JUDGES
Chapter 18
Judg | DRC | 18:1 | In those days there was no king in Israel, and the tribe of Dan sought them an inheritance to dwell in: for unto that day they had not received their lot among the other tribes. | |
Judg | KJV | 18:1 | In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. | |
Judg | CzeCEP | 18:1 | V oněch dnech neměli v Izraeli krále. Kmen Danovců si tehdy hledal dědičný podíl, aby se mohl usadit, protože mu až po onen den nepřipadl mezi izraelskými kmeny žádný dědičný podíl. | |
Judg | CzeB21 | 18:1 | Izrael byl tenkrát bez krále. Danův kmen si hledal území, na němž by se usídlil, protože mu do té doby mezi izraelskými kmeny nepřipadl žádný dědičný podíl. | |
Judg | CzeCSP | 18:1 | V oněch dnech nebyl v Izraeli král. A v oněch dnech pro sebe danovský kmen hledal dědictví, aby se usídlil, protože mu až do onoho dne nepřipadlo mezi izraelskými kmeny nic do dědictví. | |
Judg | CzeBKR | 18:1 | V těch dnech nebylo krále v Izraeli, a toho času pokolení Dan hledalo sobě dědičného místa k bydlení, nebo se mu ještě nebylo dostalo dílu u prostřed synů Izraelských až do dne toho. | |
Judg | VulgClem | 18:1 | In diebus illis non erat rex in Israël, et tribus Dan quærebat possessionem sibi, ut habitaret in ea : usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat. | |
Judg | DRC | 18:2 | So the children of Dan sent five most valiant men, of their stock and family, from Saraa and Esthaol, to spy out the land, and to view it diligently: and they said to them: Go, and view the land. They went on their way, and when they came to mount Ephraim, they went into the house of Michas, and rested there: | |
Judg | KJV | 18:2 | And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. | |
Judg | CzeCEP | 18:2 | Danovci tedy vyslali ze své čeledi pět mužů, chrabrých bojovníků, ze svých končin, ze Soreje a Eštaólu, aby jako zvědové prozkoumali zemi. Poručili jim: „Jděte prozkoumat zemi.“ I přišli na Efrajimské pohoří až k Míkovu domu a přenocovali tam. | |
Judg | CzeB21 | 18:2 | Synové Danovi proto ze svého rodu vyslali pět udatných mužů z Coreje a Eštaolu, aby prozkoumali a obhlédli zem. Řekli jim: „Jděte obhlédnout zem.“ Dorazili až do Efraimských hor, k Míkovu domu, a tak tam přenocovali. | |
Judg | CzeCSP | 18:2 | Synové Danovi tedy poslali pět mužů ze své čeledi, bojovníků ze svých končin ze Soreje a z Eštaólu, aby prozkoumali zemi a aby ji důkladně prohlédli. Řekli jim: Jděte a důkladně prohlédněte tu zemi. Přišli do efrajimského pohoří až k Míkovu domu a nocovali tam. | |
Judg | CzeBKR | 18:2 | Tedy poslali synové Dan z čeledi své pět mužů z končin svých, mužů silných z Zaraha a Estaol, aby spatřili zemi a pilně prohlédli ji, a řekli jim: Jděte, shlédněte zemi. Kteřížto když přišli na horu Efraim až do domu Míchova, přenocovali tam. | |
Judg | VulgClem | 18:2 | Miserunt ergo filii Dan stirpis et familiæ suæ quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut explorarent terram, et diligenter inspicerent : dixeruntque eis : Ite, et considerate terram. Qui cum pergentes venissent in montem Ephraim, et intrassent domum Michæ, requieverunt ibi : | |
Judg | DRC | 18:3 | And knowing the voice of the young man the Levite, and lodging with him, they said to him: Who brought thee hither? what dost thou here? why wouldst thou come hither? | |
Judg | KJV | 18:3 | When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? | |
Judg | CzeCEP | 18:3 | Když byli u Míkova domu, poznali po řeči lévijského mládence. Odbočili tam a zeptali se ho: „Kdo tě sem přivedl? Co tady děláš? Co tu pohledáváš?“ | |
Judg | CzeB21 | 18:3 | Když k tomu domu přišli blíž, poznali po hlase toho levitského mladíka. Zašli tedy dovnitř a ptali se ho: „Jak ses sem dostal? Co tu děláš? Proč tu jsi?“ | |
Judg | CzeCSP | 18:3 | Když byli u Míkova domu, všimli si hlasu toho lévijského mládence. Zašli tam a zeptali se ho: Kdo tě sem přivedl? Co tady děláš? Co to tu máš? | |
Judg | CzeBKR | 18:3 | Když pak byli blízko domu Míchova, poznali hlas toho mládence Levíty, a uchýlivše se tam, řekli jemu: Kdo tě sem přivedl? Co ty zde děláš? A co ty zde máš? | |
