|
Job
|
AB
|
9:3 |
For if he would enter into judgment with Him, God would not listen to him, so that he should answer to one of His charges of a thousand.
|
|
Job
|
ABP
|
9:3 |
For if he should want to enter into judgment with him, in no way shall God obey him, so that he shall not contradict with one word of his from out of a thousand.
|
|
Job
|
ACV
|
9:3 |
If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
|
|
Job
|
AFV2020
|
9:3 |
If he desired to argue with Him, he cannot answer Him one time out of a thousand times.
|
|
Job
|
AKJV
|
9:3 |
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
|
|
Job
|
ASV
|
9:3 |
If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
|
|
Job
|
BBE
|
9:3 |
If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.
|
|
Job
|
CPDV
|
9:3 |
If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
|
|
Job
|
DRC
|
9:3 |
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
|
|
Job
|
Darby
|
9:3 |
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
|
|
Job
|
Geneva15
|
9:3 |
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
|
|
Job
|
GodsWord
|
9:3 |
If he wished to debate with God, he wouldn't be able to answer one question in a thousand.
|
|
Job
|
JPS
|
9:3 |
If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
9:3 |
If he desires to contend with him, he will not be able to answer him one [thing] of a thousand.
|
|
Job
|
KJV
|
9:3 |
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
|
|
Job
|
KJVA
|
9:3 |
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
9:3 |
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
|
|
Job
|
LEB
|
9:3 |
If he wants to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
|
|
Job
|
LITV
|
9:3 |
If he would argue with Him, he cannot answer Him one of a thousand.
|
|
Job
|
MKJV
|
9:3 |
If he will argue with Him, he cannot answer Him one of a thousand.
|
|
Job
|
NETfree
|
9:3 |
If someone wishes to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
|
|
Job
|
NETtext
|
9:3 |
If someone wishes to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
|
|
Job
|
NHEB
|
9:3 |
If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
9:3 |
If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
|
|
Job
|
NHEBME
|
9:3 |
If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
|
|
Job
|
Noyes
|
9:3 |
If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
|
|
Job
|
RLT
|
9:3 |
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
|
|
Job
|
RNKJV
|
9:3 |
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
|
|
Job
|
RWebster
|
9:3 |
If he will contend with him, he cannot answer him one time out of a thousand.
|
|
Job
|
Rotherha
|
9:3 |
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
|
|
Job
|
UKJV
|
9:3 |
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
|
|
Job
|
Webster
|
9:3 |
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
|
|
Job
|
YLT
|
9:3 |
If he delight to strive with Him--He doth not answer him one of a thousand.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
9:3 |
εάν γαρ βούληται κριθήναι αυτώ ου μη υπακούση αυτώ ίνα μη αντείπη προς ένα λόγον αυτού εκ χιλιών
|
|
Job
|
Afr1953
|
9:3 |
As hy sou begeer om met Hom te twis, nie een uit duisend sal hy Hom kan antwoord nie.
|
|
Job
|
Alb
|
9:3 |
Në rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t'i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
9:3 |
אם-יחפץ לריב עמו— לא-יעננו אחת מני-אלף
|
|
Job
|
AraNAV
|
9:3 |
إِنْ شَاءَ الْمَرْءُ أَنْ يَتَحَاجَّ مَعَهُ، فَإِنَّهُ يَعْجِزُ عَنِ الإِجَابَةِ عَنْ حُجَّةٍ مِنْ أَلْفٍ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
9:3 |
إِنْ شَاءَ أَنْ يُحَاجَّهُ، لَا يُجِيبُهُ عَنْ وَاحِدٍ مِنْ أَلْفٍ.
|
|
Job
|
Azeri
|
9:3 |
اگر بئري اونونلا موباحئثهيه دورسا، اونون سؤزلرئنئن مئندن بئرئنه جاواب وره بئلمز.
|
|
Job
|
Bela
|
9:3 |
Калі захоча ўступіць у спрэчку зь Ім, дык не адкажа Яму ні на адно з тысячы.
