|
Job
|
AB
|
9:31 |
You had thoroughly plunged me in filth, and my garment has abhorred me.
|
|
Job
|
ABP
|
9:31 |
fittingly in my filth you dipped me; [3abhorred 1and 4me 2my apparel].
|
|
Job
|
ACV
|
9:31 |
yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
|
|
Job
|
AFV2020
|
9:31 |
Yet You will plunge me into the ditch and my own clothes shall despise me.
|
|
Job
|
AKJV
|
9:31 |
Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
|
|
Job
|
ASV
|
9:31 |
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
|
|
Job
|
BBE
|
9:31 |
Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
|
|
Job
|
CPDV
|
9:31 |
yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
|
|
Job
|
DRC
|
9:31 |
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me.
|
|
Job
|
Darby
|
9:31 |
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
|
|
Job
|
Geneva15
|
9:31 |
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
|
|
Job
|
GodsWord
|
9:31 |
then you would plunge me into a muddy pit, and my own clothes would find me disgusting.
|
|
Job
|
JPS
|
9:31 |
Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
9:31 |
yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall abhor me.
|
|
Job
|
KJV
|
9:31 |
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
|
|
Job
|
KJVA
|
9:31 |
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
9:31 |
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
|
|
Job
|
LEB
|
9:31 |
then you plunge me into the slime pit, and my clothes abhor me.
|
|
Job
|
LITV
|
9:31 |
yet You will plunge me into the ditch, and my own clothes would abhor me.
|
|
Job
|
MKJV
|
9:31 |
yet You will plunge me into the ditch and my own clothes shall despise me.
|
|
Job
|
NETfree
|
9:31 |
then you plunge me into a slimy pit and my own clothes abhor me.
|
|
Job
|
NETtext
|
9:31 |
then you plunge me into a slimy pit and my own clothes abhor me.
|
|
Job
|
NHEB
|
9:31 |
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
9:31 |
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
|
|
Job
|
NHEBME
|
9:31 |
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
|
|
Job
|
Noyes
|
9:31 |
Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
|
|
Job
|
RLT
|
9:31 |
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
|
|
Job
|
RNKJV
|
9:31 |
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
|
|
Job
|
RWebster
|
9:31 |
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
|
|
Job
|
Rotherha
|
9:31 |
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
|
|
Job
|
UKJV
|
9:31 |
Yet shall you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall detest me.
|
|
Job
|
Webster
|
9:31 |
Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
|
|
Job
|
YLT
|
9:31 |
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
9:31 |
ικανώς εν ρύπω με έβαψας εβδελύξατο δε με η στολή
|
|
Job
|
Afr1953
|
9:31 |
dan sou U my in 'n poel indompel, sodat my klere van my 'n afsku kry.
|
|
Job
|
Alb
|
9:31 |
ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.
|
|
Job
|
Aleppo
|
9:31 |
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי
|
|
Job
|
AraNAV
|
9:31 |
فَإِنَّكَ تَطْرَحُنِي فِي مُسْتَنْقَعٍ نَتِنٍ حَتَّى تَكْرَهَنِي ثِيَابِي
|
|
Job
|
AraSVD
|
9:31 |
فَإِنَّكَ فِي ٱلنَّقْعِ تَغْمِسُنِي حَتَّى تَكْرَهَنِي ثِيَابِي.
|
|
Job
|
Azeri
|
9:31 |
گئنه ده منی چئرکابا آتاجاقسان، پالتاريم بِله، مندن ائيرهنئر.
|
|
Job
|
Bela
|
9:31 |
дык і тады Ты апусьціш мяне ў бруд, і пагардзіць мною вопратка мая.
|
|
Job
|
BulVeren
|
9:31 |
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
|
|
Job
|
BurJudso
|
9:31 |
ရွှံ့ထဲသို့ တွန်းချတော်မူ၍၊ ငါ့အဝတ်ပင် ငါ့ကိုယ် ကိုရွံလိမ့်မည်။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
9:31 |
доволно во скверне омочил мя еси, возгнушася же мною одежда моя.
|
|
Job
|
CebPinad
|
9:31 |
Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
9:31 |
你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。
|
|
Job
|
ChiSB
|
9:31 |
你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
|
|
Job
|
ChiUn
|
9:31 |
你還要扔我在坑裡,我的衣服都憎惡我。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
9:31 |
爾必浸我於阬、我衣亦將厭我、
|
|
Job
|
ChiUns
|
9:31 |
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
9:31 |
ⲁⲕϫⲟϭⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲱⲗⲙ ⲁ ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ ⲃⲟⲧⲧ.
|
|
Job
|
CroSaric
|
9:31 |
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
|
|
Job
|
DaOT1871
|
9:31 |
da vilde du dog dyppe mig ned i Pølen, saa mine Klæder vilde væmmes ved mig.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
9:31 |
du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
|
|
Job
|
Dari
|
9:31 |
تو مرا در لای و کثافت فرو می بری تا لباس خودم از من نفرت کند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
9:31 |
Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
9:31 |
Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen.