Judg | VulgClem | 18:3 | et agnoscentes vocem adolescentis Levitæ, utentesque illius diversorio, dixerunt ad eum : Quis te huc adducit ? quid hic agis ? quam ob causam huc venire voluisti ? | |
Judg | DRC | 18:4 | He answered them: Michas hath done such and such things for me, and hath hired me to be his priest. | |
Judg | KJV | 18:4 | And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. | |
Judg | CzeCEP | 18:4 | Odpověděl jim: „Tak a tak to se mnou vyjednal Míka. Najal mě, abych mu sloužil jako kněz.“ | |
Judg | CzeB21 | 18:4 | Vyprávěl jim tedy, jak se s ním Míka dohodl: „Najal mě, a tak mu dělám kněze.“ | |
Judg | CzeCSP | 18:4 | Odpověděl jim: To a to se mnou Míka dojednal, najal mě a já jsem se mu stal knězem. | |
Judg | CzeBKR | 18:4 | Odpověděl jim: Toto mi a toto učinil Mícha, a ze mzdy najal mne, abych byl jeho knězem. | |
Judg | VulgClem | 18:4 | Qui respondit eis : Hæc et hæc præstitit mihi Michas, et me mercede conduxit, ut sim ei sacerdos. | |
Judg | DRC | 18:5 | Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect. | |
Judg | KJV | 18:5 | And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. | |
Judg | CzeCEP | 18:5 | Poprosili ho: „Doptej se teď Boha, abychom věděli, zdaří-li se nám cesta, na kterou jsme se vydali.“ | |
Judg | CzeB21 | 18:5 | Požádali ho tedy: „Chtěli bychom něco vědět. Zeptej se, prosím, Boha, zda bude naše cesta úspěšná.“ | |
Judg | CzeCSP | 18:5 | Nato mu řekli: Prosíme, doptávej se Boha, ať poznáme, zdali dopřeje úspěch naší cestě, po níž jdeme. | |
Judg | CzeBKR | 18:5 | I řekli jemu: Poraď se, prosíme, s Bohem, abychom věděli, zdaří-li se nám cesta naše, kterouž jdeme. | |
Judg | VulgClem | 18:5 | Rogaverunt autem eum ut consuleret Dominum ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum. | |
Judg | DRC | 18:6 | He answered them: Go in peace: the Lord looketh on your way, and the journey that you go. | |
Judg | KJV | 18:6 | And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go. | |
Judg | CzeCEP | 18:6 | Kněz jim řekl: „Jděte v pokoji. Nad cestou, na kterou jste se vydali, bdí Hospodin.“ | |
Judg | CzeB21 | 18:6 | „Jděte v pokoji,“ řekl jim ten kněz. „Nad vaší cestou bdí Hospodin.“ | |
Judg | CzeCSP | 18:6 | Kněz jim řekl: Jděte v pokoji. Vaše cesta, po níž půjdete, je před Hospodinem. | |
Judg | CzeBKR | 18:6 | Odpověděl jim kněz: Jděte v pokoji, Hospodinť spravuje cestu vaši, po níž jdete. | |
Judg | VulgClem | 18:6 | Qui respondit eis : Ite in pace : Dominus respicit viam vestram, et iter quo pergitis. | |
Judg | DRC | 18:7 | So the five men going on came to Lais: and they saw how the people dwelt therein without any fear, according to the custom of the Sidonians, secure and easy, having no man at all to oppose them, being very rich, and living separated, at a distance from Sidon and from all men. | |
Judg | KJV | 18:7 | Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. | |
Judg | CzeCEP | 18:7 | Těch pět mužů tedy šlo dál, až přišli do Lajiše. Spatřili město žijící si v bezpečí po způsobu Sidónců a v něm klidný a bezstarostný lid. Nebylo v zemi nikoho, kdo by je potupil, nebylo uchvatitele moci. Od Sidónců byli daleko a s nikým neměli žádnou dohodu. | |
Judg | CzeB21 | 18:7 | A tak těch pět mužů šlo dál, až přišli do Laiše. Viděli, že tamní lid žije v bezpečí jako Sidonci, v klidu a bezstarostně, a že je nikdo v celém okolí nenapadá a neutiskuje. Od Sidonu byli daleko a s nikým neměli dohodu. | |
Judg | CzeCSP | 18:7 | Těch pět mužů šlo, přišli do Lajiše a viděli lid, který v něm byl poklidný, bydlel v bezpečí po způsobu Sidónců a byl bezstarostný. Nikdo v zemi nepotupoval úmluvu, nezískával vlastnictví mocí. Byli daleko od Sidónců a neměli s nikým úmluvu. | |
Judg | CzeBKR | 18:7 | Tedy odešlo pět mužů těch, a přišli do Lais, a viděli lid, kterýž tam byl, bezpečně bydlící, vedlé obyčeje Sidonských v zahálce a bezpečnosti, a že nebylo, co by je kormoutiti mělo v té zemi, ani kdo by dědičně ujíti chtěl království. K tomu i od Sidonských vzdáleni byli, aniž spříznění jaké s kým měli. | |
Judg | VulgClem | 18:7 | Euntes igitur quinque viri venerunt Lais : videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore, juxta consuetudinem Sidoniorum, securum et quietum, nullo ei penitus resistente, magnarumque opum, et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum. | |
