Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 9:25  Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Job NHEBJE 9:25  "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Job ABP 9:25  But my existence is lighter than a runner; my days ran away, and they knew it not.
Job NHEBME 9:25  "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Job Rotherha 9:25  My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
Job LEB 9:25  “And my days are swifter than a runner; they flee away; they do not see good.
Job RNKJV 9:25  Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Job Jubilee2 9:25  Now my days are swifter than a post; they fled away, they never saw good.
Job Webster 9:25  Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Job Darby 9:25  And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
Job ASV 9:25  Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good.
Job LITV 9:25  Now my days are swifter than a runner; they flee away; they see no good;
Job Geneva15 9:25  My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Job CPDV 9:25  My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
Job BBE 9:25  My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
Job DRC 9:25  My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
Job GodsWord 9:25  "My days go by more quickly than a runner. They sprint away. They don't see anything good.
Job JPS 9:25  Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
Job KJVPCE 9:25  Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Job NETfree 9:25  "My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.
Job AB 9:25  But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not.
Job AFV2020 9:25  Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
Job NHEB 9:25  "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Job NETtext 9:25  "My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.
Job UKJV 9:25  Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Job Noyes 9:25  My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
Job KJV 9:25  Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Job KJVA 9:25  Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Job AKJV 9:25  Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Job RLT 9:25  Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Job MKJV 9:25  Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
Job YLT 9:25  My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Job ACV 9:25  Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
Job VulgSist 9:25  Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Job VulgCont 9:25  Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Job Vulgate 9:25  dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Job VulgHetz 9:25  Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Job VulgClem 9:25  Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum.
Job CzeBKR 9:25  Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
Job CzeB21 9:25  Rychleji než běžec utekly mé dny, šťastné nebyly, teď jsou pryč.
Job CzeCEP 9:25  Mé dny byly rychlejší než spěšný posel, uprchly a neužily dobra,
Job CzeCSP 9:25  A mé dny byly rychlejší než běžec; utekly, neviděly blaho.
Job PorBLivr 9:25  Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
Job Mg1865 9:25  Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
Job FinPR 9:25  Minun päiväni rientävät juoksijata nopeammin, pakenevat onnea näkemättä,
Job FinRK 9:25  ”Minun päiväni rientävät juoksijaa nopeammin, pakenevat onnea näkemättä,
Job ChiSB 9:25  我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Job CopSahBi 9:25  ⲡⲁⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲣⲉϥⲡⲱⲧ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ
Job ChiUns 9:25  我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
Job BulVeren 9:25  А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
Job AraSVD 9:25  أَيَّامِي أَسْرَعُ مِنْ عَدَّاءٍ، تَفِرُّ وَلَا تَرَى خَيْرًا.
Job Esperant 9:25  Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon;
Job ThaiKJV 9:25  ‘วันทั้งหลายของข้าพระองค์เร็วกว่านักวิ่ง มันพ้นไป มันไม่เห็นสิ่งดีอะไร
Job OSHB 9:25  וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
Job BurJudso 9:25  တမြို့မှတမြို့သို့ စာပို့သောလုလင်ထက်၊ ငါ့နေ့ ရက်တို့သည် လျင်မြန်၍၊ ကောင်ကျိုးကိုမခံရဘဲ ပြေးတတ် ကြ၏။
Job FarTPV 9:25  زندگی من سریعتر از پیک تیزرو می‌گذرد، بدون آن که روی خوشی را ببینم.
Job UrduGeoR 9:25  Mere din dauṛne wāle ādmī se kahīṅ zyādā tezī se bīt gae. Ḳhushī dekhe baġhair bhāg nikle haiṅ.
Job SweFolk 9:25  Mina dagar rusar i väg snabbare än en löpare, de flyr bort utan att ha sett någon glädje.
Job GerSch 9:25  Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
Job TagAngBi 9:25  Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
Job FinSTLK2 9:25  Minun päiväni rientävät juoksijaa nopeammin ja pakenevat onnea näkemättä.
Job Dari 9:25  زندگی من سریعتر از نامه رسان تیزرَو می گذرد و بدون آنکه روی خوشی را ببینم.
Job SomKQA 9:25  Haddaba cimrigaygu waa ka sii dheereeyaa nin orda, Wuu iga cararaa, oo wanaagna ma arko.
Job NorSMB 9:25  Mitt liv fer snøggare enn lauparen, dei kverv, men lukka såg det aldri;
Job Alb 9:25  Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.