|
|
Job
|
BulVeren
|
9:3 |
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
|
|
Job
|
BurJudso
|
9:3 |
ဘုရားသခင်သည် အပြစ်တင်ခြင်းငှါ အလိုတော်ရှိလျှင်၊ လူသည်အပြစ်တထောင်တွင် တခုမျှ မဖြေနိုင်။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
9:3 |
Аще бо восхощет судитися с Ним, не послушает Его, да не преречет ко единому словеси Его от тысящи.
|
|
Job
|
CebPinad
|
9:3 |
Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
9:3 |
人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。
|
|
Job
|
ChiSB
|
9:3 |
人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
|
|
Job
|
ChiUn
|
9:3 |
若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
9:3 |
若欲與辯、千難答一、
|
|
Job
|
ChiUns
|
9:3 |
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
9:3 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲉϣ ϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲟϣⲃⲉϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ
|
|
Job
|
CroSaric
|
9:3 |
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
9:3 |
Om det har Lyst til at trætte med ham, kan det ikke svare ham til et af tusinde.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
9:3 |
Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
|
|
Job
|
Dari
|
9:3 |
چه کسی می تواند با خدا بحث کند؟ کسی قادر نیست که از هزار سوالی که می کند، یکی را هم جواب بدهد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
9:3 |
Zo Hij lust heeft, om met hem te twisten, niet een uit duizend zal hij Hem beantwoorden.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
9:3 |
Zo Hij lust heeft, om met hem te twisten, niet een uit duizend zal hij Hem beantwoorden.
|
|
Job
|
Esperant
|
9:3 |
Se li volus havi kun Li juĝan disputon, Li ne povus respondi al Li eĉ unu kontraŭ mil.
|
|
Job
|
FarOPV
|
9:3 |
اگر بخواهد با وی منازعه نماید، یکی از هزار او را جواب نخواهد داد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
9:3 |
چه کسی میتواند با خدا بحث کند؟ کسی قادر نیست از هزار سؤالی که میکند، یکی را هم جواب بدهد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
9:3 |
Jos hän tahtois riidellä hänen kanssansa, ei hän taitais vastata häntä yhtä tuhanteen.
|
|
Job
|
FinPR
|
9:3 |
Jos ihminen tahtoisi riidellä hänen kanssaan, ei hän voisi vastata hänelle yhteen tuhannesta.
|
|
Job
|
FinPR92
|
9:3 |
Se, joka ryhtyisi käymään hänen kanssaan oikeutta, ei pystyisi vastaamaan hänen kysymyksiinsä, ei yhteen tuhannesta.
|
|
Job
|
FinRK
|
9:3 |
Jos ihminen tahtoisi käydä oikeutta hänen kanssaan, hän ei pystyisi vastaamaan hänelle edes yhteen kysymykseen tuhannesta.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
9:3 |
Jos ihminen tahtoisi riidellä hänen kanssaan, hän ei voisi vastata hänelle yhteenkään tuhannesta.
|
|
Job
|
FreBBB
|
9:3 |
S'il lui plaisait de plaider contre Dieu, Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
9:3 |
S’il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
|
|
Job
|
FreCramp
|
9:3 |
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
|
|
Job
|
FreJND
|
9:3 |
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre 1000.
|
|
Job
|
FreKhan
|
9:3 |
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
|
|
Job
|
FreLXX
|
9:3 |
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas ; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
|
|
Job
|
FrePGR
|
9:3 |
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
|
|
Job
|
FreSegon
|
9:3 |
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
9:3 |
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra pas lui répondre sur une chose entre mille.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
9:3 |
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
|
|
Job
|
GerElb18
|
9:3 |
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
|
|
Job
|
GerElb19
|
9:3 |
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
|
|
Job
|
GerGruen
|
9:3 |
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
|
|
Job
|
GerMenge
|
9:3 |
Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
9:3 |
Hätte er Lust, sich mit ihm zu streiten, / könnte er ihm auf tausend nicht eines erwidern.
