|
Matt
|
ABP
|
22:4 |
Again he sent other servants, saying, Say to the ones being invited! Behold, my dinner is prepared; my bullocks and the fattened calves are being sacrificed, and all things are prepared; come to the wedding feasts.
|
|
Matt
|
ACV
|
22:4 |
Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:4 |
Afterwards he sent out other servants, saying, 'Say to those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatted beasts are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast." ’
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:4 |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted calves are killed, and all things are ready: come to the marriage.
|
|
Matt
|
ASV
|
22:4 |
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:4 |
Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
|
|
Matt
|
BBE
|
22:4 |
Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
|
|
Matt
|
BWE
|
22:4 |
‘He sent other servants to call them. He said, “Tell those who were asked to the wedding that my dinner is cooked. The cows and bullocks have been killed. Everything is ready. Come now to the wedding.”
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:4 |
Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
|
|
Matt
|
Common
|
22:4 |
Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and everything is ready. Come to the wedding.’"
|
|
Matt
|
DRC
|
22:4 |
Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage.
|
|
Matt
|
Darby
|
22:4 |
Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:4 |
Again, he sent out other servants, saying, 'Say to those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:4 |
And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:4 |
Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:4 |
And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:4 |
He sent other servants to tell the people who had been invited, 'I've prepared dinner. My bulls and fattened calves have been butchered. Everything is ready. Come to the wedding!'
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:4 |
Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast.
|
|
Matt
|
ISV
|
22:4 |
SoLit. Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look, I've prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been slaughtered. Everything is ready. Come to the wedding!”’
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:4 |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my bulls and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready; come unto the marriage.
|
|
Matt
|
KJV
|
22:4 |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:4 |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:4 |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
|
|
Matt
|
LEB
|
22:4 |
Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding celebration!” ’
|
|
Matt
|
LITV
|
22:4 |
Again, he sent other slaves, saying, Tell the ones invited, Behold, I have prepared my supper; my oxen, and the fatlings are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
|
|
Matt
|
LO
|
22:4 |
Then he sent other servants, saying, Tell those who are invited I have prepared my feast; my bullocks and fatlings are slain, and all is ready; come to the marriage.
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:4 |
Again he sent out other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage.
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:4 |
"Again he sent out other slaves. ‘Tell the invited guests,’ he said, ’that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.’
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:4 |
And again he sent other servants, and said: Tell those invited, Behold, my entertainment is prepared, my oxen and my fatlings are slain, and every thing is prepared; come ye to the feast.
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:4 |
Again he sent other slaves, saying, 'Tell those who have been invited, "Look! The feast I have prepared for you is ready. My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet."'
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:4 |
Again he sent other slaves, saying, 'Tell those who have been invited, "Look! The feast I have prepared for you is ready. My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet."'
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:4 |
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Behold, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!"'
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:4 |
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Behold, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!"'
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:4 |
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Behold, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!"'
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:4 |
Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
|
|
Matt
|
OEB
|
22:4 |
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:4 |
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:4 |
Again, the Melech sent out other servants, saying, `Tell the Bnei HaChuppah, the wedding invitees, "Hinei! My Seudah I have prepared, my oxen and fatten calves have been slaughtered, and everything is ready: Come to the chassuna!"`
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:4 |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fat calves have been killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
|
|
Matt
|
RLT
|
22:4 |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:4 |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:4 |
Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:4 |
Again, sent he other servants, saying—Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain,—and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
|
|
Matt
|
Twenty
|
22:4 |
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited 'I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.'
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:4 |
Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage.
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:4 |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
|
|
Matt
|
Webster
|
22:4 |
Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come to the marriage.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:4 |
"Again he sent other servants with a message to those who were invited. "`My breakfast is now ready," he said, `my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:4 |
Then he sent other servants, saying, Tell them that are invited, I have prepared my dinner, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the wedding.
|
|
Matt
|
YLT
|
22:4 |
`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready, come ye to the marriage-feasts;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:4 |
πάλιν απέστειλεν άλλους δούλους λέγων είπατε τοις κεκλημένοις ιδού το άριστόν μου ητοίμασα οι ταύροί μου και τα σιτιστά τεθυμένα και πάντα έτοιμα δεύτε εις τους γάμους
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:4 |
Weer het hy ander diensknegte uitgestuur met die boodskap: Sê vir die genooides: Kyk, my maaltyd het ek berei, my beeste en vetgemaakte vee is geslag en alles is gereed. Kom na die bruilof.
|
|
Matt
|
Alb
|
22:4 |
Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: "U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë".
