Matt
|
RWebster
|
22:3 |
And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.
|
Matt
|
EMTV
|
22:3 |
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they did not want to come.
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:3 |
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
|
Matt
|
Etheridg
|
22:3 |
and he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come.
|
Matt
|
ABP
|
22:3 |
And he sent his servants to call the ones being invited unto the wedding feasts; and they did not want to come.
|
Matt
|
NHEBME
|
22:3 |
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
|
Matt
|
Rotherha
|
22:3 |
And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast,—and they would not come.
|
Matt
|
LEB
|
22:3 |
And he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding celebration, and they did not want to come.
|
Matt
|
BWE
|
22:3 |
The king sent his servants to call the people who had been asked to the wedding. But they would not come.
|
Matt
|
Twenty
|
22:3 |
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
|
Matt
|
ISV
|
22:3 |
He sent his servants to call those who had been invited to the wedding, but they refused to come.
|
Matt
|
RNKJV
|
22:3 |
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:3 |
and sent forth his servants to call those that were invited to the wedding, and they would not come.
|
Matt
|
Webster
|
22:3 |
And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.
|
Matt
|
Darby
|
22:3 |
and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
|
Matt
|
OEB
|
22:3 |
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
|
Matt
|
ASV
|
22:3 |
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
|
Matt
|
Anderson
|
22:3 |
and sent his servants to call those who had been invited to the marriage feast; and they refused to come.
|
Matt
|
Godbey
|
22:3 |
And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come.
|
Matt
|
LITV
|
22:3 |
And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not desire to come.
|
Matt
|
Geneva15
|
22:3 |
And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
|
Matt
|
Montgome
|
22:3 |
"He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come.
|
Matt
|
CPDV
|
22:3 |
And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
|
Matt
|
Weymouth
|
22:3 |
and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
|
Matt
|
LO
|
22:3 |
sent his servants to call them, who had been invited; but they would not come.
|
Matt
|
Common
|
22:3 |
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; but they were not willing to come.
|
Matt
|
BBE
|
22:3 |
And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.
|
Matt
|
Worsley
|
22:3 |
and sent his servants to call those that were invited to the wedding: and they would not come.
|
Matt
|
DRC
|
22:3 |
And he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come.
|
Matt
|
Haweis
|
22:3 |
and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come.
|
Matt
|
GodsWord
|
22:3 |
He sent his servants to those who had been invited to the wedding, but they refused to come.
|
Matt
|
Tyndale
|
22:3 |
and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come.
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:3 |
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
|
Matt
|
NETfree
|
22:3 |
He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
|
Matt
|
RKJNT
|
22:3 |
And sent forth his servants to call those who were invited to the marriage feast: but they would not come.
|
Matt
|
AFV2020
|
22:3 |
And sent his servants to call those who had been invited to the wedding feast; but they refused to come.
|
Matt
|
NHEB
|
22:3 |
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
|
Matt
|
OEBcth
|
22:3 |
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
|
Matt
|
NETtext
|
22:3 |
He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
|
Matt
|
UKJV
|
22:3 |
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
|
Matt
|
Noyes
|
22:3 |
and sent forth his servants to call to the feast those who had been invited; and they would not come.
|
Matt
|
KJV
|
22:3 |
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
|
Matt
|
KJVA
|
22:3 |
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
|
Matt
|
AKJV
|
22:3 |
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
|
Matt
|
RLT
|
22:3 |
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:3 |
And the Melech sent out his servants to summon the Bnei haChuppah (wedding invitees--Mt.9:15) to the chassuna, and they did not want to come.
|
Matt
|
MKJV
|
22:3 |
And he sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they would not come.
|
Matt
|
YLT
|
22:3 |
and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
|
Matt
|
Murdock
|
22:3 |
And he sent his servants to call those that had been invited, to the feast: and they would not come.
|
Matt
|
ACV
|
22:3 |
And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:3 |
e mandou a seus servos que chamassem os convidados para a festa de casamento, mas não quiseram vir.
|
Matt
|
Mg1865
|
22:3 |
Ary izy naniraka ny mpanompony hiantso izay efa nasaina mba hankao amin’ ny fampakaram-bady; fa tsy nety ho avy ireo.
