|
Job
|
AB
|
9:26 |
Or again, is there a trace of their path left by ships? Or is there one of the flying eagle as it seeks its prey?
|
|
Job
|
ABP
|
9:26 |
Or also is there [2of ships 1a trace] in the way? or a trace of an eagle flying seeking prey?
|
|
Job
|
ACV
|
9:26 |
They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
|
|
Job
|
AFV2020
|
9:26 |
They have passed away like the swift ships; like the eagle who swoops on the prey.
|
|
Job
|
AKJV
|
9:26 |
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastens to the prey.
|
|
Job
|
ASV
|
9:26 |
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
|
|
Job
|
BBE
|
9:26 |
They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
|
|
Job
|
CPDV
|
9:26 |
They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
|
|
Job
|
DRC
|
9:26 |
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
|
|
Job
|
Darby
|
9:26 |
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
|
|
Job
|
Geneva15
|
9:26 |
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
|
|
Job
|
GodsWord
|
9:26 |
They pass by quickly like boats made from reeds, like an eagle swooping down on its prey.
|
|
Job
|
JPS
|
9:26 |
They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
9:26 |
They are passed away as the ships of Ebeh as the eagle [that] throws himself on the prey.
|
|
Job
|
KJV
|
9:26 |
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
|
|
Job
|
KJVA
|
9:26 |
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
9:26 |
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
|
|
Job
|
LEB
|
9:26 |
They go by like papyrus skiffs, like an eagle swoops down on its prey.
|
|
Job
|
LITV
|
9:26 |
they have passed away like the reed ships; as an eagle swoops on food.
|
|
Job
|
MKJV
|
9:26 |
They have passed away like the swift ships; like the eagle who swoops on the prey.
|
|
Job
|
NETfree
|
9:26 |
They glide by like reed boats, like an eagle that swoops down on its prey.
|
|
Job
|
NETtext
|
9:26 |
They glide by like reed boats, like an eagle that swoops down on its prey.
|
|
Job
|
NHEB
|
9:26 |
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
9:26 |
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
|
|
Job
|
NHEBME
|
9:26 |
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
|
|
Job
|
Noyes
|
9:26 |
They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
|
|
Job
|
RLT
|
9:26 |
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
|
|
Job
|
RNKJV
|
9:26 |
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
|
|
Job
|
RWebster
|
9:26 |
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
|
|
Job
|
Rotherha
|
9:26 |
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
|
|
Job
|
UKJV
|
9:26 |
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastes to the prey.
|
|
Job
|
Webster
|
9:26 |
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
|
|
Job
|
YLT
|
9:26 |
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
9:26 |
η και έστι ναυσίν ίχνος οδού η αετού πετομένου ζητούντος βοράν
|
|
Job
|
Afr1953
|
9:26 |
Hulle het verbygegly soos skepe van biesies, soos 'n arend wat neerskiet op sy prooi.
|
|
Job
|
Alb
|
9:26 |
Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.
|
|
Job
|
Aleppo
|
9:26 |
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל
|
|
Job
|
AraNAV
|
9:26 |
تَمُرُّ كَسُفُنِ الْبَرْدِيِّ، وَكَنَسْرٍ يَنْقَضُّ عَلَى صَيْدِهِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
9:26 |
تَمُرُّ مَعَ سُفُنِ ٱلْبَرْدِيِّ. كَنَسْرٍ يَنْقَضُّ إِلَى قَنَصِهِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
9:26 |
قاميش قاييقلار کئمي کچئب گدئرلر؛ شئکارينين اوستونه هوجوم ادن قارا قوش کئميدئرلر.
|
|
Job
|
Bela
|
9:26 |
імчацца, як лёгкія лодкі, як арол імкне на здабычу.
|
|
Job
|
BulVeren
|
9:26 |
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
|
|
Job
|
BurJudso
|
9:26 |
လျင်မြန်သော သင်္ဘောကဲ့သို့၎င်း၊ အကောင်ကို သုတ်လာသော ရွှေလင်းတကဲ့သို့၎င်း၊ လွန်သွားတတ်ကြ ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
9:26 |
Или есть кораблем след пути, или орла летяща, ищуща яди?
|
|
Job
|
CebPinad
|
9:26 |
Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
9:26 |
我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。
|
|
Job
|
ChiSB
|
9:26 |
急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
|
|
Job
|
ChiUn
|
9:26 |
我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
9:26 |
日過如扁舟、又如疾下攫物之鷹、
|
|
Job
|
ChiUns
|
9:26 |
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
9:26 |
ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲧⲁϭⲥⲉ ⲛϩⲓⲏ ⲛϫⲟⲓ ⲏ ⲛⲁϩⲱⲙ ⲉϥϩⲏⲗ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥϩⲣⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
9:26 |
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
9:26 |
De ere fremfarne som ilende Skibe, som en Ørn, der flyver efter Spise.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
9:26 |
gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
|
|
Job
|
Dari
|
9:26 |
سالهای عمرم مانند کشتی های سریع السیر و عقابی که بر شکار خود فرود می آید، به سرعت سپری می شوند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
9:26 |
Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
9:26 |
Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt.
