Matt
|
RWebster
|
22:20 |
And he saith to them, Whose is this image and superscription?
|
Matt
|
EMTV
|
22:20 |
And He said to them, "Whose image and inscription is this?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:20 |
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
|
Matt
|
Etheridg
|
22:20 |
And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription?
|
Matt
|
ABP
|
22:20 |
And he says to them, What is the image to this and the inscription?
|
Matt
|
NHEBME
|
22:20 |
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
|
Matt
|
Rotherha
|
22:20 |
And he saith unto them—Whose, is this image and the inscription?
|
Matt
|
LEB
|
22:20 |
And he said to them, “Whose image and inscription is this?”
|
Matt
|
BWE
|
22:20 |
‘Whose picture and name is this?’ he asked.
|
Matt
|
Twenty
|
22:20 |
He asked. "Whose head and title are these?"
|
Matt
|
ISV
|
22:20 |
Then he asked them, “Whose face and name is this?”
|
Matt
|
RNKJV
|
22:20 |
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:20 |
And he said unto them, Whose [is] this image and superscription?
|
Matt
|
Webster
|
22:20 |
And he saith to them, Whose [is] this image, and superscription?
|
Matt
|
Darby
|
22:20 |
And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
|
Matt
|
OEB
|
22:20 |
he asked: “Whose head and title are these?”
|
Matt
|
ASV
|
22:20 |
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
|
Matt
|
Anderson
|
22:20 |
And he said to them: Whose image and superscription is this?
|
Matt
|
Godbey
|
22:20 |
And He says to them, Whose is this image and superscription?
|
Matt
|
LITV
|
22:20 |
And He said to them, Whose image and inscription is this?
|
Matt
|
Geneva15
|
22:20 |
And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
|
Matt
|
Montgome
|
22:20 |
"Whose likeness and inscription is this?" he asked.
|
Matt
|
CPDV
|
22:20 |
And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
|
Matt
|
Weymouth
|
22:20 |
"Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
|
Matt
|
LO
|
22:20 |
He asked them, Whose image and inscription is this?
|
Matt
|
Common
|
22:20 |
And he said to them, "Whose image and inscription is this?"
|
Matt
|
BBE
|
22:20 |
And he said to them, Whose is this image and name on it?
|
Matt
|
Worsley
|
22:20 |
And He saith unto them, Whose image and inscription is this?
|
Matt
|
DRC
|
22:20 |
And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
|
Matt
|
Haweis
|
22:20 |
And he saith unto them, Whose figure is this and inscription?
|
Matt
|
GodsWord
|
22:20 |
He said to them, "Whose face and name is this?"
|
Matt
|
Tyndale
|
22:20 |
And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion?
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:20 |
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
|
Matt
|
NETfree
|
22:20 |
Jesus said to them, "Whose image is this, and whose inscription?"
|
Matt
|
RKJNT
|
22:20 |
And he said to them, Whose image and inscription is this?
|
Matt
|
AFV2020
|
22:20 |
And He said to them, "Whose image and inscription is on this?"
|
Matt
|
NHEB
|
22:20 |
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
|
Matt
|
OEBcth
|
22:20 |
he asked: “Whose head and title are these?”
|
Matt
|
NETtext
|
22:20 |
Jesus said to them, "Whose image is this, and whose inscription?"
|
Matt
|
UKJV
|
22:20 |
And he says unto them, Whose is this image and superscription?
|
Matt
|
Noyes
|
22:20 |
And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription?
|
Matt
|
KJV
|
22:20 |
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
|
Matt
|
KJVA
|
22:20 |
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
|
Matt
|
AKJV
|
22:20 |
And he said to them, Whose is this image and superscription?
|
Matt
|
RLT
|
22:20 |
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:20 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "Whose image is this and whose title?"
|
Matt
|
MKJV
|
22:20 |
And He said to them, Whose image and inscription is this?
|
Matt
|
YLT
|
22:20 |
and he saith to them, `Whose is this image and the inscription?'
|
Matt
|
Murdock
|
22:20 |
And Jesus said to them: Whose is this image and inscription?
|
Matt
|
ACV
|
22:20 |
And he says to them, Whose is this image and inscription?
