MATTHEW
Chapter 1
Matt | DRC | 1:1 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: | |
Matt | KJV | 1:1 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | |
Matt | CzeCEP | 1:1 | Listina rodu Ježíše Krista, syna Davidova, syna Abrahamova. | |
Matt | CzeB21 | 1:1 | Kniha rodu Ježíše Krista, syna Davidova, syna Abrahamova: | |
Matt | CzeCSP | 1:1 | Rodokmen Ježíše Krista, syna Davidova, syna Abrahamova. | |
Matt | CzeBKR | 1:1 | Kniha rodu Ježíše Krista syna Davidova, syna Abrahamova. | |
Matt | VulgClem | 1:1 | Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham. | |
Matt | DRC | 1:2 | Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren. | |
Matt | KJV | 1:2 | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; | |
Matt | CzeCEP | 1:2 | Abraham měl syna Izáka, Izák Jákoba, Jákob Judu a jeho bratry, | |
Matt | CzeB21 | 1:2 | Abraham zplodil Izáka, Izák zplodil Jákoba, Jákob zplodil Judu a jeho bratry, | |
Matt | CzeCSP | 1:2 | Abraham zplodil Izáka, Izák zplodil Jákoba, Jákob zplodil Judu a jeho bratry, | |
Matt | CzeBKR | 1:2 | Abraham zplodil Izáka. Izák pak zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a bratří jeho. | |
Matt | VulgClem | 1:2 | Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. | |
Matt | DRC | 1:3 | And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram. | |
Matt | KJV | 1:3 | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; | |
Matt | CzeCEP | 1:3 | Juda Farese a Záru z Támary, Fares měl syna Chesróma, Chesróm Arama. | |
Matt | CzeB21 | 1:3 | Juda zplodil Perese a Zeracha z Támar, Peres zplodil Checrona, Checron zplodil Rama, | |
Matt | CzeCSP | 1:3 | Juda zplodil Farese a Záru z Támary, Fares zplodil Chesróma, Chesróm zplodil Arama. | |
Matt | CzeBKR | 1:3 | Judas pak zplodil Fáresa a Záru z Támar. Fáres pak zplodil Ezroma. Ezrom zplodil Arama. | |
Matt | VulgClem | 1:3 | Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. | |
Matt | DRC | 1:4 | And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon. | |
Matt | KJV | 1:4 | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; | |
Matt | CzeCEP | 1:4 | Aram měl syna Amínadaba, Amínadab Naasona, Naason Salmóna, | |
Matt | CzeB21 | 1:4 | Ram zplodil Aminadaba, Aminadab zplodil Nachšona, Nachšon zplodil Salmona, | |
Matt | CzeCSP | 1:4 | Aram zplodil Amínadaba, Amínadab zplodil Naasona, Naason zplodil Salmóna, | |
Matt | CzeBKR | 1:4 | Aram pak zplodil Aminadaba. Aminadab pak zplodil Názona. Názon zplodil Salmona. | |
Matt | VulgClem | 1:4 | Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. | |
Matt | DRC | 1:5 | And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse. | |
Matt | KJV | 1:5 | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | |
Matt | CzeCEP | 1:5 | Salmón měl syna Boaze z Rachaby, Boaz Obéda z Rút, Obéd Isaje | |
Matt | CzeB21 | 1:5 | Salmon zplodil Boáze z Rachab, Boáz zplodil Obéda z Rút, Obéd zplodil Jišaje, | |
Matt | CzeCSP | 1:5 | Salmón zplodil Bóaza z Rachaby, Bóaz zplodil Obéda z Rút, Obéd zplodil Isaje, | |
Matt | CzeBKR | 1:5 | Salmon zplodil Bóza z Raab. A Bóz zplodil Obéda z Rut. Obéd pak zplodil Jesse. | |
Matt | VulgClem | 1:5 | Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem. | |
Matt | DRC | 1:6 | And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias. | |
Matt | KJV | 1:6 | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; | |
Matt | CzeCEP | 1:6 | a Isaj Davida krále. David měl syna Šalomouna z ženy Uriášovy, | |
