|
Job
|
AB
|
9:23 |
For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
|
|
Job
|
ABP
|
9:23 |
For the vile [2in 3death 1are extraordinary], but the just are ridiculed.
|
|
Job
|
ACV
|
9:23 |
If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
|
|
Job
|
AFV2020
|
9:23 |
If the scourge kills suddenly, He will mock at the calamity of the innocent.
|
|
Job
|
AKJV
|
9:23 |
If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
|
|
Job
|
ASV
|
9:23 |
If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
|
|
Job
|
BBE
|
9:23 |
If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
|
|
Job
|
CPDV
|
9:23 |
If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
|
|
Job
|
DRC
|
9:23 |
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
|
|
Job
|
Darby
|
9:23 |
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
|
|
Job
|
Geneva15
|
9:23 |
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
|
|
Job
|
GodsWord
|
9:23 |
When a sudden disaster brings death, he makes fun of the despair of innocent people.
|
|
Job
|
JPS
|
9:23 |
If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
9:23 |
If [it is] the scourge, it slays suddenly, and it does not laugh at the trial of the innocent.
|
|
Job
|
KJV
|
9:23 |
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
|
|
Job
|
KJVA
|
9:23 |
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
9:23 |
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
|
|
Job
|
LEB
|
9:23 |
When the whip kills suddenly, he mocks at the despair of the innocent.
|
|
Job
|
LITV
|
9:23 |
If the whip kills suddenly, He will mock at the testing of the innocent.
|
|
Job
|
MKJV
|
9:23 |
If the whip kills suddenly, He will mock at the calamity of the innocent.
|
|
Job
|
NETfree
|
9:23 |
If a scourge brings sudden death, he mocks at the despair of the innocent.
|
|
Job
|
NETtext
|
9:23 |
If a scourge brings sudden death, he mocks at the despair of the innocent.
|
|
Job
|
NHEB
|
9:23 |
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
9:23 |
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
|
|
Job
|
NHEBME
|
9:23 |
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
|
|
Job
|
Noyes
|
9:23 |
When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
|
|
Job
|
RLT
|
9:23 |
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
|
|
Job
|
RNKJV
|
9:23 |
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
|
|
Job
|
RWebster
|
9:23 |
If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
|
|
Job
|
Rotherha
|
9:23 |
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
|
|
Job
|
UKJV
|
9:23 |
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
|
|
Job
|
Webster
|
9:23 |
If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
|
|
Job
|
YLT
|
9:23 |
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
9:23 |
ότι φαύλοι εν θανάτω εξαισίω αλλά δίκαιοι καταγελώνται
|
|
Job
|
Afr1953
|
9:23 |
As die gésel skielik doodmaak, spot Hy met die vertwyfeling van die onskuldiges.
|
|
Job
|
Alb
|
9:23 |
Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.
|
|
Job
|
Aleppo
|
9:23 |
אם-שוט ימית פתאם— למסת נקים ילעג
|
|
Job
|
AraNAV
|
9:23 |
عِنْدَمَا تُؤَدِّي ضَرَبَاتُ السَّوْطِ إِلَى الْمَوْتِ الْمُفَاجِئِ يَسْخَرُ مِنْ بُؤْسِ الأَبْرِيَاءِ
|
|
Job
|
AraSVD
|
9:23 |
إِذَا قَتَلَ ٱلسَّوْطُ بَغْتَةً، يَسْتَهْزِئُ بِتَجْرِبَةِ ٱلْأَبْرِيَاءِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
9:23 |
اگر موصئبت قفئلدن اؤلوم گتئرسه، تقصئرسئزلرئن چارهسئزلئيئنه گولور.
|
|
Job
|
Bela
|
9:23 |
Калі гэтага пабівае Ён бічом раптам, дык з пыткі нявінных сьмяецца.
|
|
Job
|
BulVeren
|
9:23 |
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
|
|
Job
|
BurJudso
|
9:23 |
ချက်ခြင်းဘေးတစုံတခု ရောက်သောအခါ၊ အပြစ်မရှိသောသူခံရသည်အကြောင်းကို ရယ်တော်မူ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
9:23 |
Яко лукавии смертию лютою погибнут, обаче праведным посмеваются.
|
|
Job
|
CebPinad
|
9:23 |
Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
9:23 |
灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。
|
|
Job
|
ChiSB
|
9:23 |
若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
|
|
Job
|
ChiUn
|
9:23 |
若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
9:23 |
如災忽行殺戮、無辜者遘難、彼必笑之、
|
|
Job
|
ChiUns
|
9:23 |
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
9:23 |
ϫⲉ ⲛⲉⲕⲣⲟϥ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ.
|
|
Job
|
CroSaric
|
9:23 |
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
9:23 |
Dræber Svøben hastelig, da spotter han de uskyldiges Prøvelse.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
9:23 |
Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
|
|
Job
|
Dari
|
9:23 |
وقتی مصیبتی برسد و بیگناهی را ناگهان هلاک کند، خدا می خندد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
9:23 |
Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
9:23 |
Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen.