|
Matt
|
CopNT
|
22:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲏⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓϩⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
22:3 |
Ja hän lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla.
|
Matt
|
NorBroed
|
22:3 |
og han utsendte slavene sine for å kalle de kalte til bryllupsfestene, og de ville ikke komme.
|
Matt
|
FinRK
|
22:3 |
Hän lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla.
|
Matt
|
ChiSB
|
22:3 |
他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:3 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲱϩⲙ ⲉⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲉⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:3 |
Եւ ուղարկեց իր ծառաներին՝ հրաւիրուածներին հարսանիքի կանչելու. ու նրանք չուզեցին գալ:
|
Matt
|
ChiUns
|
22:3 |
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
|
Matt
|
BulVeren
|
22:3 |
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
|
Matt
|
AraSVD
|
22:3 |
وَأَرْسَلَ عَبِيدَهُ لِيَدْعُوا ٱلْمَدْعُوِّينَ إِلَى ٱلْعُرْسِ، فَلَمْ يُرِيدُوا أَنْ يَأْتُوا.
|
Matt
|
Shona
|
22:3 |
akatuma varanda vake kunodana vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
|
Matt
|
Esperant
|
22:3 |
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:3 |
แล้วใช้พวกผู้รับใช้ไปตามผู้ที่ได้รับเชิญมาในงานอภิเษกสมรสนั้น แต่เขาไม่ใคร่จะมา
|
Matt
|
BurJudso
|
22:3 |
ထိုမင်းကြီးသည် ဘိတ်ပြီးသောသူတို့ကို ခေါ်စေခြင်းငှါ လုလင်တီု့ကိုစေလွှတ်သောအခါ ထိုသူတို့သည် မလာဘဲနေကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:3 |
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
|
Matt
|
FarTPV
|
22:3 |
او نوكران خود را فرستاد تا به دعوت شدگان بگویند که در جشن حاضر شوند، امّا آنها نخواستند بیایند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:3 |
Jab ziyāfat kā waqt ā gayā to us ne apne naukaroṅ ko mehmānoṅ ke pās yih ittalā dene ke lie bhejā ki wuh āeṅ, lekin wuh ānā nahīṅ chāhte the.
|
Matt
|
SweFolk
|
22:3 |
Han sände ut sina tjänare för att kalla de inbjudna till bröllopet, men de ville inte komma.
|
Matt
|
TNT
|
22:3 |
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
|
Matt
|
GerSch
|
22:3 |
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:3 |
At sinugo ang kaniyang mga alipin upang tawagin ang mga inanyayahan sa piging ng kasalan: at sila'y ayaw magsidalo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:3 |
ja lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla.
|
Matt
|
Dari
|
22:3 |
او نوکران خود را فرستاد تا به دعوت شدگان بگویند در جشن حاضر شوند، اما آن ها نخواستند بیایند.
|
Matt
|
SomKQA
|
22:3 |
Addoommadiisii ayuu u diray inay u yeedhaan kuwa arooska loogu yeedhay, mana ay doonaynin inay yimaadaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
22:3 |
Han sende ut sveinarne sine, og kalla deim som var bedne til bryllaups; men dei vilde ikkje koma.
|
Matt
|
Alb
|
22:3 |
Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:3 |
Und er sandte seine Knechte aus, um die geladenen [Gäste] zu der Hochzeit zu rufen, aber sie wollten nicht kommen.
|
Matt
|
UyCyr
|
22:3 |
Той күни падиша зияпәткә тәклип қилинған меһманларни чақириш үчүн чакарлирини әвәтипту, лекин меһманлар келишни халимапту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:3 |
그가 자기 종들을 보내어 결혼식에 초대받은 자들을 불렀으나 그들이 오려 하지 아니하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:3 |
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:3 |
И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтјеше доћи.
