Job
|
RWebster
|
9:7 |
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
|
Job
|
NHEBJE
|
9:7 |
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
|
Job
|
ABP
|
9:7 |
The one speaking to the sun, and it does not rise; and accordingly [2the stars 1he seals up].
|
Job
|
NHEBME
|
9:7 |
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
|
Job
|
Rotherha
|
9:7 |
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
|
Job
|
LEB
|
9:7 |
He is the one who commands the sun, and it does not rise, ⌞and he seals up the stars⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
9:7 |
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
|
Job
|
Jubilee2
|
9:7 |
Who commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
|
Job
|
Webster
|
9:7 |
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
|
Job
|
Darby
|
9:7 |
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
|
Job
|
ASV
|
9:7 |
That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
|
Job
|
LITV
|
9:7 |
the One speaking to the sun, and it does not rise; and He sets a seal around the stars;
|
Job
|
Geneva15
|
9:7 |
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
|
Job
|
CPDV
|
9:7 |
He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
|
Job
|
BBE
|
9:7 |
Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
|
Job
|
DRC
|
9:7 |
Who commandeth the sun, and it riseth not: and shutteth up the stars, as it were, under a seal:
|
Job
|
GodsWord
|
9:7 |
He commands the sun not to rise. He doesn't let the stars come out.
|
Job
|
JPS
|
9:7 |
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
|
Job
|
KJVPCE
|
9:7 |
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
|
Job
|
NETfree
|
9:7 |
he who commands the sun and it does not shine and seals up the stars;
|
Job
|
AB
|
9:7 |
Who commands the sun, and it rises not; and He seals up the stars.
|
Job
|
AFV2020
|
9:7 |
He commands the sun, and it does not rise; and seals up the stars;
|
Job
|
NHEB
|
9:7 |
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
|
Job
|
NETtext
|
9:7 |
he who commands the sun and it does not shine and seals up the stars;
|
Job
|
UKJV
|
9:7 |
Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
|
Job
|
Noyes
|
9:7 |
He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
|
Job
|
KJV
|
9:7 |
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
|
Job
|
KJVA
|
9:7 |
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
|
Job
|
AKJV
|
9:7 |
Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
|
Job
|
RLT
|
9:7 |
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
|
Job
|
MKJV
|
9:7 |
the one speaking to the sun, and it does not rise; and seals up the stars;
|
Job
|
YLT
|
9:7 |
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
|
Job
|
ACV
|
9:7 |
who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
|
Job
|
PorBLivr
|
9:7 |
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
|
Job
|
Mg1865
|
9:7 |
Mandidy ny masoandro Izy, ka tsy miposaka iny, ary manisy tombo-kase manafina ny kintana;
|
Job
|
FinPR
|
9:7 |
hän kieltää aurinkoa, ja se ei nouse, ja hän lukitsee tähdet sinetillään;
|
Job
|
FinRK
|
9:7 |
Hän kieltää aurinkoa nousemasta, hän lukitsee tähdet sinetillään.
|
Job
|
ChiSB
|
9:7 |
他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
|
Job
|
CopSahBi
|
9:7 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲡⲣⲏ ϫⲉ ⲙⲡⲣϣⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥϣⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲧⲱⲱⲃⲉ ⲉⲣⲛ ⲛⲥⲓⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
9:7 |
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
|
Job
|
BulVeren
|
9:7 |
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
|
Job
|
AraSVD
|
9:7 |
ٱلْآمِرُ ٱلشَّمْسَ فَلَا تُشْرِقُ، وَيَخْتِمُ عَلَى ٱلنُّجُومِ.