|
|
Job
|
Esperant
|
9:23 |
Kiam vipo subite ekbatas, Li ridas ĉe la elprovado de senkulpuloj.
|
|
Job
|
FarOPV
|
9:23 |
اگرتازیانه ناگهان بکشد، به امتحان بیگناهان استهزامی کند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
9:23 |
وقتی مصیبتی برسد و بیگناهی را ناگهان هلاک کند، خدا میخندد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
9:23 |
Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.
|
|
Job
|
FinPR
|
9:23 |
Jos ruoska äkkiä surmaa, niin hän pilkkaa viattomain epätoivoa.
|
|
Job
|
FinPR92
|
9:23 |
Kun tuhon ruoska iskee ihmisiin, hän ei välitä viattomien kärsimyksistä.
|
|
Job
|
FinRK
|
9:23 |
Jos ruoska surmaa äkisti, hän pilkkaa viattomien epätoivoa.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
9:23 |
Jos ruoska äkkiä surmaa, hän pilkkaa viattomien epätoivoa.
|
|
Job
|
FreBBB
|
9:23 |
Si un fléau produit une mortalité soudaine, Il se rit du désespoir, des innocents.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
9:23 |
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
|
|
Job
|
FreCramp
|
9:23 |
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup ! Hélas ! il se rit des épreuves de l'innocent !
|
|
Job
|
FreJND
|
9:23 |
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
|
|
Job
|
FreKhan
|
9:23 |
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
|
|
Job
|
FreLXX
|
9:23 |
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse ; mais les justes sont tournés en dérision,
|
|
Job
|
FrePGR
|
9:23 |
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent :
|
|
Job
|
FreSegon
|
9:23 |
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
9:23 |
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
9:23 |
Wenn er anhebt zu geitieln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
9:23 |
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
|
|
Job
|
GerElb19
|
9:23 |
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
|
|
Job
|
GerGruen
|
9:23 |
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
|
|
Job
|
GerMenge
|
9:23 |
Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
9:23 |
Wenn die Geißel plötzlich tötet, / verhöhnt er die Verzweiflung Unschuldiger.
|
|
Job
|
GerSch
|
9:23 |
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
|
|
Job
|
GerTextb
|
9:23 |
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
|
|
Job
|
GerZurch
|
9:23 |
Wenn seine Geissel plötzlich tötet, / so lacht er der Verzweiflung der Unschuldigen. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
9:23 |
Και αν η μάστιξ αυτού θανατόνη ευθύς, γελά όμως εις την δοκιμασίαν των αθώων.
|
|
Job
|
Haitian
|
9:23 |
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
|
|
Job
|
HebModer
|
9:23 |
אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
9:23 |
Ha hirtelen öl az ostor, az ártatlanok elcsüggedésén gúnyolódik.
|
|
Job
|
HunKNB
|
9:23 |
Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén!
|
|
Job
|
HunKar
|
9:23 |
Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bűntelenek megpróbáltatását.
|
|
Job
|
HunRUF
|
9:23 |
Ha ostora hirtelen megöl valakit, ő csak gúnyolódik az ártatlan kétségbeesésén.
|
|
Job
|
HunUj
|
9:23 |
Ha ostora hirtelen megöl, gúnyolja az ártatlanok csüggedését.
|
|
Job
|
ItaDio
|
9:23 |
Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti.
|
|
Job
|
ItaRive
|
9:23 |
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
|
|
Job
|
JapBungo
|
9:23 |
災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
|
|
Job
|
JapKougo
|
9:23 |
災がにわかに人を殺すような事があると、彼は罪のない者の苦難をあざ笑われる。
|
|
Job
|
KLV
|
9:23 |
chugh the scourge kills suddenly, ghaH DichDaq mock Daq the trial vo' the innocent.
|
|
Job
|
Kapingam
|
9:23 |
Di madagoaa tangada madammaa ma-gaa-made haga-limalima, gei God e-gadagada ginai.
|
|
Job
|
Kaz
|
9:23 |
Апат кенеттен өлім әкелгенде, Ол таза жүрген жанның шеккен азабын келекелейді екен.
|
|
Job
|
Kekchi
|
9:23 |
Cui junak cristian ma̱cˈaˈ xma̱c nacam chi ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱l xban li raylal naxcˈul, li Dios naxseˈe li raylal li naxcˈul.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
9:23 |
채찍이 갑자기 사람을 죽인다 해도 그분께서는 죄 없는 자의 시련을 비웃으시리라.
