Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 9:27  And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
Job ABP 9:27  For if also I said, I shall forget about speaking, I will stoop down my countenance and I will moan.
Job ACV 9:27  If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer,
Job AFV2020 9:27  If I say, 'I will forget my complaint, I will depart from my heaviness and be of good cheer,'
Job AKJV 9:27  If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Job ASV 9:27  If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;
Job BBE 9:27  If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;
Job CPDV 9:27  If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
Job DRC 9:27  If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Job Darby 9:27  If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Job Geneva15 9:27  If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Job GodsWord 9:27  Even if I say, 'I will forget my complaining; I will change my expression and smile,'
Job JPS 9:27  If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
Job Jubilee2 9:27  If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness and comfort [myself];
Job KJV 9:27  If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Job KJVA 9:27  If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Job KJVPCE 9:27  If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Job LEB 9:27  Though ⌞I say⌟, ‘I will forget my complaint; I will change my expression, and I will rejoice,’
Job LITV 9:27  If I say, I will forget my complaint, I will loosen my face and be cheerful,
Job MKJV 9:27  If I say, I will forget my complaint, I will depart from my heaviness and be of good cheer,
Job NETfree 9:27  If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression and be cheerful,'
Job NETtext 9:27  If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression and be cheerful,'
Job NHEB 9:27  If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Job NHEBJE 9:27  If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Job NHEBME 9:27  If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Job Noyes 9:27  If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Job RLT 9:27  If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Job RNKJV 9:27  If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Job RWebster 9:27  If I say, I will forget my complaint, I will put off my heaviness, and comfort myself :
Job Rotherha 9:27  If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Job UKJV 9:27  If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Job Webster 9:27  If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself]:
Job YLT 9:27  Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
Job VulgClem 9:27  Cum dixero : Nequaquam ita loquar : commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Job VulgCont 9:27  Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Job VulgHetz 9:27  Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Job VulgSist 9:27  Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Job Vulgate 9:27  cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Job CzeB21 9:27  Mohl bych říci: ‚Přestanu s nářkem, zarmoucenou tvář nahradím úsměvem!‘
Job CzeBKR 9:27  Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:
Job CzeCEP 9:27  Řeknu-li si: Zapomenu na své lkání, smutku zanechám a pookřeji,
Job CzeCSP 9:27  Řeknu–li si: Zapomenu na své stěžování, opustím svou utrápenou tvář a pookřeji,
Job ABPGRK 9:27  εάν τε γαρ είπω επιλήσομαι λαλών συγκύψας τω προσώπω στενάξω
