MATTHEW
Chapter 17
Matt | DRC | 17:1 | And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: | |
Matt | KJV | 17:1 | And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, | |
Matt | CzeCEP | 17:1 | Po šesti dnech vzal s sebou Ježíš Petra a Jakuba a jeho bratra Jana a vyvedl je na vysokou horu, kde byli sami. | |
Matt | CzeB21 | 17:1 | Po šesti dnech Ježíš k sobě vzal Petra, Jakuba a jeho bratra Jana, vyvedl je o samotě na vysokou horu | |
Matt | CzeCSP | 17:1 | Po šesti dnech vzal Ježíš s sebou Petra, Jakuba a jeho bratra Jana a vyvedl je na vysokou horu, kde byli sami. | |
Matt | CzeBKR | 17:1 | A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí, | |
Matt | Webster | 17:1 | And after six days, Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them upon a high mountain apart. | |
Matt | NHEB | 17:1 | After six days, Jesus took with him Peter, Jacob, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves. | |
Matt | AKJV | 17:1 | And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into an high mountain apart, | |
Matt | VulgClem | 17:1 | Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum : | |
Matt | DRC | 17:2 | And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow. | |
Matt | KJV | 17:2 | And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. | |
Matt | CzeCEP | 17:2 | A byl proměněn před jejich očima; jeho tvář zářila jako slunce a jeho šat byl oslnivě bílý. | |
Matt | CzeB21 | 17:2 | a proměnil se před nimi. Jeho tvář zazářila jako slunce a jeho šaty zbělely jako světlo. | |
Matt | CzeCSP | 17:2 | A byl před nimi proměněn. Jeho tvář zazářila jako slunce a jeho šaty zbělely jako světlo. | |
Matt | CzeBKR | 17:2 | A proměnil se před nimi. I zastkvěla se tvář jeho jako slunce, roucho pak jeho učiněno bílé jako světlo. | |
Matt | Webster | 17:2 | And [he] was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light. | |
Matt | NHEB | 17:2 | He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light. | |
Matt | AKJV | 17:2 | And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. | |
Matt | VulgClem | 17:2 | et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix. | |
Matt | DRC | 17:3 | And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him. | |
Matt | KJV | 17:3 | And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. | |
Matt | CzeCEP | 17:3 | A hle, zjevil se jim Mojžíš a Eliáš, jak s ním rozmlouvají. | |
Matt | CzeB21 | 17:3 | A hle, uviděli Mojžíše a Eliáše, jak s ním rozmlouvají. | |
Matt | CzeCSP | 17:3 | A hle, ukázal se jim Mojžíš a Eliáš a rozmlouvali s ním. | |
Matt | CzeBKR | 17:3 | A aj, ukázali se jim Mojžíš a Eliáš, rozmlouvající s ním. | |
Matt | Webster | 17:3 | And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. | |
Matt | NHEB | 17:3 | Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him. | |
Matt | AKJV | 17:3 | And, behold, there appeared to them Moses and Elias talking with him. | |
Matt | VulgClem | 17:3 | Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes. | |
Matt | DRC | 17:4 | And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | |
Matt | KJV | 17:4 | Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | |
Matt | CzeCEP | 17:4 | Nato promluvil Petr a řekl Ježíšovi: „Pane, je dobré, že jsme zde; chceš-li, udělám tu tři stany, jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“ | |
Matt | CzeB21 | 17:4 | Petr na to Ježíšovi řekl: „Pane, dobře, že jsme tu! Jestli chceš, uděláme tu tři stánky – jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“ | |
Matt | CzeCSP | 17:4 | Petr ⌈na to⌉ Ježíšovi řekl: „Pane, je pro nás dobré tu být. Chceš–li, udělám tu tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.“ | |
Matt | CzeBKR | 17:4 | A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, uděláme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden. | |
Matt | Webster | 17:4 | Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. | |
Matt | NHEB | 17:4 | Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let us make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah." | |
Matt | AKJV | 17:4 | Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias. | |
Matt | VulgClem | 17:4 | Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum. | |
Matt | DRC | 17:5 | And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. | |
