|
Job
|
AB
|
9:33 |
Would that He our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both.
|
|
Job
|
ABP
|
9:33 |
If indeed [2was present 1our mediator], and the one reproving, and the one hearing between both,
|
|
Job
|
ACV
|
9:33 |
There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
|
|
Job
|
AFV2020
|
9:33 |
There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both.
|
|
Job
|
AKJV
|
9:33 |
Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both.
|
|
Job
|
ASV
|
9:33 |
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
|
|
Job
|
BBE
|
9:33 |
There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
|
|
Job
|
CPDV
|
9:33 |
There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
|
|
Job
|
DRC
|
9:33 |
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
|
|
Job
|
Darby
|
9:33 |
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
|
|
Job
|
Geneva15
|
9:33 |
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
|
|
Job
|
GodsWord
|
9:33 |
There is no mediator between us to put his hand on both of us.
|
|
Job
|
JPS
|
9:33 |
There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
9:33 |
Neither is there any arbiter between us, [that] might lay his hand upon us both.
|
|
Job
|
KJV
|
9:33 |
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
|
|
Job
|
KJVA
|
9:33 |
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
9:33 |
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
|
|
Job
|
LEB
|
9:33 |
There is no arbiter between us that he might lay his hand on both of us.
|
|
Job
|
LITV
|
9:33 |
there is no mediator between us, who might lay his hand on both of us.
|
|
Job
|
MKJV
|
9:33 |
there is no mediator between us, who might lay his hand on us both.
|
|
Job
|
NETfree
|
9:33 |
Nor is there an arbiter between us, who might lay his hand on us both,
|
|
Job
|
NETtext
|
9:33 |
Nor is there an arbiter between us, who might lay his hand on us both,
|
|
Job
|
NHEB
|
9:33 |
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
9:33 |
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
|
|
Job
|
NHEBME
|
9:33 |
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
|
|
Job
|
Noyes
|
9:33 |
There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
|
|
Job
|
RLT
|
9:33 |
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
|
|
Job
|
RNKJV
|
9:33 |
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
|
|
Job
|
RWebster
|
9:33 |
Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both.
|
|
Job
|
Rotherha
|
9:33 |
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
|
|
Job
|
UKJV
|
9:33 |
Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both.
|
|
Job
|
Webster
|
9:33 |
Neither is there any judge between us, [that] might lay his hand upon us both.
|
|
Job
|
YLT
|
9:33 |
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
9:33 |
είγε ην ο μεσίτης ημών και ελέγχων και διακούων αμαμέσον αμφοτέρων
|
|
Job
|
Afr1953
|
9:33 |
Daar is geen skeidsregter tussen ons wat sy hand op ons twee kan lê nie.
|
|
Job
|
Alb
|
9:33 |
Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.
|
|
Job
|
Aleppo
|
9:33 |
לא יש-בינינו מוכיח— ישת ידו על-שנינו
|
|
Job
|
AraNAV
|
9:33 |
وَلَيْسَ مِنْ حَكَمٍ بَيْنَنَا يَضَعُ يَدَهُ عَلَى كِلَيْنَا.
|
|
Job
|
AraSVD
|
9:33 |
لَيْسَ بَيْنَنَا مُصَالِحٌ يَضَعُ يَدَهُ عَلَى كِلَيْنَا.
|
|
Job
|
Azeri
|
9:33 |
آراميزدا بئر حؤکم ادن ده يوخ کي، اَلئني ائکئمئزئن اوستونه قويسون.
|
|
Job
|
Bela
|
9:33 |
Няма паміж імі пасрэдніка, які паклаў бы руку сваю на абодвух нас.
|
|
Job
|
BulVeren
|
9:33 |
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
|
|
Job
|
BurJudso
|
9:33 |
ငါတို့နှစ်ဦးကို ဆီးတားပိုင်သော စပ်ကြားနေ အမှုစောင့်မရှိ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
9:33 |
О, дабы ходатай нам был, и обличаяй и разслушаяй между обема.
|
|
Job
|
CebPinad
|
9:33 |
Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
9:33 |
我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。
|
|
Job
|
ChiSB
|
9:33 |
在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
|
|
Job
|
ChiUn
|
9:33 |
我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
9:33 |
其間無聽訟者、措手於我兩造、
|
|
Job
|
ChiUns
|
9:33 |
我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
9:33 |
ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲥⲓⲧ ⲏ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲙⲉⲧⲉ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ
|
|
Job
|
CroSaric
|
9:33 |
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
|
|
Job
|
DaOT1871
|
9:33 |
Der er ingen, som kan skille Trætten ad imellem os, og som kan lægge sin Haand paa os begge.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
9:33 |
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
|
|
Job
|
Dari
|
9:33 |
کسی نیست که بین ما داوری کند و ما را آشتی بدهد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
9:33 |
Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
9:33 |
Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht.
