Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 9:23  For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Job ABP 9:23  For the vile [2in 3death 1are extraordinary], but the just are ridiculed.
Job ACV 9:23  If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Job AFV2020 9:23  If the scourge kills suddenly, He will mock at the calamity of the innocent.
Job AKJV 9:23  If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Job ASV 9:23  If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
Job BBE 9:23  If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
Job CPDV 9:23  If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
Job DRC 9:23  If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Job Darby 9:23  If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Job Geneva15 9:23  If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Job GodsWord 9:23  When a sudden disaster brings death, he makes fun of the despair of innocent people.
Job JPS 9:23  If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
Job Jubilee2 9:23  If [it is] the scourge, it slays suddenly, and it does not laugh at the trial of the innocent.
Job KJV 9:23  If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Job KJVA 9:23  If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Job KJVPCE 9:23  If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Job LEB 9:23  When the whip kills suddenly, he mocks at the despair of the innocent.
Job LITV 9:23  If the whip kills suddenly, He will mock at the testing of the innocent.
Job MKJV 9:23  If the whip kills suddenly, He will mock at the calamity of the innocent.
Job NETfree 9:23  If a scourge brings sudden death, he mocks at the despair of the innocent.
Job NETtext 9:23  If a scourge brings sudden death, he mocks at the despair of the innocent.
Job NHEB 9:23  If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Job NHEBJE 9:23  If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Job NHEBME 9:23  If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Job Noyes 9:23  When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
Job RLT 9:23  If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Job RNKJV 9:23  If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Job RWebster 9:23  If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Job Rotherha 9:23  If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Job UKJV 9:23  If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Job Webster 9:23  If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Job YLT 9:23  If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
Job VulgClem 9:23  Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Job VulgCont 9:23  Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Job VulgHetz 9:23  Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Job VulgSist 9:23  Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
Job Vulgate 9:23  si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Job CzeB21 9:23  Když zhoubná rána náhle dopadne, zoufalství nevinných on se zasměje.
Job CzeBKR 9:23  Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
Job CzeCEP 9:23  A když bičem náhle usmrcuje, ze zoufalství nevinných si činí posměch.
Job CzeCSP 9:23  Jestliže bič náhle usmrtí, posmívá se zoufalství nevinného.
Job ABPGRK 9:23  ότι φαύλοι εν θανάτω εξαισίω αλλά δίκαιοι καταγελώνται
Job Afr1953 9:23  As die gésel skielik doodmaak, spot Hy met die vertwyfeling van die onskuldiges.
Job Alb 9:23  Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.
Job Aleppo 9:23    אם-שוט ימית פתאם—    למסת נקים ילעג
Job AraNAV 9:23  عِنْدَمَا تُؤَدِّي ضَرَبَاتُ السَّوْطِ إِلَى الْمَوْتِ الْمُفَاجِئِ يَسْخَرُ مِنْ بُؤْسِ الأَبْرِيَاءِ
Job AraSVD 9:23  إِذَا قَتَلَ ٱلسَّوْطُ بَغْتَةً، يَسْتَهْزِئُ بِتَجْرِبَةِ ٱلْأَبْرِيَاءِ.
Job Azeri 9:23  اگر موصئبت قفئلدن اؤلوم گتئرسه، تقصئرسئزلرئن چاره‌سئزلئيئنه گولور.
Job Bela 9:23  Калі гэтага пабівае Ён бічом раптам, дык з пыткі нявінных сьмяецца.
Job BulVeren 9:23  Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
Job BurJudso 9:23  ချက်ခြင်းဘေးတစုံတခု ရောက်သောအခါ၊ အပြစ်မရှိသောသူခံရသည်အကြောင်းကို ရယ်တော်မူ၏။
Job CSlEliza 9:23  Яко лукавии смертию лютою погибнут, обаче праведным посмеваются.
Job CebPinad 9:23  Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
Job ChiNCVs 9:23  灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。
Job ChiSB 9:23  若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Job ChiUn 9:23  若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。
Job ChiUnL 9:23  如災忽行殺戮、無辜者遘難、彼必笑之、
Job ChiUns 9:23  若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
Job CopSahBi 9:23  ϫⲉ ⲛⲉⲕⲣⲟϥ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ.
Job CroSaric 9:23  I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
Job DaOT1871 9:23  Dræber Svøben hastelig, da spotter han de uskyldiges Prøvelse.
Job DaOT1931 9:23  Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
Job Dari 9:23  وقتی مصیبتی برسد و بیگناهی را ناگهان هلاک کند، خدا می خندد.