Matt | KJV | 17:5 | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | |
Matt | CzeCEP | 17:5 | Ještě nedomluvil, a hle, světlý oblak je zastínil a z oblaku promluvil hlas: „Toto jest můj milovaný Syn, kterého jsem si vyvolil; toho poslouchejte.“ | |
Matt | CzeB21 | 17:5 | Než to dořekl, náhle je zahalil zářící oblak. Vtom se z oblaku ozval hlas: „Toto je můj milovaný Syn, kterého jsem si oblíbil. Jeho poslouchejte.“ | |
Matt | CzeCSP | 17:5 | Když ještě mluvil, hle, zastínil je zářivý oblak a z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj milovaný Syn, v němž jsem nalezl zalíbení; toho poslouchejte.“ | |
Matt | CzeBKR | 17:5 | Když pak on ještě mluvil, aj, oblak světlý zastínil je. A aj, hlas z toho oblaku řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo, toho poslouchejte. | |
Matt | Webster | 17:5 | While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. | |
Matt | NHEB | 17:5 | While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. And behold, a voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him." | |
Matt | AKJV | 17:5 | While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear you him. | |
Matt | VulgClem | 17:5 | Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite. | |
Matt | DRC | 17:6 | And the disciples hearing fell upon their face, and were very much afraid. | |
Matt | KJV | 17:6 | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | |
Matt | CzeCEP | 17:6 | Když to učedníci uslyšeli, padli tváří k zemi a velmi se báli. | |
Matt | CzeB21 | 17:6 | Když to učedníci uslyšeli, padli na tvář a hrozně se báli. | |
Matt | CzeCSP | 17:6 | Když to učedníci uslyšeli, padli na tvář a velmi se báli. | |
Matt | CzeBKR | 17:6 | To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi. | |
Matt | Webster | 17:6 | And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were in great fear. | |
Matt | NHEB | 17:6 | When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. | |
Matt | AKJV | 17:6 | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | |
Matt | VulgClem | 17:6 | Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde. | |
Matt | DRC | 17:7 | And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not. | |
Matt | KJV | 17:7 | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. | |
Matt | CzeCEP | 17:7 | Ale Ježíš k nim přistoupil, dotkl se jich a řekl: „Vstaňte a nebojte se.“ | |
Matt | CzeB21 | 17:7 | Ježíš přistoupil a dotkl se jich se slovy: „Vstaňte, nebojte se.“ | |
Matt | CzeCSP | 17:7 | Ježíš k nim přistoupil, dotkl se jich a řekl: „Vstaňte a nebojte se.“ | |
Matt | CzeBKR | 17:7 | A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka: Vstaňte a nebojte se. | |
Matt | Webster | 17:7 | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. | |
Matt | NHEB | 17:7 | Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid." | |
Matt | AKJV | 17:7 | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. | |
Matt | VulgClem | 17:7 | Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere. | |
Matt | DRC | 17:8 | And they lifting up their eyes, saw no one, but only Jesus. | |
Matt | KJV | 17:8 | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. | |
Matt | CzeCEP | 17:8 | Oni pozvedli oči a neviděli už nikoho jiného, než Ježíše samotného. | |
Matt | CzeB21 | 17:8 | A když zvedli oči, neviděli už nikoho než samotného Ježíše. | |
Matt | CzeCSP | 17:8 | Když pozvedli oči, neviděli nikoho, jen samotného Ježíše. | |
Matt | CzeBKR | 17:8 | Pozdvihše pak očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše. | |
Matt | Webster | 17:8 | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. | |
Matt | NHEB | 17:8 | Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone. | |
Matt | AKJV | 17:8 | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. | |
Matt | VulgClem | 17:8 | Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum. | |
Matt | DRC | 17:9 | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. | |
Matt | KJV | 17:9 | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. | |
Matt | CzeCEP | 17:9 | Když sestupovali s hory, přikázal jim Ježíš: „Nikomu o tom vidění neříkejte, dokud Syn člověka nebude vzkříšen z mrtvých.“ | |
