JOHN
Chapter 15
John | DRC | 15:1 | I am the true vine: and my Father is the husbandman. | |
John | KJV | 15:1 | I am the true vine, and my Father is the husbandman. | |
John | CzeCEP | 15:1 | „Já jsem pravý vinný kmen a můj Otec je vinař. | |
John | CzeB21 | 15:1 | „Já jsem ušlechtilá réva a můj Otec je vinař. | |
John | CzeCSP | 15:1 | „Já jsem ta pravá vinná réva a můj Otec je hospodář. | |
John | CzeBKR | 15:1 | Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest. | |
John | VulgClem | 15:1 | Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est. | |
John | DRC | 15:2 | Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. | |
John | KJV | 15:2 | Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. | |
John | CzeCEP | 15:2 | Každou mou ratolest, která nenese ovoce, odřezává, a každou, která nese ovoce, čistí, aby nesla hojnější ovoce. | |
John | CzeB21 | 15:2 | Každou ratolest, která ve mně nenese ovoce, odřezává, a každou, která nese ovoce, čistí, aby nesla více ovoce. | |
John | CzeCSP | 15:2 | Každou ratolest ve mně, která nenese ovoce, odstraňuje, a každou, která nese ovoce, čistí, aby nesla hojnější ovoce. | |
John | CzeBKR | 15:2 | Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla. | |
John | VulgClem | 15:2 | Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat. | |
John | DRC | 15:3 | Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you. | |
John | KJV | 15:3 | Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. | |
John | CzeCEP | 15:3 | Vy jste již čisti pro slovo, které jsem k vám mluvil. | |
John | CzeB21 | 15:3 | Vy jste již čistí díky slovu, které jsem k vám mluvil. | |
John | CzeCSP | 15:3 | Vy jste již čistí pro slovo, které jsem vám pověděl. | |
John | CzeBKR | 15:3 | Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám. | |
John | VulgClem | 15:3 | Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis. | |
John | DRC | 15:4 | Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. | |
John | KJV | 15:4 | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. | |
John | CzeCEP | 15:4 | Zůstaňte ve mně, a já ve vás. Jako ratolest nemůže nést ovoce sama od sebe, nezůstane-li při kmeni, tak ani vy, nezůstanete-li při mně. | |
John | CzeB21 | 15:4 | Zůstaňte ve mně a já ve vás. Jako ratolest nemůže nést ovoce sama od sebe, pokud nezůstane ve kmeni, tak ani vy, pokud nezůstanete ve mně. | |
John | CzeCSP | 15:4 | Zůstaňte ve mně a já ve vás. Jako ratolest nemůže nést ovoce sama od sebe, nezůstává–li v révě, tak ani vy, jestliže nebudete zůstávat ve mně. | |
John | CzeBKR | 15:4 | Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně. | |
John | VulgClem | 15:4 | Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis. | |
John | DRC | 15:5 | I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. | |
John | KJV | 15:5 | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. | |
John | CzeCEP | 15:5 | Já jsem vinný kmen, vy jste ratolesti. Kdo zůstává ve mně a já v něm, ten nese hojné ovoce; neboť beze mne nemůžete činit nic. | |
John | CzeB21 | 15:5 | Já jsem vinná réva a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně a já v něm, ten nese mnoho ovoce; beze mě nedokážete nic. | |
John | CzeCSP | 15:5 | Já jsem ta vinná réva, vy jste ratolesti. Kdo ⌈zůstává ve mně⌉ a já v něm, ten nese hojné ovoce; neboť beze mne nemůžete činit nic. | |
John | CzeBKR | 15:5 | Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti. | |
John | VulgClem | 15:5 | Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere. | |
John | DRC | 15:6 | If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth. | |
John | KJV | 15:6 | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. | |
John | CzeCEP | 15:6 | Kdo nezůstane ve mně, bude vyvržen ven jako ratolest a uschne; pak ji seberou, hodí do ohně a spálí. | |
John | CzeB21 | 15:6 | Jestliže někdo nezůstane ve mně, bude odhozen pryč jako ratolest a uschne. Pak budou posbírány, hozeny na oheň a shoří. | |
John | CzeCSP | 15:6 | Jestliže někdo ve mně nezůstává, bude jako ta ratolest vyvržen ven a uschne; pak je shromažďují a házejí do ohně, a hoří. | |