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:3 |
And he sente hise seruauntis for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come.
|
Matt
|
Mal1910
|
22:3 |
അവൻ കല്യാണത്തിന്നു ക്ഷണിച്ചവരെ വിളിക്കേണ്ടതിന്നു ദാസന്മാരെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവൎക്കോ വരുവാൻ മനസ്സായില്ല.
|
Matt
|
KorRV
|
22:3 |
그 종들을 보내어 그 청한 사람들을 혼인 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘
|
Matt
|
Azeri
|
22:3 |
او، قوللاريني گؤندهردي کي، توي ضئيافتئنه دعوت اولونانلاري چاغيرسينلار، آمّا اونلار گلمک ائستمهدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
22:3 |
Und er sandte seine Knechte aus, um die Gäste zur Hochzeit einzuladen, aber sie wollten nicht kommen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:3 |
Och sände ut sine tjenare, at de skulle kalla dem, som budne woro til bröllopet; och de wille icke komma.
|
Matt
|
KLV
|
22:3 |
je ngeHta' pa' Daj toy'wI'pu' Daq ja' chaH 'Iv were invited Daq the marriage 'uQ'a', 'ach chaH would ghobe' ghoS.
|
Matt
|
ItaDio
|
22:3 |
E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:3 |
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:3 |
и посла рабы своя призвати званныя на браки: и не хотяху приити.
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:3 |
και απέστειλε τους δούλους αυτού καλέσαι τους κεκλημένους εις τους γάμους και ουκ ήθελον ελθείν
|
Matt
|
FreBBB
|
22:3 |
Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
|
Matt
|
LinVB
|
22:3 |
Atíndi basáleli ba yě bákende kobênga bato o limpáti ; kasi bangó babóyí koyâ.
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:3 |
ဘုရင်သည် မင်္ဂလာ ဆောင်ပွဲသို့ ဖိတ်ကြားထားသူတို့အား ခေါ်ဆောင်လာရန် မိမိ၏အစေခံများကို စေလွှတ်လိုက်သော်လည်း ထိုသူ တို့သည် လိုက်မလာဘဲနေကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
22:3 |
ᎠᎴ ᏥᏚᏅᏎ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏧᏂᏯᏅᎲᏍᏗᏱ ᏫᎨᏥᏯᏅᏛ ᏕᎨᎦᏨᏍᏗᏍᎬ ᎤᏂᎷᎯᏍᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᏗᎤᏂᏳᎸᏁᏉ ᏅᏓᏳᏁᏅᏍᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:3 |
遣僕召所請者赴筵、而不至、
|
Matt
|
VietNVB
|
22:3 |
Vua sai đầy tớ đi nhắc khách được mời dự tiệc nhưng họ không chịu đến.
|
Matt
|
CebPinad
|
22:3 |
ug nagsugo sa iyang mga ulipon sa pagtawag sa mga dinapitsa kombira sa kasal; apan nanagdumili sila sa pagtambong.
|
Matt
|
RomCor
|
22:3 |
A trimis pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă, dar ei n-au vrut să vină.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:3 |
E ahpw poaronehla sapwellime papah ko pwe re en kairehki me ale luhk en iang kamadipwo, re en patodohla; irail ahpw sohte men iang towehda.
|
Matt
|
HunUj
|
22:3 |
Elküldte szolgáit, hogy hívják össze a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak elmenni.
|
Matt
|
GerZurch
|
22:3 |
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen, und sie wollten nicht kommen.
|
Matt
|
GerTafel
|
22:3 |
Und er sandte seine Knechte aus, um zu rufen die zur Hochzeit Berufenen, und sie wollten nicht kommen.
|
Matt
|
PorAR
|
22:3 |
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:3 |
En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.
|
Matt
|
Byz
|
22:3 |
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
|
Matt
|
FarOPV
|
22:3 |
و غلامان خود را فرستاد تا دعوتشدگان را به عروسی بخوانند و نخواستند بیایند.
|
Matt
|
Ndebele
|
22:3 |
wasethuma inceku zakhe ukuthi zibize abanxusiweyo emtshadweni, kodwa kabavumanga ukubuya.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:3 |
e mandou a seus servos que chamassem os convidados para a festa de casamento, mas não quiseram vir.
|
Matt
|
StatResG
|
22:3 |
Καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
|
Matt
|
SloStrit
|
22:3 |
In poslal je služabnike svoje, naj pokličejo tiste, kteri so bili na svatovščino povabljeni; in niso hoteli priti.
|
Matt
|
Norsk
|
22:3 |
Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
|
Matt
|
SloChras
|
22:3 |
In pošlje hlapce svoje, naj pokličejo tiste, ki so bili povabljeni na svatovščino; a niso hoteli priti.
|
Matt
|
Northern
|
22:3 |
O, toy ziyafətinə dəvət olunanları çağırmaq üçün qullarını göndərdi. Lakin onlar gəlmək istəmədi.
|
Matt
|
GerElb19
|
22:3 |
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
|
Matt
|
PohnOld
|
22:3 |
O a kadarala na ladu kan, pwen luke dong kamadip o, me kileledier akan; a re kang kodo.