Judg | DRC | 18:8 | And they returned to their brethren in Saraa and Esthaol, who asked them what they had done: to whom they answered: | |
Judg | KJV | 18:8 | And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye? | |
Judg | CzeCEP | 18:8 | Zvědové se vrátili ke svým bratřím do Soreje a Eštaólu. Bratří se jich zeptali: „Jak jste pořídili?“ | |
Judg | CzeB21 | 18:8 | Potom se ti muži vrátili do Coreje a Eštaolu. „Tak co?“ ptali se jich bratři. | |
Judg | CzeCSP | 18:8 | Vrátili se ke svým bratrům do Soreje a Eštaólu. Jejich bratři se jich zeptali: ⌈Jak jste na tom?⌉ | |
Judg | CzeBKR | 18:8 | Když se pak navrátili k bratřím svým do Zaraha a Estaol, řekli jim bratří jejich: Což vy? | |
Judg | VulgClem | 18:8 | Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt : | |
Judg | DRC | 18:9 | Arise, and let us go up to them: for we have seen the land which is exceeding rich and fruitful: neglect not, lose no time: let us go and possess it, there will be no difficulty. | |
Judg | KJV | 18:9 | And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. | |
Judg | CzeCEP | 18:9 | Odpověděli: „Vzhůru, vytáhněme proti nim! Viděli jsme tu zemi, je velmi dobrá. Vy otálíte? Nerozpakujte se tam vtrhnout a tu zemi obsadit. | |
Judg | CzeB21 | 18:9 | „Zvedejte se, pojďme na ně!“ odpověděli. „Viděli jsme tu zem – je výborná! To tu chcete jen tak sedět? Nezdržujte se a pojďte, půjdeme tu zem obsadit! | |
Judg | CzeCSP | 18:9 | Odpověděli: Vstaňte a vytáhneme proti nim, protože jsme viděli tu zemi a hle, je velmi dobrá, ale vy jste neteční. Nebuďte líní jít, vstoupit do té země a obsadit ji. | |
Judg | CzeBKR | 18:9 | I odpověděli: Vstaňte a táhněme na ně, nebo shlédli jsme tu zemi, a aj, velmi dobrá jest; a vy mlčíte? Nelenujtež se táhnouti, a vjíti k opanování té země. | |
Judg | VulgClem | 18:9 | Surgite, ascendamus ad eos : vidimus enim terram valde opulentam et uberem. Nolite negligere, nolite cessare : eamus, et possideamus eam : nullus erit labor. | |
Judg | DRC | 18:10 | We shall come to a people that is secure, into a spacious country, and the Lord will deliver the place to us, in which there is no want of any thing that groweth on the earth. | |
Judg | KJV | 18:10 | When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth. | |
Judg | CzeCEP | 18:10 | Přijdete tam k bezstarostnému lidu. Země je na všechny strany otevřená, Bůh vám ji vydal do rukou. Je to místo, kde není nedostatek v ničem, co může země dát.“ | |
Judg | CzeB21 | 18:10 | Bůh vám ji dává do rukou! Až tam přijdete, najdete bezstarostný lid a doširoka otevřenou zem. Tomu místu neschází vůbec nic, co má země mít.“ | |
Judg | CzeCSP | 18:10 | Až vytáhnete, přijdete k bezstarostnému lidu a země je rozlehlá na všechny strany, vždyť Bůh ji vydal do vaší ruky -- místo, kde není nouze vůbec v ničem, co bývá na zemi. | |
Judg | CzeBKR | 18:10 | (Když přijdete, vejdete k lidu bezpečnému, a do země prostranné;) nebo dal ji Bůh v ruku vaši, místo, v němž není žádného nedostatku jakýchkoli věcí, kteréž na zemi býti mohou. | |
Judg | VulgClem | 18:10 | Intrabimus ad securos, in regionem latissimam, tradetque nobis Dominus locum, in quo nullius rei est penuria eorum quæ gignuntur in terra. | |
Judg | DRC | 18:11 | There went therefore of the kindred of Dan, to wit, from Saraa and Esthaol, six hundred men, furnished with arms for war. | |
Judg | KJV | 18:11 | And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. | |
Judg | CzeCEP | 18:11 | Tak vyrazilo odtamtud z čeledi Danovců, ze Soreje a Eštaólu, šest set válečně vyzbrojených mužů. | |
Judg | CzeB21 | 18:11 | A tak z Coreje a Eštaolu vyrazilo šest set mužů z Danova rodu v plné zbroji. | |
Judg | CzeCSP | 18:11 | I vyrazilo odtamtud z danovské čeledi, ze Soreje a z Eštaólu, šest set mužů, přepásaných válečnými zbraněmi. | |
Judg | CzeBKR | 18:11 | Tedy vyšlo z čeledi Dan odtud, totiž z Zaraha a Estaol, šest set mužů oděných v odění válečné. | |
Judg | VulgClem | 18:11 | Profecti igitur sunt de cognatione Dan, id est, de Saraa et Esthaol, sexcenti viri accincti armis bellicis, | |