John | CzeBKR | 15:6 | Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a budouť sebrány, a na oheň uvrženy, a shoříť. | |
John | VulgClem | 15:6 | Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet. | |
John | DRC | 15:7 | If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you. | |
John | KJV | 15:7 | If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. | |
John | CzeCEP | 15:7 | Zůstanete-li ve mně a zůstanou-li má slova ve vás, proste, oč chcete, a stane se vám. | |
John | CzeB21 | 15:7 | Jestliže zůstanete ve mně a má slova zůstanou ve vás, proste, o cokoli chcete, a stane se vám to. | |
John | CzeCSP | 15:7 | Zůstanete–li ve mně a zůstanou–li mé výroky ve vás, požádejte, oč chcete, a stane se vám. | |
John | CzeBKR | 15:7 | Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám. | |
John | VulgClem | 15:7 | Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis. | |
John | DRC | 15:8 | In this is my Father glorified: that you bring forth very much fruit and become my disciples. | |
John | KJV | 15:8 | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. | |
John | CzeCEP | 15:8 | Tím bude oslaven můj Otec, když ponesete hojné ovoce a budete mými učedníky. | |
John | CzeB21 | 15:8 | Když ponesete hojné ovoce, bude tím oslaven můj Otec a budete moji učedníci. | |
John | CzeCSP | 15:8 | Tím bude oslaven můj Otec, když ponesete hojné ovoce a stanete se mými učedníky. | |
John | CzeBKR | 15:8 | V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a budete moji učedlníci. | |
John | VulgClem | 15:8 | In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli. | |
John | DRC | 15:9 | As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love. | |
John | KJV | 15:9 | As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. | |
John | CzeCEP | 15:9 | Jako si Otec zamiloval mne, tak jsem si já zamiloval vás. Zůstaňte v mé lásce. | |
John | CzeB21 | 15:9 | Jako Otec miloval mě, tak jsem i já miloval vás. Zůstaňte v mé lásce. | |
John | CzeCSP | 15:9 | Jako Otec miluje mne, tak i já miluji vás. Zůstaňte v mé lásce. | |
John | CzeBKR | 15:9 | Jakož miloval mne Otec, i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém. | |
John | VulgClem | 15:9 | Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea. | |
John | DRC | 15:10 | If you keep my commandments, you shall abide in my love: as I also have kept my Father's commandments and do abide in his love. | |
John | KJV | 15:10 | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. | |
John | CzeCEP | 15:10 | Zachováte-li má přikázání, zůstanete v mé lásce, jako já zachovávám přikázání svého Otce a zůstávám v jeho lásce. | |
John | CzeB21 | 15:10 | Zachováte-li má přikázání, zůstanete v mé lásce, tak jako jsem já zachoval přikázání svého Otce a zůstávám v jeho lásce. | |
John | CzeCSP | 15:10 | Zachováte–li má přikázání, zůstanete v mé lásce, jako já jsem zachoval přikázání svého Otce a zůstávám v jeho lásce.“ | |
John | CzeBKR | 15:10 | Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázaní Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování. | |
John | VulgClem | 15:10 | Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione. | |
John | DRC | 15:11 | These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. | |
John | KJV | 15:11 | These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. | |
John | CzeCEP | 15:11 | To jsem vám pověděl, aby moje radost byla ve vás a vaše radost aby byla plná.“ | |
John | CzeB21 | 15:11 | Toto jsem vám pověděl, aby má radost byla ve vás a vaše radost aby byla dokonalá. | |
John | CzeCSP | 15:11 | „Toto jsem vám pověděl, aby moje radost byla ve vás a aby vaše radost byla naplněna. | |
John | CzeBKR | 15:11 | Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstávala v vás, a radost vaše byla plná. | |
John | VulgClem | 15:11 | Hæc locutus sum vobis : ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur. | |
John | DRC | 15:12 | This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. | |
John | KJV | 15:12 | This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. | |