Job Afr1953 9:27  As ek sê: Ek wil my geklaag vergeet, my droewige gesig laat vaar en vrolik word,
Job Alb 9:27  Në qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar",
Job Aleppo 9:27    אם-אמרי אשכחה שיחי    אעזבה פני ואבליגה
Job AraNAV 9:27  إِنْ قُلْتُ: أَنْسَى ضِيقَتِي، وَأُطْلِقُ أَسَارِيرِي، وَأَبْتَسِمُ وَأُبْدِي بِشْراً،
Job AraSVD 9:27  إِنْ قُلْتُ: أَنْسَى كُرْبَتِي، أُطْلِقُ وَجْهِي وَأَتَبَلَّجُ،
Job Azeri 9:27  اگر دئيَم: شئکايتئمي اونودوم؛ قوصّه‌لي اوزومو دَيئشئب فرحله‌نئم،
Job Bela 9:27  Калі сказаць мне: "забуду я скаргі мае, адкладу змрочны выгляд свой і падбадзёруся",
Job BulVeren 9:27  Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! –
Job BurJudso 9:27  ငါသည်မြည်တမ်းသော စကားကိုဖြတ်၍၊ ရွှင်လန်းသောမျက်နှာကိုဆောင်လျက်၊ ရဲရင့်ခြင်းသို့ ရောက်မည်ဟု ငါဆိုသော်လည်း၊
Job CSlEliza 9:27  Аще бо реку: забуду глаголя, приникнув лицем воздохну,
Job CebPinad 9:27  Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
Job ChiNCVs 9:27  我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’
Job ChiSB 9:27  我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
Job ChiUn 9:27  我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁容,心中暢快;
Job ChiUnL 9:27  我若自謂、必忘我怨、去憂色、爲歡容、
Job ChiUns 9:27  我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;
Job CopSahBi 9:27  ⲉⲓϣⲁⲛϫⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϯⲛⲁⲣⲡⲱⲃϣ ⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲉⲡⲉϩϫⲱⲓ ⲛⲧⲁⲁϣⲁϩⲟⲙ
Job CroSaric 9:27  Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
Job DaOT1871 9:27  Naar jeg siger: Jeg vil glemme min Klage, jeg vil lade mit Ansigts sorrigfulde Mine fare og vederkvæge mig,
Job DaOT1931 9:27  Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,«
Job Dari 9:27  اگر خندان باشم و سعی کنم که غمهای خود را از یاد ببرم، چه فایده؟
Job DutSVV 9:27  Indien mijn zeggen is: Ik zal mijn klacht vergeten, en ik zal mijn gebaar laten varen, en mij verkwikken;
Job DutSVVA 9:27  Indiën mijn zeggen is: Ik zal mijn klacht vergeten, en ik zal mijn gebaar laten varen, en mij verkwikken;
Job Esperant 9:27  Se mi ekpensas: Mi forgesos mian plendon, Mi farlasos mian mienon, kaj mi min gajigos:
Job FarOPV 9:27  اگر فکر کنم که ناله خود را فراموش کنم و ترش رویی خود رادور کرده، گشاده رو شوم،
Job FarTPV 9:27  اگر خندان باشم و سعی کنم که غمهای خود را از یاد ببرم، چه فایده؟
Job FinBibli 9:27  Koska minä ajattelen: minä unhotan valitukseni, ja muutan kasvoni ja virvoitan minuni:
Job FinPR 9:27  Jos ajattelen: tahdon unhottaa tuskani, muuttaa muotoni ja ilostua,
Job FinPR92 9:27  Jos sanon itselleni: "Nyt minä unohdan murheet, otan iloisen ilmeen, nauran",
Job FinRK 9:27  Jos ajattelen: ’Tahdon unohtaa valitukseni, luopua kasvojeni synkkyydestä ja muuttua iloiseksi’,
Job FinSTLK2 9:27  Jos ajattelen: tahdon unohtaa tuskani, muuttaa muotoni ja tulla iloiseksi,
Job FreBBB 9:27  Si je dis : Je veux oublier ma plainte, Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
Job FreBDM17 9:27  Si je dis : Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
Job FreCramp 9:27  Si je dis : « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
Job FreJND 9:27  ★ Si je dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Job FreKhan 9:27  Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Job FreLXX 9:27  Si je me dis : Cesse donc de parler ; borne-toi à courber la tête et à gémir ;
Job FrePGR 9:27  Si je dis : Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein ;
Job FreSegon 9:27  Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Job FreVulgG 9:27  Quand je dis : Je ne parlerai plus ainsi, mon visage se change aussitôt, et la douleur me déchire.