Judg | DRC | 18:12 | And going up they lodged in Cariathiarim of Juda: which place from that time is called the camp of Dan, and is behind Cariathiarim. | |
Judg | KJV | 18:12 | And they went up, and pitched in Kirjath–jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh–dan unto this day: behold, it is behind Kirjath–jearim. | |
Judg | CzeCEP | 18:12 | Táhli vzhůru a utábořili se v Kirjat-jearímu v Judsku. Proto se to místo nazývá Danovský tábor až dodnes; je za Kirjat-jearímem. | |
Judg | CzeB21 | 18:12 | Táhli vzhůru a utábořili se v Kiriat-jearimu v Judsku. (Proto se tomu místu západně od Kiriat-jearimu dodnes říká Machane-dan, Danův tábor.) | |
Judg | CzeCSP | 18:12 | Vytáhli a utábořili se u Kirjat–jearímu v Judsku. Kvůli tomu nazvali ono místo Danovský tábor a je tomu tak až do tohoto dne. Všimněte si ho za Kirjat–jearímem. | |
Judg | CzeBKR | 18:12 | A vytáhše, položili se u Kariatjeharim Judova; pročež nazvali to místo Mahane Dan až do dnešního dne, a jest za Kariatjeharim. | |
Judg | VulgClem | 18:12 | ascendentesque manserunt in Cariathiarim Judæ : qui locus ex eo tempore Castrorum Dan nomen accepit, et est post tergum Cariathiarim. | |
Judg | DRC | 18:13 | From thence they passed into mount Ephraim. And when they were come to the house of Michas, | |
Judg | KJV | 18:13 | And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. | |
Judg | CzeCEP | 18:13 | Odtud se ubírali přes Efrajimské pohoří, až došli k Míkovu domu. | |
Judg | CzeB21 | 18:13 | Odtamtud pak šli do Efraimských hor a dorazili až k Míkovu domu. | |
Judg | CzeCSP | 18:13 | Odtamtud prošli efrajimským pohořím a přišli až k Míkovu domu. | |
Judg | CzeBKR | 18:13 | A odtud táhnouce na horu Efraim, přišli až k domu Míchovu. | |
Judg | VulgClem | 18:13 | Inde transierunt in montem Ephraim. Cumque venissent ad domum Michæ, | |
Judg | DRC | 18:14 | The five men, that before had been sent to view the land of Lais, said to the rest of their brethren: You know that in these houses there is an ephod and theraphim, and a graven and a molten god: see what you are pleased to do. | |
Judg | KJV | 18:14 | Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. | |
Judg | CzeCEP | 18:14 | Tu promluvilo těch pět mužů, kteří jako zvědové prošli lajišskou zemi. Řekli svým bratřím: „Zdalipak víte, že v těchto domech je efód a domácí bůžci i socha tesaná a litá? Teď víte, co máte udělat.“ | |
Judg | CzeB21 | 18:14 | Vtom se ozvalo těch pět mužů, kteří propátrali kraj Laiš. „Víte, co je tamhle v těch domech?“ řekli svým bratrům. „Efod, bůžkové a odlitá modla! Víte, co teď máte dělat.“ | |
Judg | CzeCSP | 18:14 | Tu promluvilo těch pět mužů, kteří se vydali prozkoumat zemi Lajiš. Řekli svým bratrům: Zdalipak víte, že je v těchto domech efód, domácí bůžek a tesaná a litá modla? Nuže, rozvažte, co provedete. | |
Judg | CzeBKR | 18:14 | I mluvilo těch pět mužů, kteříž chodili k shlédnutí země Lais, a řekli bratřím svým: Víte-liž, že v domích těchto jest efod a terafim, a rytina a slitina? Protož nyní vězte, co máte činiti. | |
Judg | VulgClem | 18:14 | dixerunt quinque viri, qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais, ceteris fratribus suis : Nostis quod in domibus istis sit ephod, et theraphim, et sculptile, atque conflatile : videte quid vobis placeat. | |
Judg | DRC | 18:15 | And when they had turned a little aside, they went into the house of the young man the Levite, who was in the house of Michas: and they saluted him with words of peace. | |
Judg | KJV | 18:15 | And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. | |
Judg | CzeCEP | 18:15 | Odbočili tam, přišli k domu lévijského mládence, k Míkovu domu, a pozdravili ho přáním pokoje. | |
Judg | CzeB21 | 18:15 | Odbočili tam a vešli do domu toho levitského mladíka (totiž do Míkova domu). Poptali se ho, jak se daří. | |
Judg | CzeCSP | 18:15 | Zašli tam tedy, přišli k domu toho lévijského mládence, k domu Míkovu, a ⌈zeptali se ho, jak se mu daří,⌉ | |
Judg | CzeBKR | 18:15 | A uchýlivše se tam, vešli do domu mládence Levíty v domě Míchově, a pozdravili ho pokojně. | |
Judg | VulgClem | 18:15 | Et cum paululum declinassent, ingressi sunt domum adolescentis Levitæ, qui erat in domo Michæ : salutaveruntque eum verbis pacificis. | |
