|
Matt
|
ABP
|
22:15 |
Then having gone, the Pharisees [2council 1took] how they should ensnare him in a matter.
|
|
Matt
|
ACV
|
22:15 |
Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:15 |
Then the Pharisees went and took counsel as to how they might entrap Him in His speech.
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:15 |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
|
|
Matt
|
ASV
|
22:15 |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:15 |
Then the Pharisees went and held a consultation, that they might entrap him in his words.
|
|
Matt
|
BBE
|
22:15 |
Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.
|
|
Matt
|
BWE
|
22:15 |
Then the Pharisees went away. They planned how to make Jesus say something wrong.
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:15 |
Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
|
|
Matt
|
Common
|
22:15 |
Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk.
|
|
Matt
|
DRC
|
22:15 |
Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
|
|
Matt
|
Darby
|
22:15 |
Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:15 |
Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in His speech.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:15 |
THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:15 |
Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:15 |
Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:15 |
Then the Pharisees went away and planned to trap Jesus into saying the wrong thing.
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:15 |
Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse.
|
|
Matt
|
ISV
|
22:15 |
A Question about Paying Taxes Then the Pharisees went and planned how to trap JesusLit. him in conversation.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:15 |
Then the Pharisees left and took counsel how they might entangle him in [his] word.
|
|
Matt
|
KJV
|
22:15 |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:15 |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:15 |
¶ Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
|
|
Matt
|
LEB
|
22:15 |
Then the Pharisees went ⌞and consulted⌟ so that they could entrap him with a statement.
|
|
Matt
|
LITV
|
22:15 |
Then going, the Pharisees took counsel so as they might trap Him in words.
|
|
Matt
|
LO
|
22:15 |
Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words,
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:15 |
Then the Pharisees left and took counsel that they might entangle Him in words.
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:15 |
Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation.
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:15 |
Then went the Pharisees and took counsel, how they might ensnare him in discourse.
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:15 |
Then the Pharisees went out and planned together to entrap him with his own words.
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:15 |
Then the Pharisees went out and planned together to entrap him with his own words.
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:15 |
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:15 |
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:15 |
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:15 |
Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech.
|
|
Matt
|
OEB
|
22:15 |
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:15 |
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:15 |
Then, having departed, the Perushim took counsel together so that they might entrap Yehoshua in his own words.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:15 |
Then the Pharisees went, and took counsel how they might entangle him in his talk.
|
|
Matt
|
RLT
|
22:15 |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:15 |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:15 |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:15 |
Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
|
|
Matt
|
Twenty
|
22:15 |
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:15 |
Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes.
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:15 |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (o. logos)
|
|
Matt
|
Webster
|
22:15 |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:15 |
Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:15 |
Then the pharisees went and consulted how they might insnare Him in his discourse.
|
|
Matt
|
YLT
|
22:15 |
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:15 |
τότε πορευθέντες οι Φαρισαίοι συμβούλιον έλαβον όπως αυτόν παγιδεύσωσιν εν λόγω
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:15 |
Toe gaan die Fariseërs saam raad hou hoe om Hom in sy woord te verstrik.