Matt | CzeB21 | 1:6 | Jišaj pak zplodil krále Davida. David zplodil Šalomouna z manželky Uriášovy, | |
Matt | CzeCSP | 1:6 | Isaj zplodil Davida krále. [Král] David zplodil Šalomouna z ženy Uriášovy, | |
Matt | CzeBKR | 1:6 | Jesse zplodil Davida krále. David pak král zplodil Šalomouna, z té, kteráž byla Uriášova. | |
Matt | VulgClem | 1:6 | David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ. | |
Matt | DRC | 1:7 | And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa. | |
Matt | KJV | 1:7 | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; | |
Matt | CzeCEP | 1:7 | Šalomoun Roboáma, Roboám Abiu, Abia Asafa, | |
Matt | CzeB21 | 1:7 | Šalomoun zplodil Rechoboáma, Rechoboám zplodil Abiáše, Abiáš zplodil Asu, | |
Matt | CzeCSP | 1:7 | Šalomoun zplodil Roboáma, Roboám zplodil Abiu, Abia zplodil Asafa, | |
Matt | CzeBKR | 1:7 | Šalomoun zplodil Roboáma. Roboám zplodil Abiáše. Abiáš zplodil Azu. | |
Matt | VulgClem | 1:7 | Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. | |
Matt | DRC | 1:8 | And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias. | |
Matt | KJV | 1:8 | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; | |
Matt | CzeCEP | 1:8 | Asaf Jóšafata, Jóšafat Jórama, Jóram Uziáše. | |
Matt | CzeB21 | 1:8 | Asa zplodil Jošafata, Jošafat zplodil Jehorama, Jehoram zplodil Uziáše, | |
Matt | CzeCSP | 1:8 | Asaf zplodil Jóšafata, Jóšafat zplodil Jórama, Jóram zplodil Uziáše, | |
Matt | CzeBKR | 1:8 | Aza zplodil Jozafata. Jozafat zplodil Joráma. Jorám zplodil Oziáše. | |
Matt | VulgClem | 1:8 | Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam. | |
Matt | DRC | 1:9 | And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias. | |
Matt | KJV | 1:9 | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; | |
Matt | CzeCEP | 1:9 | Uziáš měl syna Jótama, Jótam Achaza, Achaz Ezechiáše, | |
Matt | CzeB21 | 1:9 | Uziáš zplodil Jotama, Jotam zplodil Achaze, Achaz zplodil Ezechiáše, | |
Matt | CzeCSP | 1:9 | Uziáš zplodil Jótama, Jótam zplodil Achaza, Achaz zplodil Ezechiáše, | |
Matt | CzeBKR | 1:9 | Oziáš pak zplodil Joátama. Joátam pak zplodil Achasa. Achas zplodil Ezechiáše. | |
Matt | VulgClem | 1:9 | Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. | |
Matt | DRC | 1:10 | And Ezechias begot Manasses. And Manasses begot Amon. And Amon begot Josias. | |
Matt | KJV | 1:10 | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; | |
Matt | CzeCEP | 1:10 | Ezechiáš Manase, Manase měl syna Amose Amos Joziáše, | |
Matt | CzeB21 | 1:10 | Ezechiáš zplodil Menašeho, Menaše zplodil Amona, Amon zplodil Jošiáše, | |
Matt | CzeCSP | 1:10 | Ezechiáš zplodil Manasese, Manases zplodil ⌈Amose, Amos⌉ zplodil Joziáše, | |
Matt | CzeBKR | 1:10 | Ezechiáš pak zplodil Manassesa. A Manasses zplodil Amona. Amon pak zplodil Joziáše. | |
Matt | VulgClem | 1:10 | Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. | |
Matt | DRC | 1:11 | And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon. | |
Matt | KJV | 1:11 | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | |
Matt | CzeCEP | 1:11 | Joziáš Jechoniáše a jeho bratry za babylónského zajetí. | |
Matt | CzeB21 | 1:11 | Jošiáš zplodil Jekoniáše a jeho bratry a pak přišlo babylonské zajetí. | |
Matt | CzeCSP | 1:11 | Joziáš zplodil Jechoniáše a jeho bratry za babylonského zajetí. | |
Matt | CzeBKR | 1:11 | Joziáš pak zplodil Jekoniáše a bratří jeho v zajetí Babylonském. | |
Matt | VulgClem | 1:11 | Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis. | |