Job DutSVV 9:23  Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen.
Job DutSVVA 9:23  Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen.
Job Esperant 9:23  Kiam vipo subite ekbatas, Li ridas ĉe la elprovado de senkulpuloj.
Job FarOPV 9:23  اگرتازیانه ناگهان بکشد، به امتحان بی‌گناهان استهزامی کند.
Job FarTPV 9:23  وقتی مصیبتی برسد و بی‌گناهی را ناگهان هلاک کند، خدا می‌خندد.
Job FinBibli 9:23  Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.
Job FinPR 9:23  Jos ruoska äkkiä surmaa, niin hän pilkkaa viattomain epätoivoa.
Job FinPR92 9:23  Kun tuhon ruoska iskee ihmisiin, hän ei välitä viattomien kärsimyksistä.
Job FinRK 9:23  Jos ruoska surmaa äkisti, hän pilkkaa viattomien epätoivoa.
Job FinSTLK2 9:23  Jos ruoska äkkiä surmaa, hän pilkkaa viattomien epätoivoa.
Job FreBBB 9:23  Si un fléau produit une mortalité soudaine, Il se rit du désespoir, des innocents.
Job FreBDM17 9:23  Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
Job FreCramp 9:23  Si du moins le fléau tuait d'un seul coup ! Hélas ! il se rit des épreuves de l'innocent !
Job FreJND 9:23  Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Job FreKhan 9:23  Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Job FreLXX 9:23  La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse ; mais les justes sont tournés en dérision,
Job FrePGR 9:23  Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent :
Job FreSegon 9:23  Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Job FreVulgG 9:23  S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
Job GerBoLut 9:23  Wenn er anhebt zu geitieln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Job GerElb18 9:23  Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Job GerElb19 9:23  Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Job GerGruen 9:23  Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
Job GerMenge 9:23  Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
Job GerNeUe 9:23  Wenn die Geißel plötzlich tötet, / verhöhnt er die Verzweiflung Unschuldiger.
Job GerSch 9:23  Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
Job GerTextb 9:23  Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
Job GerZurch 9:23  Wenn seine Geissel plötzlich tötet, / so lacht er der Verzweiflung der Unschuldigen. /
Job GreVamva 9:23  Και αν η μάστιξ αυτού θανατόνη ευθύς, γελά όμως εις την δοκιμασίαν των αθώων.
Job Haitian 9:23  Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
Job HebModer 9:23  אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג׃
Job HunIMIT 9:23  Ha hirtelen öl az ostor, az ártatlanok elcsüggedésén gúnyolódik.
Job HunKNB 9:23  Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén!
Job HunKar 9:23  Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bűntelenek megpróbáltatását.
Job HunRUF 9:23  Ha ostora hirtelen megöl valakit, ő csak gúnyolódik az ártatlan kétségbeesésén.
Job HunUj 9:23  Ha ostora hirtelen megöl, gúnyolja az ártatlanok csüggedését.
Job ItaDio 9:23  Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti.
Job ItaRive 9:23  Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Job JapBungo 9:23  災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
Job JapKougo 9:23  災がにわかに人を殺すような事があると、彼は罪のない者の苦難をあざ笑われる。
Job KLV 9:23  chugh the scourge kills suddenly, ghaH DichDaq mock Daq the trial vo' the innocent.
Job Kapingam 9:23  Di madagoaa tangada madammaa ma-gaa-made haga-limalima, gei God e-gadagada ginai.
Job Kaz 9:23  Апат кенеттен өлім әкелгенде, Ол таза жүрген жанның шеккен азабын келекелейді екен.
Job Kekchi 9:23  Cui junak cristian ma̱cˈaˈ xma̱c nacam chi ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱l xban li raylal naxcˈul, li Dios naxseˈe li raylal li naxcˈul.
Job KorHKJV 9:23  채찍이 갑자기 사람을 죽인다 해도 그분께서는 죄 없는 자의 시련을 비웃으시리라.
Job KorRV 9:23  홀연히 재앙이 내려 도륙될 때에 무죄한 자의 고난을 그가 비웃으시리라
Job LXX 9:23  ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται
Job LinVB 9:23  Soko likama likweli na mbalakaka baye bazali na likambo te, akopangana na mpasi ya bango te.
Job LtKBB 9:23  Jei netikėta nelaimė pražudo, Jis juokiasi iš nekaltųjų išmėginimų.
