Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 9:31  You had thoroughly plunged me in filth, and my garment has abhorred me.
Job ABP 9:31  fittingly in my filth you dipped me; [3abhorred 1and 4me 2my apparel].
Job ACV 9:31  yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Job AFV2020 9:31  Yet You will plunge me into the ditch and my own clothes shall despise me.
Job AKJV 9:31  Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Job ASV 9:31  Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
Job BBE 9:31  Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
Job CPDV 9:31  yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
Job DRC 9:31  Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me.
Job Darby 9:31  Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
Job Geneva15 9:31  Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
Job GodsWord 9:31  then you would plunge me into a muddy pit, and my own clothes would find me disgusting.
Job JPS 9:31  Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Job Jubilee2 9:31  yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall abhor me.
Job KJV 9:31  Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Job KJVA 9:31  Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Job KJVPCE 9:31  Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Job LEB 9:31  then you plunge me into the slime pit, and my clothes abhor me.
Job LITV 9:31  yet You will plunge me into the ditch, and my own clothes would abhor me.
Job MKJV 9:31  yet You will plunge me into the ditch and my own clothes shall despise me.
Job NETfree 9:31  then you plunge me into a slimy pit and my own clothes abhor me.
Job NETtext 9:31  then you plunge me into a slimy pit and my own clothes abhor me.
Job NHEB 9:31  yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
Job NHEBJE 9:31  yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
Job NHEBME 9:31  yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
Job Noyes 9:31  Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
Job RLT 9:31  Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Job RNKJV 9:31  Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Job RWebster 9:31  Yet shalt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Job Rotherha 9:31  Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
Job UKJV 9:31  Yet shall you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall detest me.
Job Webster 9:31  Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Job YLT 9:31  Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
Job VulgClem 9:31  tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Job VulgCont 9:31  Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Job VulgHetz 9:31  Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Job VulgSist 9:31  Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Job Vulgate 9:31  tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Job CzeB21 9:31  stejně mne shodíš do žumpy, že i svému plášti budu odporný.
Job CzeBKR 9:31  Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
Job CzeCEP 9:31  přece bys mě vnořil do takové jámy, že by si mě hnusil i můj šat.
Job CzeCSP 9:31  jednou mě ponoříš do jámy a bude mnou opovrhovat i můj plášť.
Job ABPGRK 9:31  ικανώς εν ρύπω με έβαψας εβδελύξατο δε με η στολή
Job Afr1953 9:31  dan sou U my in 'n poel indompel, sodat my klere van my 'n afsku kry.
Job Alb 9:31  ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.
Job Aleppo 9:31    אז בשחת תטבלני    ותעבוני שלמותי
Job AraNAV 9:31  فَإِنَّكَ تَطْرَحُنِي فِي مُسْتَنْقَعٍ نَتِنٍ حَتَّى تَكْرَهَنِي ثِيَابِي
Job AraSVD 9:31  فَإِنَّكَ فِي ٱلنَّقْعِ تَغْمِسُنِي حَتَّى تَكْرَهَنِي ثِيَابِي.
Job Azeri 9:31  گئنه ده منی چئرکابا آتاجاقسان، پالتاريم بِله، مندن ائيره‌نئر.
Job Bela 9:31  дык і тады Ты апусьціш мяне ў бруд, і пагардзіць мною вопратка мая.
Job BulVeren 9:31  Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
Job BurJudso 9:31  ရွှံ့ထဲသို့ တွန်းချတော်မူ၍၊ ငါ့အဝတ်ပင် ငါ့ကိုယ် ကိုရွံလိမ့်မည်။
Job CSlEliza 9:31  доволно во скверне омочил мя еси, возгнушася же мною одежда моя.
Job CebPinad 9:31  Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
Job ChiNCVs 9:31  你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。
Job ChiSB 9:31  你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
Job ChiUn 9:31  你還要扔我在坑裡,我的衣服都憎惡我。
Job ChiUnL 9:31  爾必浸我於阬、我衣亦將厭我、
Job ChiUns 9:31  你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
Job CopSahBi 9:31  ⲁⲕϫⲟϭⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲱⲗⲙ ⲁ ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ ⲃⲟⲧⲧ.
Job CroSaric 9:31  u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
Job DaOT1871 9:31  da vilde du dog dyppe mig ned i Pølen, saa mine Klæder vilde væmmes ved mig.
Job DaOT1931 9:31  du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
Job Dari 9:31  تو مرا در لای و کثافت فرو می بری تا لباس خودم از من نفرت کند.