Matt | DRC | 1:12 | And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel. | |
Matt | KJV | 1:12 | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; | |
Matt | CzeCEP | 1:12 | Po babylónském zajetí Jechoniáš měl syna Salatiela, Salatiel Zorobabela, | |
Matt | CzeB21 | 1:12 | Po odvlečení do Babylonu Jekoniáš zplodil Šealtiela, Šealtiel zplodil Zerubábela, | |
Matt | CzeCSP | 1:12 | Po babylonském zajetí Jechoniáš zplodil Salathiela, Salathiel zplodil Zorobabela, | |
Matt | CzeBKR | 1:12 | A po zajetí Babylonském Jekoniáš zplodil Salatiele. Salatiel pak zplodil Zorobábele. | |
Matt | VulgClem | 1:12 | Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. | |
Matt | DRC | 1:13 | And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor. | |
Matt | KJV | 1:13 | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | |
Matt | CzeCEP | 1:13 | Zorobabel Abiuda, Abiud Eljakima, Eljakim Azóra | |
Matt | CzeB21 | 1:13 | Zerubábel zplodil Abihuda, Abihud zplodil Eliakima, Eliakim zplodil Azora, | |
Matt | CzeCSP | 1:13 | Zorobabel zplodil Abiuda, Abiud zplodil Eljakima, Eljakim zplodil Azóra. | |
Matt | CzeBKR | 1:13 | A Zorobábel zplodil Abiuda. Abiud pak zplodil Eliakima. Eliakim zplodil Azora. | |
Matt | VulgClem | 1:13 | Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. | |
Matt | DRC | 1:14 | And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud. | |
Matt | KJV | 1:14 | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | |
Matt | CzeCEP | 1:14 | Azór Sádoka, Sádok Achima. Achim měl syna Eliuda, | |
Matt | CzeB21 | 1:14 | Azor zplodil Sádoka, Sádok zplodil Achima, Achim zplodil Eliuda, | |
Matt | CzeCSP | 1:14 | Azór zplodil Sádoka, Sádok zplodil Achima, Achim zplodil Eliuda, | |
Matt | CzeBKR | 1:14 | Azor potom zplodil Sádocha. Sádoch zplodil Achima. Achim pak zplodil Eliuda. | |
Matt | VulgClem | 1:14 | Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. | |
Matt | DRC | 1:15 | And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob. | |
Matt | KJV | 1:15 | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | |
Matt | CzeCEP | 1:15 | Eliud Eleazara, Eleazar Mattana, Mattan Jákoba, | |
Matt | CzeB21 | 1:15 | Eliud zplodil Eleazara, Eleazar zplodil Matana, Matan zplodil Jákoba | |
Matt | CzeCSP | 1:15 | Eliud zplodil Eleazara, Eleazar zplodil Mattana, Mattan zplodil Jákoba. | |
Matt | CzeBKR | 1:15 | Eliud zplodil Eleazara. Eleazar zplodil Mátana. Mátan zplodil Jákoba. | |
Matt | VulgClem | 1:15 | Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. | |
Matt | DRC | 1:16 | And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | |
Matt | KJV | 1:16 | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | |
Matt | CzeCEP | 1:16 | Jákob pak měl syna Josefa, muže Marie, z níž se narodil Ježíš řečený Kristus. | |
Matt | CzeB21 | 1:16 | a Jákob zplodil Josefa, muže Marie, z níž se narodil Ježíš zvaný Kristus. | |
Matt | CzeCSP | 1:16 | Jákob zplodil Josefa, muže Marie, z níž se narodil Ježíš řečený Kristus. | |
Matt | CzeBKR | 1:16 | Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, kterýž slove Kristus. | |
Matt | VulgClem | 1:16 | Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. | |
Matt | DRC | 1:17 | So all the generations from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations. | |
Matt | KJV | 1:17 | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. | |
Matt | CzeCEP | 1:17 | Všech pokolení od Abrahama do Davida bylo tedy čtrnáct, od Davida po babylónské zajetí čtrnáct a od babylónského zajetí až po Krista čtrnáct. | |
