|
Matt
|
ABP
|
22:5 |
But neglecting, they went forth, the one unto his own field, and one unto his trade;
|
|
Matt
|
ACV
|
22:5 |
But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise,
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:5 |
But they paid no attention and went away, one to his farm, and another to his business.
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:5 |
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
|
|
Matt
|
ASV
|
22:5 |
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:5 |
But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise.
|
|
Matt
|
BBE
|
22:5 |
But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:
|
|
Matt
|
BWE
|
22:5 |
‘The people did not listen, but went away. One went to his farm. One went to his business.
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:5 |
But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
|
|
Matt
|
Common
|
22:5 |
But they made light of it and went off, one to his own farm, another to his business.
|
|
Matt
|
DRC
|
22:5 |
But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise.
|
|
Matt
|
Darby
|
22:5 |
But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:5 |
"But not caring, they went away, one to his own field, another to his business.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:5 |
But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:5 |
But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:5 |
And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise:
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:5 |
"But they paid no attention and went away. Some went to work in their own fields, and others went to their businesses.
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:5 |
But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick:
|
|
Matt
|
ISV
|
22:5 |
But they paid no attention to this and went away, one to his farm, another to his business.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:5 |
But they made light of [it] and went their ways, one to his farm, another to his merchandise,
|
|
Matt
|
KJV
|
22:5 |
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:5 |
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:5 |
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
|
|
Matt
|
LEB
|
22:5 |
But they paid no attention and went away—this one to his own field, that one to his business.
|
|
Matt
|
LITV
|
22:5 |
But not caring they went away, one to his own field, and one to his trading.
|
|
Matt
|
LO
|
22:5 |
But they turned away with indifference, one to his farm, another to his merchandize.
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:5 |
But not caring, they went their ways, one to his field, another to his trading.
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:5 |
"They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business;
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:5 |
But they showed contempt, and went away, one to his farm, and another to his merchandise;
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:5 |
But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:5 |
But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:5 |
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:5 |
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:5 |
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:5 |
But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise.
|
|
Matt
|
OEB
|
22:5 |
They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:5 |
They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:5 |
But the Bnei HaChuppah, the chassuna invitees, having treated it all as a mere trifle, departed, one to his farmer's field, one to his business;
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:5 |
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his business:
|
|
Matt
|
RLT
|
22:5 |
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:5 |
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:5 |
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:5 |
And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise,—
|
|
Matt
|
Twenty
|
22:5 |
They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business;
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:5 |
But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:5 |
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
|
|
Matt
|
Webster
|
22:5 |
But they made light of [it], and went, one to his farm, another to his merchandise.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:5 |
"They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:5 |
But they slighted him, and went away, one to his field and another to his merchandize:
|
|
Matt
|
YLT
|
22:5 |
and they, having disregarded it , went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:5 |
οι δε αμελήσαντες απήλθον ο μεν εις τον ίδιον αγρόν ο δε εις την εμπορίαν αυτού
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:5 |
Maar hulle het hul daaraan nie gesteur nie en weggegaan, een na sy eie stuk land en 'n ander na sy handelsaak.