Job LvGluck8 9:23  Kad Viņa rīkste piepeši nonāvē, tad Viņš smejas par nenoziedzīgo izsamišanos.
Job Mal1910 9:23  ബാധ പെട്ടെന്നു കൊല്ലുന്നുവെങ്കിൽ നിൎദ്ദോഷികളുടെ നിരാശ കണ്ടു അവൻ ചിരിക്കുന്നു.
Job Maori 9:23  Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
Job MapM 9:23  אִם־שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
Job Mg1865 9:23  Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.
Job Ndebele 9:23  Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
Job NlCanisi 9:23  Wanneer zijn gesel plotseling doodt, Lacht Hij met de vertwijfeling van de onschuldigen;
Job NorSMB 9:23  Når svipa brått gjev ulivssår, med lått han ser den gode lida.
Job Norsk 9:23  Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
Job Northern 9:23  Əgər qəfil ölüm gəlsə, Günahsızların əzabına gülür.
Job OSHB 9:23  אִם־שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
Job Pohnpeia 9:23  Ni ahnsou me aramas mwakelekel men kin mehla karuaru, Koht kin ketin kiparamat.
Job PolGdans 9:23  Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Job PolUGdan 9:23  Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.
Job PorAR 9:23  Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Job PorAlmei 9:23  Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
Job PorBLivr 9:23  Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
Job PorBLivr 9:23  Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
Job PorCap 9:23  Se, de repente, um flagelo causa a morte, Ele ri-se do desespero dos inocentes.
Job RomCor 9:23  Şi dacă biciul ar pricinui măcar îndată moartea…! Dar El râde de încercările celui nevinovat.
Job RusSynod 9:23  Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
Job RusSynod 9:23  Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
Job SloChras 9:23  Ko bič nagloma ubije, smeje se On izkušnji nedolžnih.
Job SloKJV 9:23  Če nadloga nenadoma ubije, se bo posmehoval ob sojenju nedolžnih.
Job SomKQA 9:23  Haddii belaayadu haddiiba wax disho, Wuu ku majaajiloon doonaa jirrabaadda kuwa aan xaqa qabin.
Job SpaPlate 9:23  ¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
Job SpaRV 9:23  Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
Job SpaRV186 9:23  Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.
Job SpaRV190 9:23  Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
Job SrKDEkav 9:23  Кад би још убио бич наједанпут! Али се смеје искушавању правих.
Job SrKDIjek 9:23  Кад би још убио бич наједанпут! али се смије искушавању правијех.
Job Swe1917 9:23  Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
Job SweFolk 9:23  Om en plåga bringar plötslig död, föraktar han de oskyldigas förtvivlan.
Job SweKarlX 9:23  När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.
Job SweKarlX 9:23  När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.
Job TagAngBi 9:23  Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
Job ThaiKJV 9:23  เมื่อภัยพิบัตินำความตายมาโดยฉับพลัน พระองค์ทรงเยาะเย้ยความลำบากยากเย็นของผู้ไร้ผิด
Job TpiKJPB 9:23  Sapos wip i kilim i dai wantu, Em bai lap long traim bilong man i no bin mekim rong.
Job TurNTB 9:23  Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
Job UkrOgien 9:23  Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
Job UrduGeo 9:23  جب کبھی اچانک کوئی آفت انسان کو موت کے گھاٹ اُتارے تو اللہ بےگناہ کی پریشانی پر ہنستا ہے۔
Job UrduGeoD 9:23  जब कभी अचानक कोई आफ़त इनसान को मौत के घाट उतारे तो अल्लाह बेगुनाह की परेशानी पर हँसता है।
Job UrduGeoR 9:23  Jab kabhī achānak koī āfat insān ko maut ke ghāṭ utāre to Allāh begunāh kī pareshānī par haṅstā hai.
Job VieLCCMN 9:23  Nếu thình lình xảy ra tai ương gây chết chóc, thì Người vẫn thản nhiên nhạo cười trước cảnh khốn cùng của người vô tội.
Job Viet 9:23  Nếu tai họa giết chết thình lình, Thì Ngài chê cười sự thử thách của người vô tội.
Job VietNVB 9:23  Nếu thiên tai giết chết bất ngờ,Ngài nhạo cười nỗi khổ của người vô tội.
Job WLC 9:23  אִם־שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
Job WelBeibl 9:23  Pan mae ei chwip yn dod â marwolaeth sydyn, mae e'n chwerthin ar anobaith y dieuog.
Job Wycliffe 9:23  If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.