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:4 |
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:4 |
فَأَرْسَلَ الْمَلِكُ ثَانِيَةً عَبِيداً آخَرِينَ قَائِلاً لَهُمْ: قُولُوا لِلْمَدْعُوِّينَ: هَا أَنَا قَدْ أَعْدَدْتُ وَلِيمَتِي؛ ثِيرَانِي وَعُجُولِي الْمُسَمَّنَةُ قَدْ ذُبِحَتْ وَكُلُّ شَيْءٍ جَاهِزٌ، فَتَعَالَوْا إِلَى الْعُرْسِ!
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:4 |
فَأَرْسَلَ أَيْضًا عَبِيدًا آخَرِينَ قَائِلًا: قُولُوا لِلْمَدْعُوِّينَ: هُوَذَا غَدَائِي أَعْدَدْتُهُ. ثِيرَانِي وَمُسَمَّنَاتِي قَدْ ذُبِحَتْ، وَكُلُّ شَيْءٍ مُعَدٌّ. تَعَالَوْا إِلَى ٱلْعُرْسِ!
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:4 |
Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ ասելով. «Հրաւիրուածներին ասացէ՛ք՝ ահա իմ ճաշկերոյթը պատրաստեցի. իմ զուարակները եւ իմ պարարտ անասունները մորթուած են, ու ամէն ինչ պատրաստ է, եկէ՛ք հարսանիքի»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:4 |
Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ղրկեց եւ ըսաւ. “Ըսէ՛ք հրաւիրեալներուն. «Ահա՛ պատրաստեցի իմ ճաշս. զուարակներս ու գէր անասուններս մորթուած են, եւ ամէն բան պատրաստ է. եկէ՛ք հարսանիքի»”:
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:4 |
پادشاه اؤزگه قوللاري بئر داها گؤندهرئب اونلارا ددي: «دعوت اولونانلارا ديئن کي: {باخين، سوفرم حاضيردير؛ اؤکوزلر و بسلنمئش ماللار کسئلمئش، هر شي حاضيردير. توي مجلئسئنه گلئن.}»
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:4 |
Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
|
|
Matt
|
Bela
|
22:4 |
Зноў паслаў іншых рабоў, сказаўшы: скажэце запрошаным: "вось я прыгатаваў абед мой, цяляты мае і што ўкормлена, заколата, і ўсё гатова; прыходзьце на вясельле".
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:4 |
Kas a reas adarre mevelien all, en ur lavarout: Lavarit d'ar re a zo bet pedet: Setu, va lein am eus fichet, lazhet em eus va ejened ha va loened lard, pep tra a zo prest, deuit d'an eured.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:4 |
Пак проводи други слуги, и казваше: Речете на званите: Ето обедът си приготвих; юниците ми и огоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:4 |
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:4 |
တစ်ဖန် အခြားသော အစေခံများကိုစေလွှတ်လျက် ဖိတ်ကြားထားသူတို့အား ပြောကြားလော့၊ ငါသည် ငါ၏ညစာစားပွဲကို ခင်းကျင်းပြီး လေပြီ၊ ငါ၏နွားများနှင့် ဆူဖြိုးသောတိရစ္ဆာန်များကို သတ် ထားလေပြီ၊ အစစအရာရာအသင့်ရှိပြီဖြစ်၍ မင်္ဂလာပွဲသို့ ကြွကြပါဟု ပြောရန်မှာလိုက်လေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:4 |
တဖန် အခြားသောလုလင်တို့ကို စေလွှတ်၍ ငါ့ပွဲကို ငါပြင်ဆင်ပြီ။ နွားမှစသော ဆူဖြိုးသော တိရစ္ဆာန် များကို သတ်၍ပြီးပြီ။ အလုံးစုံတို့သည် အသင့်ရှိပြီ။ မင်္ဂလာဆောင်ပွဲသို့ လာကြပါဟု ဘိတ်ပြီးသောသူတို့အား ပြောကြဟု မှာလိုက်ပြန်၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
22:4 |
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:4 |
Паки посла ины рабы, глаголя: рцыте званным: се, обед мой уготовах, юнцы мои и упитанная исколена, и вся готова: приидите на браки.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:4 |
Ug nagpaadto na usab siyag uban pang mga ulipon nga iyang giingnan, `Ingna ang mga dinapit, Tan-awa, nahikay ko na ang akong kombira, naihaw na ang akong mga baka ug ang akong mga nati nga pinatambok, ug andam na ang tanan; busa, pangadto na kamo sa kombira.'
