Matt
|
RWebster
|
22:21 |
They say to him, Caesar’s. Then saith he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s; and to God the things that are God’s.
|
Matt
|
EMTV
|
22:21 |
They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:21 |
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
|
Matt
|
Etheridg
|
22:21 |
They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha.
|
Matt
|
ABP
|
22:21 |
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Render then the things of Caesar, to Caesar, and the things of God, to God!
|
Matt
|
NHEBME
|
22:21 |
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
|
Matt
|
Rotherha
|
22:21 |
They say—Caesar’s. Then, saith he unto them—Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar,—and, the things of God, unto God.
|
Matt
|
LEB
|
22:21 |
They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!”
|
Matt
|
BWE
|
22:21 |
They said, ‘Caesar’s’. Then he said to them, ‘Give to Caesar what belongs to Caesar. And give to God what belongs to God.’
|
Matt
|
Twenty
|
22:21 |
"The Emperor's," they answered. on which he said to them. "Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God."
|
Matt
|
ISV
|
22:21 |
They said to him, “Caesar's.”So he said to them, “Then give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
|
Matt
|
RNKJV
|
22:21 |
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto Elohim the things that are Elohim's.
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:21 |
They say unto him, Caesar's. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's and unto God the things that are God's.
|
Matt
|
Webster
|
22:21 |
They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's.
|
Matt
|
Darby
|
22:21 |
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what isGod's toGod.
|
Matt
|
OEB
|
22:21 |
“The Emperor’s,” they answered: on which he said to them: “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
|
Matt
|
ASV
|
22:21 |
They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things that are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
|
Matt
|
Anderson
|
22:21 |
They said to him: Cæsar’s. Then he said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
|
Matt
|
Godbey
|
22:21 |
They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's.
|
Matt
|
LITV
|
22:21 |
They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Then give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.
|
Matt
|
Geneva15
|
22:21 |
They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
|
Matt
|
Montgome
|
22:21 |
"Caesar’s," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s."
|
Matt
|
CPDV
|
22:21 |
They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
|
Matt
|
Weymouth
|
22:21 |
"Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
|
Matt
|
LO
|
22:21 |
They answered, Cesar's. He replied, Render, then, to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's.
|
Matt
|
Common
|
22:21 |
They said, "Caesar’s." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s."
|
Matt
|
BBE
|
22:21 |
They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
|
Matt
|
Worsley
|
22:21 |
They answered, Cesar's. Then saith He unto them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's; and to God the things that are God's.
|
Matt
|
DRC
|
22:21 |
They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
|
Matt
|
Haweis
|
22:21 |
They say unto him, Caesar’s. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar’s; and to God, the things which are God’s.
|
Matt
|
GodsWord
|
22:21 |
They replied, "The emperor's." Then he said to them, "Very well, give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God."
|
Matt
|
Tyndale
|
22:21 |
They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes.
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:21 |
They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
|
Matt
|
NETfree
|
22:21 |
They replied, "Caesar's." He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
|
Matt
|
RKJNT
|
22:21 |
They said to him, Caesar's. Then he said to them, Then render to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's.
|
Matt
|
AFV2020
|
22:21 |
They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render then the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God."
|
Matt
|
NHEB
|
22:21 |
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
|
Matt
|
OEBcth
|
22:21 |
“The Emperor’s,” they answered: on which he said to them: “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
|
Matt
|
NETtext
|
22:21 |
They replied, "Caesar's." He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
|
Matt
|
UKJV
|
22:21 |
They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
|
Matt
|
Noyes
|
22:21 |
They say, Caesar’s. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.
|
Matt
|
KJV
|
22:21 |
They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
|
Matt
|
KJVA
|
22:21 |
They say unto him, Cæsar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar's; and unto God the things that are God's.
|
Matt
|
AKJV
|
22:21 |
They say to him, Caesar's. Then said he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's.
|
Matt
|
RLT
|
22:21 |
They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:21 |
They say to him "Caesar's." Then Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "Give, therefore, unto Caesar the things of Caesar, and the things of Hashem, unto Hashem."
|
Matt
|
MKJV
|
22:21 |
They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things which are God's.
|
Matt
|
YLT
|
22:21 |
they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
|
Matt
|
Murdock
|
22:21 |
They say, Caesar's. He saith to them: Give then Caesar's things to Caesar, and God's things to God.