Judg | DRC | 18:16 | And the six hundred men stood before the door, appointed with their arms. | |
Judg | KJV | 18:16 | And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. | |
Judg | CzeCEP | 18:16 | Oněch šest set válečně vyzbrojených mužů zůstalo stát při vchodu do brány; byli to Danovci. | |
Judg | CzeB21 | 18:16 | Šest set ozbrojenců z Danova kmene zůstalo stát u brány | |
Judg | CzeCSP | 18:16 | zatímco šest set mužů z Danových synů, přepásaných válečnými zbraněmi, stálo u vchodu do brány. | |
Judg | CzeBKR | 18:16 | Ale šest set mužů oděných v zbroj svou válečnou, kteříž byli z pokolení Dan, stáli přede dveřmi. | |
Judg | VulgClem | 18:16 | Sexcenti autem viri ita ut erant armati, stabant ante ostium. | |
Judg | DRC | 18:17 | But they that were gone into the house of the young man, went about to take away the graven god, and the ephod, and the theraphim, and the molten god, and the priest stood before the door, the six hundred valiant men waiting not far off. | |
Judg | KJV | 18:17 | And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. | |
Judg | CzeCEP | 18:17 | Pak vystoupilo těch pět mužů, kteří jako zvědové prošli zemi, vešli tam a vzali tesanou sochu, efód a domácí bůžky i sochu litou, zatímco kněz stál u vchodu do brány se šesti sty válečně vyzbrojenými muži. | |
Judg | CzeB21 | 18:17 | a těch pět, kteří propátrali zem, vešlo dovnitř. Vzali tu modlu, efod i bůžky. Kněz zatím stál u brány s šesti sty muži v plné zbroji. | |
Judg | CzeCSP | 18:17 | Pak vystoupilo těch pět mužů, kteří se vydali prozkoumat zemi. Přišli tam, vzali tu tesanou modlu a efód, domácího bůžka i litou modlu. Kněz přitom stál u vchodu do brány se šesti sty muži, přepásanými válečnými zbraněmi. | |
Judg | CzeBKR | 18:17 | A šedše pět mužů, kteříž chodili k shlédnutí země, vešli tam a vzali rytinu a efod a terafim a slitinu; kněz pak stál u vrat brány s šesti sty muži oděnými v zbroji. | |
Judg | VulgClem | 18:17 | At illi, qui ingressi fuerant domum juvenis, sculptile, et ephod, et theraphim, atque conflatile tollere nitebantur, et sacerdos stabat ante ostium, sexcentis viris fortissimis haud procul expectantibus. | |
Judg | DRC | 18:18 | So they that were gone in took away the graven thing, the ephod, and the idols, and the molten god, And the priest said to them: What are you doing? | |
Judg | KJV | 18:18 | And these went into Micah’s house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye? | |
Judg | CzeCEP | 18:18 | Když vešli do Míkova domu a vzali tesanou sochu, efód a domácí bůžky i sochu litou, otázal se jich kněz: „Co to děláte?“ | |
Judg | CzeB21 | 18:18 | Těch pět vešlo do Míkova domu a vzali modlu, efod, bůžky i ten odlitek. „Co to děláte?“ ptal se jich kněz. | |
Judg | CzeCSP | 18:18 | Když ti muži vešli do Míkova domu a vzali tesanou modlu, efód, domácího bůžka a litou modlu, zeptal se jich kněz: Co to děláte? | |
Judg | CzeBKR | 18:18 | A ti, kteříž vešli do domu Míchova, vzali rytinu, efod a terafim, a slitinu. I řekl jim kněz: Což to děláte? | |
Judg | VulgClem | 18:18 | Tulerunt igitur qui intraverant sculptile, ephod, et idola, atque conflatile. Quibus dixit sacerdos : Quid facitis ? | |
Judg | DRC | 18:19 | And they said to him: Hold thy peace, and put thy finger on thy mouth, and come with us, that we may have thee for a father, and a priest. Whether is better for thee, to be a priest in the house of one man, or in a tribe and family in Israel? | |
Judg | KJV | 18:19 | And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? | |
Judg | CzeCEP | 18:19 | Odpověděli mu: „Mlč, buď zticha a pojď s námi; budeš nám otcem a knězem. Je lepší být knězem domu jediného muže, anebo být knězem kmene a čeledi v Izraeli?“ | |
Judg | CzeB21 | 18:19 | „Mlč!“ řekli mu. „Zavři pusu a pojď s námi. Budeš dělat otce a kněze nám. Je lepší dělat domácího kněze pro jednoho muže, nebo kmenového kněze pro izraelský rod?“ | |
Judg | CzeCSP | 18:19 | Odpověděli mu: Mlč, polož si ruku na ústa a pojď s námi. Buď nám otcem a knězem. Co je lepší: Abys byl knězem domu jednoho muže, nebo abys byl knězem kmene a čeledi v Izraeli? | |