|
|
Matt
|
Alb
|
22:5 |
Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:5 |
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:5 |
وَلكِنَّ الْمَدْعُوِّينَ تَهَاوَنُوا، فَذَهَبَ وَاحِدٌ إِلَى حَقْلِهِ، وَآخَرُ إِلَى مَتْجَرِهِ؛
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:5 |
وَلَكِنَّهُمْ تَهَاوَنُوا وَمَضَوْا، وَاحِدٌ إِلَى حَقْلِهِ، وَآخَرُ إِلَى تِجَارَتِهِ،
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:5 |
Սակայն նրանք, բանի տեղ չդնելով, գնացին՝ մէկն իր ագարակը, մէկն իր առեւտրին.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:5 |
Բայց անոնք անհոգութիւն ընելով՝ գացին մէկը իր արտը, ու միւսը՝ իր առեւտուրին:
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:5 |
لاکئن اونلار اعتئنا اتمهيئب اؤز يوللارينا گتدئلر؛ بئرئسي زمئسئنه، بئرئسي تئجارتئنه گتدي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:5 |
Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
|
|
Matt
|
Bela
|
22:5 |
Але яны, ня даўшы ўвагі, пайшлі, хто на поле сваё, а хто да гандлю свайго.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:5 |
Met ne rejont van ebet ouzh kement-se hag ez ejont, unan d'e bark, unan all d'e genwerzh,
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:5 |
Но те не радиха, и разидоха се, един на нивата си, а друг на търговията си;
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:5 |
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:5 |
သို့သော် ထိုသူတို့ သည် ဤအမှုကိုအလေးမထားကြဘဲ တစ်ဦးသည် မိမိ ၏လယ်သို့လည်းကောင်း၊ အခြားတစ်ဦးသည်လည်း မိမိ လုပ်ငန်းရှိရာသို့လည်းကောင်း ထွက်သွားကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:5 |
သို့သော်လည်း ထိုသူတို့သည် နားမထောင်ဘဲ အချို့တို့သည် မိမိလယ်သို့သွားကြ၏။ အချို့တို့သည် ကုန်သွယ်ရာသို့ သွားကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
22:5 |
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:5 |
Они же небрегше отидоша, ов убо на село свое, ов же на купли своя:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:5 |
Apan ang mga dinapit wala lang manumbaling niini ug nanglakaw hinoon sila, usa paingon sa iyang uma, ug usa paingon sa iyang patigayon,
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:5 |
ᎠᏎᏃ ᏅᎵᏌᎵᏉ ᏗᎤᏂᏰᎸᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘᏂᏉ ᏭᏂᎶᏎᎢ, ᎠᏏᏴᏫ ᏧᎶᎨᏒᎢ, ᏐᎢᏃ ᎤᏃᏙᏗᏱ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:5 |
但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:5 |
他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:5 |
那些人不理就走了;一個到自己田裡去;一個做買賣去;
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:5 |
彼乃不顧而去、一往於田、一往於肆、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:5 |
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:5 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ⳿ⲁⲙⲉⲗⲉⲥ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲕⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉϥⲓⲉⲃϣⲱⲧ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:5 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲉⲩϭⲟⲟⲙ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲉⲓⲉⲡϣⲱⲧ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:5 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ. ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲉⲩϭⲟⲟⲙ. ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲉⲓⲉⲡϣⲱⲧ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:5 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲉⲩϭⲟⲟⲙ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲉⲓⲉⲡϣⲱⲧ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:5 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ. ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲉⲩϭⲟⲟⲙ. ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲉⲓⲉⲡϣⲱⲧ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:5 |
"Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:5 |
Men de foragtede det og gik hen, den Ene paa sin Ager, den Anden til sit Kjøbmandskab;
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:5 |
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene paa sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:5 |
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene paa sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
|
|
Matt
|
Dari
|
22:5 |
اما دعوت شدگان به دعوت او اعتنائی نکردند و مشغول کار خود شدند. یکی به مزرعۀ خود رفت و دیگری به کسب و کار خود پرداخت
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:5 |
Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:5 |
Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:5 |
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:5 |
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
|
|
Matt
|
Est
|
22:5 |
Aga nad ei hoolinud sellest, vaid läksid ära, kes oma põllule, kes oma kaubale;
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:5 |
امّا آنها اعتنا نکردند و هر یک به راه خود رفتند، یکی به مزرعه و دیگری به تجارت خود.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:5 |
ولی ایشان بیاعتنایی نموده، راه خود را گرفتند، یکی به مزرعه خود و دیگری به تجارت خویش رفت.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:5 |
امّا دعوت شدگان به دعوت او اعتنایی نكردند و مشغول كار خود شدند. یكی به مزرعهٔ خود رفت و دیگری به كسب و كار خود پرداخت
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:5 |
Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:5 |
Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä kaupoilleen;
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:5 |
Mutta kutsun saaneista toiset eivät välittäneet siitä, vaan menivät muualle, kuka pellolleen, kuka kaupoilleen,
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:5 |
Mutta kutsutut eivät siitä välittäneet vaan menivät pois, kuka pellolleen, kuka kaupoilleen.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:5 |
Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä liiketoimilleen.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:5 |
Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à son champ et l'autre à son trafic ;
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:5 |
Mais eux n’en tenant point de compte, s’en allèrent l’un à sa métairie, et l’autre à son trafic.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:5 |
Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce ;
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:5 |
Mais eux n'en tenans conte, s'en allerent, l'un à fa métairie, & l'autre à fon trafic.
