Job
|
RWebster
|
9:25 |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
|
Job
|
NHEBJE
|
9:25 |
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
|
Job
|
ABP
|
9:25 |
But my existence is lighter than a runner; my days ran away, and they knew it not.
|
Job
|
NHEBME
|
9:25 |
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
|
Job
|
Rotherha
|
9:25 |
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
|
Job
|
LEB
|
9:25 |
“And my days are swifter than a runner; they flee away; they do not see good.
|
Job
|
RNKJV
|
9:25 |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
|
Job
|
Jubilee2
|
9:25 |
Now my days are swifter than a post; they fled away, they never saw good.
|
Job
|
Webster
|
9:25 |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
|
Job
|
Darby
|
9:25 |
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
|
Job
|
ASV
|
9:25 |
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good.
|
Job
|
LITV
|
9:25 |
Now my days are swifter than a runner; they flee away; they see no good;
|
Job
|
Geneva15
|
9:25 |
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
|
Job
|
CPDV
|
9:25 |
My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
|
Job
|
BBE
|
9:25 |
My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
|
Job
|
DRC
|
9:25 |
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
|
Job
|
GodsWord
|
9:25 |
"My days go by more quickly than a runner. They sprint away. They don't see anything good.
|
Job
|
JPS
|
9:25 |
Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
|
Job
|
KJVPCE
|
9:25 |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
|
Job
|
NETfree
|
9:25 |
"My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.
|
Job
|
AB
|
9:25 |
But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not.
|
Job
|
AFV2020
|
9:25 |
Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
|
Job
|
NHEB
|
9:25 |
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
|
Job
|
NETtext
|
9:25 |
"My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.
|
Job
|
UKJV
|
9:25 |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
|
Job
|
Noyes
|
9:25 |
My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
|
Job
|
KJV
|
9:25 |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
|
Job
|
KJVA
|
9:25 |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
|
Job
|
AKJV
|
9:25 |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
|
Job
|
RLT
|
9:25 |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
|
Job
|
MKJV
|
9:25 |
Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
|
Job
|
YLT
|
9:25 |
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
|
Job
|
ACV
|
9:25 |
Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
|
Job
|
PorBLivr
|
9:25 |
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
|
Job
|
Mg1865
|
9:25 |
Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
|
Job
|
FinPR
|
9:25 |
Minun päiväni rientävät juoksijata nopeammin, pakenevat onnea näkemättä,
|
Job
|
FinRK
|
9:25 |
”Minun päiväni rientävät juoksijaa nopeammin, pakenevat onnea näkemättä,
|
Job
|
ChiSB
|
9:25 |
我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
|
Job
|
CopSahBi
|
9:25 |
ⲡⲁⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲣⲉϥⲡⲱⲧ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
9:25 |
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
|
Job
|
BulVeren
|
9:25 |
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
|
Job
|
AraSVD
|
9:25 |
أَيَّامِي أَسْرَعُ مِنْ عَدَّاءٍ، تَفِرُّ وَلَا تَرَى خَيْرًا.
|
Job
|
Esperant
|
9:25 |
Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon;
|
Job
|
ThaiKJV
|
9:25 |
‘วันทั้งหลายของข้าพระองค์เร็วกว่านักวิ่ง มันพ้นไป มันไม่เห็นสิ่งดีอะไร
|
Job
|
OSHB
|
9:25 |
וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
9:25 |
တမြို့မှတမြို့သို့ စာပို့သောလုလင်ထက်၊ ငါ့နေ့ ရက်တို့သည် လျင်မြန်၍၊ ကောင်ကျိုးကိုမခံရဘဲ ပြေးတတ် ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
9:25 |
زندگی من سریعتر از پیک تیزرو میگذرد، بدون آن که روی خوشی را ببینم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
9:25 |
Mere din dauṛne wāle ādmī se kahīṅ zyādā tezī se bīt gae. Ḳhushī dekhe baġhair bhāg nikle haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
9:25 |
Mina dagar rusar i väg snabbare än en löpare, de flyr bort utan att ha sett någon glädje.