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:4 |
ᏔᎵᏁᏃ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏚᏅᏎᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎯᎠ ᏫᏂᏗᏥᏪᏏ ᏫᎨᏥᏯᏅᏛ; ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏆᏛᏅᎢᏍᏗ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ, ᏗᏆᏤᎵ ᏩᎦ ᎠᎴ ᏗᎦᎵᏦᏔᏅᎯ ᏚᏂᎸ, ᏂᎦᏗᏳᏃ ᎠᏛᏅᎢᏍᏔᏃᏅᎯ; ᏕᎨᎦᏨᏍᏗᏍᎬ ᎢᏥᎷᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:4 |
他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:4 |
又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:4 |
王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:4 |
復遣他僕曰、告所請者、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物俱備、可就筵矣、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:4 |
王又打发别的仆人,说:『你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。』
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:4 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲁ⳿ⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϣⲁⲛⲉⲩϣ ⲥⲉϣⲁⲧ ⲥⲉⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓϩⲟⲡ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:4 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲁⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ⲁⲓⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ ⲥⲉϣⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:4 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲡⲁⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ⲁⲓⲥⲃⲧⲱⲧϥ. ⲛⲁⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ ⲥⲉϣⲁⲁⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:4 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲡⲁⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ⲁⲓⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ ⲥⲉϣⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:4 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲡⲁⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ⲁⲓⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ ⲥⲉϣⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:4 |
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:4 |
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: siger de Budne; see, jeg haver beredt mit Maaltid, mine Øxen og det fede Kvæg er slagtet, og Alting er rede; kommer til Bryllup.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:4 |
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Maaltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:4 |
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Maaltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
|
|
Matt
|
Dari
|
22:4 |
پادشاه بار دیگر عده ای را فرستاده به آن ها فرمود که به دعوت شدگان بگویند: «به جشن عروسی بیائید، چون مهمانی ای که ترتیب داده ام آماده است، گاو ها و گوساله های خود را سر بریده و همه چیز را آماده کرده ام.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:4 |
Wederom zond hij andere dienstknechten uit, zeggende: Zegt den genoden: Ziet, ik heb mijn middagmaal bereid; mijn ossen, en de gemeste beesten zijn geslacht, en alle dingen zijn gereed; komt tot de bruiloft.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:4 |
Wederom zond hij andere dienstknechten uit, zeggende: Zegt den genoden: Ziet, ik heb mijn middagmaal bereid; mijn ossen, en de gemeste beesten zijn geslacht, en alle dingen zijn gereed; komt tot de bruiloft.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:4 |
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:4 |
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
|
|
Matt
|
Est
|
22:4 |
ja kõik on valmis, tulge pulma!
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:4 |
پس خادمانی دیگر فرستاد و گفت: ‹دعوتشدگان را بگویید اینک سفرة جشن را آماده کردهام، گاوان و گوسالههای پرواریام را سر بریدهام و همه چیز آماده است. پس به جشن عروسی بیایید.›
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:4 |
باز غلامان دیگر روانه نموده، فرمود: "دعوتشدگان را بگویید که اینک خوان خود را حاضر ساختهام و گاوان و پرواریهای من کشته شده و همهچیز آماده است، به عروسی بیایید."
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:4 |
پادشاه بار دیگر عدّهای را فرستاده به آنها فرمود كه به دعوت شدگان بگویند: 'به جشن عروسی بیایید، چون ضیافتی كه ترتیب دادهام آماده است، گاوها و پرواریهای خود را سر بریده و همهچیز را آماده کردهام.'
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:4 |
Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:4 |
Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, minä olen valmistanut ateriani, minun härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmiina; tulkaa häihin'.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:4 |
Silloin hän lähetti toisia palvelijoita ja käski heidän sanoa kutsutuille: 'Olen valmistanut ateriani, härät ja syöttövasikat on teurastettu, kaikki on valmiina. Tulkaa häihin!'
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:4 |
Vielä hän lähetti muita palvelijoita ja sanoi: ’Sanokaa kutsutuille: Kuulkaa, minä olen ateriani valmistanut, härkäni ja syöttöeläimeni on teurastettu. Kaikki on valmiina. Tulkaa häihin!’
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:4 |
Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, olen valmistanut ateriani, härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmista. Tulkaa häihin!'
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:4 |
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici, j'ai préparé mon festin : mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:4 |
Il envoya encore d’autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt ; venez aux noces.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:4 |
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voilà que j'ai préparé mon festin ; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés ; tout est prêt, venez aux noces.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:4 |
Derechef il envoya d'autres ferviteurs, difant, Dites aux conviez, Voici, j'ai apprefté mon difner, mes taureaux & mes beftes engraiffées font tuées, & tout eft preft: venez aux nopces.