John | CzeCEP | 15:12 | „To je mé přikázání, abyste se milovali navzájem, jako jsem já miloval vás. | |
John | CzeB21 | 15:12 | Toto je mé přikázání: Milujte jedni druhé, jako jsem já miloval vás. | |
John | CzeCSP | 15:12 | To je mé přikázání, abyste se navzájem milovali, jako já miluji vás. | |
John | CzeBKR | 15:12 | Totoť jest přikázaní mé, abyste se milovali vespolek, jako já miloval jsem vás. | |
John | VulgClem | 15:12 | Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos. | |
John | DRC | 15:13 | Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. | |
John | KJV | 15:13 | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | |
John | CzeCEP | 15:13 | Nikdo nemá větší lásku než ten, kdo položí život za své přátele. | |
John | CzeB21 | 15:13 | Nikdo nemá větší lásku než ten, kdo položí život za své přátele. | |
John | CzeCSP | 15:13 | Nikdo nemá větší lásku než tu, ⌈že položí svou duši⌉ za své přátele. | |
John | CzeBKR | 15:13 | Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své. | |
John | VulgClem | 15:13 | Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. | |
John | DRC | 15:14 | You are my friends, if you do the things that I command you. | |
John | KJV | 15:14 | Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. | |
John | CzeCEP | 15:14 | Vy jste moji přátelé, činíte-li, co vám přikazuji. | |
John | CzeB21 | 15:14 | Vy jste moji přátelé, děláte-li, co vám přikazuji. | |
John | CzeCSP | 15:14 | Vy jste moji přátelé, činíte–li, co vám přikazuji. | |
John | CzeBKR | 15:14 | Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám. | |
John | VulgClem | 15:14 | Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis. | |
John | DRC | 15:15 | I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends. because all things, whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. | |
John | KJV | 15:15 | Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. | |
John | CzeCEP | 15:15 | Už vás nenazývám služebníky, protože služebník neví, co činí jeho pán. Nazval jsem vás přáteli, neboť jsem vám dal poznat všechno, co jsem slyšel od svého Otce. | |
John | CzeB21 | 15:15 | Nebudu vás už nazývat služebníky, neboť služebník neví, co dělá jeho pán. Vás jsem ale nazval přáteli, neboť jsem vám předal všechno, co jsem slyšel od svého Otce. | |
John | CzeCSP | 15:15 | Už vás nenazývám otroky, protože otrok neví, co činí jeho pán; nazval jsem vás přáteli, protože jsem vám oznámil všechno, co jsem uslyšel od svého Otce. | |
John | CzeBKR | 15:15 | Nebudu vás více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přátely, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám. | |
John | VulgClem | 15:15 | Jam non dicam vos servos : quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos : quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis. | |
John | DRC | 15:16 | You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. | |
John | KJV | 15:16 | Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. | |
John | CzeCEP | 15:16 | Ne vy jste vyvolili mne, ale já jsem vyvolil vás a ustanovil jsem vás, abyste šli a nesli ovoce a vaše ovoce aby zůstalo; a Otec vám dá, oč byste ho prosili v mém jménu. | |
John | CzeB21 | 15:16 | Já jsem si vybral vás, ne vy mě. Ustanovil jsem vás, abyste šli a nesli ovoce a vaše ovoce aby zůstalo; aby vám Otec dal, o cokoli ho poprosíte v mém jménu. | |
John | CzeCSP | 15:16 | Ne vy jste si vybrali mne, ale já jsem si vybral vás a ustanovil jsem vás, abyste vyšli a nesliovoce a vaše ovoce aby zůstávalo; aby vám Otec dal, oč byste ho požádali v mém jménu. | |
John | CzeBKR | 15:16 | Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil, a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám. | |
John | VulgClem | 15:16 | Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat : ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. | |
John | DRC | 15:17 | These things I command you, that you love one another. | |
John | KJV | 15:17 | These things I command you, that ye love one another. | |
John | CzeCEP | 15:17 | To vám přikazuji, abyste jeden druhého milovali. | |
