Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 17
Matt DRC 17:1  And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
Matt KJV 17:1  And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
Matt CzeCEP 17:1  Po šesti dnech vzal s sebou Ježíš Petra a Jakuba a jeho bratra Jana a vyvedl je na vysokou horu, kde byli sami.
Matt CzeB21 17:1  Po šesti dnech Ježíš k sobě vzal Petra, Jakuba a jeho bratra Jana, vyvedl je o samotě na vysokou horu
Matt CzeCSP 17:1  Po šesti dnech vzal Ježíš s sebou Petra, Jakuba a jeho bratra Jana a vyvedl je na vysokou horu, kde byli sami.
Matt CzeBKR 17:1  A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí,
Matt VulgClem 17:1  Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :
Matt DRC 17:2  And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
Matt KJV 17:2  And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
Matt CzeCEP 17:2  A byl proměněn před jejich očima; jeho tvář zářila jako slunce a jeho šat byl oslnivě bílý.
Matt CzeB21 17:2  a proměnil se před nimi. Jeho tvář zazářila jako slunce a jeho šaty zbělely jako světlo.
Matt CzeCSP 17:2  A byl před nimi proměněn. Jeho tvář zazářila jako slunce a jeho šaty zbělely jako světlo.
Matt CzeBKR 17:2  A proměnil se před nimi. I zastkvěla se tvář jeho jako slunce, roucho pak jeho učiněno bílé jako světlo.
Matt VulgClem 17:2  et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
Matt DRC 17:3  And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.
Matt KJV 17:3  And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
Matt CzeCEP 17:3  A hle, zjevil se jim Mojžíš a Eliáš, jak s ním rozmlouvají.
Matt CzeB21 17:3  A hle, uviděli Mojžíše a Eliáše, jak s ním rozmlouvají.
Matt CzeCSP 17:3  A hle, ukázal se jim Mojžíš a Eliáš a rozmlouvali s ním.
Matt CzeBKR 17:3  A aj, ukázali se jim Mojžíš a Eliáš, rozmlouvající s ním.
Matt VulgClem 17:3  Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
Matt DRC 17:4  And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Matt KJV 17:4  Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Matt CzeCEP 17:4  Nato promluvil Petr a řekl Ježíšovi: „Pane, je dobré, že jsme zde; chceš-li, udělám tu tři stany, jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“
Matt CzeB21 17:4  Petr na to Ježíšovi řekl: „Pane, dobře, že jsme tu! Jestli chceš, uděláme tu tři stánky – jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“
Matt CzeCSP 17:4  Petr ⌈na to⌉ Ježíšovi řekl: „Pane, je pro nás dobré tu být. Chceš–li, udělám tu tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.“
Matt CzeBKR 17:4  A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, uděláme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.
Matt VulgClem 17:4  Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.
Matt DRC 17:5  And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
Matt KJV 17:5  While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
Matt CzeCEP 17:5  Ještě nedomluvil, a hle, světlý oblak je zastínil a z oblaku promluvil hlas: „Toto jest můj milovaný Syn, kterého jsem si vyvolil; toho poslouchejte.“
Matt CzeB21 17:5  Než to dořekl, náhle je zahalil zářící oblak. Vtom se z oblaku ozval hlas: „Toto je můj milovaný Syn, kterého jsem si oblíbil. Jeho poslouchejte.“
Matt CzeCSP 17:5  Když ještě mluvil, hle, zastínil je zářivý oblak a z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj milovaný Syn, v němž jsem nalezl zalíbení; toho poslouchejte.“
Matt CzeBKR 17:5  Když pak on ještě mluvil, aj, oblak světlý zastínil je. A aj, hlas z toho oblaku řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo, toho poslouchejte.
Matt VulgClem 17:5  Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.
Matt DRC 17:6  And the disciples hearing fell upon their face, and were very much afraid.
Matt KJV 17:6  And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
Matt CzeCEP 17:6  Když to učedníci uslyšeli, padli tváří k zemi a velmi se báli.
Matt CzeB21 17:6  Když to učedníci uslyšeli, padli na tvář a hrozně se báli.
Matt CzeCSP 17:6  Když to učedníci uslyšeli, padli na tvář a velmi se báli.
