|
Matt
|
ABP
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers; and the first having married came to an end; and not having seed he left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
ACV
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers; and the first one, being married, died with no seed; and he left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife to his brother:
|
|
Matt
|
ASV
|
22:25 |
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers; and the first took a wife, and died; and, having no child, left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
BBE
|
22:25 |
Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
|
|
Matt
|
BWE
|
22:25 |
There were seven brothers among us. The first one married. He died and left no children. So his brother married the wife.
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:25 |
Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
|
|
Matt
|
Common
|
22:25 |
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and having no children, he left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
DRC
|
22:25 |
Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
Darby
|
22:25 |
Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers. The first died, after having married, and having no offspring, he left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:25 |
But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:25 |
Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:25 |
But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:25 |
There were seven brothers among us. The first married and died. Since he had no children, he left his widow to his brother.
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother;
|
|
Matt
|
ISV
|
22:25 |
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his widow to his brother.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers, and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no seed, left his wife unto his brother;
|
|
Matt
|
KJV
|
22:25 |
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:25 |
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:25 |
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
|
|
Matt
|
LEB
|
22:25 |
Now there were seven brothers with us. And the first died after getting married, and because he did not have descendants, he left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
LITV
|
22:25 |
And seven brothers were with us. And having married, the first expired, and not having seed left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
LO
|
22:25 |
Now there lived among us seven brothers; the eldest married and died without issue, leaving his wife to his brother.
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers. And the first, when he had married a wife, died. And, having no issue, he left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:25 |
"Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother;
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers. The first took a wife, and deceased; and, as he had no children, he left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:25 |
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children he left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:25 |
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children he left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and, having no offspring, left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
OEB
|
22:25 |
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:25 |
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:25 |
Now there were among us shiva achim (seven brothers), and the first, having married, died. And not having zera (offspring), left his isha to his brother.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:25 |
Now there were among us seven brothers: and the first, after he had married, died, and, having no children, left his wife to his brother:
|
|
Matt
|
RLT
|
22:25 |
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:25 |
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, died, and, having no issue, left his wife to his brother:
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:25 |
Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
|
|
Matt
|
Twenty
|
22:25 |
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:25 |
Ther were wt vs seven brethre and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother.
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:25 |
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
|
|
Matt
|
Webster
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:25 |
Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:25 |
Now there were with us seven brothers, and the first married and died, and having no issue left his wife to his brother;
|
|
Matt
|
YLT
|
22:25 |
`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:25 |
ήσαν δε παρ΄ ημίν επτά αδελφοί και ο πρώτος γαμήσας ετελεύτησεν και μη έχων σπέρμα αφήκεν την γυναίκα αυτού τω αδελφώ αυτού
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:25 |
Nou was daar by ons sewe broers, en die eerste het getrou en gesterwe; en omdat hy geen kinders gehad het nie, het hy sy vrou vir sy broer agtergelaat.