Matt | CzeB21 | 17:9 | Cestou zpět z hory jim Ježíš přikázal: „Nikomu o tom vidění neříkejte, dokud Syn člověka nevstane z mrtvých.“ | |
Matt | CzeCSP | 17:9 | A když sestupovali z hory, Ježíš jim přikázal: „Nikomu o tom vidění neříkejte, dokud Syn člověka nebude vzkříšen z mrtvých.“ | |
Matt | CzeBKR | 17:9 | Když pak sstupovali s té hory, přikázal jim Ježíš, řka: Žádnému nepravte tohoto vidění, dokudž by Syn člověka nevstal z mrtvých. | |
Matt | Webster | 17:9 | And as they were descending the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised again from the dead. | |
Matt | NHEB | 17:9 | As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead." | |
Matt | AKJV | 17:9 | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. | |
Matt | VulgClem | 17:9 | Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat. | |
Matt | DRC | 17:10 | And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first? | |
Matt | KJV | 17:10 | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? | |
Matt | CzeCEP | 17:10 | Učedníci se ho ptali: „Jak to, že říkají zákoníci, že napřed musí přijít Eliáš?“ | |
Matt | CzeB21 | 17:10 | Učedníci se ho zeptali: „Proč tedy znalci Písma říkají, že nejdříve musí přijít Eliáš?“ | |
Matt | CzeCSP | 17:10 | [Jeho] učedníci se ho zeptali: „Jak to, že učitelé Zákona říkají, že nejprve musí přijít Eliáš?“ | |
Matt | CzeBKR | 17:10 | I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Což to pak zákonníci praví, že má Eliáš prvé přijíti? | |
Matt | Webster | 17:10 | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come? | |
Matt | NHEB | 17:10 | The disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?" | |
Matt | AKJV | 17:10 | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? | |
Matt | VulgClem | 17:10 | Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes : Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire ? | |
Matt | DRC | 17:11 | But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things. | |
Matt | KJV | 17:11 | And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. | |
Matt | CzeCEP | 17:11 | On jim odpověděl: „Ano, Eliáš přijde a obnoví všecko. | |
Matt | CzeB21 | 17:11 | „Jistě, ‚přijde Eliáš a všechno napraví.‘“ odpověděl Ježíš. | |
Matt | CzeCSP | 17:11 | On odpověděl: „Eliáš opravdu přichází a všechno obnoví. | |
Matt | CzeBKR | 17:11 | Ježíš pak odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prvé, a napraví všecky věci. | |
Matt | Webster | 17:11 | And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things: | |
Matt | NHEB | 17:11 | He answered them, "Elijah indeed comes first, and will restore all things, | |
Matt | AKJV | 17:11 | And Jesus answered and said to them, Elias truly shall first come, and restore all things. | |
Matt | VulgClem | 17:11 | At ille respondens, ait eis : Elias quidem venturus est, et restituet omnia. | |
Matt | DRC | 17:12 | But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, But have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them. | |
Matt | KJV | 17:12 | But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. | |
Matt | CzeCEP | 17:12 | Avšak pravím vám, že Eliáš již přišel, ale nepoznali ho a udělali s ním, co se jim zlíbilo; tak i syn člověka bude od nich trpět.“ | |
Matt | CzeB21 | 17:12 | „Já vám však říkám, že Eliáš už přišel, ale oni ho nepoznali a udělali s ním, co chtěli. Totéž od nich vytrpí i Syn člověka.“ | |
Matt | CzeCSP | 17:12 | Avšak pravím vám: Eliáš již přišel, a nepoznali ho, ale udělali s ním, co chtěli; tak bude od nich trpět i Syn člověka.“ | |
Matt | CzeBKR | 17:12 | Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, a však nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich. | |
Matt | Webster | 17:12 | But I say to you, that Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they pleased: likewise will also the Son of man suffer by them. | |
Matt | NHEB | 17:12 | but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them." | |
Matt | AKJV | 17:12 | But I say to you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. | |
Matt | VulgClem | 17:12 | Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis. | |
Matt | DRC | 17:13 | Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist. | |
Matt | KJV | 17:13 | Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. | |