|
Job
|
GerSch
|
9:25 |
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
|
Job
|
TagAngBi
|
9:25 |
Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
|
Job
|
FinSTLK2
|
9:25 |
Minun päiväni rientävät juoksijaa nopeammin ja pakenevat onnea näkemättä.
|
Job
|
Dari
|
9:25 |
زندگی من سریعتر از نامه رسان تیزرَو می گذرد و بدون آنکه روی خوشی را ببینم.
|
Job
|
SomKQA
|
9:25 |
Haddaba cimrigaygu waa ka sii dheereeyaa nin orda, Wuu iga cararaa, oo wanaagna ma arko.
|
Job
|
NorSMB
|
9:25 |
Mitt liv fer snøggare enn lauparen, dei kverv, men lukka såg det aldri;
|
Job
|
Alb
|
9:25 |
Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.
|
Job
|
KorHKJV
|
9:25 |
이제 내 날들이 파발꾼보다 빨리 지나가며 달아나 버리므로 좋은 일을 보지 못하는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
9:25 |
Али дани моји бише бржи од гласника; побјегоше, не видјеше добра.
|
Job
|
Wycliffe
|
9:25 |
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
|
Job
|
Mal1910
|
9:25 |
എന്റെ ആയുഷ്കാലം ഓട്ടാളനെക്കാൾ വേഗം പോകുന്നു; അതു നന്മ കാണാതെ ഓടിപ്പോകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
9:25 |
나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나
|
Job
|
Azeri
|
9:25 |
گونلرئم چاپاردان داها سورعتلي گدئر، بئر خيئر تاپمادان قاچيرلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
9:25 |
Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.
|
Job
|
KLV
|
9:25 |
“ DaH wIj jajmey 'oH swifter than a runner. chaH Haw' DoH, chaH legh ghobe' QaQ,
|
Job
|
ItaDio
|
9:25 |
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
|
Job
|
RusSynod
|
9:25 |
Дни мои быстрее гонца, — бегут, не видят добра,
|
Job
|
CSlEliza
|
9:25 |
Житие же мое есть легчае скоротечца: отбегоша и не видеша.
|
Job
|
ABPGRK
|
9:25 |
ο δε βίος μου εστίν ελαφρότερος δρομέως απέδρασαν και ουκ είδοσαν
|
Job
|
FreBBB
|
9:25 |
Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ; Ils ont passé sans voir le bonheur.
|
Job
|
LinVB
|
9:25 |
Mikolo mya ngai mizali koleka noki, lokola baye bakokimaka mbangu o momekano, mikolimwa, mpe nakomono bolamu te,
|
Job
|
HunIMIT
|
9:25 |
Napjaim pedig gyorsabbak voltak a futárnál, eliramodtak, nem láttak jót.
|
Job
|
ChiUnL
|
9:25 |
我日速於郵傳、趨而不見福祉、
|
Job
|
VietNVB
|
9:25 |
Ngày đời con trôi qua nhanh hơn người chạy đem tin,Chúng trốn mất, không hề thấy phước hạnh.
|
Job
|
LXX
|
9:25 |
ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν
|
Job
|
CebPinad
|
9:25 |
Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
|
Job
|
RomCor
|
9:25 |
Zilele mele aleargă mai iuţi decât un alergător; fug fără să fi văzut fericirea;
|
Job
|
Pohnpeia
|
9:25 |
Ei rahn akan kin marahrahn imwisekla, sohte rahn ehu me mwahu.
|
Job
|
HunUj
|
9:25 |
Napjaim gyorsabbak a futárnál, elszaladnak, nem látnak semmi jót.