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:5 |
Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic ;
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:5 |
Mais ils ne s'en soucièrent point, et s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son commerce;
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:5 |
Mais eux n'en ayant tenu compte s'en allèrent, qui à son champ, et qui à son négoce,
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:5 |
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:5 |
«Mais les conviés n'en tinrent nul compte et ils s'en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:5 |
Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son trafic;
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:5 |
Mais ils ne s’en inquiétèrent point, et s’en allèrent, l’un à sa ferme et l’autre à son négoce ;
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:5 |
Doch, ohne diese Botschaft zu beachten, gingen die einen von den Gästen auf dem Acker oder beim Handel ihren täglichen Geschäften nach.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:5 |
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:5 |
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:5 |
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:5 |
Doch diese gingen unbekümmert weiter: Der eine auf seinen Acker, ein anderer in sein Geschäft.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:5 |
Sie aber versäumten [die Einladung] und gingen weg: der eine zu seinem Acker, der andere zu seinem Geschäft;
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:5 |
Sie aber versäumten [die Einladung] und gingen weg: der eine zu seinem Acker, der andere zu seinem Geschäft;
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:5 |
Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft;
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:5 |
Doch sie kümmerten sich überhaupt nicht darum. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:5 |
Sie aber kümmerten sich nichts darum, und gingen davon, einer auf seinen Acker, der andere an seinen Handel;
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:5 |
Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:5 |
Aber sie achteten nicht darauf und gingen hin, der eine auf sein eigenes Feld, der andere seinem Handel nach;
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:5 |
Sie aber achteten es nicht und giengen hin, der eine auf seinen Acker, der andere in sein Gewerbe,
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:5 |
Sie jedoch achteten nicht darauf, sondern gingen hinweg, der eine auf seinen Acker, der andre an sein Geschäft,
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:5 |
Εκείνοι όμως αμελήσαντες απήλθον, ο μεν εις τον αγρόν αυτού, ο δε εις το εμπόριον αυτού·
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:5 |
Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:5 |
וְהֵם לֹא־שָׁתוּ לִבָּם לָזֹאת וַיֵּלְכוּ לָהֶם זֶה אֶל־שָׂדֵהוּ וְזֶה אֶל־מִסְחָרוֹ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:5 |
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:5 |
De azok nem törődtek vele. Elmentek, egyik a földjére, a másik az üzlete után,
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:5 |
De azok nem törődvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:5 |
De némelyek, ezzel mit sem törődve, elmentek: egyik a földjére, a másik a kereskedésébe.
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:5 |
De azok, mit sem törődve ezzel, elmentek: az egyik a földjére, a másik a kereskedésébe.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:5 |
Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:5 |
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:5 |
然るに人々 顧みずして、或 者は己が畑に、或 者は己が商賣に往けり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:5 |
だが,彼らは意に介さず,ある者は自分の農園に,別の者は自分の商売に出かけて行った。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:5 |
しかし、彼らは知らぬ顔をして、ひとりは自分の畑に、ひとりは自分の商売に出て行き、
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:5 |
然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
|
|
Matt
|
KLV
|
22:5 |
'ach chaH chenmoHta' wov vo' 'oH, je mejta' chaj Hemey, wa' Daq Daj ghaj farm, another Daq Daj merchandise,
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:5 |
Digau ala ne-haga-gahi digi haga-dahidamee-ina di gahigahi a-maa, e-hai-hua go nadau mee ala ne-belee hai: tangada guu-hana gi dana gowaa dogi-mee, e-dahi gi dana hale goloo.
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:5 |
Бірақ олар шақыруды елемей, біреуі егіндік жеріне, біреуі саудасына кетіп қалады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:5 |
Ut eb aˈan incˈaˈ queˈraj queˈrabi ut co̱eb. Cuan co̱eb saˈ xcˈaleba̱l ut cuan co̱eb saˈ xcˈayiba̱leb.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:5 |
ប៉ុន្ដែពួកភ្ញៀវមិនខ្វល់ទេ ម្នាក់ចេញទៅចម្ការរបស់ខ្លួន ម្នាក់ទៀតទៅប្រកបរបររកស៊ីរបស់ខ្លួន
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:5 |
그들이 그것을 가볍게 여기고 자기들의 길로 가되 하나는 자기 농장으로 가고 다른 하나는 장사하러 가며
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:5 |
저희가 돌아보지도 않고 하나는 자기 밭으로, 하나는 자기 상업차로 가고
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:5 |
Bet viņi, neievērodami to, aizgāja cits uz savu saimniecību, bet cits savā tirdzniecībā.