Matt CzeBKR 17:6  To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi.
Matt VulgClem 17:6  Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
Matt DRC 17:7  And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not.
Matt KJV 17:7  And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Matt CzeCEP 17:7  Ale Ježíš k nim přistoupil, dotkl se jich a řekl: „Vstaňte a nebojte se.“
Matt CzeB21 17:7  Ježíš přistoupil a dotkl se jich se slovy: „Vstaňte, nebojte se.“
Matt CzeCSP 17:7  Ježíš k nim přistoupil, dotkl se jich a řekl: „Vstaňte a nebojte se.“
Matt CzeBKR 17:7  A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka: Vstaňte a nebojte se.
Matt VulgClem 17:7  Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.
Matt DRC 17:8  And they lifting up their eyes, saw no one, but only Jesus.
Matt KJV 17:8  And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
Matt CzeCEP 17:8  Oni pozvedli oči a neviděli už nikoho jiného, než Ježíše samotného.
Matt CzeB21 17:8  A když zvedli oči, neviděli už nikoho než samotného Ježíše.
Matt CzeCSP 17:8  Když pozvedli oči, neviděli nikoho, jen samotného Ježíše.
Matt CzeBKR 17:8  Pozdvihše pak očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše.
Matt VulgClem 17:8  Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
Matt DRC 17:9  And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
Matt KJV 17:9  And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
Matt CzeCEP 17:9  Když sestupovali s hory, přikázal jim Ježíš: „Nikomu o tom vidění neříkejte, dokud Syn člověka nebude vzkříšen z mrtvých.“
Matt CzeB21 17:9  Cestou zpět z hory jim Ježíš přikázal: „Nikomu o tom vidění neříkejte, dokud Syn člověka nevstane z mrtvých.“
Matt CzeCSP 17:9  A když sestupovali z hory, Ježíš jim přikázal: „Nikomu o tom vidění neříkejte, dokud Syn člověka nebude vzkříšen z mrtvých.“
Matt CzeBKR 17:9  Když pak sstupovali s té hory, přikázal jim Ježíš, řka: Žádnému nepravte tohoto vidění, dokudž by Syn člověka nevstal z mrtvých.
Matt VulgClem 17:9  Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.
Matt DRC 17:10  And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first?
Matt KJV 17:10  And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
Matt CzeCEP 17:10  Učedníci se ho ptali: „Jak to, že říkají zákoníci, že napřed musí přijít Eliáš?“
Matt CzeB21 17:10  Učedníci se ho zeptali: „Proč tedy znalci Písma říkají, že nejdříve musí přijít Eliáš?“
Matt CzeCSP 17:10  [Jeho] učedníci se ho zeptali: „Jak to, že učitelé Zákona říkají, že nejprve musí přijít Eliáš?“
Matt CzeBKR 17:10  I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Což to pak zákonníci praví, že má Eliáš prvé přijíti?
Matt VulgClem 17:10  Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes : Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire ?
Matt DRC 17:11  But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things.
Matt KJV 17:11  And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
Matt CzeCEP 17:11  On jim odpověděl: „Ano, Eliáš přijde a obnoví všecko.
Matt CzeB21 17:11  „Jistě, ‚přijde Eliáš a všechno napraví.‘“ odpověděl Ježíš.
Matt CzeCSP 17:11  On odpověděl: „Eliáš opravdu přichází a všechno obnoví.
Matt CzeBKR 17:11  Ježíš pak odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prvé, a napraví všecky věci.
Matt VulgClem 17:11  At ille respondens, ait eis : Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
Matt DRC 17:12  But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, But have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them.
Matt KJV 17:12  But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
Matt CzeCEP 17:12  Avšak pravím vám, že Eliáš již přišel, ale nepoznali ho a udělali s ním, co se jim zlíbilo; tak i syn člověka bude od nich trpět.“
Matt CzeB21 17:12  „Já vám však říkám, že Eliáš už přišel, ale oni ho nepoznali a udělali s ním, co chtěli. Totéž od nich vytrpí i Syn člověka.“
Matt CzeCSP 17:12  Avšak pravím vám: Eliáš již přišel, a nepoznali ho, ale udělali s ním, co chtěli; tak bude od nich trpět i Syn člověka.“
Matt CzeBKR 17:12  Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, a však nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich.