|
Job
|
Esperant
|
9:7 |
Li diras al la suno, kaj ĝi ne leviĝas, Kaj la stelojn Li sigelfermas;
|
Job
|
ThaiKJV
|
9:7 |
ผู้ทรงบัญชาดวงอาทิตย์ และมันไม่ขึ้น ผู้ทรงผนึกเก็บบรรดาดวงดาวไว้
|
Job
|
OSHB
|
9:7 |
הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
9:7 |
နေကိုမှာထားတော်မူ၍ သူသည်မထွက်ရ။ ကြယ်တို့ကိုလည်း ကွယ်ထားတော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
9:7 |
اگر به آفتاب فرمان بدهد، طلوع نمیکند و ستارگان در شب نمیدرخشند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
9:7 |
Wuh sūraj ko hukm detā hai to tulū nahīṅ hotā, sitāroṅ par muhr lagātā hai to un kī chamak-damak band ho jātī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
9:7 |
han befaller solen att inte gå upp och förseglar stjärnorna,
|
Job
|
GerSch
|
9:7 |
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
|
Job
|
TagAngBi
|
9:7 |
Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
|
Job
|
FinSTLK2
|
9:7 |
Hän kieltää aurinkoa, eikä se nouse, ja hän lukitsee tähdet sinetillään.
|
Job
|
Dari
|
9:7 |
اگر به آفتاب فرمان بدهد، طلوع نمی کند و ستارگان در شب نمی درخشند.
|
Job
|
SomKQA
|
9:7 |
Wuxuu amraa qorraxda, oo iyana sooma ay baxdo, Xiddigahana wuu xidhaa.
|
Job
|
NorSMB
|
9:7 |
som soli byd so ho ei skin, og set eit segl for stjernorne,
|
Job
|
Alb
|
9:7 |
Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.
|
Job
|
KorHKJV
|
9:7 |
그분께서 해에게 명령하사 뜨지 못하게 하시고 별들을 봉하시며
|
Job
|
SrKDIjek
|
9:7 |
Он кад запријети сунцу, не излази; он запечаћава звијезде;
|
Job
|
Wycliffe
|
9:7 |
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
|
Job
|
Mal1910
|
9:7 |
അവൻ സൂൎയ്യനോടു കല്പിക്കുന്നു; അതു ഉദിക്കാതിരിക്കുന്നു; അവൻ നക്ഷത്രങ്ങളെ പൊതിഞ്ഞു മുദ്രയിടുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
9:7 |
그가 해를 명하여 뜨지 못하게 하시며 별들을 봉하시며
|
Job
|
Azeri
|
9:7 |
اودور کي، گونون چيخماماسينا امر ادئر، و اولدوزلارين ائشيغيني اؤرتوب مؤهورلهيئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
9:7 |
Han talar till solena, så går hon intet upp, och han förseglar stjernorna.
|
Job
|
KLV
|
9:7 |
ghaH commands the pemHov, je 'oH ta'be' Hu', je seals Dung the stars.
|
Job
|
ItaDio
|
9:7 |
Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
|
Job
|
RusSynod
|
9:7 |
скажет солнцу, — и не взойдет, и на звезды налагает печать.
|
Job
|
CSlEliza
|
9:7 |
глаголяй солнцу, и не восходит, звезды же печатствует:
|
Job
|
ABPGRK
|
9:7 |
ο λέγων τω ηλίω και ουκ ανατέλλει κατά δε άστρων κατασφραγίζει
|
Job
|
FreBBB
|
9:7 |
Il parle au soleil, et il ne se lève pas, Il met un sceau sur les étoiles.
|
Job
|
LinVB
|
9:7 |
Moi mokobima te soko ye alingi te, minzoto mikongenge te, soko ye azipi myango.
|
Job
|
HunIMIT
|
9:7 |
a ki szól a napnak s nem ragyog fel, s a csillagokra pecsétet tesz;
|
Job
|
ChiUnL
|
9:7 |
命日則不出、封星則不見、
|
Job
|
VietNVB
|
9:7 |
Ngài truyền lệnh cho mặt trời đừng mọc,Ngài đóng ấn niêm phong các vì sao.
|
Job
|
LXX
|
9:7 |
ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει
|
Job
|
CebPinad
|
9:7 |
Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
|
Job
|
RomCor
|
9:7 |
Porunceşte soarelui, şi soarele nu mai răsare şi ţine stelele sub pecetea Lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
9:7 |
E kak ketin katokihedi dakadahn ketipin, oh usu kan en dehr lingaling nipwong.