Job KorHKJV 9:25  이제 내 날들이 파발꾼보다 빨리 지나가며 달아나 버리므로 좋은 일을 보지 못하는도다.
Job SrKDIjek 9:25  Али дани моји бише бржи од гласника; побјегоше, не видјеше добра.
Job Wycliffe 9:25  Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
Job Mal1910 9:25  എന്റെ ആയുഷ്കാലം ഓട്ടാളനെക്കാൾ വേഗം പോകുന്നു; അതു നന്മ കാണാതെ ഓടിപ്പോകുന്നു.
Job KorRV 9:25  나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나
Job Azeri 9:25  گونلرئم چاپاردان داها سورعتلي گدئر، بئر خيئر تاپمادان قاچيرلار.
Job SweKarlX 9:25  Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.
Job KLV 9:25  “ DaH wIj jajmey 'oH swifter than a runner. chaH Haw' DoH, chaH legh ghobe' QaQ,
Job ItaDio 9:25  Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
Job RusSynod 9:25  Дни мои быстрее гонца, — бегут, не видят добра,
Job CSlEliza 9:25  Житие же мое есть легчае скоротечца: отбегоша и не видеша.
Job ABPGRK 9:25  ο δε βίος μου εστίν ελαφρότερος δρομέως απέδρασαν και ουκ είδοσαν
Job FreBBB 9:25  Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ; Ils ont passé sans voir le bonheur.
Job LinVB 9:25  Mikolo mya ngai mizali koleka noki, lokola baye bakokimaka mbangu o momekano, mikolimwa, mpe nakomono bolamu te,
Job HunIMIT 9:25  Napjaim pedig gyorsabbak voltak a futárnál, eliramodtak, nem láttak jót.
Job ChiUnL 9:25  我日速於郵傳、趨而不見福祉、
Job VietNVB 9:25  Ngày đời con trôi qua nhanh hơn người chạy đem tin,Chúng trốn mất, không hề thấy phước hạnh.
Job LXX 9:25  ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν
Job CebPinad 9:25  Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
Job RomCor 9:25  Zilele mele aleargă mai iuţi decât un alergător; fug fără să fi văzut fericirea;
Job Pohnpeia 9:25  Ei rahn akan kin marahrahn imwisekla, sohte rahn ehu me mwahu.
Job HunUj 9:25  Napjaim gyorsabbak a futárnál, elszaladnak, nem látnak semmi jót.
Job GerZurch 9:25  Und meine Tage sind schneller als Läufer, / sie fliehen, ehe sie Glück geschaut; / (a) Hio 7:7
Job PorAR 9:25  Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Job DutSVVA 9:25  En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien.
Job FarOPV 9:25  و روزهایم از پیک تیزرفتار تندروتر است، می‌گریزد و نیکویی رانمی بیند.
Job Ndebele 9:25  Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
Job PorBLivr 9:25  Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
Job Norsk 9:25  Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
Job SloChras 9:25  Dnevi moji teko h koncu hitreje nego tekač, beže, sreče ne vidijo nič.
Job Northern 9:25  Günlərim sürətlə qaçır, çapardan sürətlidir, Bir xeyir tapmadan qaçırlar.
Job GerElb19 9:25  Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Job LvGluck8 9:25  Manas dienas jo ātras bijušas nekā skrējējs, tās ir aiztecējušas un labuma nav redzējušas.
Job PorAlmei 9:25  E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Job ChiUn 9:25  我的日子比跑信的更快,急速過去,不見福樂。
Job SweKarlX 9:25  Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.
Job FreKhan 9:25  Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
Job FrePGR 9:25  Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
Job PorCap 9:25  Os meus dias passaram mais rápidos que um corcel, fugiram sem terem visto a felicidade.
Job JapKougo 9:25  わたしの日は飛脚よりも速く、飛び去って幸を見ない。
Job GerTextb 9:25  und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
Job Kapingam 9:25  “Nia laangi le e-odi hua hagalimalima ge deai di laangi e-dahi e-humalia ai.
Job SpaPlate 9:25  Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
Job WLC 9:25  וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
Job LtKBB 9:25  Mano dienos greitesnės už pasiuntinį; jos nubėgo, nematę nieko gero.
Job Bela 9:25  Дні мае хутчэйшыя за ганца, — бягуць, ня бачаць дабра,
Job GerBoLut 9:25  Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Laufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Job FinPR92 9:25  Minun päiväni rientävät nopeammin kuin juoksija, ne häipyvät luotani, onnea ne eivät saaneet nähdä,
Job SpaRV186 9:25  Mis días fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.