|
|
Job
|
GerSch
|
9:3 |
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
|
|
Job
|
GerTextb
|
9:3 |
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
|
|
Job
|
GerZurch
|
9:3 |
Hätte Er Lust, mit ihm zu rechten, / nicht auf eins von tausend könnte er ihm antworten. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
9:3 |
Εάν θελήση να διαδικασθή μετ' αυτού δεν δύναται να αποκριθή προς αυτόν εν εκ χιλίων.
|
|
Job
|
Haitian
|
9:3 |
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
|
|
Job
|
HebModer
|
9:3 |
אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
9:3 |
Ha kíván pörölni vele, nem felel neki egyre sem ezer közül.
|
|
Job
|
HunKNB
|
9:3 |
ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni.
|
|
Job
|
HunKar
|
9:3 |
Ha perelni akarna ő vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki.
|
|
Job
|
HunRUF
|
9:3 |
Ha kedve támadna vele perbe szállni, ezer kérdés közül egyre sem tudna válaszolni.
|
|
Job
|
HunUj
|
9:3 |
Ha kedve támadna vele perbe szállni, ezer kérdés közül egyre sem tudna válaszolni.
|
|
Job
|
ItaDio
|
9:3 |
Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo.
|
|
Job
|
ItaRive
|
9:3 |
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
|
|
Job
|
JapBungo
|
9:3 |
よし人は神と辨爭はんとするとも千の一も答ふること能はざるべし
|
|
Job
|
JapKougo
|
9:3 |
よし彼と争おうとしても、千に一つも答えることができない。
|
|
Job
|
KLV
|
9:3 |
chugh ghaH ghaH pleased Daq contend tlhej ghaH, ghaH ta'laHbe' jang ghaH wa' poH Daq a SaD.
|
|
Job
|
Kapingam
|
9:3 |
Dehee di hai o tangada e-mee di-lagamaaloo gi Mee? Mee e-mee di-heeu ana hagadilinga heeu e-mana ala e-deemee di-helekai ginai tangada.
|
|
Job
|
Kaz
|
9:3 |
Тіпті Онымен пікірталасқа біреу шықса да, Құдайдың қойған мың сұрағының біреуіне де жауап бере алмас еді.
|
|
Job
|
Kekchi
|
9:3 |
Cui junak cui̱nk ta̱raj xcuechˈinquil li Dios ma̱min ta̱ru̱k. Cui li Dios tixpatzˈ jun milak patzˈoc re, li cui̱nk ma̱ jun ta̱ru̱k tixsume.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
9:3 |
그가 그분과 논쟁하려 할지라도 천 마디에 한 마디도 그분께 대답하지 못하리라.
|
|
Job
|
KorRV
|
9:3 |
사람이 하나님과 쟁변하려 할지라도 천 마디에 한 마디도 대답하지 못하리라
|
|
Job
|
LXX
|
9:3 |
ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων
|
|
Job
|
LinVB
|
9:3 |
Yo moto omeki kowela ntembe na ye, okotuna ye mituna nkoto, okozwa eyano ata yoko te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
9:3 |
Jei jis ginčytųsi su Juo, negalėtų Jam atsakyti nė į vieną iš tūkstančio.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
9:3 |
Ja viņš grib ar To tiesāties, tad tas Viņam uz tūkstošiem ne vārda nevar atbildēt.
|
|
Job
|
Mal1910
|
9:3 |
അവന്നു അവനോടു വ്യവഹരിപ്പാൻ ഇഷ്ടം തോന്നിയാൽ ആയിരത്തിൽ ഒന്നിന്നു ഉത്തരം പറവാൻ കഴികയില്ല.
|
|
Job
|
Maori
|
9:3 |
Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
|
|
Job
|
MapM
|
9:3 |
אִם־יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
9:3 |
Raha te-hifandahatra aminy izy, dia tsy mahavaly teny Azy na dia iray amin’ ny arivo aza.
|
|
Job
|
Ndebele
|
9:3 |
Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
9:3 |
Wanneer hij Hem ter verantwoording wil roepen, Geeft Hij niet eens op de duizendmaal antwoord;
|
|
Job
|
NorSMB
|
9:3 |
Um han med honom vilde trætta, han kann ’kje svara eitt til tusund.