|
Job
|
GerZurch
|
9:25 |
Und meine Tage sind schneller als Läufer, / sie fliehen, ehe sie Glück geschaut; / (a) Hio 7:7
|
Job
|
PorAR
|
9:25 |
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
|
Job
|
DutSVVA
|
9:25 |
En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien.
|
Job
|
FarOPV
|
9:25 |
و روزهایم از پیک تیزرفتار تندروتر است، میگریزد و نیکویی رانمی بیند.
|
Job
|
Ndebele
|
9:25 |
Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
|
Job
|
PorBLivr
|
9:25 |
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
|
Job
|
Norsk
|
9:25 |
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
|
Job
|
SloChras
|
9:25 |
Dnevi moji teko h koncu hitreje nego tekač, beže, sreče ne vidijo nič.
|
Job
|
Northern
|
9:25 |
Günlərim sürətlə qaçır, çapardan sürətlidir, Bir xeyir tapmadan qaçırlar.
|
Job
|
GerElb19
|
9:25 |
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
|
Job
|
LvGluck8
|
9:25 |
Manas dienas jo ātras bijušas nekā skrējējs, tās ir aiztecējušas un labuma nav redzējušas.
|
Job
|
PorAlmei
|
9:25 |
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
|
Job
|
ChiUn
|
9:25 |
我的日子比跑信的更快,急速過去,不見福樂。
|
Job
|
SweKarlX
|
9:25 |
Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.
|
Job
|
FreKhan
|
9:25 |
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
|
Job
|
FrePGR
|
9:25 |
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
|
Job
|
PorCap
|
9:25 |
Os meus dias passaram mais rápidos que um corcel, fugiram sem terem visto a felicidade.
|
Job
|
JapKougo
|
9:25 |
わたしの日は飛脚よりも速く、飛び去って幸を見ない。
|
Job
|
GerTextb
|
9:25 |
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
|
Job
|
Kapingam
|
9:25 |
“Nia laangi le e-odi hua hagalimalima ge deai di laangi e-dahi e-humalia ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
9:25 |
Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
|
Job
|
WLC
|
9:25 |
וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
9:25 |
Mano dienos greitesnės už pasiuntinį; jos nubėgo, nematę nieko gero.
|
Job
|
Bela
|
9:25 |
Дні мае хутчэйшыя за ганца, — бягуць, ня бачаць дабра,
|
Job
|
GerBoLut
|
9:25 |
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Laufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
|
Job
|
FinPR92
|
9:25 |
Minun päiväni rientävät nopeammin kuin juoksija, ne häipyvät luotani, onnea ne eivät saaneet nähdä,
|
Job
|
SpaRV186
|
9:25 |
Mis días fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.
|
Job
|
NlCanisi
|
9:25 |
Zo vliegen mijn dagen voorbij, Sneller nog dan een ijlbode; Zo vluchten ze weg, Zonder geluk te aanschouwen;
|
Job
|
GerNeUe
|
9:25 |
"Schneller als Läufer jagen meine Tage davon, / sie fliehen und sehen kein Glück.
|
Job
|
UrduGeo
|
9:25 |
میرے دن دوڑنے والے آدمی سے کہیں زیادہ تیزی سے بیت گئے، خوشی دیکھے بغیر بھاگ نکلے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
9:25 |
أَيَّامِي أَسْرَعُ مِنْ عَدَّاءٍ، تَفِرُّ مِنْ غَيْرِ أَنْ تُصِيبَ خَيْراً
|
Job
|
ChiNCVs
|
9:25 |
我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。
|
Job
|
ItaRive
|
9:25 |
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
|
Job
|
Afr1953
|
9:25 |
Ja my dae was gouer as 'n hardloper; hulle het weggevlug sonder om voorspoed te sien.