Job DutSVV 9:31  Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen.
Job DutSVVA 9:31  Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen.
Job Esperant 9:31  Eĉ tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.
Job FarOPV 9:31  آنگاه مرا در لجن فرو می‌بری، و رختهایم مرامکروه می‌دارد.
Job FarTPV 9:31  تو مرا در گل و لای و کثافت فرو می‌بری تا حتی لباس خودم از من نفرت کند.
Job FinBibli 9:31  Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.
Job FinPR 9:31  silloinkin sinä upottaisit minut likakuoppaan, niin että omat vaatteeni minua inhoisivat.
Job FinPR92 9:31  kuitenkin sinä ryvettäisit minut likakuopassa, niin että minua inhoaisivat omat vaatteenikin.
Job FinRK 9:31  sinä upottaisit minut liejuiseen kuoppaan, niin että omat vaatteenikin inhoaisivat minua.
Job FinSTLK2 9:31  silloinkin sinä upottaisit minut likakuoppaan, niin että omat vaatteeni inhoaisivat minua.
Job FreBBB 9:31  Alors même tu me plongerais dans la fange, Et mes habits me prendraient en horreur.
Job FreBDM17 9:31  Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m’auraient en horreur.
Job FreCramp 9:31  tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
Job FreJND 9:31  Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Job FreKhan 9:31  aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
Job FreLXX 9:31  Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
Job FrePGR 9:31  même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
Job FreSegon 9:31  Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Job FreVulgG 9:31  vous me plongeriez dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
Job GerBoLut 9:31  so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheulilich anstehen.
Job GerElb18 9:31  alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Job GerElb19 9:31  alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Job GerGruen 9:31  dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
Job GerMenge 9:31  so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
Job GerNeUe 9:31  dann würdest du mich in die Grube tauchen, / dass selbst meine Gewänder sich ekeln vor mir.
Job GerSch 9:31  so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
Job GerTextb 9:31  so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
Job GerZurch 9:31  dann würdest du mich in Unrat tauchen, / dass meine Kleider vor mir einen Abscheu hätten. /
Job GreVamva 9:31  συ όμως θέλεις με βυθίσει εις τον βόρβορον, ώστε και αυτά μου τα ιμάτια θέλουσι με βδελύττεσθαι.
Job Haitian 9:31  Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
Job HebModer 9:31  אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי׃
Job HunIMIT 9:31  akkor a verembe mártanál engem, hogy megutálnának ruháim.
Job HunKNB 9:31  akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem.
Job HunKar 9:31  Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.
Job HunRUF 9:31  akkor is sárba taszíthatsz, még ruháim is utálnának engem.
Job HunUj 9:31  akkor is sárba taszíthatsz, még ruháim is utálnának engem.
Job ItaDio 9:31  Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
Job ItaRive 9:31  tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Job JapBungo 9:31  汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
Job JapKougo 9:31  あなたはわたしを、みぞの中に投げ込まれるので、わたしの着物も、わたしをいとうようになる。
Job KLV 9:31  yet SoH DichDaq plunge jIH Daq the ditch. wIj ghaj clothes DIchDaq abhor jIH.
Job Kapingam 9:31  God guu-hudu au gi-lodo di luwa gulugulua, gei ogu goloo hogi gu-langaadia i-di-au.
Job Kaz 9:31  бәрібір Сен, о, Құдай, мені сасық шұңқырға итеріп жібересің. Сонда тіпті үстімдегі киімім де өзімнен жеркеніп шыға келеді.
Job Kekchi 9:31  Chanchan nak li Dios tinixcut saˈ li jul cuan tzˈaj chi saˈ, ut li cuakˈ ta̱yibokˈ xban intzˈajnil.
Job KorHKJV 9:31  주께서 나를 도랑에 빠지게 하시리니 내 옷마저도 나를 몹시 싫어하리이다.
Job KorRV 9:31  주께서 나를 개천에 빠지게 하시리니 내 옷이라도 나를 싫어하리이다
Job LXX 9:31  ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή
Job LinVB 9:31  yo moto okobwaka ngai lisusu o potopoto, bilamba bya ngai moko bikolinga ngai lisusu te.
Job LtKBB 9:31  Tu vis tiek įstumtum mane į purvą, ir mano rūbai baisėtųsi manimi.