Job NlCanisi 9:25  Zo vliegen mijn dagen voorbij, Sneller nog dan een ijlbode; Zo vluchten ze weg, Zonder geluk te aanschouwen;
Job GerNeUe 9:25  "Schneller als Läufer jagen meine Tage davon, / sie fliehen und sehen kein Glück.
Job UrduGeo 9:25  میرے دن دوڑنے والے آدمی سے کہیں زیادہ تیزی سے بیت گئے، خوشی دیکھے بغیر بھاگ نکلے ہیں۔
Job AraNAV 9:25  أَيَّامِي أَسْرَعُ مِنْ عَدَّاءٍ، تَفِرُّ مِنْ غَيْرِ أَنْ تُصِيبَ خَيْراً
Job ChiNCVs 9:25  我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。
Job ItaRive 9:25  E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Job Afr1953 9:25  Ja my dae was gouer as 'n hardloper; hulle het weggevlug sonder om voorspoed te sien.
Job RusSynod 9:25  Дни мои быстрее гонца бегут, не видят добра,
Job UrduGeoD 9:25  मेरे दिन दौड़नेवाले आदमी से कहीं ज़्यादा तेज़ी से बीत गए, ख़ुशी देखे बग़ैर भाग निकले हैं।
Job TurNTB 9:25  “Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
Job DutSVV 9:25  En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien.
Job HunKNB 9:25  Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot!
Job Maori 9:25  Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
Job HunKar 9:25  Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.
Job Viet 9:25  Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh.
Job Kekchi 9:25  Saˈ junpa̱t yo̱ chi numecˈ lin cutan. Yo̱quin chi osocˈ chi incˈaˈ xincuan saˈ sahil chˈo̱lej.
Job Swe1917 9:25  Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
Job CroSaric 9:25  Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
Job VieLCCMN 9:25  Ngày đời tôi trôi nhanh hơn kẻ chạy đua, nó qua mau, mà không thấy hạnh phúc.
Job FreBDM17 9:25  Mes jours ont été plus légers qu’un courrier ; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur ;
Job FreLXX 9:25  Ma vie est plus rapide qu'un courrier ; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Job Aleppo 9:25    וימי קלו מני-רץ    ברחו לא-ראו טובה
Job MapM 9:25  וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
Job HebModer 9:25  וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה׃
Job Kaz 9:25  Күндерім жүгірушіден де жылдам зымырап өтіп жатыр. Олар ешбір жақсылықты көрмей, лезде өте шығады.
Job FreJND 9:25  Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
Job GerGruen 9:25  Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Job SloKJV 9:25  Torej moji dnevi so hitrejši kakor tekač. Odletijo proč, nič dobrega ne vidijo.
Job Haitian 9:25  Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
Job FinBibli 9:25  Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.
Job SpaRV 9:25  Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
Job WelBeibl 9:25  Mae dyddiau fy mywyd yn mynd heibio'n gynt na rhedwr; yn rhuthro i ffwrdd heb i mi weld hapusrwydd.
Job GerMenge 9:25  Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
Job GreVamva 9:25  Αι δε ημέραι μου είναι ταχυδρόμου ταχύτεραι· φεύγουσι και δεν βλέπουσι καλόν.
Job UkrOgien 9:25  А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
Job FreCramp 9:25  Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
Job SrKDEkav 9:25  Али дани моји бише бржи од гласника; побегоше, не видеше добра.
Job PolUGdan 9:25  Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.
Job FreSegon 9:25  Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Job SpaRV190 9:25  Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
Job HunRUF 9:25  Napjaim gyorsabbak a futárnál, elszaladnak, nem látnak semmi jót.
Job DaOT1931 9:25  Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
Job TpiKJPB 9:25  ¶ Nau ol de bilong mi i hariap moa long wanpela man bilong karim pas. Ol i ranawe i go, ol i no lukim gutpela samting.
Job DaOT1871 9:25  Og mine Dage have været lettere end en Løber; de flyede bort, de have ikke set det gode.
Job FreVulgG 9:25  Mes jours ont passé plus vite qu’un courrier (coureur) ; ils ont fui sans avoir vu le bonheur.
Job PolGdans 9:25  Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Job JapBungo 9:25  わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
Job GerElb18 9:25  Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.