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:20 |
E ele lhes perguntou: De quem é esta imagem, e a inscrição?
|
Matt
|
Mg1865
|
22:20 |
Ary hoy Jesosy taminy: An’ iza ity sary sy soratra ity?
|
Matt
|
CopNT
|
22:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲧⲁⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲑⲁ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓ⳿ⲥϧⲁⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
22:20 |
Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?"
|
Matt
|
NorBroed
|
22:20 |
Og han sier til dem, Hvems bilde og påskrift er dette?
|
Matt
|
FinRK
|
22:20 |
Hän kysyi heiltä: ”Kenen kuva ja nimi tässä on?”
|
Matt
|
ChiSB
|
22:20 |
耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲛ ⲧⲉⲓⲉⲡⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:20 |
Եւ նա ասաց նրանց. «Այս պատկերը կամ գիրը ո՞ւմն է»:
|
Matt
|
ChiUns
|
22:20 |
耶稣说:「这像和这号是谁的?」
|
Matt
|
BulVeren
|
22:20 |
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
|
Matt
|
AraSVD
|
22:20 |
فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَنْ هَذِهِ ٱلصُّورَةُ وَٱلْكِتَابَةُ؟».
|
Matt
|
Shona
|
22:20 |
Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ndezvani?
|
Matt
|
Esperant
|
22:20 |
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:20 |
พระองค์ตรัสถามเขาว่า “รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร”
|
Matt
|
BurJudso
|
22:20 |
ဤပုံ ဤလိပ်စာကား၊ အဘယ်သူ၏ပုံ အဘယ်သူ၏လိပ်စာဖြစ်သနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:20 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
|
Matt
|
FarTPV
|
22:20 |
عیسی پرسید: «این تصویر و عنوان مال كیست؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:20 |
to us ne pūchhā, “Kis kī sūrat aur nām is par kandā hai?”
|
Matt
|
SweFolk
|
22:20 |
och han frågade dem: "Vems bild och inskrift är detta?"
|
Matt
|
TNT
|
22:20 |
καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
|
Matt
|
GerSch
|
22:20 |
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift?
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:20 |
At sinabi niya sa kanila, Kanino ang larawang ito at ang nasusulat?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:20 |
Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?"
|
Matt
|
Dari
|
22:20 |
عیسی پرسید: «این تصویر و عنوان از کیست؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
22:20 |
Wuxuu ku yidhi, Yaa leh masawirkan iyo qorniinkan?
|
Matt
|
NorSMB
|
22:20 |
«Kva er dette for eit bilæte og namn?» spurde han.
|
Matt
|
Alb
|
22:20 |
Dhe ai u tha atyre: ''E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:20 |
Da sagt er zu ihnen: „Wessen Bild und Inschrift [sind] dies?“
|
Matt
|
UyCyr
|
22:20 |
Һәзрити Әйса улардин: — Буниң үстидики сүрәт вә исим кимниң? — дәп сориди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:20 |
그분께서 그들에게 이르시되, 이 형상과 그 위에 쓰인 글이 누구의 것이냐? 하시니
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:20 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:20 |
И рече им: чији је образ овај и натпис?
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:20 |
And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue?
|
Matt
|
Mal1910
|
22:20 |
അവൻ അവരോടു: ഈ സ്വരൂപവും മേലെഴുത്തും ആരുടേതു എന്നു ചോദിച്ചുതിന്നു കൈസരുടേതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
22:20 |
예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐
|
Matt
|
Azeri
|
22:20 |
عئسا اونلارا ددي: "سئکّهنئن اوستوندهکي بو صورت و يازي کئمئندئر؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
22:20 |
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:20 |
Och han sade til dem: Hwars beläte och öfwerskrift är detta?
|
Matt
|
KLV
|
22:20 |
ghaH tlhobta' chaH, “ 'Iv ghaH vam image je inscription?”
|
Matt
|
ItaDio
|
22:20 |
Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
|
Matt
|
RusSynod
|
22:20 |
И говорит им: чье это изображение и надпись?