|
|
Job
|
Esperant
|
9:33 |
Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaŭ.
|
|
Job
|
FarOPV
|
9:33 |
در میان ما حکمی نیست که بر هر دوی مادست بگذارد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
9:33 |
کسی نیست که بین ما داوری کند و ما را آشتی بدهد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
9:33 |
Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.
|
|
Job
|
FinPR
|
9:33 |
Ei ole meillä riidanratkaisijaa, joka laskisi kätensä meidän molempien päälle
|
|
Job
|
FinPR92
|
9:33 |
Ei kukaan voi olla tuomarina meidän välillämme, asettaa kättään meidän molempien päälle.
|
|
Job
|
FinRK
|
9:33 |
Ei meillä ole riidan ratkaisijaa, joka laskisi kätensä meidän molempien päälle
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
9:33 |
Meillä ei ole riidanratkaisijaa, joka laskisi kätensä meidän molempien päälle
|
|
Job
|
FreBBB
|
9:33 |
Il n'y a pas entre nous d'arbitre Qui pose sa main sur nous deux.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
9:33 |
Il n’y a pas d’arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
|
|
Job
|
FreCramp
|
9:33 |
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
|
|
Job
|
FreJND
|
9:33 |
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
|
|
Job
|
FreKhan
|
9:33 |
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
|
|
Job
|
FreLXX
|
9:33 |
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi ?
|
|
Job
|
FrePGR
|
9:33 |
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
|
|
Job
|
FreSegon
|
9:33 |
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
9:33 |
Il n’y a personne qui puisse reprendre les deux parties, et mettre sa main sur l’un et l’autre.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
9:33 |
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
|
|
Job
|
GerElb18
|
9:33 |
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
|
|
Job
|
GerElb19
|
9:33 |
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
|
|
Job
|
GerGruen
|
9:33 |
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
|
|
Job
|
GerMenge
|
9:33 |
es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
9:33 |
Kein Schlichter vermittelt zwischen uns / und legt seine Hand auf uns beide.
|
|
Job
|
GerSch
|
9:33 |
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
|
|
Job
|
GerTextb
|
9:33 |
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
|
|
Job
|
GerZurch
|
9:33 |
es ist kein Schiedsrichter zwischen uns, / der seine Hand auf uns beide legte. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
9:33 |
Δεν υπάρχει μεσίτης μεταξύ ημών, διά να βάλη την χείρα αυτού επ' αμφοτέρους ημάς.
|
|
Job
|
Haitian
|
9:33 |
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
|
|
Job
|
HebModer
|
9:33 |
לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
9:33 |
Nem létezik, ki közöttünk dönt, ki rá tenné kezét mindkettőnkre.
|
|
Job
|
HunKNB
|
9:33 |
nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre.
|
|
Job
|
HunKar
|
9:33 |
Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettőnk között!
|
|
Job
|
HunRUF
|
9:33 |
Nincs is köztünk döntőbíró, aki mindkettőnkre rátehetné kezét.
|
|
Job
|
HunUj
|
9:33 |
Nincs is köztünk döntőbíró, aki mindkettőnkre rátehetné kezét.
|
|
Job
|
ItaDio
|
9:33 |
Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.
|
|
Job
|
ItaRive
|
9:33 |
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
|
|
Job
|
JapBungo
|
9:33 |
また我らの間には我ら二箇の上に手を置べき仲保あらず
|
|
Job
|
JapKougo
|
9:33 |
われわれの間には、われわれふたりの上に手を置くべき仲裁者がない。
|
|
Job
|
KLV
|
9:33 |
pa' ghaH ghobe' umpire joj maH, vetlh might lay Daj ghop Daq maH both.
|
|
Job
|
Kapingam
|
9:33 |
Gei deai tangada e-mee di-ulu-adu gi mau mehanga ai, tangada e-mee di-hagadonu i mau mehanga mo God ai.
|
|
Job
|
Kaz
|
9:33 |
Арамызда жүріп, екеуімізді келістіре алатын біреу болса ғой, шіркін!
|
|
Job
|
Kekchi
|
9:33 |
Us raj nak cuan ta junak aj rakol a̱tin cuan xcuanquil chi rakoc a̱tin saˈ kabe̱n saˈ cuibal.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
9:33 |
우리 사이에는 우리 둘 위에 손을 얹을 중재인도 없도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
9:33 |
양척 사이에 손을 얹을 판결자도 없구나
|
|
Job
|
LXX
|
9:33 |
εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων
|
|
Job
|
LinVB
|
9:33 |
Zuzi oyo akoki kosambisa biso babale mpe kokata likambo lya biso, azali te !
|
|
Job
|
LtKBB
|
9:33 |
Tarp mūsų nėra tarpininko, kuris galėtų uždėti ant mūsų rankas.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
9:33 |
Nav mūsu starpā izšķīrēja, kas savu roku varētu likt uz mums abiem.