|
|
Job
|
Esperant
|
9:31 |
Eĉ tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.
|
|
Job
|
FarOPV
|
9:31 |
آنگاه مرا در لجن فرو میبری، و رختهایم مرامکروه میدارد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
9:31 |
تو مرا در گل و لای و کثافت فرو میبری تا حتی لباس خودم از من نفرت کند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
9:31 |
Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.
|
|
Job
|
FinPR
|
9:31 |
silloinkin sinä upottaisit minut likakuoppaan, niin että omat vaatteeni minua inhoisivat.
|
|
Job
|
FinPR92
|
9:31 |
kuitenkin sinä ryvettäisit minut likakuopassa, niin että minua inhoaisivat omat vaatteenikin.
|
|
Job
|
FinRK
|
9:31 |
sinä upottaisit minut liejuiseen kuoppaan, niin että omat vaatteenikin inhoaisivat minua.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
9:31 |
silloinkin sinä upottaisit minut likakuoppaan, niin että omat vaatteeni inhoaisivat minua.
|
|
Job
|
FreBBB
|
9:31 |
Alors même tu me plongerais dans la fange, Et mes habits me prendraient en horreur.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
9:31 |
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m’auraient en horreur.
|
|
Job
|
FreCramp
|
9:31 |
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
|
|
Job
|
FreJND
|
9:31 |
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
|
|
Job
|
FreKhan
|
9:31 |
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
|
|
Job
|
FreLXX
|
9:31 |
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
|
|
Job
|
FrePGR
|
9:31 |
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
|
|
Job
|
FreSegon
|
9:31 |
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
9:31 |
vous me plongeriez dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
9:31 |
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheulilich anstehen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
9:31 |
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
|
|
Job
|
GerElb19
|
9:31 |
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
|
|
Job
|
GerGruen
|
9:31 |
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
|
|
Job
|
GerMenge
|
9:31 |
so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
9:31 |
dann würdest du mich in die Grube tauchen, / dass selbst meine Gewänder sich ekeln vor mir.
|
|
Job
|
GerSch
|
9:31 |
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
|
|
Job
|
GerTextb
|
9:31 |
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
|
|
Job
|
GerZurch
|
9:31 |
dann würdest du mich in Unrat tauchen, / dass meine Kleider vor mir einen Abscheu hätten. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
9:31 |
συ όμως θέλεις με βυθίσει εις τον βόρβορον, ώστε και αυτά μου τα ιμάτια θέλουσι με βδελύττεσθαι.
|
|
Job
|
Haitian
|
9:31 |
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
|
|
Job
|
HebModer
|
9:31 |
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
9:31 |
akkor a verembe mártanál engem, hogy megutálnának ruháim.
|
|
Job
|
HunKNB
|
9:31 |
akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem.
|
|
Job
|
HunKar
|
9:31 |
Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.
|
|
Job
|
HunRUF
|
9:31 |
akkor is sárba taszíthatsz, még ruháim is utálnának engem.
|
|
Job
|
HunUj
|
9:31 |
akkor is sárba taszíthatsz, még ruháim is utálnának engem.
|
|
Job
|
ItaDio
|
9:31 |
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
|
|
Job
|
ItaRive
|
9:31 |
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
|
|
Job
|
JapBungo
|
9:31 |
汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
|
|
Job
|
JapKougo
|
9:31 |
あなたはわたしを、みぞの中に投げ込まれるので、わたしの着物も、わたしをいとうようになる。
|
|
Job
|
KLV
|
9:31 |
yet SoH DichDaq plunge jIH Daq the ditch. wIj ghaj clothes DIchDaq abhor jIH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
9:31 |
God guu-hudu au gi-lodo di luwa gulugulua, gei ogu goloo hogi gu-langaadia i-di-au.
|
|
Job
|
Kaz
|
9:31 |
бәрібір Сен, о, Құдай, мені сасық шұңқырға итеріп жібересің. Сонда тіпті үстімдегі киімім де өзімнен жеркеніп шыға келеді.
|
|
Job
|
Kekchi
|
9:31 |
Chanchan nak li Dios tinixcut saˈ li jul cuan tzˈaj chi saˈ, ut li cuakˈ ta̱yibokˈ xban intzˈajnil.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
9:31 |
주께서 나를 도랑에 빠지게 하시리니 내 옷마저도 나를 몹시 싫어하리이다.