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:20 |
И глагола им: чий образ сей и написание?
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:20 |
και λέγει αυτοίς τίνος η εικών αύτη και η επιγραφή
|
Matt
|
FreBBB
|
22:20 |
Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?
|
Matt
|
LinVB
|
22:20 |
Yézu alobí : « Elongi eye mpé nkómbó ekomámí áwa izalí ya náni ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:20 |
ယေဇူးကလည်း ဤပုံနှင့် ကမ္ပည်းစာသည် မည်သူ၏ပုံနှင့် မည်သူ၏ကမ္ပည်းစာဖြစ်သနည်းဟု သူ တို့အား မေးတော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
22:20 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᎭᎸᎩ; ᎦᎪ ᎯᎠ ᏓᎦᏟᎶᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᎪ ᎠᏥᏃᎮᎭ ᎯᎠ ᏥᎪᏪᎳ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:20 |
耶穌曰、是像與號爲誰、
|
Matt
|
VietNVB
|
22:20 |
Ngài hỏi họ: Hình và hiệu này là của ai?
|
Matt
|
CebPinad
|
22:20 |
Ug si Jesus miingon kanila, "Kang kinsa man kining dagway ug kining nahisulat?"
|
Matt
|
RomCor
|
22:20 |
El i-a întrebat: „Chipul acesta şi slovele scrise pe el ale cui sunt?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:20 |
Ih eri keinemwe rehrail, mahsanih, “Sansal en ihs oh mwaren ihs met?”
|
Matt
|
HunUj
|
22:20 |
Jézus megkérdezte tőlük: „Kié ez a kép és ez a felirat?”
|
Matt
|
GerZurch
|
22:20 |
Und er sagt zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Aufschrift?
|
Matt
|
GerTafel
|
22:20 |
Und Er spricht zu ihnen: Wessen Bild und Überschrift ist dies?
|
Matt
|
PorAR
|
22:20 |
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:20 |
En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld en het opschrift?
|
Matt
|
Byz
|
22:20 |
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
|
Matt
|
FarOPV
|
22:20 |
بدیشان گفت: «این صورت و رقم از آن کیست؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
22:20 |
Wasesithi kubo: Ngokabani lumfanekiso lalumbhalo?
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:20 |
E ele lhes perguntou: De quem é esta imagem, e a inscrição?
|
Matt
|
StatResG
|
22:20 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;”
|
Matt
|
SloStrit
|
22:20 |
In reče jim: Čegava je ta podoba in napis?
|
Matt
|
Norsk
|
22:20 |
Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
|
Matt
|
SloChras
|
22:20 |
In reče jim: Čigava je ta podoba in napis?
|
Matt
|
Northern
|
22:20 |
İsa onlara dedi: «Sikkənin üstündəki bu təsvir və yazı kimindir?»
|
Matt
|
GerElb19
|
22:20 |
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
|
Matt
|
PohnOld
|
22:20 |
A kotin masani ong irail: Mom en is o inting wet?
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:20 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam ir šī zīme un tas virsraksts?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:20 |
E elle diz-lhes: De quem é esta effigie e esta inscripção?
|
Matt
|
ChiUn
|
22:20 |
耶穌說:「這像和這號是誰的?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:20 |
Och han sade till dem: Hvars beläte och öfverskrift är detta?
|
Matt
|
Antoniad
|
22:20 |
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
|
Matt
|
CopSahid
|
22:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲛⲧⲉⲓⲉⲡⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:20 |
Und er fragte sie: "Wessen Bild und Inschrift steht hier?"
|
Matt
|
BulCarig
|
22:20 |
И казва им: Чий е този образ и надписът?
|
Matt
|
FrePGR
|
22:20 |
Et il leur dit : « De qui est cette effigie et cette légende ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:20 |
彼は彼らに言った,「これはだれの像と銘なのか」 。
|
Matt
|
PorCap
|
22:20 |
Perguntou: «De quem é esta imagem e esta inscrição?»
|
Matt
|
JapKougo
|
22:20 |
そこでイエスは言われた、「これは、だれの肖像、だれの記号か」。
|
Matt
|
Tausug
|
22:20 |
Pag'ubus, iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Kansiyu in patta' iban ngān ha pilak ini?”
|
Matt
|
GerTextb
|
22:20 |
Und er sagt zu ihnen: wessen ist dieses Bild und die Aufschrift?