Judg | CzeBKR | 18:19 | Kteříž odpověděli: Mlč, vlož ruku svou na ústa svá a poď s námi, a budeš nám za otce a za kněze. Což jest lépe tobě, knězem-li býti v domě jednoho člověka, či býti knězem pokolení a čeledi v Izraeli? | |
Judg | VulgClem | 18:19 | Cui responderunt : Tace et pone digitum super os tuum : venique nobiscum, ut habeamus te patrem, ac sacerdotem. Quid tibi melius est, ut sis sacerdos in domo unius viri, an in una tribu et familia in Israël ? | |
Judg | DRC | 18:20 | When he heard this, he agreed to their words, and took the ephod, and the idols, and the graven god, and departed with them. | |
Judg | KJV | 18:20 | And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. | |
Judg | CzeCEP | 18:20 | Knězi se to zalíbilo, vzal efód a domácí bůžky i tesanou sochu a vstoupil mezi lid. | |
Judg | CzeB21 | 18:20 | Kněze to upřímně potěšilo. Vzal efod, bůžky i tu modlu a připojil se k nim. | |
Judg | CzeCSP | 18:20 | To se srdci toho kněze líbilo. Vzal efód, domácího bůžka a tesanou modlu a vstoupil mezi lid. | |
Judg | CzeBKR | 18:20 | I zradovalo se srdce kněze, a vzav efod a terafim a rytinu, šel u prostřed lidu toho. | |
Judg | VulgClem | 18:20 | Quod cum audisset, acquievit sermonibus eorum, et tulit ephod, et idola, ac sculptile, et profectus est cum eis. | |
Judg | DRC | 18:21 | And when they were going forward, and had put before them the children and the cattle, and all that was valuable, | |
Judg | KJV | 18:21 | So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. | |
Judg | CzeCEP | 18:21 | Nato se obrátili k odchodu. Děti, dobytek i cenný majetek umístili dopředu. | |
Judg | CzeB21 | 18:21 | Vydali se tedy na další pochod. Děti a dobytek s majetkem nechali jít v čele. | |
Judg | CzeCSP | 18:21 | Nato se obrátili a vyšli. Malé děti, dobytek a cenný majetek umístili před sebe. | |
Judg | CzeBKR | 18:21 | A obrátivše se odešli, a pustili napřed děti a dobytek, a což měli dražšího. | |
Judg | VulgClem | 18:21 | Qui cum pergerent, et ante se ire fecissent parvulos ac jumenta, et omne quod erat pretiosum, | |
Judg | DRC | 18:22 | And were now at a distance from the house of Michas, the men that dwelt in the houses of Michas gathering together followed them, | |
Judg | KJV | 18:22 | And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan. | |
Judg | CzeCEP | 18:22 | Byli už daleko od Míkova domu, když byli přivoláni muži z domů, které stály při domě Míkově. Dohonili Danovce | |
Judg | CzeB21 | 18:22 | Když už byli od Míkova domu dost daleko, seběhli se Míkovi sousedé a Danovce dostihli. | |
Judg | CzeCSP | 18:22 | Vzdálili se od Míkova domu a tu se shromáždili muži z domů, které stály u domu Míkova, a stíhali syny Danovy. | |
Judg | CzeBKR | 18:22 | Když pak opodál byli od domu Míchova, tedy muži, kteříž bydlili v domích blízkých domu Míchova, shromáždili se a honili syny Dan. | |
Judg | VulgClem | 18:22 | et jam a domo Michæ essent procul, viri qui habitabant in ædibus Michæ conclamantes secuti sunt, | |
Judg | DRC | 18:23 | And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry? | |
Judg | KJV | 18:23 | And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? | |
Judg | CzeCEP | 18:23 | a volali na ně. Přiměli je k tomu, že se otočili a otázali se Míky: „Co ti je, že jsi je přivolal?“ | |
Judg | CzeB21 | 18:23 | Volali za nimi, až se k nim Danovi synové otočili a řekli Míkovi: „Co ti je? Proč jste se tak sběhli?“ | |
Judg | CzeCSP | 18:23 | Křičeli na syny Danovy. Ti se ohlédli a řekli Míkovi: Jaké máš přání, že ses shromáždil? | |
Judg | CzeBKR | 18:23 | I volali za syny Dan. Kteříž ohlédše se, řekli Míchovi: Cožtě, že jsi jich tolik shromáždil? | |
Judg | VulgClem | 18:23 | et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham : Quid tibi vis ? cur clamas ? | |
Judg | DRC | 18:24 | And he answered: You have taken away my gods which I have made me, and the priest, and all that I have, and do you say: What aileth thee? | |
Judg | KJV | 18:24 | And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee? | |
Judg | CzeCEP | 18:24 | Odpověděl: „Vzali jste mi bohy, které jsem si udělal, i kněze a odtáhli jste. Co mi ještě zbývá? A to se mě ptáte: ‚Co ti je?‘“ | |