John | CzeB21 | 15:17 | Toto vám přikazuji: Milujte jedni druhé.“ | |
John | CzeCSP | 15:17 | To vám přikazuji, abyste se navzájem milovali.“ | |
John | CzeBKR | 15:17 | Toto přikazuji vám, abyste se milovali vespolek. | |
John | VulgClem | 15:17 | Hæc mando vobis : ut diligatis invicem. | |
John | DRC | 15:18 | If the world hate you, know ye that it hath hated me before you. | |
John | KJV | 15:18 | If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. | |
John | CzeCEP | 15:18 | Nenávidí-li vás svět, vězte, že mě nenáviděl dříve než vás. | |
John | CzeB21 | 15:18 | „Když vás bude svět nenávidět, vězte, že mě nenáviděl dříve než vás. | |
John | CzeCSP | 15:18 | „Jestliže vás svět nenávidí, vězte, že mne nenáviděl dříve než vás. | |
John | CzeBKR | 15:18 | Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť mne prvé než vás v nenávisti měl. | |
John | VulgClem | 15:18 | Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit. | |
John | DRC | 15:19 | If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. | |
John | KJV | 15:19 | If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. | |
John | CzeCEP | 15:19 | Kdybyste náleželi světu, svět by miloval to, co je jeho. Protože však nejste ze světa, ale já jsem vás ze světa vyvolil, proto vás svět nenávidí. | |
John | CzeB21 | 15:19 | Kdybyste patřili světu, svět by miloval, co je jeho. Vy však světu nepatříte, neboť jsem vás ze světa vyvolil, a proto vás svět nenávidí. | |
John | CzeCSP | 15:19 | Kdybyste byli ze světa, svět by miloval to, co je jeho. Že však nejste ze světa, ale já jsem si vás ze světa vybral, proto vás svět nenávidí. | |
John | CzeBKR | 15:19 | Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí. | |
John | VulgClem | 15:19 | Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret : quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus. | |
John | DRC | 15:20 | Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my word, they will keep yours also. | |
John | KJV | 15:20 | Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. | |
John | CzeCEP | 15:20 | Vzpomeňte si na slovo, které jsem vám řekl: Sluha není nad svého pána. Jestliže pronásledovali mne, i vás budou pronásledovat - jestliže mé slovo zachovali, i vaše zachovají. | |
John | CzeB21 | 15:20 | Pamatujte na má slova: Služebník není větší než jeho pán. Jestliže pronásledovali mě, budou pronásledovat i vás; jestliže zachovali mé slovo, zachovají i vaše. | |
John | CzeCSP | 15:20 | Pamatujte na slovo, které jsem vám řekl: Otrok není větší než jeho pán. Jestliže pronásledovali mne, i vás budou pronásledovat; jestliže zachovali mé slovo, i vaše zachovají. | |
John | CzeBKR | 15:20 | Pamatujte na tu řeč, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou. | |
John | VulgClem | 15:20 | Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis : non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur ; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt. | |
John | DRC | 15:21 | But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him that sent me. | |
John | KJV | 15:21 | But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. | |
John | CzeCEP | 15:21 | Ale to vše vám učiní pro mé jméno, poněvadž neznají toho,který mě poslal. | |
John | CzeB21 | 15:21 | To všechno vám ale udělají kvůli mému jménu, neboť neznají Toho, který mě poslal. | |
John | CzeCSP | 15:21 | Ale to všechno vám učiní kvůli mému jménu, protože neznají toho, který mě poslal. | |
John | CzeBKR | 15:21 | Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, kterýž mne poslal. | |
John | VulgClem | 15:21 | Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum : quia nesciunt eum qui misit me. | |
John | DRC | 15:22 | If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin. | |
John | KJV | 15:22 | If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. | |
John | CzeCEP | 15:22 | Kdybych byl nepřišel a nemluvil k nim, byli by bez hříchu. Nyní však nemají výmluvu pro svůj hřích. | |
John | CzeB21 | 15:22 | Kdybych nepřišel a nemluvil k nim, neměli by hřích, teď ale pro svůj hřích nemají výmluvu. | |