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:4 |
Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:4 |
Il envoya d'autres serviteurs avec ordre de dire aux conviés: «J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt: venez aux noces.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:4 |
Il dépêcha derechef d'autres esclaves, en disant : « Dites aux invités : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:4 |
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:4 |
D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre : dites ceci aux conviés : voici mon festin préparé ; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués ; tout est prêt ; venez aux noces.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:4 |
Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:4 |
Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux invités : J’ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués ; tout est prêt, venez aux noces.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:4 |
Da sandte er nochmals andere Knechte mit dem Auftrag: 'Sagt den geladenen Gästen: Mein Frühmahl ist nun fertig, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet. Alles ist bereit, kommt zur Hochzeit!'
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:4 |
Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gasten: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit!
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:4 |
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:4 |
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:4 |
Doch diese wollten nicht kommen. Er schickte nochmals andere Knechte mit dem Auftrag aus: 'Sagt den Geladenen: Seht, mein Gastmahl ist bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet; alles steht bereit; kommt zur Hochzeit!'
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:4 |
Erneut sandte er andere Knechte aus und sagte: ‚Sagt den geladenen [Gästen]: Siehe!, mein Mahl habe ich vorbereitet, meine Ochsen und Mastkälber [sind] geschlachtet und alles [ist] bereit; kommt zur Hochzeit!‘
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:4 |
Erneut sandte er andere Knechte aus und sagte: ‚Sagt den geladenen [Gästen]: Siehe!, mein Mahl habe ich vorbereitet, meine Ochsen und Mastkälber [sind] geschlachtet und alles [ist] bereit; kommt zur Hochzeit!‘
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:4 |
Nochmals sandte er andere Knechte aus, denen er die Weisung gab: ›Sagt den Geladenen: Seht, mein Festmahl habe ich zugerichtet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: kommt zum Hochzeitsmahl!‹
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:4 |
Da schickte er noch einmal Diener los und ließ den Eingeladenen sagen: 'Das Festmahl ist angerichtet, Ochsen und Mastkälber geschlachtet, alles ist bereit. Beeilt euch und kommt!'
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:4 |
Abermals sandte er andere Knechte, und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; auf! zur Hochzeit!
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:4 |
Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:4 |
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Berufenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet und alles bereit. Kommet zur Hochzeit.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:4 |
Abermals schickte er andere Knechte aus und ließ den Geladenen sagen: sehet, ich habe mein Mahl gerüstet, meine Ochsen und Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit; kommet zur Hochzeit.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:4 |
Wiederum sandte er andre Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, ich habe meine Mahlzeit bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:4 |
Πάλιν απέστειλεν άλλους δούλους, λέγων· Είπατε προς τους προσκεκλημένους· Ιδού, το γεύμα μου ητοίμασα, οι ταύροι μου και τα θρεπτά είναι εσφαγμένα και πάντα είναι έτοιμα· έλθετε εις τους γάμους.
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:4 |
Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:4 |
וַיֹּסֶף שְׁלֹחַ עֲבָדִים אֲחֵרִים לֵאמֹר אִמְרוּ אֶל־הַקְּרוּאִים הִנֵּה עָרַכְתִּי אֶת־סְעוּדָתִי שְׁוָרַי וּמְרִיאַי טְבוּחִים וְהַכֹּל מוּכָן בֹּאוּ אֶל־הַחֲתֻנָּה׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:4 |
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:4 |
Ekkor más szolgákat küldött ezekkel a szavakkal: ‘Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, a lakomát elkészítettem, ökreimet és hizlalt állataimat levágtam, minden készen van. Jöjjetek a menyegzőre.’
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:4 |
Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzőre.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:4 |
Ekkor újabb szolgákat küldött, akikhez így szólt: Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, elkészítettem az ünnepi lakomát, ökreim és hízott állataim levágva, és minden készen van, jöjjetek a menyegzőre!
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:4 |
Ekkor más szolgákat küldött, akikhez így szólt: Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, elkészítettem az ebédet, ökreim és hízott állataim levágva, és minden készen van: Jöjjetek a menyegzőre!
