Matt
|
RWebster
|
22:1 |
And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said,
|
Matt
|
EMTV
|
22:1 |
And Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:1 |
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
|
Matt
|
Etheridg
|
22:1 |
AND Jeshu answered again by comparisons, and said,
|
Matt
|
ABP
|
22:1 |
And responding Jesus again spoke to them in parables, saying,
|
Matt
|
NHEBME
|
22:1 |
Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
|
Matt
|
Rotherha
|
22:1 |
And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying:—
|
Matt
|
LEB
|
22:1 |
And continuing, Jesus spoke to them again in parables, saying,
|
Matt
|
BWE
|
22:1 |
Jesus told them other stories.
|
Matt
|
Twenty
|
22:1 |
Once more Jesus spoke to them in parables.
|
Matt
|
ISV
|
22:1 |
The Parable about a Wedding Banquet Again Jesus spoke to them in parables. He said,
|
Matt
|
RNKJV
|
22:1 |
And Yahushua answered and spake unto them again by parables, and said,
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:1 |
And Jesus answered and spoke unto them again by parables and said,
|
Matt
|
Webster
|
22:1 |
And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said,
|
Matt
|
Darby
|
22:1 |
And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
|
Matt
|
OEB
|
22:1 |
Once more Jesus spoke to them in parables.
|
Matt
|
ASV
|
22:1 |
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
|
Matt
|
Anderson
|
22:1 |
And Jesus answering, spoke to them again in parables, saying:
|
Matt
|
Godbey
|
22:1 |
And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying,
|
Matt
|
LITV
|
22:1 |
And answering, Jesus again spoke to them in parables, saying:
|
Matt
|
Geneva15
|
22:1 |
Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
|
Matt
|
Montgome
|
22:1 |
Once more Jesus answered them in parables.
|
Matt
|
CPDV
|
22:1 |
And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
|
Matt
|
Weymouth
|
22:1 |
Again Jesus spoke to them in figurative language.
|
Matt
|
LO
|
22:1 |
Jesus continuing to discourse to them in parables, said,
|
Matt
|
Common
|
22:1 |
And again Jesus spoke to them in parables, saying:
|
Matt
|
BBE
|
22:1 |
And Jesus, talking to them again in stories, said:
|
Matt
|
Worsley
|
22:1 |
And Jesus resuming his discourse spake unto them again in parables,
|
Matt
|
DRC
|
22:1 |
And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
|
Matt
|
Haweis
|
22:1 |
AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying,
|
Matt
|
GodsWord
|
22:1 |
Again Jesus used stories as illustrations when he spoke to them. He said,
|
Matt
|
Tyndale
|
22:1 |
And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge.
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:1 |
AND Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
|
Matt
|
NETfree
|
22:1 |
Jesus spoke to them again in parables, saying:
|
Matt
|
RKJNT
|
22:1 |
And Jesus answered and spoke to them again in parables, and said,
|
Matt
|
AFV2020
|
22:1 |
And again Jesus answered and spoke to them in parables, saying,
|
Matt
|
NHEB
|
22:1 |
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
|
Matt
|
OEBcth
|
22:1 |
Once more Jesus spoke to them in parables.
|
Matt
|
NETtext
|
22:1 |
Jesus spoke to them again in parables, saying:
|
Matt
|
UKJV
|
22:1 |
And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said,
|
Matt
|
Noyes
|
22:1 |
Jesus answered and spoke to them again in parables, and said,
|
Matt
|
KJV
|
22:1 |
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
|
Matt
|
KJVA
|
22:1 |
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
|
Matt
|
AKJV
|
22:1 |
And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said,
|
Matt
|
RLT
|
22:1 |
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:1 |
And, in reply, Rebbe, Melech HaMoshiach again spoke in meshalim (parables) to them, saying,
|
Matt
|
MKJV
|
22:1 |
And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said,
|
Matt
|
YLT
|
22:1 |
And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
|
Matt
|
Murdock
|
22:1 |
And Jesus answered again by similitudes, and said:
|
Matt
|
ACV
|
22:1 |
And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying,
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:1 |
Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:
|
Matt
|
Mg1865
|
22:1 |
Ary Jesosy namaly, dia nilaza fanoharana taminy indray ka nanao hoe:
|
Matt
|
CopNT
|
22:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
22:1 |
Ja Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi:
|
Matt
|
NorBroed
|
22:1 |
Og da Jesus svarte, talte han igjen til dem i lignelser, idet han sa,
|
Matt
|
FinRK
|
22:1 |
Jeesus jatkoi puhuen heille vertauksin. Hän sanoi:
|
Matt
|
ChiSB
|
22:1 |
又開口用比喻對他們說:
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:1 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:1 |
Յիսուս դարձեալ պատասխանեց եւ առակներով ասաց նրանց.