|
Matt
|
ACV
|
22:21 |
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:21 |
Eles responderam: De César. Então ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
|
Matt
|
Mg1865
|
22:21 |
Hoy izy taminy: An’ i Kaisara. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an’ i Kaisara ary izay an’ i Kaisara, ary ho an’ Andriamanitra izay an’ Andriamanitra.
|
Matt
|
CopNT
|
22:21 |
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁ ⲛⲁ Ⲫϯ ⳿ⲙⲪϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
22:21 |
He vastasivat: "Keisarin". Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on".
|
Matt
|
NorBroed
|
22:21 |
De sier til ham, Cæsars. Da sier han til dem, Gi derfor Cæsarens til Cæsar, og guds til gud.
|
Matt
|
FinRK
|
22:21 |
He vastasivat: ”Keisarin.” Silloin hän sanoi heille: ”Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on.”
|
Matt
|
ChiSB
|
22:21 |
他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:21 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲣⲟ ⲧⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯ ϭⲉ ⲛⲛⲁⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:21 |
Նրանք ասացին՝ կայսրինը: Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն»:
|
Matt
|
ChiUns
|
22:21 |
他们说:「是凯撒的。」耶稣说:「这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。」
|
Matt
|
BulVeren
|
22:21 |
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
|
Matt
|
AraSVD
|
22:21 |
قَالُوا لَهُ: «لِقَيْصَرَ». فَقَالَ لَهُمْ: «أَعْطُوا إِذًا مَا لِقَيْصَرَ لِقَيْصَرَ وَمَا لِلهِ لِلهِ».
|
Matt
|
Shona
|
22:21 |
Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
|
Matt
|
Esperant
|
22:21 |
Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:21 |
เขาทูลพระองค์ว่า “ของซีซาร์” แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “เหตุฉะนั้นของของซีซาร์จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า”
|
Matt
|
BurJudso
|
22:21 |
ကဲသာဘုရင်၏ပုံ၊ လိပ်စာဖြစ်ပါသည်ဟု လျှောက်ကြသော်၊ ယေရှုကလည်း၊ ကဲသာဘုရင်၏ဥစ္စာကို ကဲသာဘုရင်အား ဆက်ပေးကြလော့။ ဘုရားသခင်၏ ဥစ္စာကိုကား ဘုရားသခင်အားဆက်ပေးကြလော့ဟု မိန့် တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:21 |
λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
|
Matt
|
FarTPV
|
22:21 |
آنها جواب دادند: «مال قیصر.» عیسی به آنان فرمود: «پس آنچه را كه مال قیصر است به قیصر و آنچه را كه مال خداست به خدا بدهید.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:21 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Shahanshāh kā.” Us ne kahā, “To jo shahanshāh kā hai shahanshāh ko do aur jo Allāh kā hai Allāh ko.”
|
Matt
|
SweFolk
|
22:21 |
De svarade: "Kejsarens." Då sade han till dem: "Ge då kejsaren det som tillhör kejsaren, och Gud det som tillhör Gud."
|
Matt
|
TNT
|
22:21 |
λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. Τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
|
Matt
|
GerSch
|
22:21 |
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:21 |
Sinabi nila sa kaniya, Kay Cesar. Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Kaya't ibigay ninyo kay Cesar ang sa kay Cesar; at sa Dios ang sa Dios.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:21 |
He vastasivat: "Keisarin." Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on."
|
Matt
|
Dari
|
22:21 |
آن ها جواب دادند: «از امپراطور.» عیسی به آنها فرمود: «پس آنچه را که از امپراطور است به امپراطور و آنچه را که از خداست به خدا بدهید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
22:21 |
Waxay ku yidhaahdeen, Kaysar baa leh. Markaasuu ku yidhi, Haddaba Kaysar siiya wixii Kaysar leeyahay, Ilaahna siiya wixii Ilaah leeyahay.
|
Matt
|
NorSMB
|
22:21 |
«Det er keisarens,» svara dei. Då sagde han til deim: «So gjev keisaren det som keisarens er, og Gud det som Guds er!»
|
Matt
|
Alb
|
22:21 |
Ata i thanë: ''E Cezarit''. Atëherë ai u tha atyre: ''Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:21 |
Sie sagen zu ihm: „Cäsars.“ Daraufhin sagt er zu ihnen: „Gebt also Cäsar zurück, was Cäsar [gehört], und Gott, was Gott [gehört]!“
|
Matt
|
UyCyr
|
22:21 |
— Рим императори Қәйсәрниң, — дәп җавап бәрди улар. — Ундақ болса, Қәйсәрниң һәққини Қәйсәргә, Худаниң һәққини Худаға тапшуруңлар, — деди һәзрити Әйса уларға.
