LUKE
Chapter 16
Luke | DRC | 16:1 | And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. | |
Luke | VulgClem | 16:1 | Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. | |
Luke | KJV | 16:1 | And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. | |
Luke | DRC | 16:2 | And he called him and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. | |
Luke | VulgClem | 16:2 | Et vocavit illum, et ait illi : Quid hoc audio de te ? redde rationem villicationis tuæ : jam enim non poteris villicare. | |
Luke | KJV | 16:2 | And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. | |
Luke | DRC | 16:3 | And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. | |
Luke | VulgClem | 16:3 | Ait autem villicus intra se : Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem ? Fodere non valeo, mendicare erubesco. | |
Luke | KJV | 16:3 | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. | |
Luke | DRC | 16:4 | I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. | |
Luke | VulgClem | 16:4 | Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas. | |
Luke | KJV | 16:4 | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | |
Luke | DRC | 16:5 | Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? | |
Luke | VulgClem | 16:5 | Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo ? | |
Luke | KJV | 16:5 | So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? | |
Luke | DRC | 16:6 | But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly and write fifty. | |
Luke | VulgClem | 16:6 | At ille dixit : Centum cados olei. Dixitque illi : Accipe cautionem tuam : et sede cito, scribe quinquaginta. | |
Luke | KJV | 16:6 | And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. | |
Luke | DRC | 16:7 | Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill and write eighty. | |
Luke | VulgClem | 16:7 | Deinde alii dixit : Tu vero quantum debes ? Qui ait : Centum coros tritici. Ait illi : Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. | |
Luke | KJV | 16:7 | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. | |
Luke | DRC | 16:8 | And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. | |
Luke | VulgClem | 16:8 | Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. | |
Luke | KJV | 16:8 | And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. | |
Luke | DRC | 16:9 | And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. | |
Luke | VulgClem | 16:9 | Et ego vobis dico : facite vobis amicos de mammona iniquitatis : ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula. | |
Luke | KJV | 16:9 | And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. | |
Luke | DRC | 16:10 | He that is faithful in that which is least is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little is unjust also in that which is greater. | |
Luke | VulgClem | 16:10 | Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est : et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est. | |
Luke | KJV | 16:10 | He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. | |
Luke | DRC | 16:11 | If then you have not been faithful in the unjust mammon, who will trust you with that which is the true? | |
Luke | VulgClem | 16:11 | Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis ? | |
Luke | KJV | 16:11 | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? | |
Luke | DRC | 16:12 | And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? | |
Luke | VulgClem | 16:12 | Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis ? | |
Luke | KJV | 16:12 | And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own? | |
Luke | DRC | 16:13 | No servant can serve two masters: for either he will hate the one and love the other: or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. | |
Luke | VulgClem | 16:13 | Nemo servus potest duobus dominis servire : aut enim unum odiet, et alterum diliget : aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ. | |
Luke | KJV | 16:13 | No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | |
Luke | DRC | 16:14 | Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | |
Luke | VulgClem | 16:14 | Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari : et deridebant illum. | |
Luke | KJV | 16:14 | And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | |
Luke | DRC | 16:15 | And he said to them: you are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts. For that which is high to men is an abomination before God. | |
Luke | VulgClem | 16:15 | Et ait illis : Vos estis qui justificatis vos coram hominibus : Deus autem novit corda vestra : quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum. | |
Luke | KJV | 16:15 | And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. | |
Luke | DRC | 16:16 | The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is preached: and every one useth violence towards it. | |
Luke | VulgClem | 16:16 | Lex et prophetæ usque ad Joannem : ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit. | |
Luke | KJV | 16:16 | The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. | |
Luke | DRC | 16:17 | And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fall. | |
Luke | VulgClem | 16:17 | Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere. | |
Luke | KJV | 16:17 | And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. | |
Luke | DRC | 16:18 | Every one that putteth away his wife and marrieth another committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | |
Luke | VulgClem | 16:18 | Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur : et qui dimissam a viro ducit, mœchatur. | |
Luke | KJV | 16:18 | Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | |
Luke | DRC | 16:19 | There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day. | |
Luke | VulgClem | 16:19 | Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide. | |
Luke | KJV | 16:19 | There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: | |
Luke | DRC | 16:20 | And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores, | |
Luke | VulgClem | 16:20 | Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus, | |
Luke | KJV | 16:20 | And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, | |
Luke | DRC | 16:21 | Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table. And no one did give him: moreover the dogs came and licked his sores. | |
Luke | VulgClem | 16:21 | cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus. | |
Luke | KJV | 16:21 | And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. | |
Luke | DRC | 16:22 | And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. | |
Luke | VulgClem | 16:22 | Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno. | |
Luke | KJV | 16:22 | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried; | |
Luke | DRC | 16:23 | And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom: | |
Luke | VulgClem | 16:23 | Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus : | |
Luke | KJV | 16:23 | And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. | |
Luke | DRC | 16:24 | And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue: for I am tormented in this flame. | |
Luke | VulgClem | 16:24 | et ipse clamans dixit : Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma. | |
Luke | KJV | 16:24 | And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. | |
Luke | DRC | 16:25 | And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted and thou art tormented. | |
Luke | VulgClem | 16:25 | Et dixit illi Abraham : Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala : nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris : | |
Luke | KJV | 16:25 | But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. | |
Luke | DRC | 16:26 | And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you cannot, nor from thence come hither. | |
Luke | VulgClem | 16:26 | et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est : ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare. | |
Luke | KJV | 16:26 | And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. | |
Luke | DRC | 16:27 | And he said: Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, | |
Luke | VulgClem | 16:27 | Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei : | |
Luke | KJV | 16:27 | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: | |
Luke | DRC | 16:28 | That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. | |
Luke | VulgClem | 16:28 | habeo enim quinque fratres : ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum. | |
Luke | KJV | 16:28 | For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. | |
Luke | DRC | 16:29 | And Abraham said to him: They have Moses and the prophets. Let them hear them. | |
Luke | VulgClem | 16:29 | Et ait illi Abraham : Habent Moysen et prophetas : audiant illos. | |
Luke | KJV | 16:29 | Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. | |
Luke | DRC | 16:30 | But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. | |
Luke | VulgClem | 16:30 | At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent. | |
Luke | KJV | 16:30 | And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. | |
Luke | DRC | 16:31 | And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead. | |
Luke | VulgClem | 16:31 | Ait autem illi : Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent. | |
Luke | KJV | 16:31 | And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. | |