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:4 |
Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:4 |
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:4 |
復ほかの僕どもを遣すとて言ふ「招きたる人々に告げよ、視よ、晝餐は既に備りたり。我が牛も肥えたる畜も屠られて、凡ての物 備りたれば、婚筵に來れと」
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:4 |
彼は再びほかの召使いたちを遣わして言った,『招いておいた者たちにこう告げなさい。「見よ,わたしは夕食を整えた。わたしの牛と肥えた家畜はほふられ,何もかも整った。婚宴に来なさい!」』
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:4 |
そこでまた、ほかの僕たちをつかわして言った、『招かれた人たちに言いなさい。食事の用意ができました。牛も肥えた獣もほふられて、すべての用意ができました。さあ、婚宴においでください』。
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:4 |
復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
|
|
Matt
|
KLV
|
22:4 |
Again ghaH ngeHta' pa' latlh toy'wI'pu', ja'ta', ‘ ja' chaH 'Iv 'oH invited, “ yIlegh, jIH ghaj chenmoHta' ready wIj dinner. wIj cattle je wIj fatlings 'oH HoHta', je Hoch Dochmey 'oH ready. ghoS Daq the marriage 'uQ'a'!”'
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:4 |
Gei mee ga-hagau ana huai gau hai-hegau gii-hula, haga-iloo gi digau ala ne-gahi boloo: ‘Dagu hagamiami la-gu-togomaalia, agu kau-daane mono manu moomono la-gu-daaligi, nia mee huogodoo la-gu-togomaalia. Goodou lloomoi gi tagamiami!’
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:4 |
Патша басқа қызметшілерін жұмсап:— Шақырылғандарға айтыңдар, мен қонақасымды әзірлеп қойдым, өгіздер мен бордақыланған торпақтар сойылып, бәрі дайын тұр. Тойға келе беріңдер! — дегізеді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:4 |
Quixtakla cuiˈchic jalaneb chic lix mo̱s ut quixye reheb: —Yehomak reheb li ac bokbileb, “Ac cˈubcˈu li tzacae̱mk, ac xeˈcamsiman eb li cuacax ut chixjunil li xul li ni̱nk xtibeleb. Ac cauresinbil chixjunil. Cha̱lkex saˈ li sumla̱c,” chaˈakex reheb.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:4 |
ស្ដេចក៏ចាត់ពួកបាវបម្រើផ្សេងទៀតឲ្យទៅម្ដងទៀត ដោយមានបន្ទូលថា ចូរប្រាប់ភ្ញៀវដែលបានអញ្ជើញថា មើល៍ យើងបានរៀបចំអាហាររបស់យើងរួចហើយ គោ និងសត្វបំប៉នធាត់ៗបានសម្លាប់រួចហើយ អ្វីៗត្រូវបានរៀបចំជាស្រេច សូមអញ្ជើញមកចូលរួមពិធីមង្គលការចុះ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:4 |
그가 다시 다른 종들을 보내며 이르기를, 초대받은 자들에게 알리되, 보라, 내가 내 오찬을 준비하고 내 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오라, 하라, 하였으나
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:4 |
다시 다른 종들을 보내며 가로되 청한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을 준비하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오소서 하라 하였더니
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:4 |
Viņš atkal sūtīja citus kalpus un teica: Sakiet ielūgtajiem: lūk, es esmu savu mielastu sagatavojis, mani vērši un barotie lopi ir nokauti, un viss sagatavots, nāciet kāzās!
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:4 |
Atíndí basáleli basúsu na maloba maye : ‘Yébísá bato babyángémí o limpáti : Nasílí nalámbí limpáti ; nabomí ngómbé ya ngáí na nyama mafúta ; nabongísí bínso, yákáni kosepela libála’.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:4 |
Tada jis vėl siuntė kitus tarnus, liepdamas: ‘Sakykite pakviestiesiems: Štai surengiau pokylį, mano jaučiai ir nupenėti veršiai papjauti, ir viskas paruošta. Ateikite į vestuves!’
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:4 |
Atkal viņš citus kalpus izsūtīja un sacīja: sakāt tiem viesiem: redzi, mans mielasts ir sataisīts, mani vērši un baroti lopi nokauti, un visas lietas sataisītas; nāciet kāzās.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:4 |
പിന്നെയും അവൻ മറ്റു ദാസന്മാരെ അയച്ചു: എന്റെ മുത്താഴം ഒരുക്കിത്തീൎന്നു, എന്റെ കാളകളെയും തടിപ്പിച്ച മൃഗങ്ങളെയും അറുത്തു, എല്ലാം ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു; കല്യാണത്തിന്നു വരുവിൻ എന്നു ക്ഷണിച്ചുവരോടു പറയിച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:4 |
Reesht hug eh magh sharvaantyn elley, gra, Abbyr-jee roosyn ta cuirt, Cur-my-ner ta mee er n'aarlaghey my yinnair: ta my ghew as my veiyn beiyht marroo, as dy chooilley nhee ullee; tar-jee gys y vannish.