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:20 |
Preguntoles: “¿De quién es esta figura y la leyenda?”
|
Matt
|
Kapingam
|
22:20 |
Gei Mee ga-heeu gi digaula boloo, “Ma di ada ni-ooi gei di ingoo ni-ooi aanei?”
|
Matt
|
RusVZh
|
22:20 |
И говорит им: чье это изображение и надпись?
|
Matt
|
CopSahid
|
22:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲛ ⲧⲉⲓⲉⲡⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ.
|
Matt
|
LtKBB
|
22:20 |
Jis paklausė: „Kieno čia atvaizdas ir įrašas?“
|
Matt
|
Bela
|
22:20 |
І кажа ім: чыя гэта выява і надпіс?
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲛⲧⲉⲓⲉⲡⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ.
|
Matt
|
BretonNT
|
22:20 |
Goulenn a reas outo: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ?
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:20 |
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Uberschrift?
|
Matt
|
FinPR92
|
22:20 |
Jeesus kysyi heiltä: "Kenen kuva ja nimi siinä on?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:20 |
Og han sagde til dem: hvis Billede og Overskrift er dette?
|
Matt
|
Uma
|
22:20 |
Na'uli' Yesus: "Lence hema pai' hanga' hema to hi doi toi?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:20 |
Da sagt er zu ihnen: „Wessen Bild und Inschrift [sind] dies?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:20 |
Entónces les dice: ¿Cuya [es] esta figura, y lo que está encima escrito?
|
Matt
|
Latvian
|
22:20 |
Un Jēzus sacīja viņiem: Kā šis attēls un uzraksts?
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:20 |
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
|
Matt
|
FreStapf
|
22:20 |
«De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:20 |
Jesus zeide hun: Wiens beeld en randschrift is dit?
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:20 |
Da fragte er: "Wessen Bild und Name ist darauf?"
|
Matt
|
Est
|
22:20 |
Tema ütles neile: "Kelle kuju ja pealkiri see on?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:20 |
تو اُس نے پوچھا، ”کس کی صورت اور نام اِس پر کندہ ہے؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
22:20 |
فَسَأَلَهُمْ: «لِمَنْ هَذِهِ الصُّورَةُ وَهَذَا النَّقْشُ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:20 |
耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”
|
Matt
|
f35
|
22:20 |
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:20 |
En Jezus zeide tot hen: Van wien is dit beeld en dit opschrift?
|
Matt
|
ItaRive
|
22:20 |
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
|
Matt
|
Afr1953
|
22:20 |
En Hy sê vir hulle: Wie se beeld en opskrif is dit?
|
Matt
|
RusSynod
|
22:20 |
И говорит им: «Чье это изображение и надпись?»
|
Matt
|
FreOltra
|
22:20 |
et Jésus leur dit: «De qui est cette effigie et cette légende?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:20 |
तो उसने पूछा, “किसकी सूरत और नाम इस पर कंदा है?”
|
Matt
|
TurNTB
|
22:20 |
İsa, “Bu resim, bu yazı kimin?” diye sordu.
|
Matt
|
DutSVV
|
22:20 |
En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld en het opschrift?
|
Matt
|
HunKNB
|
22:20 |
Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?«
|
Matt
|
Maori
|
22:20 |
Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:20 |
Yuk si Isa ma sigām, “Patta' sai maka ōn sai ma sīn itu?”
|
Matt
|
HunKar
|
22:20 |
És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?
|
Matt
|
Viet
|
22:20 |
Ngài bèn phán rằng: Hình và hiệu nầy của ai?
|
Matt
|
Kekchi
|
22:20 |
Ut li Jesús quixpatzˈ reheb: —¿Ani aj e li jalam u̱ch cuan chiru li tumin aˈin? Ut, ¿ani aj cˈabaˈ li tzˈi̱banbil chiru? chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
22:20 |
Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:20 |
រួចព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «តើរូប និងចំណារលើកាក់នេះជារបស់នរណា?»