|
|
Matt
|
Alb
|
22:15 |
Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:15 |
τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:15 |
فَذَهَبَ الْفَرِّيسِيُّونَ وَتَآمَرُوا كَيْفَ يُوْقِعُونَهُ بِكَلِمَةٍ يَقُولُهَا.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:15 |
حِينَئِذٍ ذَهَبَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ وَتَشَاوَرُوا لِكَيْ يَصْطَادُوهُ بِكَلِمَةٍ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:15 |
Այն ժամանակ փարիսեցիները գնացին խորհուրդ արեցին նրա մասին, թէ ինչպէս խօսքերով նրան որոգայթ լարեն:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:15 |
Այն ատեն Փարիսեցիները գացին խորհրդակցելու, թէ ի՛նչպէս խօսքով ձգեն զայն ծուղակի մէջ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:15 |
او زامان فرئسئلر موشاوئره اتدئلر کي، اونو سؤز اوستونده نجه توتسونلار.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:15 |
Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
|
|
Matt
|
Bela
|
22:15 |
Тады фарысэі пайшлі і дамаўляліся, як падлавіць Яго на слове.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:15 |
Neuze ar farizianed a yeas d'en em guzuliañ war an doare d'e dapout en e gomzoù.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:15 |
Тогаз отидоха Фарисеите и съветваха се как да го впримчат в дума.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:15 |
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:15 |
ထို့နောက် ဖာရီဇေးဦးတို့သည် ထွက်သွားပြီးလျှင် ကိုယ်တော်ပြောဆိုသောစကားအပေါ် မည်သို့အပြစ် ရှာရမည့်အကြောင်း တိုင်ပင်ကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:15 |
ထိုအခါ ဖာရိရှဲတို့သည် ထွက်သွားပြီးလျှင်၊ ငါတို့သည်သူ၏စကားကို ချောင်းမြောင်း၍ အပြစ်ပြုခွင့်ကို အဘယ်သို့ရနိုင်သနည်းဟု မေးမြန်းတိုင်ပင်ပြီးမှ၊
|
|
Matt
|
Byz
|
22:15 |
τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:15 |
Тогда шедше фарисее, совет восприяша, яко да обольстят Его словом.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:15 |
Ug milakaw ang mga Fariseo ug nanagsabut sila kon unsaon nila sa pagbitik kang Jesus pinaagi sa iyang isulti.
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:15 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᏁᏅᏒᎩ ᏭᏂᏃᎮᎸᎩ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗᏱ ᎤᏂᏌᏛᏗᏱ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:15 |
法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:15 |
那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:15 |
當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話陷害他,
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:15 |
法利賽人出、謀卽其言以罔之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:15 |
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:15 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϣⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϫⲟⲣϫϥ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:15 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:15 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ ϩⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:15 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ ϩⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:15 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:15 |
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:15 |
Da gik Pharisæerne hen og holdt Raad, hvorledes de kunde besnære ham i Ord.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:15 |
Da gik Farisæerne hen og holdt Raad om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:15 |
Da gik Farisæerne hen og holdt Raad om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
|
|
Matt
|
Dari
|
22:15 |
آنگاه پیروان فرقۀ فریسی نقشه کشیدند که چطور عیسی را با سخنان خودش به دام بیندازند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:15 |
Toen gingen de Farizeen heen, en hielden te zamen raad, hoe zij Hem verstrikken zouden in Zijn rede.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:15 |
Toen gingen de Farizeën heen, en hielden te zamen raad, hoe zij Hem verstrikken zouden in Zijn rede.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:15 |
τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:15 |
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
|
|
Matt
|
Est
|
22:15 |
Siis läksid variserid ja pidasid nõu, kuidas nad Teda Ta kõnest saaksid võrgutada.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:15 |
سپس فَریسیان بیرون رفتند و شور کردند تا ببینند چگونه میتوانند او را با سخنان خودش به دام اندازند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:15 |
پس فریسیان رفته، شورا نمودند که چطوراو را در گفتگو گرفتار سازند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:15 |
آنگاه فریسیان نقشه كشیدند كه چطور عیسی را با سخنان خودش به دام بیندازند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:15 |
Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:15 |
Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat hänet sanoissa solmituksi.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:15 |
Silloin fariseukset menivät neuvottelemaan keskenään, miten saisivat Jeesuksen sanoistaan ansaan.
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:15 |
Silloin fariseukset menivät neuvottelemaan siitä, kuinka saisivat Jeesuksen sanoistaan kiinni.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:15 |
Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat hänet sanoissa kiedotuksi.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:15 |
Alors les pharisiens s'en étant allés, se consultèrent pour le surprendre en parole.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:15 |
Alors les Pharisiens s’étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles ;
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:15 |
Alors les Pharisiens s'étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:15 |
Alors les Pharifiens s'eftans retirez, prirent confeil comment ils l'enlaceroyent en paroles.