|
Matt
|
ChiUns
|
22:1 |
耶稣又用比喻对他们说:
|
Matt
|
BulVeren
|
22:1 |
И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
|
Matt
|
AraSVD
|
22:1 |
وَجَعَلَ يَسُوعُ يُكَلِّمُهُمْ أَيْضًا بِأَمْثَالٍ قَائِلًا:
|
Matt
|
Shona
|
22:1 |
Zvino Jesu wakapindura akataurazve kwavari nemifananidzo, achiti:
|
Matt
|
Esperant
|
22:1 |
Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:1 |
พระเยซูตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาอีกว่า
|
Matt
|
BurJudso
|
22:1 |
တဖန် ယေရှုသည် ဥပမာကိုဆောင်၍ ပရိသတ်တို့အား မိန့်မြွက်တော်မူသည်ကား၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:1 |
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ⸂ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς⸃ λέγων·
|
Matt
|
FarTPV
|
22:1 |
عیسی باز هم برای مردم مَثَلی آورده گفت:
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:1 |
Īsā ne ek bār phir tamsīloṅ meṅ un se bāt kī.
|
Matt
|
SweFolk
|
22:1 |
Jesus talade än en gång till dem i liknelser:
|
Matt
|
TNT
|
22:1 |
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
|
Matt
|
GerSch
|
22:1 |
Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:1 |
At sumagot si Jesus at muling pinagsalitaan sila sa mga talinghaga, na sinasabi,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:1 |
Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi:
|
Matt
|
Dari
|
22:1 |
عیسی بازهم برای مردم مَثَلی آورده گفت:
|
Matt
|
SomKQA
|
22:1 |
Ciise ayaa u jawaabay oo mar kale masaallo kula hadlay, oo wuxuu yidhi,
|
Matt
|
NorSMB
|
22:1 |
So tok Jesus til ords att og sagde dei ei onnor likning:
|
Matt
|
Alb
|
22:1 |
Dhe Jezusi, nisi përsëri t'u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:1 |
Und nachdem Jesus geantwortet hatte, sprach er wieder zu ihnen in Gleichnissen und sagte:
|
Matt
|
UyCyr
|
22:1 |
Һәзрити Әйса уларға йәнә тәмсил билән мундақ деди:
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:1 |
예수님께서 응답하며 다시 비유로 그들에게 말씀하여 이르시되,
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:1 |
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ⸂ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς⸃ λέγων·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:1 |
И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:1 |
And Jhesus answeride, and spak eftsoone in parablis to hem,
|
Matt
|
Mal1910
|
22:1 |
യേശു പിന്നെയും അവരോടു ഉപമകളായി പ്രസ്താവിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
|
Matt
|
KorRV
|
22:1 |
예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대
|
Matt
|
Azeri
|
22:1 |
عئسا گئنه اونلارا مثللرله دانيشيب ددي:
|
Matt
|
GerReinh
|
22:1 |
Und Jesus antwortete, und sprach abermals in Gleichnissen zu ihnen, indem er sagte:
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:1 |
Och swarade JEsus, och talade dem åter til genom liknelser, sägandes:
|
Matt
|
KLV
|
22:1 |
Jesus jangta' je jatlhta' again Daq parables Daq chaH, ja'ta',
|
Matt
|
ItaDio
|
22:1 |
E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
|
Matt
|
RusSynod
|
22:1 |
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:1 |
И отвещав Иисус, паки рече им в притчах, глаголя:
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:1 |
και αποκριθείς ο Ιησούς πάλιν είπεν αυτοίς εν παραβολαίς λέγων
|
Matt
|
FreBBB
|
22:1 |
Et Jésus prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant :
|
Matt
|
LinVB
|
22:1 |