|
|
Matt
|
Maori
|
22:4 |
Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:4 |
Dia naniraka mpanompo hafa koa indray izy ka nanao hoe: Lazao amin’ ny efa nasaina hoe: Indro, efa voavoatra ny nahandroko; efa voavono ny ombiko sy ny nafahiko, ka efa voavoatra avokoa ny zavatra rehetra; koa mankanesa atỳ amin’ ny fampakaram-bady ianareo.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:4 |
Дахиад, тэрбээр өөр боолуудыг илгээн, Ажигтун, би зоогоо бэлдчихсэн. Миний шар болон бордмол малууд нядлагдсан. Бүх зүйл бэлэн. Хуриманд ирэгтүн гэж уригдсан хүмүүст хэл гэлээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:4 |
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:4 |
Wabuya wathuma ezinye inceku, esithi: Batsheleni abanxusiweyo ukuthi: Khangelani, sengilungisile ukudla kwami kwemini, inkabi zami lokunonileyo sekuhlatshiwe, izinto zonke sezilungile; wozani emtshadweni.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:4 |
Opnieuw zond hij andere dienaars, en sprak: Zegt aan de genodigden: Ziet, ik heb mijn maaltijd gereed, mijn ossen en mestvee zijn geslacht, en alles is klaar; komt toch ter bruiloft.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:4 |
Igjen utsendte han andre slaver, og sa, Si til de kalte, Se!, hovedmåltidet mitt forberedte jeg, oksene mine og de fetede er ofret, og alt er forberedt; kom til bryllupsfestene.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:4 |
So sende han andre sveinar og sagde: «Seg til deim som er bedne: «No hev eg stelt til bryllaupsmaten; uksane mine og gjødfeet er slagta, og alt er ferdigt. Kom no til bryllaups!»»
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:4 |
Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
|
|
Matt
|
Northern
|
22:4 |
Bir daha başqa qulları göndərərək onlara dedi: “Dəvət olunanlara deyin ki, budur, mən ziyafətimi hazırladım, öküzlərim və bəslənmiş heyvanlarım kəsilib, hər şey hazırdır, toy ziyafətinə gəlin!”
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:4 |
ܬܘܒ ܫܕܪ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܐܡܪܘ ܠܡܙܡܢܐ ܕܗܐ ܫܪܘܬܝ ܡܛܝܒܐ ܘܬܘܪܝ ܘܡܦܛܡܝ ܩܛܝܠܝܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܡܛܝܒ ܬܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:4 |
A pil kadarala akai ladu masani: Kaireki me kileledier akan: Kilang, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karos nikier, ko dong kamadip en kapapaud!
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:4 |
E pil pwurehng poaronehla ekei sapwellime papah, e ahpw mahsanihong irail, ‘Kumwail kairehki irail kan me iang ale luhk ong ni kamadipw wet, pwe iet I onopadahr ei kamadipw; nei kouwolo oh nei mahn wih kan kamalahr oh mehkoaros soandier; re en patodohla.’
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:4 |
Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:4 |
Ponownie posłał inne sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Oto przygotowałem moją ucztę, zabito moje woły i tuczne zwierzęta i wszystko jest gotowe. Chodźcie na wesele.
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:4 |
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:4 |
Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eisque tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já prompto: vinde ás bodas.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:4 |
Outra vez ele mandou outros servos, dizendo: “Dizei aos convidados: ‘Eis que já preparei meu jantar: meus bois e animais cevados já foram mortos, e tudo está pronto. Vinde à festa de casamento’”.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:4 |
Outra vez ele mandou outros servos, dizendo: “Dizei aos convidados: ‘Eis que já preparei meu jantar: meus bois e animais cevados já foram mortos, e tudo está pronto. Vinde à festa de casamento’”.
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:4 |
De novo mandou outros servos, ordenando-lhes: ‘Dizei aos convidados: O meu banquete está pronto; abateram-se os meus bois e as minhas reses gordas; tudo está preparado. Vinde às bodas.’
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:4 |
MinI cI pe'kansIncIn ni opmitakaimIn, okimace'nashkawan, otI cI okinan, Wuwitmowuk kiwakmIcIk, PInI, shiI nkishwshuston i naokwe' wisnuwun, mpIshkimuk, ipi wanoukuk kishInsawak; ipi cake'ko nkishwshuston, pie'shiak sI nwikwke'wunuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:4 |
A trimis iarăşi alţi robi şi le-a zis: ‘Spuneţi celor poftiţi: «Iată că am gătit ospăţul meu; juncii şi vitele mele cele îngrăşate au fost tăiate; toate sunt gata, veniţi la nuntă».’
