|
Matt
|
ABP
|
22:2 |
[5was likened 1The 2kingdom 3of the 4heavens] to a man, a king, who prepared wedding feasts for his son.
|
|
Matt
|
ACV
|
22:2 |
The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:2 |
"The kingdom of heaven is compared to a man who was a king, who made a wedding feast for his son,
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:2 |
The kingdom of heaven is like to a certain king, which made a marriage for his son,
|
|
Matt
|
ASV
|
22:2 |
The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:2 |
The kingdom of heaven is like a king that made a marriage feast for his son;
|
|
Matt
|
BBE
|
22:2 |
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,
|
|
Matt
|
BWE
|
22:2 |
He said, ‘The kingdom of heaven is like this. A king made a wedding for his son.
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:2 |
“The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
|
|
Matt
|
Common
|
22:2 |
"The kingdom of heaven is like a king who arranged a marriage for his son,
|
|
Matt
|
DRC
|
22:2 |
The kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son.
|
|
Matt
|
Darby
|
22:2 |
The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:2 |
"The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a wedding for his son,
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:2 |
The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son;
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:2 |
The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:2 |
The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:2 |
"The kingdom of heaven is like a king who planned a wedding for his son.
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:2 |
The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son:
|
|
Matt
|
ISV
|
22:2 |
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:2 |
The kingdom of the heavens is like unto a certain man, a king, who made a marriage [feast] for his son
|
|
Matt
|
KJV
|
22:2 |
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:2 |
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:2 |
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
|
|
Matt
|
LEB
|
22:2 |
“The kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who gave a wedding celebration for his son.
|
|
Matt
|
LITV
|
22:2 |
The kingdom of Heaven is compared to a man, a king, who made a wedding feast for his son.
|
|
Matt
|
LO
|
22:2 |
The Administration of Heaven resembles the conduct of a king, who having made a marriage feast for his son,
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:2 |
The kingdom of Heaven is like a certain king who made a marriage for his son.
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:2 |
"The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:2 |
The kingdom of heaven is like to a royal person, who made a feast for his son.
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:2 |
"The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:2 |
"The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:2 |
"The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:2 |
"The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:2 |
"The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:2 |
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage-feast for his son,
|
|
Matt
|
OEB
|
22:2 |
“The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son’s wedding.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:2 |
“The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:2 |
"The Malchut HaShomayim is like a man, a Melech (King), who prepared a chassuna (wedding) feast for his Ben.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:2 |
The kingdom of heaven is like a certain king, who gave a marriage feast for his son,
|
|
Matt
|
RLT
|
22:2 |
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:2 |
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:2 |
The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage for his son,
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:2 |
The kingdom of the heavens hath become like a man, a king,—who made a marriage-feast for his son;
|
|
Matt
|
Twenty
|
22:2 |
"The Kingdom of Heaven," he said, "may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son's wedding.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:2 |
The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:2 |
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
|
|
Matt
|
Webster
|
22:2 |
The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son,
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:2 |
"The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:2 |
saying, The kingdom of heaven is like a certain king, who made a wedding-feast for his son;
|
|
Matt
|
YLT
|
22:2 |
`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:2 |
ωμοιώθη η βασιλεία των ουρανών ανθρώπω βασιλεί όστις εποίησε γάμους τω υιώ αυτού
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:2 |
Die koninkryk van die hemele is soos 'n koning wat 'n bruilof vir sy seun berei het
|
|
Matt
|
Alb
|
22:2 |
''Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:2 |
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:2 |
«يُشَبَّهُ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ بِإِنْسَانٍ مَلِكٍ أَقَامَ وَلِيمَةً فِي عُرْسِ ابْنِهِ،
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:2 |
«يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ إِنْسَانًا مَلِكًا صَنَعَ عُرْسًا لِٱبْنِهِ،
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:2 |
«Երկընքի արքայութիւնը նմանուեց մի թագաւորի, որ իր որդու համար հարսանիք արեց:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:2 |
«Երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը՝ որ հարսանիք ըրաւ իր որդիին, ու ղրկեց իր ծառաները՝ կանչելու հարսանիքին հրաւիրեալները.