Matt | CzeB21 | 1:17 | Celkem tedy bylo čtrnáct pokolení od Abrahama po Davida, čtrnáct pokolení od Davida po babylonské zajetí a čtrnáct pokolení od babylonského zajetí po Krista. | |
Matt | CzeCSP | 1:17 | Všech pokolení od Abrahama do Davida bylo tedy čtrnáct, od Davida po babylonské zajetí čtrnáct a od babylonského zajetí do Krista čtrnáct. | |
Matt | CzeBKR | 1:17 | A tak všech rodů od Abrahama až do Davida bylo rodů čtrnácte, a od Davida až do zajetí Babylonského rodů čtrnácte, a od zajetí Babylonského až do Krista rodů čtrnácte. | |
Matt | VulgClem | 1:17 | Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim. | |
Matt | DRC | 1:18 | Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. | |
Matt | KJV | 1:18 | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | |
Matt | CzeCEP | 1:18 | Narození Ježíšovo událo se takto: Jeho matka Maria byla zasnoubena Josefovi, ale dříve, než se sešli, shledalo se, že počala z Ducha svatého. | |
Matt | CzeB21 | 1:18 | Narození Ježíše Krista se událo takto: Jeho matka Marie byla zasnoubena Josefovi, ale předtím, než se vzali, se ukázalo, že je těhotná z Ducha svatého. | |
Matt | CzeCSP | 1:18 | S narozením Ježíše Krista to bylo takto: Jeho matka Marie byla zasnoubena Josefovi. Dříve než se sešli, zjistilo se, ⌈že je těhotná⌉ z Ducha Svatého. | |
Matt | CzeBKR | 1:18 | Jezukristovo pak narození takto se stalo: Když matka jeho Maria zasnoubena byla Jozefovi, prvé než se sešli, nalezena jest těhotná z Ducha svatého. | |
Matt | VulgClem | 1:18 | Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. | |
Matt | DRC | 1:19 | Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. | |
Matt | KJV | 1:19 | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. | |
Matt | CzeCEP | 1:19 | Její muž Josef byl spravedlivý a nechtěl ji vystavit hanbě; proto se rozhodl propustit ji potají. | |
Matt | CzeB21 | 1:19 | Její muž Josef byl spravedlivý, a protože ji nechtěl veřejně zostudit, rozhodl se, že se s ní rozejde v tichosti. | |
Matt | CzeCSP | 1:19 | Její muž Josef byl ⌈spravedlivý, ale nechtěl⌉ ji vystavit hanbě; rozhodl se propustit ji tajně. | |
Matt | CzeBKR | 1:19 | Ale Jozef muž její spravedlivý jsa, a nechtěv jí v lehkost uvésti, chtěl ji tajně propustiti. | |
Matt | VulgClem | 1:19 | Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. | |
Matt | DRC | 1:20 | But while he thought on these things, behold the Angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. | |
Matt | KJV | 1:20 | But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. | |
Matt | CzeCEP | 1:20 | Ale když pojal ten úmysl, hle, anděl Páně se mu zjevil ve snu a řekl: „Josefe, syny Davidův, neboj se přijmout Marii, svou manželku; neboť co v ní bylo počato, je z Ducha svatého. | |
Matt | CzeB21 | 1:20 | Když však o tom přemýšlel, hle, ve snu se mu ukázal Hospodinův anděl a řekl: „Josefe, synu Davidův, neboj se vzít si Marii za manželku, neboť to, co v ní bylo počato, je z Ducha svatého. | |
Matt | CzeCSP | 1:20 | Když to rozvážil, hle, Pánův anděl se mu ukázal ve snu a řekl: „Josefe, synu Davidův, neboj se přijmout Marii, svou ženu; neboť co v ní bylo počato, je z Ducha Svatého. | |
Matt | CzeBKR | 1:20 | Když pak on o tom přemyšloval, aj, anděl Páně ve snách ukázal se jemu, řka: Jozefe synu Davidův, neboj se přijíti Marie manželky své; nebo což v ní jest počato, z Ducha svatého jest. | |