Yézu abandí lisúsu koloba na bangó na miúlání :
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:1 |
တစ်ဖန် ယေဇူးသည် ပုံဥပမာများအားဖြင့် သူ တို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ၊-
|
Matt
|
Che1860
|
22:1 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᏔᎵᏁ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:1 |
耶穌又設喻語衆曰、
|
Matt
|
VietNVB
|
22:1 |
Đức Giê-su lại dùng ngụ ngôn dạy họ:
|
Matt
|
CebPinad
|
22:1 |
Ug kanila misulti si Jesus pag-usab pinaagi sa mga sambingay, nga nag-ingon,
|
Matt
|
RomCor
|
22:1 |
Isus a luat cuvântul şi le-a vorbit iarăşi în pilde. Şi a zis:
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:1 |
Sises pil ketin usehlahte sapwellime karasaras akan ong aramas ako oh pil mahsanih,
|
Matt
|
HunUj
|
22:1 |
Megszólalt erre Jézus, és ismét példázatokban beszélt hozzájuk:
|
Matt
|
GerZurch
|
22:1 |
UND Jesus begann und redete wieder zu ihnen in Gleichnissen und sprach:
|
Matt
|
GerTafel
|
22:1 |
Und Jesus antwortete und sprach wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sagte:
|
Matt
|
PorAR
|
22:1 |
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:1 |
En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:
|
Matt
|
Byz
|
22:1 |
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
|
Matt
|
FarOPV
|
22:1 |
و عیسی توجه نموده، باز به مثلها ایشان را خطاب کرده، گفت:
|
Matt
|
Ndebele
|
22:1 |
UJesu wasephendula wabuya wakhuluma labo ngemifanekiso, wathi:
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:1 |
Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:
|
Matt
|
StatResG
|
22:1 |
¶Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
|
Matt
|
SloStrit
|
22:1 |
In Jezus jim odgovorí in reče zopet v prilikah, govoreč:
|
Matt
|
Norsk
|
22:1 |
Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
|
Matt
|
SloChras
|
22:1 |
In odgovarjaje jim zoper govori Jezus v prilikah, rekoč:
|
Matt
|
Northern
|
22:1 |
İsa yenə onlara məsəllərlə xitab edərək dedi:
|
Matt
|
GerElb19
|
22:1 |
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
|
Matt
|
PohnOld
|
22:1 |
A IESUS kotin sapeng o pil karaseras ong irail masani:
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:1 |
Un Jēzus atbildēja un runāja atkal caur līdzībām, uz tiem sacīdams:
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:1 |
Então Jesus, tomando a palavra, tornou a fallar-lhes em parabolas, dizendo:
|
Matt
|
ChiUn
|
22:1 |
耶穌又用比喻對他們說:
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:1 |
Och svarade Jesus, och talade dem åter till genom liknelser, sägandes:
|
Matt
|
Antoniad
|
22:1 |
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
|
Matt
|
CopSahid
|
22:1 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:1 |
Jesus nahm von neuem das Wort zu Gleichnisreden und sprach zu ihnen:
|
Matt
|
BulCarig
|
22:1 |
И отвеща Исус и говореше им пак с притчи, и казваше:
|
Matt
|
FrePGR
|
22:1 |
Et reprenant la parole, Jésus leur parla derechef en paraboles, en disant :
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:1 |
イエスは答えて,再びたとえで彼らに話してこう言った。
|
Matt
|
PorCap
|
22:1 |
Tendo Jesus recomeçado a falar em parábolas, disse-lhes:
|
Matt
|
JapKougo
|
22:1 |
イエスはまた、譬で彼らに語って言われた、
|
Matt
|
Tausug
|
22:1 |
Manjari nanghindu' na isab hi Īsa ha manga tau pasal sin pamarinta sin Tuhan. In panghindu' niya diyalil niya kaagi pa hambuuk isturi.