|
|
Job
|
KorRV
|
9:23 |
홀연히 재앙이 내려 도륙될 때에 무죄한 자의 고난을 그가 비웃으시리라
|
|
Job
|
LXX
|
9:23 |
ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται
|
|
Job
|
LinVB
|
9:23 |
Soko likama likweli na mbalakaka baye bazali na likambo te, akopangana na mpasi ya bango te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
9:23 |
Jei netikėta nelaimė pražudo, Jis juokiasi iš nekaltųjų išmėginimų.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
9:23 |
Kad Viņa rīkste piepeši nonāvē, tad Viņš smejas par nenoziedzīgo izsamišanos.
|
|
Job
|
Mal1910
|
9:23 |
ബാധ പെട്ടെന്നു കൊല്ലുന്നുവെങ്കിൽ നിൎദ്ദോഷികളുടെ നിരാശ കണ്ടു അവൻ ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
9:23 |
Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
|
|
Job
|
MapM
|
9:23 |
אִם־שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
9:23 |
Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.
|
|
Job
|
Ndebele
|
9:23 |
Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
9:23 |
Wanneer zijn gesel plotseling doodt, Lacht Hij met de vertwijfeling van de onschuldigen;
|
|
Job
|
NorSMB
|
9:23 |
Når svipa brått gjev ulivssår, med lått han ser den gode lida.
|
|
Job
|
Norsk
|
9:23 |
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
|
|
Job
|
Northern
|
9:23 |
Əgər qəfil ölüm gəlsə, Günahsızların əzabına gülür.
|
|
Job
|
OSHB
|
9:23 |
אִם־שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
9:23 |
Ni ahnsou me aramas mwakelekel men kin mehla karuaru, Koht kin ketin kiparamat.
|
|
Job
|
PolGdans
|
9:23 |
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
|
|
Job
|
PolUGdan
|
9:23 |
Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.
|
|
Job
|
PorAR
|
9:23 |
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
9:23 |
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
9:23 |
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
9:23 |
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
|
|
Job
|
PorCap
|
9:23 |
Se, de repente, um flagelo causa a morte, Ele ri-se do desespero dos inocentes.
|
|
Job
|
RomCor
|
9:23 |
Şi dacă biciul ar pricinui măcar îndată moartea…! Dar El râde de încercările celui nevinovat.
|
|
Job
|
RusSynod
|
9:23 |
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
|
|
Job
|
RusSynod
|
9:23 |
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
|
|
Job
|
SloChras
|
9:23 |
Ko bič nagloma ubije, smeje se On izkušnji nedolžnih.
|
|
Job
|
SloKJV
|
9:23 |
Če nadloga nenadoma ubije, se bo posmehoval ob sojenju nedolžnih.
|
|
Job
|
SomKQA
|
9:23 |
Haddii belaayadu haddiiba wax disho, Wuu ku majaajiloon doonaa jirrabaadda kuwa aan xaqa qabin.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
9:23 |
¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
|
|
Job
|
SpaRV
|
9:23 |
Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
9:23 |
Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
9:23 |
Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
9:23 |
Кад би још убио бич наједанпут! Али се смеје искушавању правих.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
9:23 |
Кад би још убио бич наједанпут! али се смије искушавању правијех.
|
|
Job
|
Swe1917
|
9:23 |
Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
|
|
Job
|
SweFolk
|
9:23 |
Om en plåga bringar plötslig död, föraktar han de oskyldigas förtvivlan.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
9:23 |
När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
9:23 |
När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
9:23 |
Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
9:23 |
เมื่อภัยพิบัตินำความตายมาโดยฉับพลัน พระองค์ทรงเยาะเย้ยความลำบากยากเย็นของผู้ไร้ผิด
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
9:23 |
Sapos wip i kilim i dai wantu, Em bai lap long traim bilong man i no bin mekim rong.
|
|
Job
|
TurNTB
|
9:23 |
Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
9:23 |
Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
9:23 |
جب کبھی اچانک کوئی آفت انسان کو موت کے گھاٹ اُتارے تو اللہ بےگناہ کی پریشانی پر ہنستا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
9:23 |
जब कभी अचानक कोई आफ़त इनसान को मौत के घाट उतारे तो अल्लाह बेगुनाह की परेशानी पर हँसता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
9:23 |
Jab kabhī achānak koī āfat insān ko maut ke ghāṭ utāre to Allāh begunāh kī pareshānī par haṅstā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Nếu thình lình xảy ra tai ương gây chết chóc, thì Người vẫn thản nhiên nhạo cười trước cảnh khốn cùng của người vô tội.
|
|
Job
|
Viet
|
9:23 |
Nếu tai họa giết chết thình lình, Thì Ngài chê cười sự thử thách của người vô tội.
|
|
Job
|
VietNVB
|
9:23 |
Nếu thiên tai giết chết bất ngờ,Ngài nhạo cười nỗi khổ của người vô tội.
|
|
Job
|
WLC
|
9:23 |
אִם־שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
9:23 |
Pan mae ei chwip yn dod â marwolaeth sydyn, mae e'n chwerthin ar anobaith y dieuog.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
9:23 |
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
|