Matt VulgClem 17:12  Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.
Matt DRC 17:13  Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.
Matt KJV 17:13  Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Matt CzeCEP 17:13  Tehdy učedníci pochopili, že mluvil o Janu Křtiteli.
Matt CzeB21 17:13  Tehdy učedníci pochopili, že jim to řekl o Janu Křtiteli.
Matt CzeCSP 17:13  Tehdy učedníci pochopili, že jim to řekl o Janu Křtiteli.
Matt CzeBKR 17:13  Tedy srozuměli učedlníci, že jim to pravil o Janovi Křtiteli.
Matt VulgClem 17:13  Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
Matt DRC 17:14  And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water.
Matt KJV 17:14  And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
Matt CzeCEP 17:14  Když přišli k zástupu, přistoupil k němu jeden člověk a na kolenou prosil:
Matt CzeB21 17:14  A když přišli k zástupu, přistoupil k němu jeden člověk, padl před ním na kolena
Matt CzeCSP 17:14  Když přišli k zástupu, přistoupil k němu jeden člověk a padl před ním na kolena
Matt CzeBKR 17:14  A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk, a poklekl před ním na kolena,
Matt VulgClem 17:14  Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens : Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur : nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.
Matt DRC 17:15  And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
Matt KJV 17:15  Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
Matt CzeCEP 17:15  „Pane, smiluj se nad mým synem, neboť je náměsíčný a je na tom zle: často padá do ohně a často do vody.
Matt CzeB21 17:15  a řekl: „Pane, smiluj se nad mým synem. Má padoucnici a hrozně tím trpí. Často padá do ohně anebo do vody.
Matt CzeCSP 17:15  řka: „Pane, smiluj se nad mým synem, neboť je náměsíčný a ⌈zle trpí⌉; často totiž padá do ohně a často do vody.
Matt CzeBKR 17:15  A řekl: Pane, smiluj se nad synem mým, nebo náměsičník jest, a těžce se trápí. Často zajisté padá do ohně a častokrát do vody.
Matt VulgClem 17:15  Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.
Matt DRC 17:16  Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me.
Matt KJV 17:16  And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
Matt CzeCEP 17:16  A přivedl jsem ho k tvým učedníkům a nemohli ho uzdravit.“
Matt CzeB21 17:16  Přivedl jsem ho ke tvým učedníkům, ale nemohli ho uzdravit.“
Matt CzeCSP 17:16  A přivedl jsem ho k tvým učedníkům, ale nemohli ho uzdravit.“
Matt CzeBKR 17:16  I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti.
Matt VulgClem 17:16  Respondens autem Jesus, ait : O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum ? usquequo patiar vos ? Afferte huc illum ad me.
Matt DRC 17:17  And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour.
Matt KJV 17:17  Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
Matt CzeCEP 17:17  Ježíš odpověděl: „Pokolení nevěřící a zvrácené, jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás ještě mám snášet? Přiveďte mi ho sem!“
Matt CzeB21 17:17  „Vy nevěřící a zvrácené pokolení!“ zvolal Ježíš. „Jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás budu snášet? Přiveďte mi ho sem.“
Matt CzeCSP 17:17  Ježíš odpověděl: „Ach, pokolení nevěřící a zvrácené, jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás mám snášet? Přiveďte ho sem ke mně!“
Matt CzeBKR 17:17  Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Ó národe nevěrný a převrácený, dokud budu s vámi? Dokudž vás snášeti budu? Přiveďte mi jej sem.
Matt VulgClem 17:17  Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.
Matt DRC 17:18  Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out?
Matt KJV 17:18  And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
Matt CzeCEP 17:18  Ježíš mu pohrozil, a zlý duch z něho vyšel; od té chvíle byl chlapec zdráv.
Matt CzeB21 17:18  Ježíš pak tomu démonovi pohrozil a on vyšel a chlapec byl v tu chvíli uzdraven.
Matt CzeCSP 17:18  Ježíš mu pohrozil a démon od něho vyšel; a od té hodiny byl chlapec uzdraven.