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:21 |
그들이 그분께 이르되, 카이사르의 것이니이다, 하매 그때에 그분께서 그들에게 이르시되, 그런즉 카이사르의 것들은 카이사르에게, 하나님의 것들은 하나님께 바치라, 하시니
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:21 |
λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:21 |
И рекоше Му: ћесарев. Тада рече им: подајте дакле ћесарово ћесару, и Божије Богу.
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:21 |
Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God.
|
Matt
|
Mal1910
|
22:21 |
എന്നാൽ കൈസൎക്കുള്ളതു കൈസൎക്കും ദൈവത്തിനുള്ളതു ദൈവത്തിന്നും കൊടുപ്പിൻ എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
22:21 |
가로되 가이사의 것이니이다 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니
|
Matt
|
Azeri
|
22:21 |
ددئلر: "قيصرئن." او واخت عئسا اونلارا ددي: "اگر الهدئر، قيصرئنکئني قيصره، تارينينکيني دا تارييا ورئن."
|
Matt
|
GerReinh
|
22:21 |
Sie sagen ihm: Des (römischen) Kaisers. Da sagt er ihnen: So gebet dem Kaiser, das des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:21 |
De sade til honom: Kejsarens. Då sade han til dem: Så gifwer Kejsarenom det Kejsarenom tilhörer, och Gudi det Gudi tilhörer.
|
Matt
|
KLV
|
22:21 |
chaH ja'ta' Daq ghaH, “Caesar's.” vaj ghaH ja'ta' Daq chaH, “ nob vaj Daq Caesar the Dochmey vetlh 'oH Caesar's, je Daq joH'a' the Dochmey vetlh 'oH joH'a'.”
|
Matt
|
ItaDio
|
22:21 |
Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:21 |
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:21 |
(И) глаголаша Ему: кесарев. Тогда глагола им: воздадите убо кесарева кесареви, и Божия Богови.
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:21 |
λέγουσιν αυτώ Καίσαρος τότε λέγει αυτοίς απόδοτε ουν τα Καίσαρος Καίσαρι και τα του θεού τω θεώ
|
Matt
|
FreBBB
|
22:21 |
Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
|
Matt
|
LinVB
|
22:21 |
Bazóngísí : « Ya Kaizáro. » Yézu alobí na bangó : « Bôngó bópésa Kaizáro biye bikokí na Kaizáro, mpé bópésa Nzámbe biye bikokí na Nzámbe. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:21 |
ထိုသူတို့ကလည်း ဆီဇာဘုရင် ၏ပုံနှင့် သူ၏ကမ္ပည်းစာဖြစ်ပါသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။ ထိုအခါ ကိုယ်တော်က သို့ဖြစ်လျှင် ဆီဇာနှင့်ဆိုင်ရာကို ဆီဇာအားလည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်နှင့်ဆိုင်ရာကို ဘုရားသခင်အားလည်းကောင်း ပေးဆက်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
22:21 |
ᏏᏌ, ᎤᎾᏛᏅᎩ. ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏏᏌ ᎠᏗᎾ ᎡᏥᎲᏏ ᏏᏌ ᎤᏤᎵᎦ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:21 |
曰、該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
22:21 |
Chúng trả lời: Của Sê-sa. Ngài bèn phán: Vậy, những gì của Sê-sa hãy trả cho Sê-sa, những gì của Đức Chúa Trời hãy trả cho Đức Chúa Trời.
|
Matt
|
CebPinad
|
22:21 |
Sila mitubag nga nag-ingon, "Kang Cesar." Ug siya miingon kanila, "Nan, bayri ninyo si Cesar sa mga butang nga iya ni Cesar, ug ang Dios sa mga butang nga iya sa Dios."