Matt | CzeCEP | 17:13 | Tehdy učedníci pochopili, že mluvil o Janu Křtiteli. | |
Matt | CzeB21 | 17:13 | Tehdy učedníci pochopili, že jim to řekl o Janu Křtiteli. | |
Matt | CzeCSP | 17:13 | Tehdy učedníci pochopili, že jim to řekl o Janu Křtiteli. | |
Matt | CzeBKR | 17:13 | Tedy srozuměli učedlníci, že jim to pravil o Janovi Křtiteli. | |
Matt | Webster | 17:13 | Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist. | |
Matt | NHEB | 17:13 | Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. | |
Matt | AKJV | 17:13 | Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. | |
Matt | VulgClem | 17:13 | Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis. | |
Matt | DRC | 17:14 | And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water. | |
Matt | KJV | 17:14 | And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, | |
Matt | CzeCEP | 17:14 | Když přišli k zástupu, přistoupil k němu jeden člověk a na kolenou prosil: | |
Matt | CzeB21 | 17:14 | A když přišli k zástupu, přistoupil k němu jeden člověk, padl před ním na kolena | |
Matt | CzeCSP | 17:14 | Když přišli k zástupu, přistoupil k němu jeden člověk a padl před ním na kolena | |
Matt | CzeBKR | 17:14 | A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk, a poklekl před ním na kolena, | |
Matt | Webster | 17:14 | And when they had come to the multitude, there came to him a [certain] man kneeling down to him, and saying, | |
Matt | NHEB | 17:14 | When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying, | |
Matt | AKJV | 17:14 | And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, | |
Matt | VulgClem | 17:14 | Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens : Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur : nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam. | |
Matt | DRC | 17:15 | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. | |
Matt | KJV | 17:15 | Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. | |
Matt | CzeCEP | 17:15 | „Pane, smiluj se nad mým synem, neboť je náměsíčný a je na tom zle: často padá do ohně a často do vody. | |
Matt | CzeB21 | 17:15 | a řekl: „Pane, smiluj se nad mým synem. Má padoucnici a hrozně tím trpí. Často padá do ohně anebo do vody. | |
Matt | CzeCSP | 17:15 | řka: „Pane, smiluj se nad mým synem, neboť je náměsíčný a ⌈zle trpí⌉; často totiž padá do ohně a často do vody. | |
Matt | CzeBKR | 17:15 | A řekl: Pane, smiluj se nad synem mým, nebo náměsičník jest, a těžce se trápí. Často zajisté padá do ohně a častokrát do vody. | |
Matt | Webster | 17:15 | Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and grievously distressed; for often he falleth into the fire, and often into the water. | |
Matt | NHEB | 17:15 | "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. | |
Matt | AKJV | 17:15 | Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and sore vexed: for often he falls into the fire, and oft into the water. | |
Matt | VulgClem | 17:15 | Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum. | |
Matt | DRC | 17:16 | Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me. | |
Matt | KJV | 17:16 | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. | |
Matt | CzeCEP | 17:16 | A přivedl jsem ho k tvým učedníkům a nemohli ho uzdravit.“ | |
Matt | CzeB21 | 17:16 | Přivedl jsem ho ke tvým učedníkům, ale nemohli ho uzdravit.“ | |
Matt | CzeCSP | 17:16 | A přivedl jsem ho k tvým učedníkům, ale nemohli ho uzdravit.“ | |
Matt | CzeBKR | 17:16 | I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti. | |
Matt | Webster | 17:16 | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. | |
Matt | NHEB | 17:16 | So I brought him to your disciples, and they could not cure him." | |
Matt | AKJV | 17:16 | And I brought him to your disciples, and they could not cure him. | |
Matt | VulgClem | 17:16 | Respondens autem Jesus, ait : O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum ? usquequo patiar vos ? Afferte huc illum ad me. | |
Matt | DRC | 17:17 | And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour. | |
Matt | KJV | 17:17 | Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. | |
Matt | CzeCEP | 17:17 | Ježíš odpověděl: „Pokolení nevěřící a zvrácené, jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás ještě mám snášet? Přiveďte mi ho sem!“ | |