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:5 |
Kasi bangó batálí yangó sé mpámba : basúsu bakeí o bilanga, basúsu balandí mombóngo mwa bangó ;
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:5 |
Tačiau kviečiamieji jo nepaisė ir nuėjo kas sau: vienas į ūkį, kitas prekiauti,
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:5 |
Bet tie to nicināja un nogāja cits uz savu tīrumu un cits pie savas tirgošanas.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:5 |
അവർ അതു കൂട്ടാക്കാതെ ഒരുത്തൻ തന്റെ നിലത്തിലേക്കും മറ്റൊരുത്തൻ തന്റെ വ്യാപാരത്തിന്നും പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:5 |
Agh hoie adsyn beg jeh as hie ad rhymboo, fer gys e state-hallooin, as fer elley gys e varchantys
|
|
Matt
|
Maori
|
22:5 |
Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:5 |
Nefa tsy nahoany akory izany, fa samy lasa nandeha izy, ny anankiray ho any amin’ ny sahany, ary ny anankiray ho any amin’ ny varony.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:5 |
Гэсэн ч хүмүүс үл ойшоон, нэг нь талбай руугаа, нөгөө нь наймаа руугаа өөрсдийн замаар явцгаав.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:5 |
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:5 |
Kodwa kabananzanga, bazihambela, omunye ensimini yakhe, omunye ekuthengiselaneni kwakhe;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:5 |
Maar ze sloegen er geen acht op, en gingen huns weegs; de een naar zijn hoeve, de ander naar zijn zaken.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:5 |
Men da de ikke brydde seg om det, gikk en, virkelig, bort til hans egen mark, og en til handelen sin.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:5 |
Men dei brydde seg ikkje um det; ein gjekk ut på åkeren sin og ein annan til krambudi si;
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:5 |
Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
|
|
Matt
|
Northern
|
22:5 |
Amma dəvət olunanlar etinasızlıq göstərərək kimi tarlasına, kimi ticarətinə getdi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:5 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܤܘ ܘܐܙܠܘ ܐܝܬ ܕܠܩܪܝܬܗ ܘܐܝܬ ܕܠܬܐܓܘܪܬܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:5 |
A irail sota insenoki, ap kowei, amen nan sap we, o amen ko ong dodok.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:5 |
Me ale luhk ko ahpw sohte mwahn nsenohki, pwe emenemente wiewia nsene: emen patohla nansapw, a emen nan eh sidohwa;
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:5 |
Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:5 |
Lecz oni zlekceważyli to i odeszli, jeden na swoje pole, a inny do swego kupiectwa;
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:5 |
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:5 |
Porém elles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu trafico:
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:5 |
Porém eles não deram importância e foram embora, um ao seu campo, e outro ao seu comércio;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:5 |
Porém eles não deram importância e foram embora, um ao seu campo, e outro ao seu comércio;
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:5 |
Mas eles, sem se importarem, foram um para o seu campo, outro para o seu negócio.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:5 |
Ke'koishukcI okine'ntanawa icI pape'kan e'kishishiawat; nkot otItshI ktukie'wunuk, kishiI ocI ke' nkot e'tshe'tawe't.
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:5 |
Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui şi altul la negustoria lui.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:5 |
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:5 |
Но они пренебрегли этим и ушли: кто – на поле свое, а кто – на торговлю свою;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:5 |
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:5 |
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
|
|
Matt
|
Shona
|
22:5 |
Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake pachake, umwe kukutengeserana kwake;
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:5 |
Oni pa niso marali in so odšli, eden na polje svoje, drugi pa po kupčiji svoji.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:5 |
Toda to so jemali nalahko in odšli [po] svojih poteh, eden k svoji kmetiji, drugi k svojemu trgovanju,
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:5 |
Oni pa niso marali, in odšli so, nekteri na polje svoje, nekteri pa po kupčiji svojej.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:5 |
Laakiin way fududaysteen, oo iska tageen, mid beertiisuu aaday, mid kalena wuxuu aaday baayacmushtarigiisii.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:5 |
Pero, sin hacerle caso, se fueron el uno a su granja, el otro a sus negocios.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:5 |
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:5 |
Mas ellos no hicieron caso, y se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:5 |
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:5 |
Pero ellos lo despreciaron, y fueron por sus caminos, uno a su finca, otro a sus mercancías,
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:5 |
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron; uno á su labranza, y otro á sus negocios;
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:5 |
А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:5 |
А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:5 |
Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:5 |
Lakini wao hawakujali, wakaenda zao; mmoja shambani kwake, mwingine kwenye shughuli zake,
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:5 |
Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:5 |
Men de brydde sig inte om det utan gick sin väg, en till sin åker, en annan till sina affärer.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:5 |
Men de försummade det; och gingo bort, den ene til sin afwelsgård, den andre til sin köpenskap.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:5 |
Men de försummade det; och gingo bort, den ene till sin afvelsgård, den andre till sin köpenskap.