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:15 |
Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans [ses] paroles.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:15 |
Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil pour amener Jésus à se compromettre par quelque parole,
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:15 |
Alors les pharisiens s'en étant allés tinrent conseil afin de le faire tomber dans le piège par un mot,
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:15 |
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:15 |
Alors les Pharisiens, en s'en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles,
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:15 |
Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil, afin de trouver dans les propres paroles de Jésus un piège contre lui.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:15 |
Alors les pharisiens, s’étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:15 |
Da gingen die Pharisäer hin und berieten sich, wie sie ihn in seinen eigenen Worten fangen könnten.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:15 |
Da gingen die Pharisaer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:15 |
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:15 |
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:15 |
Die Pharisäer gingen darauf hin und überlegten, wie sie ihm mit einer Frage eine Falle stellen könnten.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:15 |
Danach gingen die Pharisäer und hielten Rat, um ihn in einer Aussage zu verstricken.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:15 |
Danach gingen die Pharisäer und hielten Rat, um ihn in einer Aussage zu verstricken.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:15 |
Hierauf gingen die Pharisäer hin und stellten eine Beratung an, wie sie ihn durch einen Ausspruch (wie in einer Schlinge) fangen könnten.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:15 |
Da kamen die Pharisäer zusammen und berieten, wie sie Jesus mit seinen eigenen Worten in eine Falle locken könnten,
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:15 |
Alsdann gingen die Pharisäer hin, und hielten einen Rat, um ihm eine Schlinge in der Rede zu legen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:15 |
Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:15 |
Da gingen die Pharisäer hin und hielten Beratung, wie sie Ihn im Worte verstrickten.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:15 |
Hierauf giengen die Pharisäer hin und beschlossen, ihm mit einem Worte eine Schlinge zu legen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:15 |
DARAUF gingen die Pharisäer hin und beratschlagten, wie sie ihn bei einem Ausspruch fangen könnten. (a) Joh 8:6
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:15 |
Τότε υπήγον οι Φαρισαίοι και συνεβουλεύθησαν πως να παγιδεύσωσιν αυτόν εν λόγω.
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:15 |
Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:15 |
וַיֵּלְכוּ הַפְּרוּשִׁים וַיִּתְיָעֲצוּ אֵיךְ יַכְשִׁילֻהוּ בְּדָבָר׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:15 |
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:15 |
Ekkor a farizeusok elmentek és kitervelték, hogy hogyan csalják őt tőrbe szóval.
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:15 |
Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék őt tőrbe.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:15 |
Akkor a farizeusok elmentek, és elhatározták, hogy egy kérdéssel fogják tőrbe csalni.
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:15 |
Akkor a farizeusok elmentek, és elhatározták, hogy szóval csalják tőrbe.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:15 |
ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:15 |
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:15 |
ここにパリサイ人ら出でて、如何にしてかイエスを言の羂に係けんと相 議り、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:15 |
その時,ファリサイ人たちがやって来て,どのようにして彼の言葉じりを捕らえてわなにかけようかと相談した。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:15 |
そのときパリサイ人たちがきて、どうかしてイエスを言葉のわなにかけようと、相談をした。
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:15 |
此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
|
|
Matt
|
KLV
|
22:15 |
vaj the Pharisees mejta' je tlhapta' qeS chay' chaH might entrap ghaH Daq Daj talk.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:15 |
Nia Pharisee ga-dagabuli gi-di gowaa e-dahi, e-hagamaanadu nadau heeu gi Jesus belee hai a-mee gii-hala.
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:15 |
Парызшылдар сол жерден кетіп, Исаны өз сөзінен ұстаудың жолын іздеп ақылдасты.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:15 |
Ut chirix aˈan, co̱eb laj fariseo ut queˈxcˈu̱b rib re rilbal chan ta na ru nak ta̱ru̱k nak teˈxyal rix li Jesús riqˈuin junak a̱tin re teˈxjit cuiˈ.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:15 |
បន្ទាប់មក ពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានចេញទៅពិគ្រោះគ្នា ដើម្បីចាប់កំហុសពេលព្រះអង្គមានបន្ទូល
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:15 |
¶그때에 바리새인들이 가서 어떻게 자기들이 그분을 그분의 말로 함정에 빠뜨릴까 의논하고
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:15 |
이에 바리새인들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게 할까 상론하고
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:15 |
Tad farizeji aizgāja un apspriedās, kā notvert Viņu vārdos.