|
|
Matt
|
Alb
|
22:25 |
Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:25 |
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:25 |
فَقَدْ كَانَ عِنْدَنَا سَبْعَةُ إِخْوَةٍ، تَزَوَّجَ أَوَّلُهُمْ ثُمَّ مَاتَ وَلَيْسَ لَهُ نَسْلٌ، فَتَرَكَ زَوْجَتَهُ لأَخِيهِ؛
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:25 |
فَكَانَ عِنْدَنَا سَبْعَةُ إِخْوَةٍ، وَتَزَوَّجَ ٱلْأَوَّلُ وَمَاتَ. وَإِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ نَسْلٌ تَرَكَ ٱمْرَأَتَهُ لِأَخِيهِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:25 |
Մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ ու ապա մեռաւ. եւ որովհետեւ զաւակ չունէր, կնոջն իր եղբօրը թողեց:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:25 |
Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային մեր քով: Առաջինը ամուսնացաւ ու վախճանեցաւ, եւ զարմ չունենալուն համար՝ իր կինը թողուց իր եղբօր:
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:25 |
بئزئم آراميزدا يدّي قارداش وار ائدي. بئرئنجئسي اِولندي و اؤلدو. اوشاغي اولماديغيندان آرواديني قارداشي اوچون قويدو.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:25 |
Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
|
|
Matt
|
Bela
|
22:25 |
Было ў нас сем братоў: першы, ажаніўшыся, памёр і, ня маючы дзяцей, пакінуў жонку сваю брату свайму;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:25 |
Bez' e oa en hon touez seizh breur. An hini kentañ a zimezas hag a varvas, hag evel n'en doa ket a vugale, e lezas e wreg d'e vreur.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:25 |
А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умре; и като немаше семе остави жена си на брата си;
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:25 |
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:25 |
အကျွန်ုပ်တို့အလယ်တွင် ညီ အစ်ကိုခုနစ်ယောက်ရှိခဲ့ပါ၏။ အစ်ကိုအကြီးဆုံးသည် အိမ်ထောင်ပြုပြီး သားသမီးမရဘဲ သေဆုံးသွားသော ကြောင့် သူ၏ဇနီးကို ညီဖြစ်သူနှင့်အိမ်ထောင်ဆက်စေ ခဲ့ပါ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:25 |
အကျွန်ုပ်တို့တွင် ညီအစ်ကိုခုနစ်ယောက်ရှိပါ၏။ အစ်ကိုအကြီးသည် မိန်းမနှင့်စုံဘက်၍ သားမရှိဘဲ သေသဖြင့် မိမိမယားကို မိမိညီနှင့် ကျန်ရစ်စေ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
22:25 |
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:25 |
беша же в нас седмь братия: и первый оженься умре, и не имый семене, остави жену свою брату своему:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:25 |
Karon, diha kanamoy pito ka mga magsoong lalaki; ang nahauna nagminyo ug unya namatay, ug tungod kay wala man siya mga anak, ang asawa niya gipangasawa sa iyang igsoon.
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:25 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏴ ᎣᏤᎲ ᎠᏁᎲᎩ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᎾᏓᏅᏟ; ᎤᏓᏂᎵᎨᏃ ᎤᏕᏒᏅ ᎤᏲᎱᏒᏉ, ᏧᏪᏥᏃ ᎾᏁᎲᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏓᎵᎢ ᎤᏪᎪᏓᏁᎸ ᎤᏅᏟ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:25 |
从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:25 |
在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:25 |
從前,在我們這裡有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:25 |
我中有兄弟七人、長者娶而死、無嗣、遺妻與弟、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:25 |
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:25 |
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲟⲛ ϧⲁⲧⲟⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲭⲁ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:25 |
ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲁⲧⲏⲛ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲁϣϥ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲁϥϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲛⲧϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:25 |
ⲉⲛⲉ<ⲩ>ϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲁⲧⲏⲛ ⲡⲉ ⲛϭⲓⲥⲁϣϥ ⲛⲥⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲁϥϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩ<ⲱ> ⲉⲙⲛⲧϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:25 |
ⲉⲛⲉ[ⲩ]ϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲁⲧⲏⲛ ⲡⲉ ⲛϭⲓⲥⲁϣϥ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲁϥϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩ[ⲱ] ⲉⲙⲛⲧϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:25 |
ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲁⲧⲏⲛ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲁϣϥ ⲛⲥⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲁϥϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲛⲧϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:25 |
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:25 |
Men nu have været hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde, og efterdi han ikke havde Sæd, efterlod han sin Broder sin Hustru.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:25 |
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:25 |
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
|
|
Matt
|
Dari
|
22:25 |
باری، در بین ما هفت برادر بودند، اولی ازدواج کرد و پیش از آنکه دارای فرزندی شود، مُرد و همسر او به برادرش واگذار شد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:25 |
Nu waren er bij ons zeven broeders; en de eerste, een vrouw getrouwd hebbende, stierf; en dewijl hij geen zaad had, zo liet hij zijn vrouw voor zijn broeder.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:25 |
Nu waren er bij ons zeven broeders; en de eerste, een vrouw getrouwd hebbende, stierf; en dewijl hij geen zaad had, zo liet hij zijn vrouw voor zijn broeder.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:25 |
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:25 |
Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
|
|
Matt
|
Est
|
22:25 |
Meie juures oli seitse venda. Esimene abiellus ja suri, ja et tal ei olnud järglast, jättis ta oma naise oma vennale.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:25 |
باری، در میان ما هفت برادر بودند. برادر نخستین زنی گرفت و مُرد و چون فرزندی نداشت، زن بیوهاش را برای برادر خود باقی گذاشت.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:25 |
باری در میان ما هفت برادر بودند که اول زنی گرفته، بمرد و چون اولادی نداشت زن را به برادر خود ترک کرد.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:25 |
باری، در بین ما هفت برادر بودند، اولی ازدواج كرد و قبل از آنكه دارای فرزندی شود، مُرد و همسر او به برادرش واگذار شد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:25 |
Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:25 |
Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:25 |
Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Vanhin heistä meni naimisiin, mutta kuoli, ja koska hänellä ei ollut lapsia, leski jäi hänen veljelleen.