Matt CzeBKR 17:18  I přimluvil tomu ďábelství Ježíš. I vyšlo od něho; a uzdraven jest ten mládenec v tu hodinu.
Matt VulgClem 17:18  Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt : Quare nos non potuimus ejicere illum ?
Matt DRC 17:19  Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain: Remove from hence hither, and it shall remove: and nothing shall be impossible to you.
Matt KJV 17:19  Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Matt CzeCEP 17:19  Když byli učedníci s Ježíšem sami, přistoupili k němu a řekli: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“
Matt CzeB21 17:19  Učedníci později přišli za Ježíšem a v soukromí se ho zeptali: „Proč jsme ho my nemohli vyhnat?“
Matt CzeCSP 17:19  V soukromí potom k Ježíšovi přistoupili učedníci a řekli: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“
Matt CzeBKR 17:19  Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli: Proč jsme my ho nemohli vyvrci?
Matt VulgClem 17:19  Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic : Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.
Matt DRC 17:20  But this kind is not cast out but by prayer and fasting.
Matt KJV 17:20  And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
Matt CzeCEP 17:20  On jim řekl: „Pro vaši malověrnost! Amen, pravím vám, budete-li mít víru jako zrnko hořčice, řeknete této hoře: ‚Přejdi odtud tam‘, a přejde; a nic vám nebude nemožné.“
Matt CzeB21 17:20  [21] „Kvůli své malověrnosti,“ odpověděl jim. „Amen, říkám vám, budete-li mít víru jako zrnko hořčice, řeknete téhle hoře: ‚Přejdi odsud tam,‘ a ona přejde a nic pro vás nebude nemožné.“
Matt CzeCSP 17:20  On jim řekl: „Pro vaši malověrnost! Amen, pravím vám, budete–li mít víru jako zrno hořčice, řeknete této hoře: Přejdi odtud tam, a přejde; a nic vám nebude nemožné.
Matt CzeBKR 17:20  Ježíš pak řekl jim: Pro nevěru svou. Amen zajisté pravím vám: Budete-li míti víru jako zrno horčičné, díte hoře této: Přejdi odsud tam, i přejde, a nebudeť vám nic nemožného.
Matt VulgClem 17:20  Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.
Matt DRC 17:21  And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
Matt KJV 17:21  Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
Matt CzeCEP 17:21  Takový duch nevyjde jinak než modlitbou a postem.
Matt CzeB21 17:21 
Matt CzeCSP 17:21  [Tento rod nevychází jinak než v modlitbě a půstu.]“
Matt CzeBKR 17:21  Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst.
Matt VulgClem 17:21  Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus : Filius hominis tradendus est in manus hominum :
Matt DRC 17:22  And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly.
Matt KJV 17:22  And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
Matt CzeCEP 17:22  Když byli spolu v Galileji, řekl jim Ježíš: „Syn člověka bude vydán do rukou lidí;
Matt CzeB21 17:22  Ještě když se zdržovali v Galileji, Ježíš jim řekl: „Syn člověka bude vydán do lidských rukou.
Matt CzeCSP 17:22  Když se zdržovali v Galileji, řekl jim Ježíš: „Syn člověka má být vydán do rukou lidí;
Matt CzeBKR 17:22  A když byli v Galilei, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude vydán v ruce lidské,
Matt VulgClem 17:22  et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.
Matt DRC 17:23  And when they were come to Capharnaum, they that received the didrachmas, came to Peter, and said to him: Doth not your master pay the didrachma?
Matt KJV 17:23  And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
Matt CzeCEP 17:23  zabijí ho, a třetí den bude vzkříšen.“ Velice se zarmoutili.
Matt CzeB21 17:23  Zabijí ho, ale třetího dne bude vzkříšen.“ Učedníci z toho byli zdrceni.
Matt CzeCSP 17:23  zabijí ho, ale třetí den ⌈bude vzkříšen⌉.“ A oni se velmi zarmoutili.
Matt CzeBKR 17:23  A zamordujíť jej, ale třetího dne z mrtvých vstane. I zarmoutili se náramně.
Matt VulgClem 17:23  Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei : Magister vester non solvit didrachma ?