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:15 |
Nsima yangó ba-Farizéo bakeí koyókana ’te bakokanga Yézu na maloba ma yě.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:15 |
Tuomet fariziejai pasitraukė ir tarėsi, kaip Jį sugauti kalboje.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:15 |
Tad tie farizeji nogāja un sarunājās, ka tie Jēzu Viņa valodā savaldzinātu.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:15 |
അനന്തരം പരീശന്മാർ ചെന്നു അവനെ വാക്കിൽ കുടുക്കേണ്ടതിന്നു ആലോചിച്ചുകൊണ്ടു
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:15 |
Eisht hie ny Phariseeyn, as hug ad nyn goyrle dy cheilley, kys dy ghoaill vondeish er ayns e ghoan.
|
|
Matt
|
Maori
|
22:15 |
Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:15 |
Ary tamin’ izay dia lasa ny Fariseo ka niara-nisaina mba hamandrika Azy amin’ ny teniny.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:15 |
Дараа нь Фарисачууд явж, түүнийг яриагаар нь хэрхэн урхидах талаар зөвлөлдөөн хийв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:15 |
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:15 |
Khona-ke abaFarisi basuka, bacebisana ngokuthi bangamthiya njani ekukhulumeni.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:15 |
Daarop gingen de farizeën heen, en beraadslaagden, hoe ze Hem in zijn eigen woorden zouden verstrikken.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:15 |
Da fariseerne var gått, tok de rådslutning hvordan de kunne fange ham i et ord.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:15 |
Då gjekk farisæarane burt og lagde råd um korleis dei skulde få fanga honom i ord.
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:15 |
Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
|
|
Matt
|
Northern
|
22:15 |
O zaman fariseylər gedib məsləhətləşirdilər ki, Onu söz üstündə necə tutsunlar.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:15 |
ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܦܪܝܫܐ ܢܤܒܘ ܡܠܟܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:15 |
Parisär ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kasapunga i sang a masan;
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:15 |
Parisi ko ahpw pokonpene pwe re en kapwungada nanpwungarail dahme re pahn kak kasapwungehki Sises ni sapwellime mahsen kan.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:15 |
Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:15 |
Wtedy faryzeusze odeszli i naradzali się, jak by go usidlić w mowie.
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:15 |
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:15 |
Então, retirando-se os phariseos, consultaram entre si como o surprehenderiam n'alguma palavra;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:15 |
Então os fariseus foram embora, e se reuniram para tramar como o apanhariam em cilada por algo que dissesse.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:15 |
Então os fariseus foram embora, e se reuniram para tramar como o apanhariam em cilada por algo que dissesse.
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:15 |
Então, os fariseus reuniram-se para combinar como o haviam de surpreender nas suas próprias palavras.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:15 |
IcI okiwutshItanawa ki Pe'nisiuk, washI nkwapnawat, shiw okikitonuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:15 |
Atunci, fariseii s-au dus şi s-au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:15 |
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:15 |
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:15 |
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:15 |
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
|
|
Matt
|
Shona
|
22:15 |
Zvino VaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:15 |
Tedaj odidejo farizeji in se posvetujejo, kako bi ga v besedi ujeli.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:15 |
Tedaj so farizeji odšli in se posvetovali, kako bi ga lahko ujeli v njegovem govorjenju.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:15 |
Tedaj odidejo Farizeji in se posvetujejo, kako bi ga v besedi vjeli.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:15 |
Markaasaa Farrisiintii baxeen, oo waxay ka wada hadleen si ay hadalkiisa ugu qabtaan.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:15 |
Entonces los fariseos se fueron y deliberaron cómo le sorprenderían en alguna palabra.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:15 |
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:15 |
¶ Entonces idos los Fariseos, consultaron como le tomarían en alguna palabra.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:15 |
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:15 |
Entonces los fariseos fueron y recibieron concejo sobre como podrían atraparlo en su predica.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:15 |
Entónces idos los Fariséos, consultaron como le tomarian en [alguna] palabra.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:15 |
Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:15 |
Тада отидоше фарисеји и начинише вијећу како би га ухватили у ријечи.