Job GerBoLut 9:27  Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebarde lassen fahren und mich erquicken,
Job GerElb18 9:27  Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Job GerElb19 9:27  Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Job GerGruen 9:27  Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
Job GerMenge 9:27  Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
Job GerNeUe 9:27  Wenn ich denke: 'Ich will meine Klage vergessen, / ich blicke heiter, mach ein anderes Gesicht',
Job GerSch 9:27  Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
Job GerTextb 9:27  Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
Job GerZurch 9:27  Wenn ich denke: Ich will meine Klage vergessen, / will meine (traurige) Miene lassen und heiter blicken, /
Job GreVamva 9:27  Εάν είπω, Θέλω λησμονήσει το παράπονόν μου, θέλω παραιτήσει το πένθος μου και παρηγορηθή·
Job Haitian 9:27  Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
Job HebModer 9:27  אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה׃
Job HunIMIT 9:27  Ha azt mondtam, hadd felejtem el panaszomat, hagyom abba bánatos arczomat s hadd derülök fel:
Job HunKNB 9:27  Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek:
Job HunKar 9:27  Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek:
Job HunRUF 9:27  Ha ezt mondom: El akarom felejteni panaszomat, vidámra akarom változtatni arcomat,
Job HunUj 9:27  Ha ezt mondom: El akarom felejteni panaszomat, vidámra akarom változtatni arcomat,
Job ItaDio 9:27  Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
Job ItaRive 9:27  Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Job JapBungo 9:27  たとひ我わが愁を忘れ面色を改めて笑ひをらんと思ふとも
Job JapKougo 9:27  たといわたしは『わが嘆きを忘れ、憂い顔をかえて元気よくなろう』と言っても、
Job KLV 9:27  chugh jIH jatlh, ‘ jIH DichDaq forget wIj complaint, jIH DichDaq lan litHa' wIj sad qab, je cheer Dung;'
Job Kapingam 9:27  Maa au gaa-gono gada, ga-hagamada bolo e-haga-delangahia ogu mmae, gei ogu maanuhia huogodoo e-loomoi gi-di-au belee hai au gi-madagu, gei au gu-iloo bolo God la-hagalee e-dugu au bolo au e-madammaa.
Job Kaz 9:27  Ал егер: «Қасіретімді ұмытайын, түнерген жүзімді өзгертіп, жайдары болып көрінейін» десем де,
Job Kekchi 9:27  Cui la̱in tinye nak tincanab xcˈoxlanquil li raylal li yo̱quin chixcˈulbal ut tincˈut nak sa saˈ inchˈo̱l,
Job KorHKJV 9:27  가령 내가 말하기를, 내가 내 원통함을 잊고 내 근심에서 벗어나 내 자신을 위로하리라, 할지라도
Job KorRV 9:27  가령 내가 말하기를 내 원통함을 잊고 얼굴 빛을 고쳐 즐거운 모양을 하자 할지라도
Job LXX 9:27  ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλῶν συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω
Job LinVB 9:27  Soko nakani kobosana mpasi ya ngai mpe kofungola elongi ya ngai mpo nasepela,
Job LtKBB 9:27  Jei sakyčiau: ‘Aš pamiršiu savo skundą, paliksiu savo sunkumą ir paguosiu save’,
Job LvGluck8 9:27  Kad es domāju: es gribu aizmirst savas vaimanas un pamest savu skumību un atspirgties,
Job Mal1910 9:27  ഞാൻ എന്റെ സങ്കടം മറന്നു മുഖവിഷാദം കളഞ്ഞു പ്രസന്നതയോടെ ഇരിക്കുമെന്നു പറഞ്ഞാൽ,
Job Maori 9:27  Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
Job MapM 9:27  אִם־אׇ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃
Job Mg1865 9:27  Raha hoy izaho: Hanadino ny alaheloko aho, hitsahatra tsy hanjonitra aho ka ho miramirana,
Job Ndebele 9:27  Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
Job NlCanisi 9:27  Denk ik, ik wil mijn jammer vergeten, Weer vrolijk schijnen en blij,
Job NorSMB 9:27  Når eg mi plåga gløyma vil og jamna panna mi og smila,
Job Norsk 9:27  Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
Job Northern 9:27  Bu şikayətimi unutmaq istəsəm, Sifətimin ifadəsini dəyişib ürəyimin açılmasını istəsəm,
Job OSHB 9:27  אִם־אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃
Job Pohnpeia 9:27  Ma I pahn sirei oh song en manokehla ei medek, ei lokolok kan kin pwurodo pwehn kamasak ie; I patohwan ese me Koht sohte ketin wiahkin ie aramas mwakelekel.