Job LvGluck8 9:31  Taču Tu mani iemērktu bedrē, tā ka manas drēbes no manis kaunētos.
Job Mal1910 9:31  നീ എന്നെ ചേറ്റുകുഴിയിൽ മുക്കിക്കളയും; എന്റെ വസ്ത്രംപോലും എന്നെ വെറുക്കും.
Job Maori 9:31  Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
Job MapM 9:31  אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
Job Mg1865 9:31  Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin’ izay Hianao, ka hataon’ ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
Job Ndebele 9:31  khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
Job NlCanisi 9:31  Toch ploft Gij mij neer in het vuil, Zodat mijn kleren van mij walgen.
Job NorSMB 9:31  Du ned i grefti straks meg dukka, so mine klæde ved meg stygdest.
Job Norsk 9:31  da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
Job Northern 9:31  Yenə də məni çirkaba batırarsan, Paltarlarım belə, məndən iyrənir.
Job OSHB 9:31  אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
Job Pohnpeia 9:31  Koht ketin keseielahr nan pwoahr samin ehu, pil ei likou kan namenengkinielahr.
Job PolGdans 9:31  Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Job PolUGdan 9:31  Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
Job PorAR 9:31  mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Job PorAlmei 9:31  Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
Job PorBLivr 9:31  Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
Job PorBLivr 9:31  Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
Job PorCap 9:31  *Tu me submergirias na imundície, e as minhas vestes teriam nojo de mim.
Job RomCor 9:31  Tu tot m-ai cufunda în mocirlă, de s-ar scârbi până şi hainele de mine!
Job RusSynod 9:31  то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
Job RusSynod 9:31  то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мной одежды мои“.
Job SloChras 9:31  ti me vtakneš v mlakužo, in celo svoji obleki se bom gnusil!
Job SloKJV 9:31  me boš vendar pahnil v jarek in moja lastna oblačila me bodo prezirala.
Job SomKQA 9:31  Adigu waxaad igu dhex tuuri doontaa bohol, Oo xataa dharkaygu waa i nici doonaa.
Job SpaPlate 9:31  Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
Job SpaRV 9:31  Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
Job SpaRV186 9:31  Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.
Job SpaRV190 9:31  Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
Job SrKDEkav 9:31  Тада ћеш ме замочити у јаму да се гаде на ме моје хаљине.
Job SrKDIjek 9:31  Тада ћеш ме замочити у јаму да се гаде на ме моје хаљине.
Job Swe1917 9:31  så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
Job SweFolk 9:31  ska du ändå sänka ner mig i pölen och mina kläder ska avsky mig.
Job SweKarlX 9:31  Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.
Job SweKarlX 9:31  Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.
Job TagAngBi 9:31  Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
Job ThaiKJV 9:31  พระองค์ยังจะทรงจุ่มข้าพระองค์ลงไปในบ่อ แม้เสื้อผ้าของข้าพระองค์จะรังเกียจข้าพระองค์’
Job TpiKJPB 9:31  Yet bai Yu tromoi mi i go long baret, na klos bilong mi yet bai ting olsem mi sting olgeta.
Job TurNTB 9:31  Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
Job UkrOgien 9:31  то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
Job UrduGeo 9:31  تاہم تُو مجھے گڑھے کی کیچڑ میں یوں دھنسنے دیتا ہے کہ مجھے اپنے کپڑوں سے گھن آتی ہے۔
Job UrduGeoD 9:31  ताहम तू मुझे गढ़े की कीचड़ में यों धँसने देता है कि मुझे अपने कपड़ों से घिन आती है।
Job UrduGeoR 9:31  tāham tū mujhe gaṛhe kī kīchaṛ meṅ yoṅ dhaṅsne detā hai ki mujhe apne kapṛoṅ se ghin ātī hai.
Job VieLCCMN 9:31  bấy giờ, Ngài sẽ nhận chìm con xuống bùn, khiến áo xống con cũng coi con là ghê tởm.
Job Viet 9:31  Thì Ngài lại nhận tôi trong hầm, Ðến đỗi quần áo tôi sẽ gớm ghê tôi.
Job VietNVB 9:31  Ngài cũng vẫn dìm con xuống hố,Đến nỗi quần áo con ghê tởm con.
Job WLC 9:31  אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
Job WelBeibl 9:31  byddet ti'n fy suddo mewn carthion nes bod hyd yn oed fy nillad yn ffiaidd i mi.
Job Wycliffe 9:31  netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.