|
Matt
|
RomCor
|
22:21 |
„Ale cezarului”, I-au răspuns ei. Atunci, El le-a zis: „Daţi dar cezarului ce este al cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:21 |
Irail patohwanohng, “Sansal en Sihsar oh mwaren Sihsar.” Sises eri mahsanihong irail, “Me mwahu, eri, kumwail kihong Sihsar mehkan me en Sihsar, a ong Koht mehkan me sapwellimen Koht.”
|
Matt
|
HunUj
|
22:21 |
„A császáré” - felelték. Jézus erre kijelentette: „Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami az Istené.”
|
Matt
|
GerZurch
|
22:21 |
Sie antworteten: Des Kaisers. Da sagt er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist (a) Lu 23:2; Rö 13:7
|
Matt
|
GerTafel
|
22:21 |
Sie sagten zu Ihm: Des Kaisers. Da spricht Er zu ihnen: So gebt denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
|
Matt
|
PorAR
|
22:21 |
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:21 |
Zij zeiden tot Hem: Des keizers. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.
|
Matt
|
Byz
|
22:21 |
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
|
Matt
|
FarOPV
|
22:21 |
بدو گفتند: «از آن قیصر.» بدیشان گفت: «مال قیصر را به قیصر ادا کنید و مال خدا رابه خدا!»
|
Matt
|
Ndebele
|
22:21 |
Bathi: NgokaKesari. Wasesithi kubo: Ngakho mnikeni uKesari izinto zikaKesari; loNkulunkulu izinto zikaNkulunkulu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:21 |
Eles lhe responderam: De César. Então ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
|
Matt
|
StatResG
|
22:21 |
Λέγουσιν, “Καίσαρος.” Τότε λέγει αὐτοῖς, “Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ ˚Θεοῦ τῷ ˚Θεῷ.”
|
Matt
|
SloStrit
|
22:21 |
Rekó mu: Cesarjeva. Tedaj jim reče: Dajte torej, kar je cesarjevega, cesarju; in kar je Božjega, Bogu.
|
Matt
|
Norsk
|
22:21 |
De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
|
Matt
|
SloChras
|
22:21 |
Reko mu: Cesarjeva. Tedaj jim reče: Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega.
|
Matt
|
Northern
|
22:21 |
Ona dedilər: «Qeysərin». O vaxt İsa onlara dedi: «Elə isə, qeysərin haqqını qeysərə, Allahın haqqını Allaha verin».
|
Matt
|
GerElb19
|
22:21 |
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
|
Matt
|
PohnOld
|
22:21 |
Irail potoan ong i: En nanmarki, a i kotin masani ong irail: Ari, komail ki ong nanmarki, me nain nanmarki, o ong Kot, me sapwilim en Kot.
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:21 |
Tie uz Viņu sacīja: “Ķeizara.” Tad Viņš uz tiem sacīja: “Tad dodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:21 |
Dizem-lhe elles: De Cesar. Então elle lhes diz: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
|
Matt
|
ChiUn
|
22:21 |
他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒; 神的物當歸給 神。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:21 |
De sade till honom: Kejsarens. Då sade han till dem: Så gifver Kejsarenom det Kejsarenom tillhörer, och Gudi det Gudi tillhörer.
|
Matt
|
Antoniad
|
22:21 |
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
|
Matt
|
CopSahid
|
22:21 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲣⲟ ⲧⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯ ϭⲉ ⲛⲛⲁⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:21 |
Sie antworteten ihm: "Des Kaisers." Da sprach er zu ihnen: "So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gebührt, und Gott, was Gott gebührt!"
|
Matt
|
BulCarig
|
22:21 |
Казват му: Кесарев. Тогаз им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите Кесарю, а Божиите Богу.
|
Matt
|
FrePGR
|
22:21 |
Ils disent : « De l'empereur. » Alors il leur dit : « Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:21 |
彼らは彼に言った,「カエサルのです」。 すると彼は彼らに答えた,「それなら,カエサルのものはカエサルに,神のものは神に返しなさい」 。
|
Matt
|
PorCap
|
22:21 |
*«De César» – responderam. Disse-lhes então: «Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.»