Matt | CzeB21 | 17:17 | „Vy nevěřící a zvrácené pokolení!“ zvolal Ježíš. „Jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás budu snášet? Přiveďte mi ho sem.“ | |
Matt | CzeCSP | 17:17 | Ježíš odpověděl: „Ach, pokolení nevěřící a zvrácené, jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás mám snášet? Přiveďte ho sem ke mně!“ | |
Matt | CzeBKR | 17:17 | Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Ó národe nevěrný a převrácený, dokud budu s vámi? Dokudž vás snášeti budu? Přiveďte mi jej sem. | |
Matt | Webster | 17:17 | Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. | |
Matt | NHEB | 17:17 | Jesus answered, "Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me." | |
Matt | AKJV | 17:17 | Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him here to me. | |
Matt | VulgClem | 17:17 | Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora. | |
Matt | DRC | 17:18 | Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out? | |
Matt | KJV | 17:18 | And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. | |
Matt | CzeCEP | 17:18 | Ježíš mu pohrozil, a zlý duch z něho vyšel; od té chvíle byl chlapec zdráv. | |
Matt | CzeB21 | 17:18 | Ježíš pak tomu démonovi pohrozil a on vyšel a chlapec byl v tu chvíli uzdraven. | |
Matt | CzeCSP | 17:18 | Ježíš mu pohrozil a démon od něho vyšel; a od té hodiny byl chlapec uzdraven. | |
Matt | CzeBKR | 17:18 | I přimluvil tomu ďábelství Ježíš. I vyšlo od něho; a uzdraven jest ten mládenec v tu hodinu. | |
Matt | Webster | 17:18 | And Jesus rebuked the demon, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. | |
Matt | NHEB | 17:18 | Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour. | |
Matt | AKJV | 17:18 | And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. | |
Matt | VulgClem | 17:18 | Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt : Quare nos non potuimus ejicere illum ? | |
Matt | DRC | 17:19 | Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain: Remove from hence hither, and it shall remove: and nothing shall be impossible to you. | |
Matt | KJV | 17:19 | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? | |
Matt | CzeCEP | 17:19 | Když byli učedníci s Ježíšem sami, přistoupili k němu a řekli: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“ | |
Matt | CzeB21 | 17:19 | Učedníci později přišli za Ježíšem a v soukromí se ho zeptali: „Proč jsme ho my nemohli vyhnat?“ | |
Matt | CzeCSP | 17:19 | V soukromí potom k Ježíšovi přistoupili učedníci a řekli: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“ | |
Matt | CzeBKR | 17:19 | Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli: Proč jsme my ho nemohli vyvrci? | |
Matt | Webster | 17:19 | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? | |
Matt | NHEB | 17:19 | Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?" | |
Matt | AKJV | 17:19 | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? | |
Matt | VulgClem | 17:19 | Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic : Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis. | |
Matt | DRC | 17:20 | But this kind is not cast out but by prayer and fasting. | |
Matt | KJV | 17:20 | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | |
Matt | CzeCEP | 17:20 | On jim řekl: „Pro vaši malověrnost! Amen, pravím vám, budete-li mít víru jako zrnko hořčice, řeknete této hoře: ‚Přejdi odtud tam‘, a přejde; a nic vám nebude nemožné.“ | |
Matt | CzeB21 | 17:20 | [21] „Kvůli své malověrnosti,“ odpověděl jim. „Amen, říkám vám, budete-li mít víru jako zrnko hořčice, řeknete téhle hoře: ‚Přejdi odsud tam,‘ a ona přejde a nic pro vás nebude nemožné.“ | |
Matt | CzeCSP | 17:20 | On jim řekl: „Pro vaši malověrnost! Amen, pravím vám, budete–li mít víru jako zrno hořčice, řeknete této hoře: Přejdi odtud tam, a přejde; a nic vám nebude nemožné. | |
Matt | CzeBKR | 17:20 | Ježíš pak řekl jim: Pro nevěru svou. Amen zajisté pravím vám: Budete-li míti víru jako zrno horčičné, díte hoře této: Přejdi odsud tam, i přejde, a nebudeť vám nic nemožného. | |
Matt | Webster | 17:20 | And Jesus said to them, Because of your unbelief: for verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustard-seed, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. | |