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:15 |
¶Τότε πορευθέντες, οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:15 |
Kisha, Mafarisayo wakaenda zao, wakashauriana jinsi ya kumnasa Yesu kwa maneno yake.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:15 |
Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:15 |
Då gick fariseerna och gjorde upp planer för att snärja honom genom något som han sade.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:15 |
Då gingo de Phariseer bort, och lade råd, huru de måtte beslå honom med orden;
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:15 |
Då gingo de Phariseer bort, och lade råd, huru de måtte beslå honom med orden;
|
|
Matt
|
TNT
|
22:15 |
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
|
|
Matt
|
TR
|
22:15 |
τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:15 |
Nang magkagayo'y nagsialis ang mga Fariseo, at nangagsanggunian sila kung paano kayang mahuhuli nila siya sa kaniyang pananalita.
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:15 |
Na, manjari minīg in manga Parisi, ampa sila nag'isun bang biya' diin in kalusut nila kan Īsa ha bichara.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:15 |
ขณะนั้นพวกฟาริสีไปปรึกษากันว่า พวกเขาจะจับผิดในถ้อยคำของพระองค์ได้อย่างไร
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:15 |
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:15 |
¶ Nau ol Farisi i go, na kisim tok helpim long ol i ken paulim em nabaut insait long toktok bilong em olsem wanem.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:15 |
Sonra Ferisiler oradan ayrıldılar. İsa’ya düzen kurmak için bir araya geldiler. O’nu kendi sözleriyle tuzağa düşürmek istiyorlardı.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:15 |
Bunun üzerine Ferisiler çıkıp gittiler. İsa'yı, kendi söyleyeceği sözlerle tuzağa düşürmek amacıyla düzen kurdular.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:15 |
Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:15 |
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, я́к зловити на слові Його.
|
|
Matt
|
Uma
|
22:15 |
Ngkai ree, malai-ramo to Parisi ngkai Tomi Alata'ala. Mohawa' -ra mpali' akala beiwa-ra ma'ala mpo'opa kahala' lolita-na Yesus mpotompoi' pompekunea' -ra.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:15 |
پھر فریسیوں نے جا کر آپس میں مشورہ کیا کہ ہم عیسیٰ کو کس طرح ایسی بات کرنے کے لئے اُبھاریں جس سے اُسے پکڑا جا سکے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:15 |
फिर फ़रीसियों ने जाकर आपस में मशवरा किया कि हम ईसा को किस तरह ऐसी बात करने के लिए उभारें जिससे उसे पकड़ा जा सके।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:15 |
Phir Farīsiyoṅ ne jā kar āpas meṅ mashwarā kiyā ki ham Īsā ko kis tarah aisī bāt karne ke lie ubhāreṅ jis se use pakaṛā jā sake.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:15 |
Буниң билән пәрисийләр у йәрдин кетип, қандақ қилип һәзрити Әйсани Өз сөзлири билән қапқанға чүшириш һәққидә мәслиһәтләшти.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:15 |
Bấy giờ những người Pha-ri-sêu đi bàn bạc với nhau, tìm cách làm cho Đức Giê-su phải lỡ lời mà mắc bẫy.
|
|
Matt
|
Viet
|
22:15 |
Bấy giờ người Pha-ri-si đi ra bàn luận với nhau, để kiếm cách bắt lỗi Ðức Chúa Jêsus về lời nói.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:15 |
Bấy giờ những người Pha-ri-si đi ra bàn mưu làm thế nào để gài bẫy lời Đức Giê-su nói.
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:15 |
τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:15 |
Dyma'r Phariseaid yn mynd allan a chynllwynio sut i'w gornelu a'i gael i ddweud rhywbeth fyddai'n ei gael i drwbwl.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:15 |
Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word.
|
|
Matt
|
f35
|
22:15 |
τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:15 |
Na, paluwas saga Parisi minnē' bo' magisun bang buwattingga e' sigām anganjallat si Isa ma bissalana.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:15 |
Toen gingen de fariseërs heen en beraadslaagden samen om Hem in zijn rede te verstrikken.
|