|
|
Job
|
Esperant
|
9:26 |
Ili forkuris, kiel ŝipetoj el kano, Kiel aglo flugas al manĝotaĵo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
9:26 |
مثل کشتیهای تیزرفتار میگریزد و مثل عقاب که بر شکار فرود آید.
|
|
Job
|
FarTPV
|
9:26 |
سالهای عمرم مانند کشتیهای تندرو و همچون عقابی که بر شکار خود فرود میآید، به سرعت سپری میشوند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
9:26 |
Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.
|
|
Job
|
FinPR
|
9:26 |
ne kiitävät pois niinkuin ruokovenheet, niinkuin kotka, joka iskee saaliiseen.
|
|
Job
|
FinPR92
|
9:26 |
kuin kaislaveneet ne liukuvat toinen toisensa perään pois, ne kiitävät kuin saaliin kimppuun syöksyvä kotka.
|
|
Job
|
FinRK
|
9:26 |
ne kiitävät kuin ruokoveneet, kuin kotka, joka iskee saaliiseen.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
9:26 |
Ne kiitävät pois kuin ruokoveneet, kuin kotka, joka iskee saaliiseen.
|
|
Job
|
FreBBB
|
9:26 |
Ils ont glissé comme des nacelles de jonc, Comme un aigle qui fond sur sa proie.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
9:26 |
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
|
|
Job
|
FreCramp
|
9:26 |
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
|
|
Job
|
FreJND
|
9:26 |
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
|
|
Job
|
FreKhan
|
9:26 |
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
|
|
Job
|
FreLXX
|
9:26 |
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie ?
|
|
Job
|
FrePGR
|
9:26 |
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
|
|
Job
|
FreSegon
|
9:26 |
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
9:26 |
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui fond sur sa proie.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
9:26 |
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
|
|
Job
|
GerElb18
|
9:26 |
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
|
|
Job
|
GerElb19
|
9:26 |
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
|
|
Job
|
GerGruen
|
9:26 |
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
|
|
Job
|
GerMenge
|
9:26 |
sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
9:26 |
Wie Schilfrohrboote gleiten sie vorbei, / wie der Sturz eines Adlers auf seine Beute.
|
|
Job
|
GerSch
|
9:26 |
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
|
|
Job
|
GerTextb
|
9:26 |
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
|
|
Job
|
GerZurch
|
9:26 |
sie gleiten vorüber wie Schiffe von Rohr, / wie ein Adler, der auf den Frass stösst. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
9:26 |
Παρήλθον ως πλοία σπεύδοντα· ως αετός πετώμενος επί το θήραμα.
|
|
Job
|
Haitian
|
9:26 |
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
|
|
Job
|
HebModer
|
9:26 |
חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
9:26 |
Tovavonultak akár gyékényhajók, mint sas lecsap az étkére.
|
|
Job
|
HunKNB
|
9:26 |
Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére.
|
|
Job
|
HunKar
|
9:26 |
Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyű.
|
|
Job
|
HunRUF
|
9:26 |
Elsuhannak, mint a sáscsónak, vagy ahogyan a sas lecsap zsákmányára.
|
|
Job
|
HunUj
|
9:26 |
Elsuhannak, mint a sáscsónak, vagy ahogyan a sas lecsap zsákmányára.
|
|
Job
|
ItaDio
|
9:26 |
Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto.
|
|
Job
|
ItaRive
|
9:26 |
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
|
|
Job
|
JapBungo
|
9:26 |
其はしること葦舟のごとく 物を攫まんとて飛かける鷲のごとし
|
|
Job
|
JapKougo
|
9:26 |
これは走ること葦舟のごとく、えじきに襲いかかる、わしのようだ。
|
|
Job
|
KLV
|
9:26 |
chaH ghaj juSta' DoH as the swift ships, as the eagle vetlh swoops Daq the prey.
|
|
Job
|
Kapingam
|
9:26 |
Dogu mouli le e-hai gadoo be-di waga dela koia e-lele huoloo, e-lele gadoo be-di ‘eagle’ dela ma-ga-hagadii-anga-ia gi-hongo dana ‘rabbit’ dela e-kumi.
|
|
Job
|
Kaz
|
9:26 |
Иә, күндерім қамыстан жасалған жүйрік қайықтай, олжасына шүйілген бүркіттей зуылдап өтіп жатыр!
|
|
Job
|
Kekchi
|
9:26 |
Yo̱ chi xic lin yuˈam joˈ nak nequeˈxic li jucub saˈ junpa̱t, malaj ut joˈ nak naxcut rib li cˈuch saˈ xbe̱n lix tib.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
9:26 |
그 날들이 빠른 배들처럼 지나갔으며 또 먹이를 향해 치닫는 독수리처럼 지나갔도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
9:26 |
그 지나가는 것이 빠른 배 같고 움킬 것에 날아내리는 독수리와도 같구나
|
|
Job
|
LXX
|
9:26 |
ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν
|
|
Job
|
LinVB
|
9:26 |
lokola mwa bwato bozali kotiyola o ebale, mbangu lokola mpongo epimbwi mpo ekanga nyama.