Matt | NHEB | 17:20 | So he said to them, "Because of your little faith. For truly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you." [ | |
Matt | AKJV | 17:20 | And Jesus said to them, Because of your unbelief: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. | |
Matt | VulgClem | 17:20 | Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium. | |
Matt | DRC | 17:21 | And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men: | |
Matt | KJV | 17:21 | Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. | |
Matt | CzeCEP | 17:21 | Takový duch nevyjde jinak než modlitbou a postem. | |
Matt | CzeB21 | 17:21 | ||
Matt | CzeCSP | 17:21 | [Tento rod nevychází jinak než v modlitbě a půstu.]“ | |
Matt | CzeBKR | 17:21 | Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst. | |
Matt | Webster | 17:21 | However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting. | |
Matt | NHEB | 17:21 | But this kind does not go out except by prayer and fasting.] | |
Matt | AKJV | 17:21 | However, this kind goes not out but by prayer and fasting. | |
Matt | VulgClem | 17:21 | Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus : Filius hominis tradendus est in manus hominum : | |
Matt | DRC | 17:22 | And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly. | |
Matt | KJV | 17:22 | And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: | |
Matt | CzeCEP | 17:22 | Když byli spolu v Galileji, řekl jim Ježíš: „Syn člověka bude vydán do rukou lidí; | |
Matt | CzeB21 | 17:22 | Ještě když se zdržovali v Galileji, Ježíš jim řekl: „Syn člověka bude vydán do lidských rukou. | |
Matt | CzeCSP | 17:22 | Když se zdržovali v Galileji, řekl jim Ježíš: „Syn člověka má být vydán do rukou lidí; | |
Matt | CzeBKR | 17:22 | A když byli v Galilei, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude vydán v ruce lidské, | |
Matt | Webster | 17:22 | And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be betrayed into the hands of men: | |
Matt | NHEB | 17:22 | While they were together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men, | |
Matt | AKJV | 17:22 | And while they stayed in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: | |
Matt | VulgClem | 17:22 | et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer. | |
Matt | DRC | 17:23 | And when they were come to Capharnaum, they that received the didrachmas, came to Peter, and said to him: Doth not your master pay the didrachma? | |
Matt | KJV | 17:23 | And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. | |
Matt | CzeCEP | 17:23 | zabijí ho, a třetí den bude vzkříšen.“ Velice se zarmoutili. | |
Matt | CzeB21 | 17:23 | Zabijí ho, ale třetího dne bude vzkříšen.“ Učedníci z toho byli zdrceni. | |
Matt | CzeCSP | 17:23 | zabijí ho, ale třetí den ⌈bude vzkříšen⌉.“ A oni se velmi zarmoutili. | |
Matt | CzeBKR | 17:23 | A zamordujíť jej, ale třetího dne z mrtvých vstane. I zarmoutili se náramně. | |
Matt | Webster | 17:23 | And they will kill him, and the third day he will be raised again: And they were exceedingly grieved. | |
Matt | NHEB | 17:23 | and they will kill him, and the third day he will be raised up." They were exceedingly sorry. | |
Matt | AKJV | 17:23 | And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. | |
Matt | VulgClem | 17:23 | Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei : Magister vester non solvit didrachma ? | |
Matt | DRC | 17:24 | He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom, of their own children, or of strangers? | |
Matt | KJV | 17:24 | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? | |
Matt | CzeCEP | 17:24 | Když přišli do Kafarnaum, přistoupili k Petrovi výběrčí chrámové daně a řekli: „Váš Mistr neplatí chrámovou daň?“ | |
Matt | CzeB21 | 17:24 | Jakmile přišli do Kafarnaum, přistoupili k Petrovi výběrčí chrámové daně. „Váš učitel neplatí daně?“ ptali se. | |
Matt | CzeCSP | 17:24 | Když přišli do Kafarnaum, přistoupili k Petrovi výběrčí dvojdrachem a řekli: „Copak váš Učitel neplatí dvojdrachmu?“ | |
Matt | CzeBKR | 17:24 | A když přišli do Kafarnaum, přistoupili ku Petrovi ti, kteříž plat vybírali, a řekli: Což mistr váš nedává platu? | |
Matt | Webster | 17:24 | And when they had come to Capernaum, they that received tribute-[money], came to Peter, and said, Doth not your Master pay tribute? | |