Judg | CzeB21 | 18:24 | Ten odpověděl: „Vzali jste mi kněze i bohy, které jsem si udělal, a šli jste pryč. Co mi zbude? Jak se mě můžete ptát: Co ti je?“ | |
Judg | CzeCSP | 18:24 | Odpověděl jim: Vzali jste mé bohy, které jsem zhotovil, a kněze a odešli jste. Co se mnou bude dál? Jak se mě můžete ptát: Jaké máš přání? | |
Judg | CzeBKR | 18:24 | Odpověděl: Bohy mé, kteréž jsem udělal, vzali jste, i kněze, a odcházíte. Což pak již budu míti? A ještě se ptáte: Coť jest? | |
Judg | VulgClem | 18:24 | Qui respondit : Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et sacerdotem, et omnia quæ habeo, et dicitis : Quid tibi est ? | |
Judg | DRC | 18:25 | And the children of Dan said to him: See thou say no more to us, lest men enraged come upon thee, and thou perish with all thy house. | |
Judg | KJV | 18:25 | And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. | |
Judg | CzeCEP | 18:25 | Danovci jej okřikli: „Ať už za námi není slyšet tvůj hlas! Jinak se na vás vrhnou rozhořčení muži a budeš smeten i se svým domem.“ | |
Judg | CzeB21 | 18:25 | Danovci mu ale řekli: „Radši už na nás nekřič. Prudší povahy by se na vás mohly vrhnout, a přijdeš o život i se svou rodinou!“ | |
Judg | CzeCSP | 18:25 | Nato mu synové Danovi řekli: Nezvyšuj na nás hlas, jinak se na vás vrhnou rozhořčení muži a ztratíš život svůj i život svého domu. | |
Judg | CzeBKR | 18:25 | Jemuž odpověděli synové Dan: Hlediž, ať více neslyšíme hlasu tvého za sebou, sic jináč oboří se na vás muži hněviví, a ztratíš duši svou i duše domu svého. | |
Judg | VulgClem | 18:25 | Dixeruntque ei filii Dan : Cave ne ultra loquaris ad nos, et veniant ad te viri animo concitati, et ipse cum omni domo tua pereas. | |
Judg | DRC | 18:26 | And so they went on the journey they had begun. But Michas seeing that they were stronger than he, returned to his house. | |
Judg | KJV | 18:26 | And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. | |
Judg | CzeCEP | 18:26 | Potom Danovci pokračovali v cestě. Míka viděl, že jsou silnější než on, obrátil se a vrátil do svého domu. | |
Judg | CzeB21 | 18:26 | Danovi synové pak pokračovali svou cestou. Míka viděl, že jsou silnější než on, a tak se otočil a vrátil se domů. | |
Judg | CzeCSP | 18:26 | Synové Danovi pak šli svou cestou. Když Míka viděl, že jsou silnější než on, obrátil se a vrátil se domů. | |
Judg | CzeBKR | 18:26 | I brali se muži Dan cestou svou. A vida Mícha, že by silnější byli nežli on, obrátiv se, šel do domu svého. | |
Judg | VulgClem | 18:26 | Et sic cœpto itinere perrexerunt. Videns autem Michas quod fortiores se essent, reversus est in domum suam. | |
Judg | DRC | 18:27 | And the six hundred men took the priest, and the things we spoke of before, and came to Lais, to a people that was quiet and secure, and smote them with the edge of the sword: and the city they burnt with fire, | |
Judg | KJV | 18:27 | And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. | |
Judg | CzeCEP | 18:27 | Když tedy vzali, co si dal udělat Míka, i kněze, kterého měl, přitáhli na Lajiš, na klidný a bezstarostný lid. Pobili je ostřím meče a město vypálili. | |
Judg | CzeB21 | 18:27 | Tak vzali ten Míkův výtvor i jeho kněze a přitáhli na Laiš, na ten klidný a bezstarostný lid. Pobili je ostřím meče a město vypálili. | |
Judg | CzeCSP | 18:27 | Oni vzali s sebou to, co si Míka zhotovil, a kněze, kterého měl, a přitáhli k Lajiši na poklidný a bezstarostný lid. Pobili je ostřím meče a město spálili ohněm. | |
Judg | CzeBKR | 18:27 | Oni pak vzavše, což byl udělal Mícha, i kněze, kteréhož měl, přitáhli do Lais k lidu zahálivému a bezpečnému; i pobili je ostrostí meče, a město vypálili ohněm. | |
Judg | VulgClem | 18:27 | Sexcenti autem viri tulerunt sacerdotem, et quæ supra diximus : veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum, et percusserunt eos in ore gladii : urbemque incendio tradiderunt, | |
Judg | DRC | 18:28 | There being no man at all who brought them any succour, because they dwelt far from Sidon, and had no society or business with any man. And the city was in the land of Rohob: and they rebuilt it, and dwelt therein, | |
Judg | KJV | 18:28 | And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth–rehob. And they built a city, and dwelt therein. | |