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:3 |
Un izsūtīja savus kalpus, tos viesus aicināt kāzās, bet tie negribēja nākt.
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:3 |
E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e não quizeram vir.
|
Matt
|
ChiUn
|
22:3 |
就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:3 |
Och sände ut sina tjenare, att de skulle kalla dem, som budne voro till bröllopet; och de ville icke komma.
|
Matt
|
Antoniad
|
22:3 |
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
|
Matt
|
CopSahid
|
22:3 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲱϩⲙ ⲉⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲉⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:3 |
Er sandte seine Knechte aus, um die schon geladenen Gäste zur Hochzeit zu entbieten; aber sie hatten keine Lust zu kommen
|
Matt
|
BulCarig
|
22:3 |
и разпроводи слугите си да призоват званите на сватбата; и не рачеха да дойдат.
|
Matt
|
FrePGR
|
22:3 |
et il dépêcha ses esclaves pour mander ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulaient pas venir.
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:3 |
自分の召使いたちを遣わして,その婚宴に招いておいた者たちを呼ばせたが,彼らは来ようとしなかった。
|
Matt
|
PorCap
|
22:3 |
Mandou os servos chamar os convidados para as bodas, mas eles não quiseram comparecer.
|
Matt
|
JapKougo
|
22:3 |
王はその僕たちをつかわして、この婚宴に招かれていた人たちを呼ばせたが、その人たちはこようとはしなかった。
|
Matt
|
Tausug
|
22:3 |
Diyaak niya in manga īpun niya kumawa' ha manga luruk pakawnun na pa pagtiyaunan sin anak niya. Sagawa' di' mabaya' in manga tau amu in piyakawa' mangluruk mawn pa pagjamuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
22:3 |
Und er sandte seine Knechte aus, die Geladenen zur Hochzeit zu holen, und sie wollten nicht kommen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:3 |
Y envió a sus siervos a llamar a los convidados a las bodas, mas ellos no quisieron venir.
|
Matt
|
Kapingam
|
22:3 |
Gei mee ga-hagau ana gau hai-hegau gi-gahia-mai nia daangada gi tagamiami, gei nia daangada hagalee hiihai e-lloomoi.
|
Matt
|
RusVZh
|
22:3 |
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
|
Matt
|
CopSahid
|
22:3 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲱϩⲙ ⲉⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲉⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
22:3 |
Jis išsiuntė tarnus šaukti pakviestųjų į vestuvių pokylį, bet tie nenorėjo ateiti.
|
Matt
|
Bela
|
22:3 |
і паслаў рабоў сваіх клікаць запрошаных на вясельле; і не хацелі прыйсьці.
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:3 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲱϩⲙ ⲉⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲉⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
22:3 |
Kas a reas e vevelien da c'hervel ar re a oa bet pedet d'an eured, met ne felle ket dezho dont.
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:3 |
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gaste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
|
Matt
|
FinPR92
|
22:3 |
Hän lähetti palvelijoitaan kutsumaan häävieraita, mutta kutsun saaneet eivät tahtoneet tulla.
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:3 |
Og han udsendte sine Tjenere, at kalde de Budne til Bryllup; men de vilde ikke komme.
|
Matt
|
Uma
|
22:3 |
Mohawa' -i hi pahawaa' -na hilou mpokio' tauna to rahinta' hewa toi: `Hilou-tamo ngkoni' hi posusaa' poncamokoa!' Aga hawe'ea to rakio' toera, uma-ra dota hilou.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:3 |
Und er sandte seine Knechte aus, um die geladenen [Gäste] zu der Hochzeit zu rufen, aber sie wollten nicht kommen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:3 |
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
|
Matt
|
Latvian
|
22:3 |
Un viņš izsūtīja savus kalpus aicināt ielūgtos kāzās, bet tie negribēja nākt.