|
|
Matt
|
TNT
|
22:5 |
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
|
|
Matt
|
TR
|
22:5 |
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:5 |
Datapuwa't hindi nila pinansin, at sila'y nagsiyaon sa kanilang lakad, ang isa'y sa kaniyang sariling bukid, ang isa'y sa kaniyang mga kalakal;
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:5 |
“Sagawa' in manga luruk wala' nag'asip. Amu in piyaruli nila in pag'usaha nila. In hambuuk miyadtu naghinang pa uma, in hambuuk miyadtu pa tinda niya.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:5 |
แต่เขาก็เพิกเฉยและไปเสีย คนหนึ่งไปไร่นาของตน อีกคนหนึ่งก็ไปทำการค้าขาย
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:5 |
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:5 |
Tasol ol olgeta i tok em i samting nating, na go long ol rot bilong ol, wanpela long bikpela lain gaden bilong em, narapela long ol kago bilong em.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:5 |
“Fakat davetliler bu davete ilgi göstermemişler. Bazıları tarlada, bazıları da dükkânlarında çalışmaya gitmiş.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:5 |
“Ama davetliler aldırmadılar. Biri tarlasına, biri ticaretine gitti.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:5 |
Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:5 |
Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг.
|
|
Matt
|
Uma
|
22:5 |
Aga hawe'ea to rakio' toera uma mposaile' pekio' toe. Hore-hore hilou hi pobagoa-ra moto-ra. Ria-ra to hilou hi bonea-ra, ria-ra to hilou hi bago-ra ntani' -na.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:5 |
سب کچھ تیار ہے۔ آئیں، ضیافت میں شریک ہو جائیں۔‘ لیکن مہمانوں نے پروا نہ کی بلکہ اپنے مختلف کاموں میں لگ گئے۔ ایک اپنے کھیت کو چلا گیا، دوسرا اپنے کاروبار میں مصروف ہو گیا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:5 |
सब कुछ तैयार है। आएँ, ज़ियाफ़त में शरीक हो जाएँ।’ लेकिन मेहमानों ने परवा न की बल्कि अपने मुख़्तलिफ़ कामों में लग गए। एक अपने खेत को चला गया, दूसरा अपने कारोबार में मसरूफ़ हो गया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:5 |
sab kuchh taiyār hai. Āeṅ, ziyāfat meṅ sharīk ho jāeṅ.’ Lekin mehmānoṅ ne parwā na kī balki apne muḳhtalif kāmoṅ meṅ lag gae. Ek apne khet ko chalā gayā, dūsrā apne kārobār meṅ masrūf ho gayā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:5 |
Бирақ меһманлар уларниң сөзлирини етиварға алмай, бири етизиға кәтсә, йәнә бири тиҗаритигә кетипту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:5 |
Nhưng quan khách không thèm đếm xỉa tới, lại bỏ đi : kẻ thì đi thăm trại, người thì đi buôn,
|
|
Matt
|
Viet
|
22:5 |
Nhưng họ không đếm xỉa đến, cứ việc đi đường mình; kẻ nầy đi ra ruộng, kẻ kia buôn bán;
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:5 |
Nhưng khách không lưu ý họ cứ bỏ đi, người đi thăm ruộng, kẻ lo việc buôn bán,
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:5 |
οι δε αμελησαντες απηλθον ος μεν εις τον ιδιον αγρον ος δε επι την εμποριαν αυτου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:5 |
“Ond wnaethon nhw ddim cymryd unrhyw sylw, dim ond cerdded i ffwrdd – un i'w faes, ac un arall i'w fusnes.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:5 |
But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen.
|
|
Matt
|
f35
|
22:5 |
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:5 |
Sagō' agagga saga a'a inān, sabab aniya' gawi sigām saddī. Dangan inān wa'i ni humana maghinang, dangan ni tindana,
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:5 |
Maar zij letten er niet op en gingen heen, de een naar zijn akker en de ander naar zijn koophandel.
|