Matt DRC 17:24  He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom, of their own children, or of strangers?
Matt KJV 17:24  And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
Matt CzeCEP 17:24  Když přišli do Kafarnaum, přistoupili k Petrovi výběrčí chrámové daně a řekli: „Váš Mistr neplatí chrámovou daň?“
Matt CzeB21 17:24  Jakmile přišli do Kafarnaum, přistoupili k Petrovi výběrčí chrámové daně. „Váš učitel neplatí daně?“ ptali se.
Matt CzeCSP 17:24  Když přišli do Kafarnaum, přistoupili k Petrovi výběrčí dvojdrachem a řekli: „Copak váš Učitel neplatí dvojdrachmu?“
Matt CzeBKR 17:24  A když přišli do Kafarnaum, přistoupili ku Petrovi ti, kteříž plat vybírali, a řekli: Což mistr váš nedává platu?
Matt VulgClem 17:24  Ait : Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens : Quid tibi videtur Simon ? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum ? a filiis suis, an ab alienis ?
Matt DRC 17:25  And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free.
Matt KJV 17:25  He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
Matt CzeCEP 17:25  On řekl: „Platí!“ Když přišel domů, ještě než promluvil, řekl mu Ježíš: „Co myslíš, Šimone, od koho vybírají pozemští králové poplatky a daně? Od svých synů nebo od cizích lidí?“
Matt CzeB21 17:25  „Ale ano,“ odpověděl Petr. Když pak přišel domů, Ježíš ho předešel otázkou: „Co myslíš, Šimone, od koho vybírají pozemští králové daně a poplatky? Od vlastních synů, anebo od cizích?“
Matt CzeCSP 17:25  Řekl: „Ale ano.“ Jakmile vešel do domu, Ježíš ho předešel otázkou: „Co myslíš, Šimone? Od koho vybírají králové země poplatky a daň? Od svých synů, nebo od cizích?“
Matt CzeBKR 17:25  A on řekl: Dává. A když přišel domů, předšel jej Ježíš, řka: Co se tobě zdá, Šimone? Králové zemští od kterých berou daň aneb plat? Od synů-li svých, čili od cizích?
Matt VulgClem 17:25  Et ille dixit : Ab alienis. Dixit illi Jesus : Ergo liberi sunt filii.
Matt DRC 17:26  But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened it's mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee.
Matt KJV 17:26  Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Matt CzeCEP 17:26  Když odpověděl: „Od cizích“, pravil mu Ježíš: „Synové jsou tedy svobodni.
Matt CzeB21 17:26  „Od cizích,“ odpověděl Petr. „Synové jsou tedy svobodní!“ řekl mu Ježíš.
Matt CzeCSP 17:26  Když [Petr] řekl: „Od cizích“, pověděl mu Ježíš: „Synové jsou tedy svobodni.
Matt CzeBKR 17:26  Dí jemu Petr: Od cizích. I řekl mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní.
Matt VulgClem 17:26  Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum : et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle : et aperto ore ejus, invenies staterem : illum sumens, da eis pro me et te.
Matt DRC 17:27 
Matt KJV 17:27  Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
Matt CzeCEP 17:27  Ale abychom je nepohoršili, jdi k moři, hoď udici; vytáhni rybu, která se první chytí, otevři jí ústa a najdeš peníz; ten vezmi a dej jim za mne i za sebe.“
Matt CzeB21 17:27  „Ale abychom je neurazili, jdi k jezeru a nahoď udici. V ústech první chycené ryby najdeš peníz. Ten vezmi a dej jim ho za mě i za sebe.“
Matt CzeCSP 17:27  Abychom je však nepohoršili, jdi k moři, hoď udici a vytáhni první rybu, která se vynoří. Až otevřeš její ústa, nalezneš statér; ten vezmi a dej jim za mne i za sebe.“
Matt CzeBKR 17:27  Ale abychom jich nepohoršili, jda k moři, vrz udici, a tu rybu, kteráž nejprvé uvázne, vezmi, a otevra ústa její, nalezneš groš. Ten vezma, dej jim za mne i za sebe.
Matt VulgClem 17:27