|
Matt
|
GerTextb
|
22:1 |
Und Jesus hob an und sprach wiederum in Gleichnissen zu ihnen also:
|
Matt
|
Kapingam
|
22:1 |
Jesus ne-helekai labelaa gi-nia daangada i-nia ala-kai boloo,
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:1 |
Respondiendo Jesús les habló de nuevo en parábolas, y dijo:
|
Matt
|
RusVZh
|
22:1 |
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
|
Matt
|
CopSahid
|
22:1 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
22:1 |
Jėzus vėl kalbėjo palyginimais:
|
Matt
|
Bela
|
22:1 |
І ў адказ Ісус зноў прамовіў да іх у прытчах, кажучы:
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:1 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
22:1 |
Jezuz a gomzas a-nevez outo dre barabolennoù hag a lavaras:
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:1 |
Und Jesus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
|
Matt
|
FinPR92
|
22:1 |
Jeesus jatkoi vertauspuheitaan ja sanoi heille:
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:1 |
Og Jesus svarede og talede atter ved Lignelser til dem og sagde:
|
Matt
|
Uma
|
22:1 |
Mololita tena-i Yesus hi pangkeni agama Yahudi toera, mpo'uli' -raka hanyala-pi lolita rapa'. Na'uli':
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:1 |
Und nachdem Jesus geantwortet hatte, sprach er wieder in Gleichnissen zu ihnen und sagte:
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:1 |
Y RESPONDIENDO Jesus, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
|
Matt
|
Latvian
|
22:1 |
Un Jēzus atbildēja un atkal runāja viņiem līdzībās, sacīdams:
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:1 |
Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:
|
Matt
|
FreStapf
|
22:1 |
Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit :
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:1 |
Weer nam Jesus het woord, en sprak tot hen in gelijkenissen:
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:1 |
Jesus sagte ihnen noch ein Gleichnis:
|
Matt
|
Est
|
22:1 |
Ja Jeesus algas kõnet ja rääkis neile jälle tähendamissõnadega ning ütles:
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:1 |
عیسیٰ نے ایک بار پھر تمثیلوں میں اُن سے بات کی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
22:1 |
وَعَادَ يَسُوعُ يَتَكَلَّمُ بِالأَمْثَالِ، فَقَالَ:
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:1 |
耶稣又用比喻对他们说:
|
Matt
|
f35
|
22:1 |
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:1 |
En Jezus antwoordde en sprak wederom tot hen in gelijkenissen, zeggende:
|
Matt
|
ItaRive
|
22:1 |
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
|
Matt
|
Afr1953
|
22:1 |
En Jesus het weer deur gelykenisse met hulle begin spreek en gesê:
|
Matt
|
RusSynod
|
22:1 |
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
|
Matt
|
FreOltra
|
22:1 |
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:1 |
ईसा ने एक बार फिर तमसीलों में उनसे बात की।
|
Matt
|
TurNTB
|
22:1 |
İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: “Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.
|
Matt
|
DutSVV
|
22:1 |
En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:
|
Matt
|
HunKNB
|
22:1 |
Ezután Jézus újra beszélni kezdett, és ismét példabeszédekben szólt hozzájuk:
|
Matt
|
Maori
|
22:1 |
A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:1 |
Manjari magparalilan si Isa pabīng ma saga a'a, yukna,
|
Matt
|
HunKar
|
22:1 |
És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
|
Matt
|
Viet
|
22:1 |
Ðức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng:
|
Matt
|
Kekchi
|
22:1 |
Li Jesús quia̱tinac cuiˈchic riqˈuineb saˈ jaljo̱quil ru a̱tin.