|
Matt
|
JapKougo
|
22:21 |
彼らは「カイザルのです」と答えた。するとイエスは言われた、「それでは、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。
|
Matt
|
Tausug
|
22:21 |
Laung nila, “Ha sultan sin hula' Rūm.” Laung hi Īsa kanila, “Na, pagga biya' ha yan, unu in suku' sin Sultan sin hula' Rūm subay hiungsud kaniya. Damikkiyan, unu in suku' sin Tuhan subay hiungsud pa Tuhan.”
|
Matt
|
GerTextb
|
22:21 |
Sagen sie: des Kaisers. Hierauf sagt er zu ihnen: so gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
|
Matt
|
Kapingam
|
22:21 |
Digaula ga-helekai, “Ni di king o Rome.” Gei Jesus ga-helekai gi digaula, “Malaa, huia ang-gi di king o Rome nia mee a di king, gei huia ang-gi God nia mee a God.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:21 |
Le respondieron: “del César”. Entonces les dijo: “Dad, pues, al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios”.
|
Matt
|
RusVZh
|
22:21 |
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
|
Matt
|
CopSahid
|
22:21 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲣⲟ ⲧⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯ ϭⲉ ⲛⲛⲁⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
22:21 |
Jie atsakė: „Ciesoriaus“. Tuomet Jėzus jiems tarė: „Atiduokite tad, kas ciesoriaus, ciesoriui, o kas Dievo – Dievui“.
|
Matt
|
Bela
|
22:21 |
І кажуць Яму: кесаравы. Тады кажа ім: дык аддавайце кесарава кесару, а Божае Богу.
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:21 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲣⲟ ⲧⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯ ϭⲉ ⲛⲛⲁⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
22:21 |
Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar. Neuze e lavaras dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue.
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:21 |
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
|
Matt
|
FinPR92
|
22:21 |
"Keisarin", he vastasivat. Silloin Jeesus sanoi heille: "Antakaa siis keisarille mikä keisarille kuuluu ja Jumalalle mikä Jumalalle kuuluu."
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:21 |
De sagde til ham: Keiserens. Da sagde han til dem: saa giver Keiseren det, som Keiserens er, og Gud det, som Guds er.
|
Matt
|
Uma
|
22:21 |
Ratompoi': "Lence pai' hanga' Kaisar." Na'uli' Yesus: "Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to kasipato' -na rawai' -ki Kaisar, pai' wai' -ki Alata'ala napa to kasipato' -na rawai' -ki Alata'ala."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:21 |
Sie sagen zu ihm: „Cäsars.“ Daraufhin sagt er zu ihnen: „Gebt also Cäsar zurück, was Cäsar [gehört], und Gott, was Gott [gehört]!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:21 |
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad, pues, á César lo [que es] de César, y á Dios lo [que es] de Dios.
|
Matt
|
Latvian
|
22:21 |
Viņi sacīja: Ķeizara! Tad Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder!
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:21 |
Ellos le dicen: De César. Y les dice: Pagád, pues, a César lo que es de César, y a Dios, lo que es de Dios.
|
Matt
|
FreStapf
|
22:21 |
Ils répondirent : «de César». Alors il leur dit : «Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:21 |
Ze zeiden: Van den keizer. Hij sprak tot hen: Geeft dan den keizer, wat den keizer toekomt; en geeft aan God, wat God toekomt.
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:21 |
"Des Kaisers", erwiderten sie. "Nun", sagte Jesus, "dann gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört."
|
Matt
|
Est
|
22:21 |
Nad vastasid Temale: "Keisri." Siis Ta ütles neile: "Andke siis keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kutsub Jumalale!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:21 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”شہنشاہ کا۔“ اُس نے کہا، ”تو جو شہنشاہ کا ہے شہنشاہ کو دو اور جو اللہ کا ہے اللہ کو۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
22:21 |
أَجَابُوهُ: «لِلْقَيْصَرِ!» فَقَالَ لَهُمْ: «إِذَنْ، أَعْطُوا مَا لِلْقَيْصَرِ لِلْقَيْصَرِ، وَمَا لِلهِ لِلهِ»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:21 |
他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
|
Matt
|
f35
|
22:21 |
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:21 |
Zij zeiden: Van den keizer. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan aan den keizer wat den keizer, en aan God wat Gode toekomt.