|
Job
|
HunUj
|
9:7 |
Ha parancsol a napnak, nem ragyog fel, és pecséttel zárja le a csillagokat.
|
Job
|
GerZurch
|
9:7 |
der zur Sonne spricht, und sie strahlt nicht auf, / und der die Sterne unter Siegel legt, /
|
Job
|
PorAR
|
9:7 |
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
|
Job
|
DutSVVA
|
9:7 |
Die de zon gebiedt, en zij gaat niet op; en verzegelt de sterren;
|
Job
|
FarOPV
|
9:7 |
که آفتاب را امر میفرماید و طلوع نمی کند وستارگان را مختوم میسازد.
|
Job
|
Ndebele
|
9:7 |
Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
|
Job
|
PorBLivr
|
9:7 |
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
|
Job
|
Norsk
|
9:7 |
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
|
Job
|
SloChras
|
9:7 |
On veli solncu, in ne vzide, in zapečati zvezde v temo.
|
Job
|
Northern
|
9:7 |
Əmr etsə, günəş doğmaz, Ulduzların işığını örtüb möhürlər.
|
Job
|
GerElb19
|
9:7 |
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
|
Job
|
LvGluck8
|
9:7 |
Viņš pavēl saulei, tad tā neuzlec, Viņš aizspiež zieģeli priekš zvaigznēm.
|
Job
|
PorAlmei
|
9:7 |
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
|
Job
|
ChiUn
|
9:7 |
他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。
|
Job
|
SweKarlX
|
9:7 |
Han talar till solena, så går hon intet upp, och han förseglar stjernorna.
|
Job
|
FreKhan
|
9:7 |
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
|
Job
|
FrePGR
|
9:7 |
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles ;
|
Job
|
PorCap
|
9:7 |
Ordena ao Sol, e o Sol não nasce, e guarda as estrelas fechadas com o selo.
|
Job
|
JapKougo
|
9:7 |
彼が日に命じられると、日は出ない。彼はまた星を閉じこめられる。
|
Job
|
GerTextb
|
9:7 |
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
|
Job
|
SpaPlate
|
9:7 |
Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
|
Job
|
Kapingam
|
9:7 |
Mee e-mee di-dugu di laa dela belee hobo-aga, nia heduu gi-de-maahina i-di boo.
|
Job
|
WLC
|
9:7 |
הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
9:7 |
Jis įsako saulei, ir ji nepateka, ir žvaigždes užantspauduoja.
|
Job
|
Bela
|
9:7 |
скажа сонцу, — і ня ўзыдзе, і на зоркі накладвае пячатку.
|
Job
|
GerBoLut
|
9:7 |
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
|
Job
|
FinPR92
|
9:7 |
Hän käskee, ja aurinko pimenee. Hän sulkee sinetillään tähtien valon.
|
Job
|
SpaRV186
|
9:7 |
Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella.
|
Job
|
NlCanisi
|
9:7 |
Die de zon bevel geeft, niet te stralen, En de sterren onder een zegel legt!
|
Job
|
GerNeUe
|
9:7 |
Er spricht zur Sonne, dann strahlt sie nicht auf, / er kann sogar die Sterne versiegeln.
|
Job
|
UrduGeo
|
9:7 |
وہ سورج کو حکم دیتا ہے تو طلوع نہیں ہوتا، ستاروں پر مُہر لگاتا ہے تو اُن کی چمک دمک بند ہو جاتی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
9:7 |
هُوَ الَّذِي يُصْدِرُ أَمْرَهُ إِلَى الشَّمْسِ فَلاَ تُشْرِقُ، وَيَخْتِمُ عَلَى النُّجُومِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
9:7 |
他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星;
|
Job
|
ItaRive
|
9:7 |
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
|
Job
|
Afr1953
|
9:7 |
wat bevel gee aan die son, en hy gaan nie op nie, en die sterre agter 'n seël wegsluit;
|
Job
|
RusSynod
|
9:7 |
скажет солнцу – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
|
Job
|
UrduGeoD
|
9:7 |
वह सूरज को हुक्म देता है तो तुलू नहीं होता, सितारों पर मुहर लगाता है तो उनकी चमक-दमक बंद हो जाती है।
|
Job
|
TurNTB
|
9:7 |
Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
|
Job
|
DutSVV
|
9:7 |
Die de zon gebiedt, en zij gaat niet op; en verzegelt de sterren;
|
Job
|
HunKNB
|
9:7 |
meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat;
|
Job
|
Maori
|
9:7 |
E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
|
Job
|
HunKar
|
9:7 |
A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.