Matt | NHEB | 17:24 | When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, "Does not your teacher pay the didrachma?" | |
Matt | AKJV | 17:24 | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your master pay tribute? | |
Matt | VulgClem | 17:24 | Ait : Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens : Quid tibi videtur Simon ? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum ? a filiis suis, an ab alienis ? | |
Matt | DRC | 17:25 | And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free. | |
Matt | KJV | 17:25 | He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? | |
Matt | CzeCEP | 17:25 | On řekl: „Platí!“ Když přišel domů, ještě než promluvil, řekl mu Ježíš: „Co myslíš, Šimone, od koho vybírají pozemští králové poplatky a daně? Od svých synů nebo od cizích lidí?“ | |
Matt | CzeB21 | 17:25 | „Ale ano,“ odpověděl Petr. Když pak přišel domů, Ježíš ho předešel otázkou: „Co myslíš, Šimone, od koho vybírají pozemští králové daně a poplatky? Od vlastních synů, anebo od cizích?“ | |
Matt | CzeCSP | 17:25 | Řekl: „Ale ano.“ Jakmile vešel do domu, Ježíš ho předešel otázkou: „Co myslíš, Šimone? Od koho vybírají králové země poplatky a daň? Od svých synů, nebo od cizích?“ | |
Matt | CzeBKR | 17:25 | A on řekl: Dává. A když přišel domů, předšel jej Ježíš, řka: Co se tobě zdá, Šimone? Králové zemští od kterých berou daň aneb plat? Od synů-li svých, čili od cizích? | |
Matt | Webster | 17:25 | He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers? | |
Matt | NHEB | 17:25 | He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?" | |
Matt | AKJV | 17:25 | He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? | |
Matt | VulgClem | 17:25 | Et ille dixit : Ab alienis. Dixit illi Jesus : Ergo liberi sunt filii. | |
Matt | DRC | 17:26 | But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened it's mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee. | |
Matt | KJV | 17:26 | Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. | |
Matt | CzeCEP | 17:26 | Když odpověděl: „Od cizích“, pravil mu Ježíš: „Synové jsou tedy svobodni. | |
Matt | CzeB21 | 17:26 | „Od cizích,“ odpověděl Petr. „Synové jsou tedy svobodní!“ řekl mu Ježíš. | |
Matt | CzeCSP | 17:26 | Když [Petr] řekl: „Od cizích“, pověděl mu Ježíš: „Synové jsou tedy svobodni. | |
Matt | CzeBKR | 17:26 | Dí jemu Petr: Od cizích. I řekl mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní. | |
Matt | Webster | 17:26 | Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free. | |
Matt | NHEB | 17:26 | He said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt. | |
Matt | AKJV | 17:26 | Peter said to him, Of strangers. Jesus said to him, Then are the children free. | |
Matt | VulgClem | 17:26 | Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum : et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle : et aperto ore ejus, invenies staterem : illum sumens, da eis pro me et te. | |
Matt | DRC | 17:27 | ||
Matt | KJV | 17:27 | Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee. | |
Matt | CzeCEP | 17:27 | Ale abychom je nepohoršili, jdi k moři, hoď udici; vytáhni rybu, která se první chytí, otevři jí ústa a najdeš peníz; ten vezmi a dej jim za mne i za sebe.“ | |
Matt | CzeB21 | 17:27 | „Ale abychom je neurazili, jdi k jezeru a nahoď udici. V ústech první chycené ryby najdeš peníz. Ten vezmi a dej jim ho za mě i za sebe.“ | |
Matt | CzeCSP | 17:27 | Abychom je však nepohoršili, jdi k moři, hoď udici a vytáhni první rybu, která se vynoří. Až otevřeš její ústa, nalezneš statér; ten vezmi a dej jim za mne i za sebe.“ | |
Matt | CzeBKR | 17:27 | Ale abychom jich nepohoršili, jda k moři, vrz udici, a tu rybu, kteráž nejprvé uvázne, vezmi, a otevra ústa její, nalezneš groš. Ten vezma, dej jim za mne i za sebe. | |
Matt | Webster | 17:27 | Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast a hook, and take the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: take that, and give to them for me and thee. | |
Matt | NHEB | 17:27 | But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you." | |
Matt | AKJV | 17:27 | Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give to them for me and you. | |
Matt | VulgClem | 17:27 | ||