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:4 |
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:4 |
Опять послал других рабов, сказав: „Скажите званым: "Вот я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено заколото, и всё готово; приходите на брачный пир"“.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:4 |
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: "вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир".
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:4 |
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
|
|
Matt
|
Shona
|
22:4 |
Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabaiwa, uye zvinhu zvese zvagadzirwa; uyai kumuchato.
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:4 |
Zopet pošlje druge hlapce in veli: Recite povabljencem: Glej, pojedino svojo sem pripravil, junci moji in pitanci so poklani in vse je pripravljeno; pridite na svatovščino!
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:4 |
Ponovno pošlje druge služabnike, rekoč: ‚Povejte tem, ki so povabljeni: ‚Glejte, pripravil sem svojo večerjo. Moji voli in moji pitanci so zaklani in vse stvari so pripravljene; pridite na svatbo.‘‘
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:4 |
Zopet je poslal druge služabnike, govoreč: Recite povabljencem: Glej, pojedinjo sem pripravil, junci moji in pitanci so poklani, in vse jo pripravljeno; pridite na svatovščino.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:4 |
Haddana addoommo kale ayuu diray oo wuxuu ku yidhi, Kuwii loo yeedhay waxaad ku tidhaahdaan, Bal eega, cuntadaydii waan diyaargareeyey, dibiyadaydii iyo neefafkaygii buurbuurnaana waa la qalay, wax walubana waa diyar, ee arooska kaalaya.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:4 |
Entonces envió a otros siervos, a los cuales dijo: “Decid a los convidados: Tengo preparado mi banquete; mis toros y animales cebados han sido sacrificados ya, y todo está a punto: venid a las bodas”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:4 |
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:4 |
Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decíd a los convidados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está aparejado: veníd a las bodas.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:4 |
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:4 |
De nuevo envió a otros siervos diciendo, `Digan a estos que están invitados, «Observen, he alistado mi cena. Mi buey y mi cordero fueron sacrificados, y todas las cosas están listas. ¡Vengan a la fiesta de matrimonio!»´
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:4 |
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: Hé aquí, mi comida he aparejado; mis toros, y animales engordados [son] muertos, y todo [está] prevenido: venid á las bodas.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:4 |
Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:4 |
Опет посла друге слуге говорећи: кажите званицама: ево сам објед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:4 |
Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, ‘Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, “Ἰδοὺ, τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.”’
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:4 |
Akawatuma tena watumishi wengine, akisema, Waambieni wale walioalikwa: karamu yangu iko tayari sasa; fahali wangu na ng'ombe wanono wamekwisha chinjwa; kila kitu ni tayari, njoni arusini.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:4 |
Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:4 |
Då sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till de inbjudna: Min måltid är redo, mina oxar och gödkalvar är slaktade och allt är färdigt. Kom till bröllopet!
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:4 |
Åter sände han ut andra tjenare, sägandes: Säger dem som budne äro: Si, jag hafwer tilredt min måltid; mine oxar och min gödeboskap äro slagtad, och all ting äro redo; kommer til bröllop.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:4 |
Åter sände han ut andra tjenare, sägandes: Säger dem som budne äro: Si, jag hafver tillredt min måltid; mine oxar och min gödeboskap äro slagtad, och all ting äro redo; kommer till bröllop.
|
|
Matt
|
TNT
|
22:4 |
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
|
|
Matt
|
TR
|
22:4 |
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:4 |
Muling nagsugo siya sa ibang mga alipin, na sinasabi, Sabihin ninyo sa mga inanyayahan, Narito, inihanda ko na ang aking piging; pinatay ko ang aking mga baka at mga hayop na matataba, at ang lahat ng mga bagay ay nahahanda na: magsiparito kayo sa piging ng kasalan.
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:4 |
“Na, hangkan diyaak niya na isab magbalik in manga kaibanan īpun niya kumawa' ha manga luruk pakawnun pa pagjamuhan. Laung niya ha manga īpun niya, ‘Baytai niyu in manga luruk sin saddiya na in paghinang sin pagtiyaun. Nasumbay' na in manga sapi' mandangan iban sin manga anak sapi' mahambug. Saddiya na in katān. Pakaria niyu na sila pa pagjamuhan.’