|
|
Job
|
Norsk
|
9:3 |
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
|
|
Job
|
Northern
|
9:3 |
Əgər Onunla kimsə mübahisə etmək istəsə, Onun min sualına bir cavab tapa bilməz.
|
|
Job
|
OSHB
|
9:3 |
אִם־יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
9:3 |
Ia duwen aramas emen eh kak uhwong? E kak wia peidek kid me sohte emen kak sapeng.
|
|
Job
|
PolGdans
|
9:3 |
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
9:3 |
Gdyby chciał się z nim spierać, nie odpowie mu ani raz na tysiąc.
|
|
Job
|
PorAR
|
9:3 |
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
9:3 |
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
9:3 |
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
9:3 |
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
|
|
Job
|
PorCap
|
9:3 |
Se quisesse discutir com Ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
|
|
Job
|
RomCor
|
9:3 |
Dacă ar voi să se certe cu El, din o mie de lucruri n-ar putea să răspundă la unul singur.
|
|
Job
|
RusSynod
|
9:3 |
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
|
|
Job
|
RusSynod
|
9:3 |
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
|
|
Job
|
SloChras
|
9:3 |
Ako bi se hotel pravdati ž Njim, Mu ne more odgovoriti ene na tisoč.
|
|
Job
|
SloKJV
|
9:3 |
Če se hoče pričkati z njim, mu ne more odgovoriti eno od tisočih.
|
|
Job
|
SomKQA
|
9:3 |
Oo hadduu doonayo inuu la doodo isaga, Kunkii erayba mid qudha ugama jawaabi karo.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
9:3 |
Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
|
|
Job
|
SpaRV
|
9:3 |
Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una cosa de mil.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
9:3 |
Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
9:3 |
Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una cosa de mil.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
9:3 |
Ако би се хтео прети с Њим, не би Му могао одговорити од хиљаде на једну.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
9:3 |
Ако би се хтио прети с њим, не би му могао одговорити од тисуће на једну.
|
|
Job
|
Swe1917
|
9:3 |
Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
|
|
Job
|
SweFolk
|
9:3 |
Om hon vill gå till rätta med honom, kan hon inte ge svar på en sak bland tusen.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
9:3 |
Täckes honom träta med honom, så kan han icke svara honom ett emot tusende.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
9:3 |
Täckes honom träta med honom, så kan han icke svara honom ett emot tusende.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
9:3 |
Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
9:3 |
ถ้าคนหนึ่งคนใดปรารถนาจะโต้แย้งกับพระองค์ ในพันครั้งผู้นั้นก็ตอบพระองค์ไม่ได้สักครั้งเดียว
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
9:3 |
Sapos em i laik tok pait strong wantaim Em, em i no inap bekim Em wanpela bilong wan tausen.
|
|
Job
|
TurNTB
|
9:3 |
Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
9:3 |
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
9:3 |
اگر وہ عدالت میں اللہ کے ساتھ لڑنا چاہے تو اُس کے ہزار سوالات پر ایک کا بھی جواب نہیں دے سکے گا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
9:3 |
अगर वह अदालत में अल्लाह के साथ लड़ना चाहे तो उसके हज़ार सवालात पर एक का भी जवाब नहीं दे सकेगा।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
9:3 |
Agar wuh adālat meṅ Allāh ke sāth laṛnā chāhe to us ke hazār sawālāt par ek kā bhī jawāb nahīṅ de sakegā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
9:3 |
Nếu ai thích tranh luận với Người, thì ngàn lần Người cũng không đáp lại một.
|
|
Job
|
Viet
|
9:3 |
Nếu muốn tranh biện với Ngài. Thì một lần trong ngàn lần, loài người không thế đáp lời.
|
|
Job
|
VietNVB
|
9:3 |
Giả sử người có muốn tranh luận với Ngài,Ngài hỏi ngàn câu, người không thể đáp một lời.
|
|
Job
|
WLC
|
9:3 |
אִם־יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
9:3 |
Er y carai rhywun ddadlau ei achos gydag e, fyddai rhywun ddim yn gallu ateb un o bob mil o'i gwestiynau!
|
|
Job
|
Wycliffe
|
9:3 |
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
|