|
|
Job
|
Mal1910
|
9:33 |
ഞങ്ങളെ ഇരുവരെയും പറഞ്ഞു നിൎത്തേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളുടെ നടുവിൽ ഒരു മദ്ധ്യസ്ഥനുമില്ല.
|
|
Job
|
Maori
|
9:33 |
Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
|
|
Job
|
MapM
|
9:33 |
לֹ֣א יֵשׁ־בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־שְׁנֵֽינוּ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
9:33 |
Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta.
|
|
Job
|
Ndebele
|
9:33 |
Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
9:33 |
Ach, mocht er een scheidsrechter tussen ons zijn, Die zijn hand op ons beiden kon leggen;
|
|
Job
|
NorSMB
|
9:33 |
d’er ingen skilsmann millom oss som handi si kann på oss leggja.
|
|
Job
|
Norsk
|
9:33 |
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
|
|
Job
|
Northern
|
9:33 |
Kaş aramızda bir hakim olaydı, Əlini ikimizin də üzərinə qoyaydı.
|
|
Job
|
OSHB
|
9:33 |
לֹ֣א יֵשׁ־בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־שְׁנֵֽינוּ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
9:33 |
Ahpw sohte emen kak kahkolong nanpwungat-% sohte emen kak kapwungala nanpwungen Koht oh ngehi.
|
|
Job
|
PolGdans
|
9:33 |
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
9:33 |
Nie ma między nami rozjemcy, który mógłby położyć rękę na nas obu.
|
|
Job
|
PorAR
|
9:33 |
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
9:33 |
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
9:33 |
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
|
|
Job
|
PorBLivr
|
9:33 |
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
|
|
Job
|
PorCap
|
9:33 |
Entre nós não há um árbitro que se possa interpor entre ambos;
|
|
Job
|
RomCor
|
9:33 |
Nici nu este vreun mijlocitor între noi, care să-şi pună mâna peste noi amândoi.
|
|
Job
|
RusSynod
|
9:33 |
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
|
|
Job
|
RusSynod
|
9:33 |
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
|
|
Job
|
SloChras
|
9:33 |
Ni ga med nama razsodnika, ki bi smel na oba položiti roke.
|
|
Job
|
SloKJV
|
9:33 |
Niti ni tukaj kakršnegakoli razsodnika med nama, da bi lahko svojo roko položil na naju oba.
|
|
Job
|
SomKQA
|
9:33 |
Ma jiro nin noo dhexeeya, Oo labadayadaba gacantiisa na saari kara.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
9:33 |
No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
|
|
Job
|
SpaRV
|
9:33 |
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
9:33 |
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
9:33 |
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
9:33 |
Нити има међу нама кмета да би ставио руку своју међу нас двојицу.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
9:33 |
Нити има међу нама кмета да би ставио руку своју међу нас двојицу.
|
|
Job
|
Swe1917
|
9:33 |
ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
|
|
Job
|
SweFolk
|
9:33 |
Det finns ingen som kan döma mellan oss och lägga sin hand på oss båda.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
9:33 |
Det är ingen, som oss åtskiljer; som sätter sina hand emellan oss båda.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
9:33 |
Det är ingen, som oss åtskiljer; som sätter sina hand emellan oss båda.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
9:33 |
Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
9:33 |
ไม่มีคนกลางระหว่างเรา ผู้ซึ่งจะวางมือบนเราทั้งสองได้
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
9:33 |
Na tu i no gat wanpela man bilong stretim hevi namel long mitupela, husat i ken putim han bilong em antap long mitupela wantaim.
|
|
Job
|
TurNTB
|
9:33 |
Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
|
|
Job
|
UkrOgien
|
9:33 |
поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
9:33 |
کاش ہمارے درمیان ثالث ہو جو ہم دونوں پر ہاتھ رکھے،
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
9:33 |
काश हमारे दरमियान सालिस हो जो हम दोनों पर हाथ रखे,
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
9:33 |
Kāsh hamāre darmiyān sālis ho jo ham donoṅ par hāth rakhe,
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
9:33 |
Giữa chúng tôi chẳng ai làm trọng tài để đặt tay lên cả hai chúng tôi.
|
|
Job
|
Viet
|
9:33 |
Chẳng có người nào phân xử giữa chúng ta, Ðặt tay mình trên hai chúng ta.
|
|
Job
|
VietNVB
|
9:33 |
Ước gì có Đấng phân xử giữa chúng tôi,Có quyền trên cả hai chúng tôi!
|
|
Job
|
WLC
|
9:33 |
לֹ֣א יֵשׁ־בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־שְׁנֵֽינוּ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
9:33 |
O na fyddai canolwr rhyngon ni, i osod ei law ar y naill a'r llall ohonon ni!
|
|
Job
|
Wycliffe
|
9:33 |
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
|