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:4 |
ท่านยังใช้พวกผู้รับใช้อื่นไปอีก รับสั่งว่า ‘ให้บอกผู้รับเชิญนั้นว่า ดูเถิด เราได้จัดการเลี้ยงไว้แล้ว วัวและสัตว์ขุนแล้วของเราก็ฆ่าไว้เสร็จ สิ่งสารพัดก็เตรียมไว้พร้อม จงมาในพิธีอภิเษกสมรสนี้เถิด’
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:4 |
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:4 |
Na gen, em i salim ol arapela wokboi ausait, i spik, Tokim ol husat mi askim long kam, Lukim, mi bin redim bikpela kaikai bilong mi. Ol bulmakau man bilong mi na ol patpela abus bilong mi mipela i kilim pinis, na olgeta samting i redi. Kam long dispela marit.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:4 |
“Kral bir kez daha hizmetkârlarını göndermiş. Onlara şöyle demiş: ‘Davetlilere şunu söyleyin: Bakın ziyafet hazırlandı. Boğalarımı ve besili sığırlarımı kestim. Her şey hazır, buyurun ziyafete!’
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:4 |
“Kral yine başka kölelerini gönderirken onlara dedi ki, ‘Davetlilere şunu söyleyin: Bakın, ben ziyafetimi hazırladım. Sığırlarım, besili hayvanlarım kesildi. Her şey hazır, buyrun şölene!’
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:4 |
Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:4 |
Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“
|
|
Matt
|
Uma
|
22:4 |
Toe pai' nahubui tena pahawaa' -na to ntani' -na, na'uli' -raka: `Uli' -raka to rahinta': pongkoni' taha' -mi, japi hante porewua to morudu' ntani' -na rasumale' -mi, rodo-mi omea. Kita-mi hilou hi posusaa' poncamokoa!'
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:4 |
پھر اُس نے مزید کچھ نوکروں کو بھیج کر کہا، ’مہمانوں کو بتانا کہ مَیں نے اپنا کھانا تیار کر رکھا ہے۔ بَیلوں اور موٹے تازے بچھڑوں کو ذبح کیا گیا ہے،
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:4 |
फिर उसने मज़ीद कुछ नौकरों को भेजकर कहा, ‘मेहमानों को बताना कि मैंने अपना खाना तैयार कर रखा है। बैलों और मोटे-ताज़े बछड़ों को ज़बह किया गया है,
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:4 |
Phir us ne mazīd kuchh naukaroṅ ko bhej kar kahā, ‘Mehmānoṅ ko batānā ki maiṅ ne apnā khānā taiyār kar rakhā hai. Bailoṅ aur moṭe-tāze bachhṛoṅ ko zabah kiyā gayā hai,
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:4 |
Буниң билән падиша йәнә башқа чакарлирини әвәтип, уларға: «Меһманларға: ‹ Қараңлар, зияпәт тәйяр болди. Өкүз вә семиз маллар союлди, һәммә нәрсә тәйяр, зияпәткә мәрһәмәт! › дәңлар», дәп тапилапту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:4 |
Nhà vua lại sai những đầy tớ khác đi, và dặn họ : Hãy thưa với quan khách đã được mời rằng : Này cỗ bàn, ta đã dọn xong, bò tơ và thú béo đã hạ rồi, mọi sự đã sẵn. Mời quý vị đến dự tiệc cưới !
|
|
Matt
|
Viet
|
22:4 |
Vua lại sai đầy tớ khác mà dặn rằng: Hãy nói với người được mời như vầy: Nầy, ta đã sửa soạn tiệc rồi; bò và thú béo đã giết xong, mọi việc đã sẵn cả, hãy đến mà dự tiệc cưới.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:4 |
Vua lại sai các đầy tớ khác và dặn: Hãy thưa với khách được mời rằng tiệc đã chuẩn bị xong, bò và bê mập đã làm thịt rồi, tiệc đã sẵn sàng, xin mời đến dự.
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:4 |
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμακα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:4 |
“Anfonodd weision eraill i ddweud wrthyn nhw: ‘Mae'r wledd yn barod. Dw i wedi lladd teirw a bustych, felly dewch i'r wledd!’
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:4 |
Eftsoone he sente othere seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle thingis ben redy; come ye to the weddyngis.
|
|
Matt
|
f35
|
22:4 |
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:4 |
“Angkan aniya' ipatan saddī pinapehē' e' sultan. Yukna ni sigām, ‘Pata'uhunbi saga a'a ya soho'ku paluruk in pagjamuku sakap na. Bay na sinumbali' saga sapi'ku l'lla maka saga anak sapi' al'mmok. Sakap na kamemon. Sō'un sigām paluruk na ni pagkawinan.’
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:4 |
Wederom zond hij andere dienaren, zeggende: Zegt tot de genoodigden: Ziet, mijn maaltijd heb ik gereed, mijn ossen en mestvee zijn geslacht en alles is gereed; komt tot de bruiloft!
|