|
Matt
|
CroSaric
|
22:20 |
On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?"
|
Matt
|
BasHauti
|
22:20 |
Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
|
Matt
|
WHNU
|
22:20 |
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:20 |
Người hỏi họ : Hình và danh hiệu này là của ai đây ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:20 |
Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ?
|
Matt
|
TR
|
22:20 |
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
|
Matt
|
HebModer
|
22:20 |
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
22:20 |
OtI cI okinan; We'nicI otI e'shnakwsIt; ipi we'npie'kasot?
|
Matt
|
Kaz
|
22:20 |
Иса:— Мына сурет пен жазу кімдікі? — деп сұрады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:20 |
І рече до них: Чиє обличче се й надпись?
|
Matt
|
FreJND
|
22:20 |
Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?
|
Matt
|
TurHADI
|
22:20 |
İsa, “Üzerinde kimin resmi, kimin adı var?” diye sordu.
|
Matt
|
GerGruen
|
22:20 |
Er fragte sie: "Wessen Bild und Aufschrift ist dies?"
|
Matt
|
SloKJV
|
22:20 |
In reče jim: „Čigava sta ta podoba in napis?“
|
Matt
|
Haitian
|
22:20 |
Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
|
Matt
|
FinBibli
|
22:20 |
Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?
|
Matt
|
SpaRV
|
22:20 |
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
|
Matt
|
HebDelit
|
22:20 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שֶׁל־מִי הַדְּיוֹקָן הַזֶּה וְהַכָּתוּב אֲשֶׁר עָלָיו׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:20 |
a dyma fe'n gofyn iddyn nhw, “Llun pwy ydy hwn? Am bwy mae'r arysgrif yma'n sôn?”
|
Matt
|
GerMenge
|
22:20 |
fragte er sie: »Wessen Bild und Aufschrift ist das hier?«
|
Matt
|
GreVamva
|
22:20 |
Και λέγει προς αυτούς· Τίνος είναι η εικών αύτη και η επιγραφή;
|
Matt
|
ManxGael
|
22:20 |
As dooyrt eh roo, Quoi ta'n jalloo as y screeu shoh cowraghey?
|
Matt
|
Tisch
|
22:20 |
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:20 |
А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
|
Matt
|
MonKJV
|
22:20 |
Улмаар тэр тэдэнд, Энэ хэний дүрс болон бичээс вэ? гэжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:20 |
И рече им: Чији је образ овај и натпис?
|
Matt
|
FreCramp
|
22:20 |
Et Jésus leur dit : " De qui est cette image et cette inscription ?
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:20 |
Y Él les preguntó, «¿De quien es esta imagen e inscripción?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:20 |
A on ich zapytał: Czyj to wizerunek i napis?
|
Matt
|
FreGenev
|
22:20 |
Et il leur dit, De qui eft cette image, & cette infcription?
|
Matt
|
FreSegon
|
22:20 |
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:20 |
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
|
Matt
|
Swahili
|
22:20 |
Basi, Yesu akawauliza, "Sura na chapa hii ni ya nani?"
|
Matt
|
HunRUF
|
22:20 |
Ő megkérdezte tőlük: Kié ez a kép és ez a felirat?
|
Matt
|
FreSynod
|
22:20 |
Et il leur dit: Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:20 |
Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
22:20 |
از ایشان پرسید: «نقش و نام روی این سکه از آنِ کیست؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:20 |
Na em i tokim ol, Dispela piksa na rait ol i sapim long en em i bilong husat?
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:20 |
Ըսաւ անոնց. «Որո՞ւնն են այս պատկերն ու գրութիւնը»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:20 |
Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟
|
Matt
|
JapRague
|
22:20 |
イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
22:20 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:20 |
Et Jésus leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?
|
Matt
|
PolGdans
|
22:20 |
I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
|
Matt
|
JapBungo
|
22:20 |
イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』
|
Matt
|
Elzevir
|
22:20 |
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
|
Matt
|
GerElb18
|
22:20 |
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
|