Job PolGdans 9:27  Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Job PolUGdan 9:27  Jeśli powiem: Zapomnę o swojej skardze, zaniecham swego gniewu i pocieszę się;
Job PorAR 9:27  Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Job PorAlmei 9:27  Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Job PorBLivr 9:27  Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
Job PorBLivr 9:27  Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
Job PorCap 9:27  Se digo: ‘Vou esquecer os meus gemidos, abandonar o meu ar triste e voltar a ser alegre’,
Job RomCor 9:27  Dacă zic: ‘Vreau să-mi uit suferinţele, să-mi las întristarea şi să fiu voios’,
Job RusSynod 9:27  Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
Job RusSynod 9:27  Если сказать мне: „Забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь,
Job SloChras 9:27  Ko rečem: Hočem pozabiti žalovanje svoje, opustim svoj tožni obraz in razvedrim si lice –
Job SloKJV 9:27  Če rečem: ‚Pozabil bom svojo pritožbo, prenehal bom s svojo potrtostjo in se potolažil,‘
Job SomKQA 9:27  Haddaan odhan lahaa, Cabatinkayga waan illoobi doonaa, Oo tiiraanyada jaaha iga saaran waan iska tuuri doonaa, oo waan faraxsanaan doonaa,
Job SpaPlate 9:27  Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
Job SpaRV 9:27  Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Job SpaRV186 9:27  Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he:
Job SpaRV190 9:27  Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Job SrKDEkav 9:27  Ако кажем: Заборавићу тужњаву своју, оставићу гнев свој и окрепићу се;
Job SrKDIjek 9:27  Ако речем: заборавићу тужњаву своју, оставићу гњев свој и окријепићу се;
Job Swe1917 9:27  Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
Job SweFolk 9:27  Om jag säger: Jag ska glömma mitt bekymmer, släppa min sorgsna min och vara glad,
Job SweKarlX 9:27  När jag tänker: Jag vill glömma bort min klagan; jag vill förvandla mitt ansigte, och vederqvicka mig;
Job SweKarlX 9:27  När jag tänker: Jag vill glömma bort min klagan; jag vill förvandla mitt ansigte, och vederqvicka mig;
Job TagAngBi 9:27  Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
Job ThaiKJV 9:27  ถ้าข้าพระองค์ว่า “ข้าจะลืมคำร้องทุกข์ของข้า ข้าจะทิ้งหน้าเศร้าของข้าเสีย และเบิกบาน”
Job TpiKJPB 9:27  Sapos mi tok, Mi bai lusim tingting long wari bilong mi, mi bai lusim i go hevi bilong mi, na givim bel isi long mi yet,
Job TurNTB 9:27  ‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
Job UkrOgien 9:27  Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
Job UrduGeo 9:27  اگر مَیں کہوں، ’آؤ مَیں اپنی آہیں بھول جاؤں، اپنے چہرے کی اُداسی دُور کر کے خوشی کا اظہار کروں‘
Job UrduGeoD 9:27  अगर मैं कहूँ, ‘आओ मैं अपनी आहें भूल जाऊँ, अपने चेहरे की उदासी दूर करके ख़ुशी का इज़हार करूँ’
Job UrduGeoR 9:27  Agar maiṅ kahūṅ, ‘Āo maiṅ apnī āheṅ bhūl jāūṅ, apne chehre kī udāsī dūr karke ḳhushī kā izhār karūṅ’
Job VieLCCMN 9:27  Nếu con nói : con sẽ quên đi lời than thở, đổi nét mặt mà hớn hở vui tươi,
Job Viet 9:27  Nếu tôi nói: Tôi sẽ quên sự than phiền tôi, Bỏ bộ mặt buồn thảm tôi và lấy làm vui mừng,
Job VietNVB 9:27  Nếu con tự nhủ: Ta sẽ quên đi, không than phiền nữa,Lột bỏ nét u sầu, và tươi cười lên,
Job WLC 9:27  אִם־אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃
Job WelBeibl 9:27  Os dweda i, ‘Dw i'n mynd i stopio cwyno, dw i am wenu a bod yn hapus,’
Job Wycliffe 9:27  Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.