|
Job
|
RusSynod
|
9:25 |
Дни мои быстрее гонца бегут, не видят добра,
|
Job
|
UrduGeoD
|
9:25 |
मेरे दिन दौड़नेवाले आदमी से कहीं ज़्यादा तेज़ी से बीत गए, ख़ुशी देखे बग़ैर भाग निकले हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
9:25 |
“Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
|
Job
|
DutSVV
|
9:25 |
En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien.
|
Job
|
HunKNB
|
9:25 |
Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot!
|
Job
|
Maori
|
9:25 |
Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
|
Job
|
HunKar
|
9:25 |
Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.
|
Job
|
Viet
|
9:25 |
Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh.
|
Job
|
Kekchi
|
9:25 |
Saˈ junpa̱t yo̱ chi numecˈ lin cutan. Yo̱quin chi osocˈ chi incˈaˈ xincuan saˈ sahil chˈo̱lej.
|
Job
|
Swe1917
|
9:25 |
Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
|
Job
|
CroSaric
|
9:25 |
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
|
Job
|
VieLCCMN
|
9:25 |
Ngày đời tôi trôi nhanh hơn kẻ chạy đua, nó qua mau, mà không thấy hạnh phúc.
|
Job
|
FreBDM17
|
9:25 |
Mes jours ont été plus légers qu’un courrier ; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur ;
|
Job
|
FreLXX
|
9:25 |
Ma vie est plus rapide qu'un courrier ; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
|
Job
|
Aleppo
|
9:25 |
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה
|
Job
|
MapM
|
9:25 |
וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
9:25 |
וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה׃
|
Job
|
Kaz
|
9:25 |
Күндерім жүгірушіден де жылдам зымырап өтіп жатыр. Олар ешбір жақсылықты көрмей, лезде өте шығады.
|
Job
|
FreJND
|
9:25 |
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
|
Job
|
GerGruen
|
9:25 |
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
|
Job
|
SloKJV
|
9:25 |
Torej moji dnevi so hitrejši kakor tekač. Odletijo proč, nič dobrega ne vidijo.
|
Job
|
Haitian
|
9:25 |
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
|
Job
|
FinBibli
|
9:25 |
Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.
|
Job
|
SpaRV
|
9:25 |
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
|
Job
|
WelBeibl
|
9:25 |
Mae dyddiau fy mywyd yn mynd heibio'n gynt na rhedwr; yn rhuthro i ffwrdd heb i mi weld hapusrwydd.
|
Job
|
GerMenge
|
9:25 |
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
|
Job
|
GreVamva
|
9:25 |
Αι δε ημέραι μου είναι ταχυδρόμου ταχύτεραι· φεύγουσι και δεν βλέπουσι καλόν.
|
Job
|
UkrOgien
|
9:25 |
А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
|
Job
|
FreCramp
|
9:25 |
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
|
Job
|
SrKDEkav
|
9:25 |
Али дани моји бише бржи од гласника; побегоше, не видеше добра.
|
Job
|
PolUGdan
|
9:25 |
Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.
|
Job
|
FreSegon
|
9:25 |
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
|
Job
|
SpaRV190
|
9:25 |
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
|
Job
|
HunRUF
|
9:25 |
Napjaim gyorsabbak a futárnál, elszaladnak, nem látnak semmi jót.
|
Job
|
DaOT1931
|
9:25 |
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
|
Job
|
TpiKJPB
|
9:25 |
¶ Nau ol de bilong mi i hariap moa long wanpela man bilong karim pas. Ol i ranawe i go, ol i no lukim gutpela samting.
|
Job
|
DaOT1871
|
9:25 |
Og mine Dage have været lettere end en Løber; de flyede bort, de have ikke set det gode.
|
Job
|
FreVulgG
|
9:25 |
Mes jours ont passé plus vite qu’un courrier (coureur) ; ils ont fui sans avoir vu le bonheur.
|
Job
|
PolGdans
|
9:25 |
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
|
Job
|
JapBungo
|
9:25 |
わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
|
Job
|
GerElb18
|
9:25 |
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
|