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:2 |
"گؤيون پادشاهليغي اوغلونا توي ضئيافتي ورن بئر پادشاها بنزر.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:2 |
Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
|
|
Matt
|
Bela
|
22:2 |
падобнае Царства Нябеснае на чалавека-цара, які справіў вясельле сыну свайму
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:2 |
Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur roue hag a reas ur goan-eured evit e vab.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:2 |
Уподоби се царство небесно на человек цар, който направи сватба на сина си;
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:2 |
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:2 |
ကောင်းကင်နိုင်ငံ တော်ကို မိမိသားအတွက် မင်္ဂလာဆောင်ပွဲကျင်းပပေး သောရှင်ဘုရင်နှင့်ပုံခိုင်းနှိုင်းနိုင်၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:2 |
ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် မိမိသားအဘို့ ထိမ်းမြားမင်္ဂလာဆောင်ပွဲကို စီရင်သောမင်းကြီးနှင့် တူ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
22:2 |
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:2 |
уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже сотвори браки сыну своему
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:2 |
"Ang gingharian sa langit sama sa usa ka hari nga naghimog kombira sa kasal alang sa iyang anak nga lalaki,
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:2 |
ᎦᎸᎳᏗ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎩᎶ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏧᏛᏅᎢᏍᏔᏁ ᏣᎦᏨᏍᏙᏗᏱ ᎤᏪᏥ ᎠᏫᏅ,
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:2 |
“天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:2 |
「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:2 |
「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:2 |
天國猶人君爲子設婚筵、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:2 |
「天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:2 |
⳿ⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉⲁϥ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟⲡ ⳿ⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:2 |
ϫⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:2 |
ϫⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲣⲟ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:2 |
ϫⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:2 |
ϫⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲣⲟ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:2 |
"Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:2 |
Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde sin Søns Bryllup.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:2 |
„Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:2 |
„Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
|
|
Matt
|
Dari
|
22:2 |
«پادشاهی آسمان مانند پادشاهی است که برای عروسی پسر خود، جشنی ترتیب داد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:2 |
Het Koninkrijk der hemelen is gelijk een zeker koning, die zijn zoon een bruiloft bereid had;
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:2 |
Het Koninkrijk der hemelen is gelijk een zeker koning, die zijn zoon een bruiloft bereid had;
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:2 |
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:2 |
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
|
|
Matt
|
Est
|
22:2 |
"Taevariik on kuninga sarnane, kes oma pojale pulmad tegi.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:2 |
«پادشاهی آسمان را میتوان به شاهی تشبیه کرد که برای پسر خود جشن عروسی بهپاداشت.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:2 |
«ملکوت آسمان پادشاهی را ماند که برای پسر خویش عروسی کرد.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:2 |
«پادشاهی آسمان مانند پادشاهی است كه برای عروسی پسر خود، جشنی ترتیب داد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:2 |
Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:2 |
"Taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka laittoi häät pojallensa.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:2 |
"Taivasten valtakuntaa voi verrata kuninkaaseen, joka valmisti häät pojalleen.
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:2 |
”Taivasten valtakunta on verrattavissa kuninkaaseen, joka valmisti häät pojalleen.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:2 |
"Taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka laittoi häät pojalleen
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:2 |
Le royaume de Dieu est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:2 |
Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:2 |
" Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:2 |
Le royaume des cieux eft femblable à un roi qui fit les nopces de fon fils:
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:2 |
Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:2 |
«Le royaume des cieux, dit-il, est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:2 |
« Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces à son fils,
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:2 |
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:2 |
«Voici une similitude du Royaume des cieux : un roi, qui célébrait les noces de son fils,
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:2 |
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébra les noces de son fils.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:2 |
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit faire les noces de son fils.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:2 |
"Das Himmelreich gleicht einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:2 |
Das Himmelreich ist gleich einem Konige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:2 |
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:2 |
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:2 |
"Das Himmelreich ist einem Könige gleich, der seinem Sohne Hochzeit hielt.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:2 |
„Das Reich der Himmel gleicht einem Menschen – einem König –, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:2 |
„Das Reich der Himmel gleicht einem Menschen – einem König –, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:2 |
»Das Himmelreich ist einem König vergleichbar, der seinem Sohne die Hochzeit ausrichten wollte.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:2 |
"Mit der Himmelsherrschaft verhält es sich wie mit einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:2 |
Zu vergleichen ist die Himmelsherrschaft einem König, welcher seinem Sohne Hochzeit machte.