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:3 |
Y envió sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.
|
Matt
|
FreStapf
|
22:3 |
envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s'y rendre ; mais ils ne voulurent pas venir.
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:3 |
En hij zond zijn dienaars uit, om de genodigden tot de bruiloft te roepen; maar ze wilden niet komen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:3 |
Als es so weit war, schickte er seine Diener los, um die, die er zum Fest eingeladen hatte, rufen zu lassen. Doch sie wollten nicht kommen.
|
Matt
|
Est
|
22:3 |
Ja ta läkitas oma sulased kutsutuid pulma kutsuma. Ja need ei tahtnud tulla.
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:3 |
جب ضیافت کا وقت آ گیا تو اُس نے اپنے نوکروں کو مہمانوں کے پاس یہ اطلاع دینے کے لئے بھیجا کہ وہ آئیں، لیکن وہ آنا نہیں چاہتے تھے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
22:3 |
وَأَرْسَلَ عَبِيدَهُ يَسْتَدْعِي الْمَدْعُوِّينَ إِلَى الْعُرْسِ، فَلَمْ يَرْغَبُوا فِي الْحُضُورِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:3 |
他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
|
Matt
|
f35
|
22:3 |
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:3 |
En hij zond zijn dienaren om de genoodigden tot de bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.
|
Matt
|
ItaRive
|
22:3 |
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
|
Matt
|
Afr1953
|
22:3 |
en sy diensknegte uitgestuur het om die genooides na die bruilof te roep, en hulle wou nie kom nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:3 |
и послал рабов своих позвать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
|
Matt
|
FreOltra
|
22:3 |
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, mais ils ne voulurent point venir.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:3 |
जब ज़ियाफ़त का वक़्त आ गया तो उसने अपने नौकरों को मेहमानों के पास यह इत्तला देने के लिए भेजा कि वह आएँ, लेकिन वह आना नहीं चाहते थे।
|
Matt
|
TurNTB
|
22:3 |
Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
22:3 |
En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.
|
Matt
|
HunKNB
|
22:3 |
Elküldte szolgáit, hogy hívják el a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak eljönni.
|
Matt
|
Maori
|
22:3 |
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:3 |
Sinoho' e' sultan saga ipatanna amata'u saga a'a ya bay sinō' paluruk. Sagō' mbal ameya'.
|
Matt
|
HunKar
|
22:3 |
És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzőre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljőni.
|
Matt
|
Viet
|
22:3 |
vua sai đầy tớ đi nhắc những người đã được mời đến dự tiệc; nhưng họ không chịu đến.
|
Matt
|
Kekchi
|
22:3 |
Quixtaklaheb lix mo̱s chixcˈambaleb chak li ac bokbileb. Aˈut eb aˈan incˈaˈ queˈraj cha̱lc.
|
Matt
|
Swe1917
|
22:3 |
Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:3 |
ស្ដេចបានចាត់ពួកបាវបម្រើឲ្យទៅហៅភ្ញៀវដែលបានអញ្ជើញឲ្យមកចូលរួមពិធីមង្គលការ ប៉ុន្ដែពួកគេមិនចង់មកទេ។
|
Matt
|
CroSaric
|
22:3 |
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
|
Matt
|
BasHauti
|
22:3 |
Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
|
Matt
|
WHNU
|
22:3 |
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:3 |
Nhà vua sai đầy tớ đi thỉnh các quan khách đã được mời trước, xin họ đến dự tiệc, nhưng họ không chịu đến.