|
Matt
|
ItaRive
|
22:21 |
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
|
Matt
|
Afr1953
|
22:21 |
Hulle antwoord Hom: Die keiser s'n. Daarop sê Hy vir hulle: Betaal dan aan die keiser wat die keiser toekom, en aan God wat God toekom.
|
Matt
|
RusSynod
|
22:21 |
Говорят Ему: «Кесаря». Тогда говорит им: «Итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие – Богу».
|
Matt
|
FreOltra
|
22:21 |
— «De César,» répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:21 |
उन्होंने जवाब दिया, “शहनशाह का।” उसने कहा, “तो जो शहनशाह का है शहनशाह को दो और जो अल्लाह का है अल्लाह को।”
|
Matt
|
TurNTB
|
22:21 |
“Sezar'ın” dediler. O zaman İsa, “Öyleyse Sezar'ın hakkını Sezar'a, Tanrı'nın hakkını Tanrı'ya verin” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
22:21 |
Zij zeiden tot Hem: Des keizers. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.
|
Matt
|
HunKNB
|
22:21 |
Azt felelték neki: »A császáré.« Erre azt mondta nekik: »Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.«
|
Matt
|
Maori
|
22:21 |
Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:21 |
“Patta' Sultan Mahatinggi maka ōnna,” yuk sambung sigām. “Na,” yuk si Isa, “pagka suku' sultan, pamayarunbi ni sultan. Damikiyanna, bang aniya' ai-ai suku' Tuhan, tukbalinbi isab ni Tuhan.”
|
Matt
|
HunKar
|
22:21 |
Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
|
Matt
|
Viet
|
22:21 |
Họ trả lời rằng: Của Sê-sa. Ngài bèn phán rằng: Vậy, hãy trả cho Sê-sa vật gì của Sê-sa; và trả cho Ðức Chúa Trời vật gì của Ðức Chúa Trời.
|
Matt
|
Kekchi
|
22:21 |
Ut queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Re li Acuabej, chanqueb. Ut li Jesús quixye cuiˈchic reheb: —Tojomak biˈ re li Acuabej li cˈaˈru re li Acuabej, ut tojomak re li Dios li cˈaˈru re li Dios, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
22:21 |
De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:21 |
ពួកគេទូលព្រះអង្គថា៖ «ជារបស់ព្រះចៅអធិរាជ» នោះព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ដូច្នេះ ចូរឲ្យអ្វីៗដែលជារបស់ព្រះចៅអធិរាជដល់ព្រះចៅអធិរាជ រួចថ្វាយអ្វីៗដែលជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់ព្រះជាម្ចាស់ចុះ»
|
Matt
|
CroSaric
|
22:21 |
Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
|
Matt
|
BasHauti
|
22:21 |
Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
|
Matt
|
WHNU
|
22:21 |
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:21 |
Họ đáp : Của Xê-da. Bấy giờ, Người bảo họ : Thế thì của Xê-da, trả về Xê-da ; của Thiên Chúa, trả về Thiên Chúa.
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:21 |
Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
|
Matt
|
TR
|
22:21 |
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
|
Matt
|
HebModer
|
22:21 |
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
22:21 |
OtI cI okikon, Sisu sI. IcI otI okinan, Minuk Sisu tso te'pe'ntuk Sisu; ipi minuk Kshe'mIne'to tso tpe'ntuk o Kshe'mIne'to.
|
Matt
|
Kaz
|
22:21 |
Олар:— Рим патшасынікі, — деп жауап берді. Сонда Иса:— Олай болса, патшаға тиістісін патшаға, ал Құдайға тиістісін Құдайға беріңдер! — деп тұжырымдады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:21 |
Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
|
Matt
|
FreJND
|
22:21 |
Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
|
Matt
|
TurHADI
|
22:21 |
Onlar, “Sezar’ın” diye cevap verdiler. O zaman İsa, “O halde Sezar’ın hakkını Sezar’a, Allah’ın hakkını Allah’a verin!” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
22:21 |
Sie gaben ihm zur Antwort: "Des Kaisers." Da sagte er zu ihnen: "So gebet also dem Kaiser, was des Kaisers, und Gott, was Gottes ist."