|
|
Job
|
LtKBB
|
9:26 |
Jos pralėkė kaip greiti laivai, kaip erelis, puoląs grobį.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
9:26 |
Tās aizgājušas kā vieglas laivas, kā ērglis, kas šaujas uz barību.
|
|
Job
|
Mal1910
|
9:26 |
അതു ഓടകൊണ്ടുള്ള വള്ളംപോലെയും ഇരയെ റാഞ്ചുന്ന കഴുകനെപ്പോലെയും കടന്നു പോകുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
9:26 |
Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
|
|
Job
|
MapM
|
9:26 |
חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
9:26 |
Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.
|
|
Job
|
Ndebele
|
9:26 |
Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
9:26 |
Ze schieten heen als schepen van riet, Als een adelaar, die zich werpt op zijn prooi.
|
|
Job
|
NorSMB
|
9:26 |
Det glid som båtar utav sev, lik ørn som ned på fengdi slær.
|
|
Job
|
Norsk
|
9:26 |
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
|
|
Job
|
Northern
|
9:26 |
Qamış qayıq kimi keçib gedirlər Ovunun üstünə şığıyan qartal kimidirlər.
|
|
Job
|
OSHB
|
9:26 |
חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
9:26 |
Ei mour rasehng wahr me keieu marahra, marahra rasehng paret men me kin pihrdiong pohn kisin mwahmw men.
|
|
Job
|
PolGdans
|
9:26 |
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
9:26 |
Przeminęły jak szybkie łodzie, jak orzeł, który rzuca się na żer.
|
|
Job
|
PorAR
|
9:26 |
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
9:26 |
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
9:26 |
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
9:26 |
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
|
|
Job
|
PorCap
|
9:26 |
Passaram velozes como barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa.
|
|
Job
|
RomCor
|
9:26 |
trec ca şi corăbiile cele iuţi, ca vulturul care se repede asupra prăzii.
|
|
Job
|
RusSynod
|
9:26 |
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
|
|
Job
|
RusSynod
|
9:26 |
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
|
|
Job
|
SloChras
|
9:26 |
Lete naprej kakor čolni iz bičja, kakor orel, ko šine doli na plen.
|
|
Job
|
SloKJV
|
9:26 |
Minili so kakor nagle ladje, kakor orel, ki hiti k plenu.
|
|
Job
|
SomKQA
|
9:26 |
Wuxuu ii dhaafay sida doonniyaha dheereeya, Iyo sida gorgor raq ku soo deganaya.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
9:26 |
pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
|
|
Job
|
SpaRV
|
9:26 |
Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
9:26 |
Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
9:26 |
Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
9:26 |
Прођоше као брзе лађе, као орао кад лети за храну.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
9:26 |
Прођоше као брзе лађе, као орао кад лети за храну.
|
|
Job
|
Swe1917
|
9:26 |
de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
|
|
Job
|
SweFolk
|
9:26 |
De far förbi som vassbåtar, som en örn som störtar mot sitt byte.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
9:26 |
De äro förgångne såsom stark skepp; såsom en örn flyger till maten.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
9:26 |
De äro förgångne såsom stark skepp; såsom en örn flyger till maten.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
9:26 |
Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
9:26 |
มันผ่านไปอย่างกับเรือเร็ว ดังนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
9:26 |
Ol i go pinis olgeta olsem ol sip i ran hariap, olsem igal i hariap i go long abus.
|
|
Job
|
TurNTB
|
9:26 |
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
9:26 |
промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
9:26 |
وہ سرکنڈے کے بحری جہازوں کی طرح گزر گئے ہیں، اُس عقاب کی طرح جو اپنے شکار پر جھپٹا مارتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
9:26 |
वह सरकंडे के बहरी जहाज़ों की तरह गुज़र गए हैं, उस उक़ाब की तरह जो अपने शिकार पर झपट्टा मारता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
9:26 |
Wuh sarkanḍe ke bahrī jahāzoṅ kī tarah guzar gae haiṅ, us uqāb kī tarah jo apne shikār par jhapaṭṭā mārtā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
9:26 |
Nó lướt đi như những chiếc thuyền nan, như phượng hoàng bổ xuống bắt mồi.
|
|
Job
|
Viet
|
9:26 |
Nó xớt qua mau như thuyền nan, Như chim ưng xông vào mồi.
|
|
Job
|
VietNVB
|
9:26 |
Chúng lướt nhanh như thuyền nan,Như đại bàng sà xuống vồ mồi.
|
|
Job
|
WLC
|
9:26 |
חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
9:26 |
Maen nhw'n llithro heibio fel cychod brwyn, neu fel eryr yn disgyn ar ei ysglyfaeth.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
9:26 |
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
|