Matt | VulgClem | 1:20 | Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. | |
Matt | DRC | 1:21 | And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. For he shall save his people from their sins. | |
Matt | KJV | 1:21 | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | |
Matt | CzeCEP | 1:21 | Porodí syna a dáš mu jméno Ježíš; neboť on vysvobodí svůj lid z jeho hříchů.“ | |
Matt | CzeB21 | 1:21 | Porodí syna a dáš mu jméno Ježíš, neboť on zachrání svůj lid od jejich hříchů.“ | |
Matt | CzeCSP | 1:21 | Porodí syna a ⌈dáš mu jméno⌉ Ježíš, neboť on vysvobodí svůj lid z jeho hříchů.“ | |
Matt | CzeBKR | 1:21 | Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich. | |
Matt | VulgClem | 1:21 | Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. | |
Matt | DRC | 1:22 | Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: | |
Matt | KJV | 1:22 | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | |
Matt | CzeCEP | 1:22 | To všechno se stalo, aby se splnilo, co řekl Hospodin ústy proroka: | |
Matt | CzeB21 | 1:22 | To vše se stalo, aby se naplnilo, co Hospodin řekl ústy proroka: | |
Matt | CzeCSP | 1:22 | To všechno se událo, aby se naplnilo, co bylo řečeno od Pána skrze proroka: | |
Matt | CzeBKR | 1:22 | Toto pak všecko stalo se, aby se naplnilo, což povědíno bylo ode Pána skrze proroka, řkoucího: | |
Matt | VulgClem | 1:22 | Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : | |
Matt | DRC | 1:23 | Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | |
Matt | KJV | 1:23 | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | |
Matt | CzeCEP | 1:23 | „Hle, panna počne a porodí syna a dají mu jméno Immanuel“, to jest přeloženo „Bůh s námi“. | |
Matt | CzeB21 | 1:23 | „Hle, panna počne a porodí syna a dají mu jméno Immanuel,“ což se překládá: Bůh je s námi. | |
Matt | CzeCSP | 1:23 | Hle, ta panna otěhotní a porodí syna a dají mu jméno Immanuel, což v překladu znamená: Bůh s námi. | |
Matt | CzeBKR | 1:23 | Aj, panna těhotná bude, a porodí syna, a nazůveš jméno jeho Emmanuel, kteréž se vykládá: S námi Bůh. | |
Matt | VulgClem | 1:23 | Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. | |
Matt | DRC | 1:24 | And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. | |
Matt | KJV | 1:24 | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: | |
Matt | CzeCEP | 1:24 | Když se Josef probudil ze spánku, učinil, jak mu přikázal anděl Hospodinův, a přijal svou manželku k sobě. | |
Matt | CzeB21 | 1:24 | Když se Josef probudil, zachoval se, jak mu přikázal Hospodinův anděl, a vzal si Marii za manželku. | |
Matt | CzeCSP | 1:24 | Když se Josef probudil ze spánku, učinil, jak mu nařídil Pánův anděl, a přijal svou ženu. | |
Matt | CzeBKR | 1:24 | Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou. | |
Matt | VulgClem | 1:24 | Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. | |
Matt | DRC | 1:25 | And he knew her not, till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus. | |
Matt | KJV | 1:25 | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | |
Matt | CzeCEP | 1:25 | Ale nežili spolu, dokud neporodila syna, a dal mu jméno Ježíš. | |
Matt | CzeB21 | 1:25 | Nespal s ní ale až do doby, kdy porodila syna, jemuž dal jméno Ježíš. | |
Matt | CzeCSP | 1:25 | Ale nepoznal ji, dokud neporodila [svého prvorozeného] syna. A dal mu jméno Ježíš. | |
Matt | CzeBKR | 1:25 | Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš. | |
Matt | VulgClem | 1:25 | Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum. | |