Judg | CzeCEP | 18:28 | Nebylo nikoho, kdo by je vysvobodil, protože město bylo daleko od Sidónu a s nikým neměli žádnou dohodu. Leželo v dolině u Bét-rechóbu. Danovci pak město opět vystavěli a osídlili. | |
Judg | CzeB21 | 18:28 | Nikdo je nezachránil; město bylo od Sidonu daleko a s nikým neměli dohodu. Leželo v údolí u Bet-rechobu. Danovi synové pak to město znovu vystavěli a usídlili se v něm. | |
Judg | CzeCSP | 18:28 | A nebyl, kdo by město vysvobodil, protože bylo daleko od Sidónu a neměli s nikým úmluvu. Bylo v údolí u Bét–rechóbu. Synové Danovi to město opět postavili a usadili se v něm. | |
Judg | CzeBKR | 18:28 | A nebylo žádného, kdo by jim spomohl; nebo daleko byl Sidon, aniž měli spříznění s kterými lidmi. Město pak bylo v údolí, kteréž jest v Betrohob. A vystavěvše zase město, bydlili v něm. | |
Judg | VulgClem | 18:28 | nullo penitus ferente præsidium, eo quod procul habitarent a Sidone, et cum nullo hominum haberent quidquam societatis ac negotii. Erat autem civitas sita in regione Rohob : quam rursum exstruentes habitaverunt in ea, | |
Judg | DRC | 18:29 | Calling the name of the city Dan, after the name of their father, who was the son of Israel, which before was called Lais. | |
Judg | KJV | 18:29 | And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. | |
Judg | CzeCEP | 18:29 | Pojmenovali město Dan podle jména svého praotce Dana, který se narodil Izraelovi; původně se ovšem jmenovalo Lajiš. | |
Judg | CzeB21 | 18:29 | Pojmenovali to město Dan po svém praotci Danovi, který byl Izraelův syn. Předtím se ale to město jmenovalo Laiš. | |
Judg | CzeCSP | 18:29 | Tehdy nazvali to město jménem Dan podle jména svého otce Dana, který se narodil Izraelovi. Původně však mělo to město jméno Lajiš. | |
Judg | CzeBKR | 18:29 | A nazvali jméno města toho Dan, od jména otce svého, kterýž narozen byl Izraelovi, ješto prvé jméno města toho bylo Lais. | |
Judg | VulgClem | 18:29 | vocato nomine civitatis Dan, juxta vocabulum patris sui, quem genuerat Israël, quæ prius Lais dicebatur. | |
Judg | DRC | 18:30 | And they set up to themselves the graven idol, and Jonathan the son of Gersam, the son of Moses, he and his sons were priests in the tribe of Dan, until the day of their captivity. | |
Judg | KJV | 18:30 | And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. | |
Judg | CzeCEP | 18:30 | Danovci si tam postavili tu tesanou sochu a Jónatan, syn Geršóma, syna Mojžíšova, i jeho potomci byli kněžími kmene Danovců až do dne, kdy byli ze země vysídleni. | |
Judg | CzeB21 | 18:30 | Danovci tam vztyčili tu modlu a Jonatan, syn Geršoma, syna Mojžíšova, jim se svými syny dělal kmenové kněží až do dne, kdy byli ze země vyhnáni. | |
Judg | CzeCSP | 18:30 | Synové Danovi tam tu tesanou modlu postavili pro sebe a Jónatan, syn Geršóma, syna Mojžíšova, on i jeho synové se stali kněžími pro danovský kmen až do dne vystěhování té země. | |
Judg | CzeBKR | 18:30 | Postavili pak sobě synové Dan tu rytinu, a Jonatan syn Gersonův, syna Mojžíšova, on i synové jeho byli kněžími v pokolení Dan, až do dne zajetí obyvatelů země. | |
Judg | VulgClem | 18:30 | Posueruntque sibi sculptile, et Jonathan filium Gersam filii Moysi ac filios ejus sacerdotes in tribu Dan, usque ad diem captivitatis suæ. | |
Judg | DRC | 18:31 | And the idol of Michas remained with them all the time that the house of God was in Silo. In those days there was no king in Israel. | |
Judg | KJV | 18:31 | And they set them up Micah’s graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. | |
Judg | CzeCEP | 18:31 | Míkovu tesanou sochu, kterou si dal udělat, tam měli umístěnu po celou dobu, kdy byl dům Boží v Šílu. | |
Judg | CzeB21 | 18:31 | Tu modlu, kterou si Míka nechal udělat, tam udržovali celou dobu, kdy stál Boží dům v Šílu. | |
Judg | CzeCSP | 18:31 | Míkovu tesanou modlu, kterou zhotovil, tam měli pro sebe umístěnou po všechny dny, kdy byl dům Boží v Šílu. | |
Judg | CzeBKR | 18:31 | Vystavili tedy sobě tu rytinu, kterouž udělal Mícha, a byla tam po všecky dny, v nichž dům Boží byl v Sílo. | |
Judg | VulgClem | 18:31 | Mansitque apud eos idolum Michæ omni tempore quo fuit domus Dei in Silo. In diebus illis non erat rex in Israël. | |