|
Job
|
Viet
|
9:7 |
Ngài biểu mặt trời nó bèn chẳng mọc, Ngài đóng ấn trên các ngôi sao;
|
Job
|
Kekchi
|
9:7 |
Aˈan naba̱nun re nak li sakˈe incˈaˈ ta̱ilok. Ut aˈan naba̱nun re nak li chahim incˈaˈ teˈlemtzˈu̱nk.
|
Job
|
Swe1917
|
9:7 |
honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
|
Job
|
CroSaric
|
9:7 |
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
|
Job
|
VieLCCMN
|
9:7 |
Người ra lệnh là mặt trời không mọc, Người niêm ấn lên các vì sao.
|
Job
|
FreBDM17
|
9:7 |
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas ; et il met un sceau sur les étoiles.
|
Job
|
FreLXX
|
9:7 |
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il appose son scel sur les astres.
|
Job
|
Aleppo
|
9:7 |
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם
|
Job
|
MapM
|
9:7 |
הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
9:7 |
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם׃
|
Job
|
Kaz
|
9:7 |
Ол күнге бұйрық берсе, ол ұясынан шықпай қояды, әрі жұлдыздарға әмір берсе, олар сәулесін шашпайды.
|
Job
|
FreJND
|
9:7 |
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
|
Job
|
GerGruen
|
9:7 |
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
|
Job
|
SloKJV
|
9:7 |
Ki zapoveduje soncu in ta ne vzhaja in pečati zvezde.
|
Job
|
Haitian
|
9:7 |
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
|
Job
|
FinBibli
|
9:7 |
Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet.
|
Job
|
SpaRV
|
9:7 |
Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
|
Job
|
WelBeibl
|
9:7 |
Mae'n rhoi gorchymyn i'r haul beidio tywynnu, ac yn cloi y sêr dan sêl.
|
Job
|
GerMenge
|
9:7 |
er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
|
Job
|
GreVamva
|
9:7 |
Αυτός προστάζει τον ήλιον, και δεν ανατέλλει· και κρύπτει υπό σφραγίδα τα άστρα.
|
Job
|
UkrOgien
|
9:7 |
Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
|
Job
|
SrKDEkav
|
9:7 |
Он кад запрети сунцу, не излази; Он запечаћава звезде;
|
Job
|
FreCramp
|
9:7 |
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.
|
Job
|
PolUGdan
|
9:7 |
On rozkaże słońcu i ono nie wschodzi, zamyka też gwiazdy pieczęcią.
|
Job
|
FreSegon
|
9:7 |
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
|
Job
|
SpaRV190
|
9:7 |
Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
|
Job
|
HunRUF
|
9:7 |
Ha parancsol a napnak, nem ragyog fel, és pecséttel zárja le a csillagokat.
|
Job
|
DaOT1931
|
9:7 |
han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
|
Job
|
TpiKJPB
|
9:7 |
Husat i tok strong long san, na em i no kamap long moning, na Em i pasim ol sta.
|
Job
|
DaOT1871
|
9:7 |
han, som taler til Solen, og den gaar ikke op, og som sætter Segl for Stjernerne;
|
Job
|
FreVulgG
|
9:7 |
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas, et il tient les étoiles enfermées comme sous le (un) sceau.
|
Job
|
PolGdans
|
9:7 |
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
|
Job
|
JapBungo
|
9:7 |
日に命じたまへば日いでず 又星辰を封じたまふ
|
Job
|
GerElb18
|
9:7 |
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
|