John | CzeCSP | 15:22 | Kdybych nepřišel a nepromluvil k nim, neměli by hřích; nyní však pro svůj hřích nemají výmluvu. | |
John | CzeBKR | 15:22 | Kdybych byl nepřišel, a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého. | |
John | VulgClem | 15:22 | Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo. | |
John | DRC | 15:23 | He that hateth me hateth my Father also. | |
John | KJV | 15:23 | He that hateth me hateth my Father also. | |
John | CzeCEP | 15:23 | Kdo nenávidí mne, nenávidí i mého Otce. | |
John | CzeB21 | 15:23 | Kdo nenávidí mě, nenávidí i mého Otce. | |
John | CzeCSP | 15:23 | Kdo mne nenávidí, nenávidí i mého Otce. | |
John | CzeBKR | 15:23 | Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí. | |
John | VulgClem | 15:23 | Qui me odit, et Patrem meum odit. | |
John | DRC | 15:24 | If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin: but now they have both seen and hated both me and my Father. | |
John | KJV | 15:24 | If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. | |
John | CzeCEP | 15:24 | Kdybych byl mezi nimi nečinil skutky, jaké nikdo jiný nedokázal, byli by bez hříchu. Ale oni je viděli, a přece mají v nenávisti i mne i mého Otce. | |
John | CzeB21 | 15:24 | Kdybych mezi nimi nedělal skutky, které neudělal nikdo jiný, neměli by hřích. Teď ale viděli, a nenáviděli – jak mě, tak mého Otce. | |
John | CzeCSP | 15:24 | Kdybych byl mezi nimi neučinil skutky, které neučinil nikdo jiný, neměli by hřích. Ale nyní viděli, a mají v nenávisti jak mne, tak mého Otce. | |
John | CzeBKR | 15:24 | Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichž žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní i viděli, i nenáviděli i mne i Otce mého. | |
John | VulgClem | 15:24 | Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent : nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum. | |
John | DRC | 15:25 | But that the word may be fulfilled which is written in their law: they hated me without cause. | |
John | KJV | 15:25 | But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | |
John | CzeCEP | 15:25 | To proto, aby se naplnilo slovo napsané v jejich zákoně: ‚Nenáviděli mě bez příčiny‘. | |
John | CzeB21 | 15:25 | Ale to vše se děje, aby se naplnilo, co je psáno v jejich Zákoně: ‚Nenáviděli mě bez příčiny.‘ | |
John | CzeCSP | 15:25 | To proto, aby se naplnilo slovo, které je napsáno v jejich Zákoně: Nenáviděli mne bez příčiny.“ | |
John | CzeBKR | 15:25 | Ale aby se naplnila řeč, kteráž v zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne darmo. | |
John | VulgClem | 15:25 | Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est : Quia odio habuerunt me gratis. | |
John | DRC | 15:26 | But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. | |
John | KJV | 15:26 | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: | |
John | CzeCEP | 15:26 | Až přijde Přímluvce, kterého vám pošlu od Otce, Duch pravdy, jenž od Otce vychází, ten o mně vydá svědectví. | |
John | CzeB21 | 15:26 | Až přijde ten Utěšitel, kterého vám pošlu od Otce, totiž Duch pravdy, který vychází z Otce, ten o mně bude vydávat svědectví. | |
John | CzeCSP | 15:26 | „Až přijde Zastánce, kterého vám pošlu od Otce, Duch Pravdy, jenž vychází od Otce, ten o mně vydá svědectví. | |
John | CzeBKR | 15:26 | Když pak přijde ten Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně. | |
John | VulgClem | 15:26 | Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ; | |
John | DRC | 15:27 | And you shall give testimony, because you are with me from the beginning. | |
John | KJV | 15:27 | And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. | |
John | CzeCEP | 15:27 | Také vy vydávejte svědectví, neboť jste se mnou od začátku. | |
John | CzeB21 | 15:27 | A vy také vydávejte svědectví, protože jste od počátku se mnou. | |
John | CzeCSP | 15:27 | Ale i vy ⌈budete svědčit⌉, neboť jste se mnou od počátku.“ | |
John | CzeBKR | 15:27 | Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste. | |
John | VulgClem | 15:27 | et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis. | |