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:2 |
Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:2 |
Das Reich der Himmel ist gleich einem Menschen, einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:2 |
Das Reich der Himmel gleicht einem Könige, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:2 |
Das Reich der Himmel ist gleich einem König, der seinem Sohn die Hochzeitsfeier rüstete.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:2 |
Ωμοιώθη η βασιλεία των ουρανών με άνθρωπον βασιλέα, όστις έκαμε γάμους εις τον υιόν αυτού·
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:2 |
Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:2 |
דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם אֲשֶׁר־עָשָׂה חֲתֻנָּה לִבְנוֹ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:2 |
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:2 |
»Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített fiának.
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:2 |
Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az ő fiának menyegzőt szerze.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:2 |
Hasonló a mennyek országa ahhoz a királyhoz, aki menyegzőt készített a fiának.
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:2 |
„Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített a fiának.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:2 |
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:2 |
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:2 |
『天國は己が子のために婚筵を設くる王のごとし。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:2 |
「天の王国は,自分の息子のために婚宴を催した一人の王のようだ。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:2 |
「天国は、ひとりの王がその王子のために、婚宴を催すようなものである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:2 |
天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
|
|
Matt
|
KLV
|
22:2 |
“The Kingdom vo' chal ghaH rur a Dich joH, 'Iv chenmoHta' a marriage 'uQ'a' vaD Daj puqloD,
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:2 |
“Teenua King o God di Langi e-hai beenei: Dahi king ne-hagatogomaalia dana hagamiami haga-hai-lodo gi dana dama-daane.
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:2 |
«Құдай Патшалығындағы жағдайды мынаумен салыстыруға болады: бір патша баласының үйлену тойын өткізуге дайындалыпты.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:2 |
Quixye reheb: Lix nimajcual cuanquilal li Dios chanchan jun li rey li quixninkˈei lix sumlajic li ralal.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:2 |
«នគរស្ថានសួគ៌ប្រៀបដូចជាស្ដេចមួយអង្គដែលរៀបចំពិធីមង្គលការឲ្យកូនរបស់ខ្លួន
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:2 |
하늘의 왕국은 마치 자기 아들을 위해 혼인 잔치를 베푼 어떤 왕과 같으니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:2 |
천국은 마치 자기 아들을 위하여 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금과 같으니
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:2 |
Debesvalstība pielīdzināma cilvēkam, ķēniņam, kas savam dēlam sarīkoja kāzas.
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:2 |
« Bokonzi bwa Likoló boúlání na mokonzi alámbí limpáti linéne mpô ya libála lya mwána wa yě.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:2 |
„Su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris kėlė savo sūnui vestuves.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:2 |
“Debesu valstība līdzinājās ķēniņam, kas savam dēlam kāzas taisīja,
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:2 |
സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം തന്റെ പുത്രന്നു വേണ്ടി കല്യാണസദ്യ കഴിച്ച ഒരു രാജാവിനോടു സദൃശം.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:2 |
Ta reeriaght Yee er ny hoylaghey gys ree dy row, ren bannish son e vac
|
|
Matt
|
Maori
|
22:2 |
Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:2 |
Ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka, izay nanao fanasana fampakaram-bady ho an’ ny zananilahy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:2 |
Тэнгэрийн хаанчлал бол хүүгийнхээ хуримыг хийсэн нэгэн хаантай адил.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:2 |
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:2 |
Umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owenzela indodana yakhe idili lomtshado;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:2 |
Het rijk der hemelen is gelijk aan een koning, die een bruiloftsmaal gaf voor zijn zoon.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:2 |
Himlenes kongerike ble sammenliknet et menneske, en konge, som gjorde bryllupsfester for sønnen sin;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:2 |
«Himmelriket kann liknast med ein konge som gjorde bryllaup åt son sin.
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:2 |
Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
|
|
Matt
|
Northern
|
22:2 |
«Səmavi Padşahlıq oğluna toy ziyafəti verən bir padşaha bənzəyir.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:2 |
ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܥܒܕ ܡܫܬܘܬܐ ܠܒܪܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:2 |
Wein nanlang rasong nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:2 |
“Wehin Koht rasehng nanmwarki men me ketin onopada kamadipw en kapwopwoud en sapwellime pwutak.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:2 |
Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:2 |
Królestwo niebieskie podobne jest do króla, który wyprawił wesele swemu synowi.