|
|
Job
|
KorRV
|
9:31 |
주께서 나를 개천에 빠지게 하시리니 내 옷이라도 나를 싫어하리이다
|
|
Job
|
LXX
|
9:31 |
ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή
|
|
Job
|
LinVB
|
9:31 |
yo moto okobwaka ngai lisusu o potopoto, bilamba bya ngai moko bikolinga ngai lisusu te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
9:31 |
Tu vis tiek įstumtum mane į purvą, ir mano rūbai baisėtųsi manimi.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
9:31 |
Taču Tu mani iemērktu bedrē, tā ka manas drēbes no manis kaunētos.
|
|
Job
|
Mal1910
|
9:31 |
നീ എന്നെ ചേറ്റുകുഴിയിൽ മുക്കിക്കളയും; എന്റെ വസ്ത്രംപോലും എന്നെ വെറുക്കും.
|
|
Job
|
Maori
|
9:31 |
Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
|
|
Job
|
MapM
|
9:31 |
אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
9:31 |
Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin’ izay Hianao, ka hataon’ ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
|
|
Job
|
Ndebele
|
9:31 |
khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
9:31 |
Toch ploft Gij mij neer in het vuil, Zodat mijn kleren van mij walgen.
|
|
Job
|
NorSMB
|
9:31 |
Du ned i grefti straks meg dukka, so mine klæde ved meg stygdest.
|
|
Job
|
Norsk
|
9:31 |
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
|
|
Job
|
Northern
|
9:31 |
Yenə də məni çirkaba batırarsan, Paltarlarım belə, məndən iyrənir.
|
|
Job
|
OSHB
|
9:31 |
אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
9:31 |
Koht ketin keseielahr nan pwoahr samin ehu, pil ei likou kan namenengkinielahr.
|
|
Job
|
PolGdans
|
9:31 |
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
9:31 |
Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
|
|
Job
|
PorAR
|
9:31 |
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
9:31 |
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
9:31 |
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
9:31 |
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
|
|
Job
|
PorCap
|
9:31 |
*Tu me submergirias na imundície, e as minhas vestes teriam nojo de mim.
|
|
Job
|
RomCor
|
9:31 |
Tu tot m-ai cufunda în mocirlă, de s-ar scârbi până şi hainele de mine!
|
|
Job
|
RusSynod
|
9:31 |
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
|
|
Job
|
RusSynod
|
9:31 |
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мной одежды мои“.
|
|
Job
|
SloChras
|
9:31 |
ti me vtakneš v mlakužo, in celo svoji obleki se bom gnusil!
|
|
Job
|
SloKJV
|
9:31 |
me boš vendar pahnil v jarek in moja lastna oblačila me bodo prezirala.
|
|
Job
|
SomKQA
|
9:31 |
Adigu waxaad igu dhex tuuri doontaa bohol, Oo xataa dharkaygu waa i nici doonaa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
9:31 |
Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
|
|
Job
|
SpaRV
|
9:31 |
Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
9:31 |
Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
9:31 |
Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
9:31 |
Тада ћеш ме замочити у јаму да се гаде на ме моје хаљине.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
9:31 |
Тада ћеш ме замочити у јаму да се гаде на ме моје хаљине.
|
|
Job
|
Swe1917
|
9:31 |
så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
|
|
Job
|
SweFolk
|
9:31 |
ska du ändå sänka ner mig i pölen och mina kläder ska avsky mig.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
9:31 |
Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
9:31 |
Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
9:31 |
Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
9:31 |
พระองค์ยังจะทรงจุ่มข้าพระองค์ลงไปในบ่อ แม้เสื้อผ้าของข้าพระองค์จะรังเกียจข้าพระองค์’
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
9:31 |
Yet bai Yu tromoi mi i go long baret, na klos bilong mi yet bai ting olsem mi sting olgeta.
|
|
Job
|
TurNTB
|
9:31 |
Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
9:31 |
то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
9:31 |
تاہم تُو مجھے گڑھے کی کیچڑ میں یوں دھنسنے دیتا ہے کہ مجھے اپنے کپڑوں سے گھن آتی ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
9:31 |
ताहम तू मुझे गढ़े की कीचड़ में यों धँसने देता है कि मुझे अपने कपड़ों से घिन आती है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
9:31 |
tāham tū mujhe gaṛhe kī kīchaṛ meṅ yoṅ dhaṅsne detā hai ki mujhe apne kapṛoṅ se ghin ātī hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
9:31 |
bấy giờ, Ngài sẽ nhận chìm con xuống bùn, khiến áo xống con cũng coi con là ghê tởm.
|
|
Job
|
Viet
|
9:31 |
Thì Ngài lại nhận tôi trong hầm, Ðến đỗi quần áo tôi sẽ gớm ghê tôi.
|
|
Job
|
VietNVB
|
9:31 |
Ngài cũng vẫn dìm con xuống hố,Đến nỗi quần áo con ghê tởm con.
|
|
Job
|
WLC
|
9:31 |
אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
9:31 |
byddet ti'n fy suddo mewn carthion nes bod hyd yn oed fy nillad yn ffiaidd i mi.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
9:31 |
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
|