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:3 |
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces ; mais ils n’y voulurent point venir.
|
Matt
|
TR
|
22:3 |
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
|
Matt
|
HebModer
|
22:3 |
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
|
Matt
|
PotLykin
|
22:3 |
Okimace'nashkawan, ni opmitakaimIn, e'wintomanIt ni wakumIncIn; co cI kipie'sin.
|
Matt
|
Kaz
|
22:3 |
Содан ол шақырған кісілерін алып келуге қызметшілерін жібереді. Алайда сол адамдардың келгілері келмейді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:3 |
і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
|
Matt
|
FreJND
|
22:3 |
et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir.
|
Matt
|
TurHADI
|
22:3 |
Kral, davetlileri ziyafete çağırsınlar diye hizmetkârlarını göndermiş, fakat davetliler gelmek istememiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
22:3 |
Er sandte seine Knechte aus, um die Eingeladenen zum Feste herbeizurufen.
|
Matt
|
SloKJV
|
22:3 |
in poslal je svoje služabnike, da pokličejo na poroko te, ki so bili povabljeni, pa oni niso hoteli priti.
|
Matt
|
Haitian
|
22:3 |
Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.
|
Matt
|
FinBibli
|
22:3 |
Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.
|
Matt
|
SpaRV
|
22:3 |
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
|
Matt
|
HebDelit
|
22:3 |
וַיִּשְׁלַח אֶת־עֲבָדָיו לִקְרֹא הַקְּרוּאִים אֶל־הַחֲתֻנָּה וְלֹא אָבוּ לָבוֹא׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:3 |
Anfonodd ei weision i ddweud wrth y rhai oedd wedi cael gwahoddiad fod popeth yn barod, ond roedden nhw'n gwrthod dod.
|
Matt
|
GerMenge
|
22:3 |
Er sandte also seine Knechte aus, um die geladenen Gäste zum Hochzeitsmahl zu bitten; doch sie wollten nicht kommen.
|
Matt
|
GreVamva
|
22:3 |
και απέστειλε τους δούλους αυτού να καλέσωσι τους προσκεκλημένους εις τους γάμους, και δεν ήθελον να έλθωσι.
|
Matt
|
ManxGael
|
22:3 |
As hug eh magh e harvaantyn dy eamagh orroosyn va cuirt gys y vannish: as cha balliu cheet.
|
Matt
|
Tisch
|
22:3 |
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:3 |
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти.
|
Matt
|
MonKJV
|
22:3 |
Тэгээд хуриманд уригдсан хүмүүсийг дуудуулахаар боолуудаа илгээв. Гэтэл тэд ирэхийг хүссэнгүй.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:3 |
И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
|
Matt
|
FreCramp
|
22:3 |
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:3 |
y envió a sus siervos a llamar a quienes estaban invitados a la boda, pero ellos no fueron.
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:3 |
I posłał swe sługi, aby wezwali zaproszonych na wesele, ale oni nie chcieli przyjść.
|
Matt
|
FreGenev
|
22:3 |
Et envoya fes ferviteurs, pour appeller ceux qui avoyent efté conviez aux nopces: mais ils n'y voulurent point venir.
|
Matt
|
FreSegon
|
22:3 |
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:3 |
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
|
Matt
|
Swahili
|
22:3 |
Basi, akawatuma watumishi kuwaita walioalikwa waje arusini, lakini walioalikwa hawakutaka kufika.
|
Matt
|
HunRUF
|
22:3 |
Elküldte szolgáit, hogy hívják össze a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak elmenni.
|
Matt
|
FreSynod
|
22:3 |
Il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:3 |
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
|
Matt
|
FarHezar
|
22:3 |
او خادمان خود را فرستاد تا دعوتشدگان را به جشن فراخوانند، امّا آنها نخواستند بیایند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:3 |
Na em i salim ol wokboi bilong em ausait long singautim ol husat em i askim long kam long marit. Na ol i no laik kam.
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:3 |
սակայն անոնք չուզեցին գալ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:3 |
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
|
Matt
|
JapRague
|
22:3 |
彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
|
Matt
|
Peshitta
|
22:3 |
ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܢܩܪܘܢ ܠܡܙܡܢܐ ܠܡܫܬܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܐܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:3 |
Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulaient pas venir.
|
Matt
|
PolGdans
|
22:3 |
I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
|
Matt
|
JapBungo
|
22:3 |
婚筵に招きおきたる人々を迎へんとて僕どもを遺ししに、來るを肯はず。
|
Matt
|
Elzevir
|
22:3 |
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
|
Matt
|
GerElb18
|
22:3 |
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
|