|
Matt
|
Swe1917
|
22:1 |
Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:1 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយទៅពួកគេជារឿងប្រៀបប្រដូចទៀតថា៖
|
Matt
|
CroSaric
|
22:1 |
Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
|
Matt
|
BasHauti
|
22:1 |
Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
|
Matt
|
WHNU
|
22:1 |
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν εν παραβολαις αυτοις λεγων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:1 |
*Đức Giê-su lại dùng dụ ngôn mà nói với họ rằng :
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:1 |
Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant :
|
Matt
|
TR
|
22:1 |
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
|
Matt
|
HebModer
|
22:1 |
ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
22:1 |
CISUS cI okinkwe'twan, otI okinan, minI ni acimonIn otI kItwe'k;
|
Matt
|
Kaz
|
22:1 |
Иса халыққа астарлы әңгімелер арқылы тәлім беруін жалғастырды. Оларға былай деді:
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:1 |
І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
|
Matt
|
FreJND
|
22:1 |
Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant :
|
Matt
|
TurHADI
|
22:1 |
İsa halka yine misallerle konuşmaya başladı. Şöyle dedi:
|
Matt
|
GerGruen
|
22:1 |
Und Jesus redete nochmals in Gleichnissen zu ihnen:
|
Matt
|
SloKJV
|
22:1 |
Jezus pa je odgovoril in jim ponovno govoril v prispodobah ter rekel:
|
Matt
|
Haitian
|
22:1 |
Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
|
Matt
|
FinBibli
|
22:1 |
Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:
|
Matt
|
SpaRV
|
22:1 |
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
|
Matt
|
HebDelit
|
22:1 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּסֵף דַּבֵּר בִּמְשָׁלִים אֲלֵיהֶם לֵאמֹר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:1 |
Dyma Iesu'n dweud stori arall wrthyn nhw:
|
Matt
|
GerMenge
|
22:1 |
Und Jesus hob an und redete noch einmal in Gleichnissen zu ihnen folgendermaßen:
|
Matt
|
GreVamva
|
22:1 |
Και αποκριθείς ο Ιησούς πάλιν είπε προς αυτούς διά παραβολών, λέγων·
|
Matt
|
ManxGael
|
22:1 |
As dreggyr Yeesey, as loayr eh roo reesht liorish coraaghyn-dorraghey, gra,
|
Matt
|
Tisch
|
22:1 |
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς, λέγων·
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:1 |
А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
|
Matt
|
MonKJV
|
22:1 |
Тэгээд Есүс тэдэнд хариулж, дахин зүйрлэлүүдээр ярьж,
|
Matt
|
FreCramp
|
22:1 |
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:1 |
И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:1 |
Jesús les contestó y les habló de nuevo en parábolas diciendo,
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:1 |
A Jezus, odpowiadając, znowu mówił do nich w przypowieściach tymi słowy:
|
Matt
|
FreGenev
|
22:1 |
Alors Jefus prenant la parole, leur parla derechef en fimilitude, difant,
|
Matt
|
FreSegon
|
22:1 |
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
|
Matt
|
Swahili
|
22:1 |
Yesu alisema nao tena kwa kutumia mifano:
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:1 |
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
|
Matt
|
HunRUF
|
22:1 |
Jézus ismét példázatokban beszélt hozzájuk:
|
Matt
|
FreSynod
|
22:1 |
Jésus, parlant encore en paraboles, leur dit:
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:1 |
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
|
Matt
|
FarHezar
|
22:1 |
عیسی باز به مَثَلها با ایشان سخن گفته، فرمود:
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:1 |
¶ Na Jisas i bekim na tokim ol gen long ol tok piksa, na tok,
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:1 |
Յիսուս դարձեալ առակներով խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ.
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:1 |
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
|
Matt
|
JapRague
|
22:1 |
イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
|
Matt
|
Peshitta
|
22:1 |
ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܒܡܬܠܐ ܘܐܡܪ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:1 |
Jésus, prenant la parole, parla de nouveau en paraboles, disant :
|
Matt
|
PolGdans
|
22:1 |
A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
|
Matt
|
JapBungo
|
22:1 |
イエスまた譬をもて答へて言ひ給ふ
|
Matt
|
Elzevir
|
22:1 |
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
|
Matt
|
GerElb18
|
22:1 |
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
|