|
Matt
|
SloKJV
|
22:21 |
Rečejo mu: „Cesarjeva.“ Tedaj jim reče: „Povrnite torej cesarju stvari, ki so cesarjeve, in Bogu stvari, ki so Božje.“
|
Matt
|
Haitian
|
22:21 |
Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
|
Matt
|
FinBibli
|
22:21 |
He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
|
Matt
|
SpaRV
|
22:21 |
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
|
Matt
|
HebDelit
|
22:21 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שֶׁל־הַקֵּיסָר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָכֵן תְּנוּ לַקֵּיסַר אֵת אֲשֶׁר לַקֵּיסַר וְלֵאלֹהִים אֵת אֲשֶׁר לֵאלֹהִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:21 |
“Cesar,” medden nhw. Felly meddai Iesu, “Rhowch beth sydd biau Cesar i Cesar, a'r hyn biau Duw i Dduw.”
|
Matt
|
GerMenge
|
22:21 |
Sie antworteten: »Des Kaisers.« Da sagte er zu ihnen: »So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zusteht, und Gott, was Gott zusteht!«
|
Matt
|
GreVamva
|
22:21 |
Λέγουσι προς αυτόν· Του Καίσαρος. Τότε λέγει προς αυτούς· Απόδοτε λοιπόν τα του Καίσαρος εις τον Καίσαρα και τα του Θεού εις τον Θεόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
22:21 |
Dooyrt adsyn rish, Cesar. Eisht dooyrt eh roo, Eeck-jee er-y-fa shen da Cesar shen ny ta lesh Cesar: as da Jee, shen ny ta lesh Jee.
|
Matt
|
Tisch
|
22:21 |
λέγουσιν· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:21 |
Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“.
|
Matt
|
MonKJV
|
22:21 |
Тэд түүнд, Кайсарынх гэлээ. Тэгэхэд тэр тэдэнд, Тэгвэл Кайсарын юмыг Кайсарт мөн Шүтээний юмыг Шүтээнд өг гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
22:21 |
— De César, " lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:21 |
И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:21 |
Ellos le dijeron, «del Cesar.» Entonces Él les dijo, «Den entonces al Cesar las cosas que son del Cesar, y a Dios las cosas que son de Dios.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:21 |
Odpowiedzieli mu: Cesarza. Wtedy powiedział im: Oddajcie więc cesarzowi to, co należy do cesarza, a Bogu to, co należy do Boga.
|
Matt
|
FreGenev
|
22:21 |
Ils lui dirent, De Cefar. Alors il leur dit, Rendez donc à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu celles qui font à Dieu.
|
Matt
|
FreSegon
|
22:21 |
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
|
Matt
|
Swahili
|
22:21 |
Wakamjibu, "Ni vya Kaisari." Hapo Yesu akawaambia, "Basi, mpeni Kaisari yaliyo yake Kaisari, na Mungu yaliyo yake Mungu."
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:21 |
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
|
Matt
|
HunRUF
|
22:21 |
Azt felelték: A császáré. Ő akkor ezt mondta nekik: Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami Istené!
|
Matt
|
FreSynod
|
22:21 |
— Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:21 |
De sige til ham: „Kejserens.‟ Da siger han til dem: „Saa giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
22:21 |
پاسخ دادند: «از آنِ قیصر.» به آنها گفت: «پس مال قیصر را به قیصر بدهید و مال خدا را به خدا.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:21 |
Ol i tokim em, Bilong Sisa. Nau em i tokim ol, Olsem na bekim long Sisa ol dispela samting i bilong Sisa, na long God ol dispela samting i bilong God.
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:21 |
Ըսին անոր. «Կայսրի՛ն»: Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:21 |
De sige til ham: „Kejserens.‟ Da siger han til dem: „Saa giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!‟
|
Matt
|
JapRague
|
22:21 |
彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
22:21 |
ܐܡܪܝܢ ܕܩܤܪ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܤܪ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:21 |
Ils Lui dirent : De César. Alors Il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
|
Matt
|
PolGdans
|
22:21 |
Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
|
Matt
|
JapBungo
|
22:21 |
彼ら言ふ『カイザルのなり』ここに彼らに言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
|
Matt
|
Elzevir
|
22:21 |
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
|
Matt
|
GerElb18
|
22:21 |
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
|