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:2 |
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:2 |
O reino dos céus é similhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:2 |
O reino dos céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para o seu filho;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:2 |
O reino dos céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para o seu filho;
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:2 |
*«O Reino do Céu é comparável a um rei que preparou um banquete nupcial para o seu filho.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:2 |
Okumauwun i shpumuk, otI e'ne'ntakwuk ke'cwa nkot okuma kaoshInwiat okwIsIn, e'wi wiwunIt;
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:2 |
„Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat care a făcut nuntă fiului său.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:2 |
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:2 |
«Царство Небесное подобно человеку, царю, который сделал брачный пир для сына своего
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:2 |
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:2 |
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Shona
|
22:2 |
Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:2 |
Nebeško kraljestvo je podobno človeku, kralju, ki je napravil svatovščino sinu svojemu.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:2 |
„Nebeško kraljestvo je podobno nekemu kralju, ki je pripravil svatbo svojemu sinu
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:2 |
Nebeško kraljestvo je podobno človeku kralju, kteri je napravil sinu svojemu svatovščino.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:2 |
Boqortooyada jannada waxay la mid tahay sidii boqor wiilkiisa aroos u dhigay.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:2 |
“El reino de los cielos es semejante a un rey que celebró las bodas de su hijo.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:2 |
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:2 |
El reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo bodas a su hijo.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:2 |
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:2 |
«El Reino de los Cielos es como cierto rey, que hizo una fiesta de matrimonio para su hijo,
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:2 |
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo:
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:2 |
Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:2 |
Царство је небеско као човјек цар који начини свадбу сину својему.
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:2 |
“Ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:2 |
"Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:2 |
»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:2 |
"Himmelriket är som en kung som höll bröllop för sin son.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:2 |
Himmelriket är likt enom Konung, som gjorde bröllop åt sin son:
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:2 |
Himmelriket är likt enom Konung, som gjorde bröllop åt sin son;
|
|
Matt
|
TNT
|
22:2 |
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
|
|
Matt
|
TR
|
22:2 |
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:2 |
Tulad ang kaharian ng langit sa isang hari na naghanda ng piging ng kasalan ng kaniyang anak na lalake,
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:2 |
Laung niya, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ha hambuuk sultan nagsaddiya sin pagtiyaun sin anak niya usug.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:2 |
“อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่ง ซึ่งได้จัดพิธีอภิเษกสมรสสำหรับราชโอรสของท่าน
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:2 |
ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:2 |
Kingdom bilong heven em i olsem wanpela king, husat i wokim wanpela marit bilong pikinini man bilong em,
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:2 |
“Semavî Hükümranlık, oğlu için düğün ziyafeti veren bir krala benzer.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:2 |
İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: “Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:2 |
Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:2 |
„Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
|
|
Matt
|
Uma
|
22:2 |
"Alata'ala hewa magau' to hi rala jarita toi: Hadua magau' mpobabehi karamea hi poncamokoa ana' -na.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:2 |
”آسمان کی بادشاہی ایک بادشاہ سے مطابقت رکھتی ہے جس نے اپنے بیٹے کی شادی کی ضیافت کی تیاریاں کروائیں۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:2 |
“आसमान की बादशाही एक बादशाह से मुताबिक़त रखती है जिसने अपने बेटे की शादी की ज़ियाफ़त की तैयारियाँ करवाईं।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:2 |
“Āsmān kī bādshāhī ek bādshāh se mutābiqat rakhtī hai jis ne apne beṭe kī shādī kī ziyāfat kī taiyāriyāṅ karwāīṅ.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:2 |
— Асманниң Падишалиғи худди бир падишаниң оғли үчүн тәйярлиған той зияпитигә охшайду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:2 |
Nước Trời cũng giống như chuyện một vua kia mở tiệc cưới cho con mình.
|
|
Matt
|
Viet
|
22:2 |
Nước thiên đàng giống như một vua kia làm tiệc cưới cho con mình.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:2 |
Nước Thiên Đàng ví như một vua kia làm tiệc cưới cho con mình.
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:2 |
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:2 |
“Mae teyrnasiad yr Un nefol yn debyg i frenin yn trefnu gwledd briodas i'w fab.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:2 |
and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone.
|
|
Matt
|
f35
|
22:2 |
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:2 |
“In kapagparinta Tuhan sali' dalil sultan bay magsakap pagjamu ma waktu kapagkawin anakna l'lla.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:2 |
Het koninkrijk der hemelen is gelijk aan een koning, die voor zijn zoon een bruiloft bereidde.
|