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:25 |
Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen heistä meni naimisiin, mutta kuoli, ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, hän jätti vaimonsa veljelleen.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:25 |
Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli. Koska hänellä ei ollut jälkeläistä, hän jätti vaimonsa veljelleen.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:25 |
Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier, s'étant marié, mourut ; et n'ayant point eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:25 |
Or il y avait parmi nous sept frères, dont l’aîné, après s’être marié, mourut, et n’ayant point eu d’enfants, laissa sa femme à son frère.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:25 |
Or, il y avait parmi nous sept frères ; le premier prit une femme et mourut, et comme il n'avait pas d'enfant, il laissa sa femme à son frère.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:25 |
Or il y avoit parmi nous fept freres, dont le premier apres qu'il fut marié mourut, & n'ayant point eu lignée, laiffa fa femme à fon frere.
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:25 |
Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère ;
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:25 |
Or, il y avait chez nous sept frères: le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa, sa femme à son frère.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:25 |
Or, il y avait parmi nous sept frères : et le premier, après s'être marié, mourut, et n'ayant pas de postérité il laissa sa femme à son frère ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:25 |
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:25 |
Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans avoir de postérité ; il a laissé sa femme à son frère.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:25 |
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut; et comme il n'avait point d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:25 |
Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier, ayant épousé une femme, mourut ; et n’ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:25 |
Nun lebten unter uns sieben Brüder. Der erste freite und starb kinderlos: so hinterließ er seine Witwe seinem Bruder.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:25 |
Nun sind bei uns gewesen sieben Bruder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, lieli er sein Weib seinem Bruder.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:25 |
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:25 |
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:25 |
Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb. Und weil er keine Kinder hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:25 |
Es gab nun bei uns sieben Brüder, und der erste verstarb, nachdem er geheiratet hatte, und weil er keinen Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:25 |
Es gab nun bei uns sieben Brüder, und der erste verstarb, nachdem er geheiratet hatte, und weil er keinen Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:25 |
Nun lebten sieben Brüder bei uns; der erste, der sich verheiratet hatte, starb und hinterließ, weil er keine Kinder hatte, seine Frau seinem Bruder;
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:25 |
Nun waren da sieben Brüder. Der Älteste von ihnen heiratete, starb jedoch kinderlos und hinterließ die Frau seinem Bruder.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:25 |
Es waren bei uns sieben Brüder, und der erste heiratete, und starb, und da er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:25 |
Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:25 |
Es waren aber bei uns sieben Brüder; und der erste freite und starb, und da er keinen Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:25 |
Es waren aber bei uns sieben Brüder, und der erste heiratete und starb, und da er keinen Samen hatte, ließ er seine Frau seinem Bruder zurück.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:25 |
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste starb, nachdem er geheiratet hatte, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterliess er seine Frau seinem Bruder.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:25 |
Ήσαν δε παρ' ημίν επτά αδελφοί· και ο πρώτος αφού ενυμφεύθη ετελεύτησε, και μη έχων τέκνον, αφήκε την γυναίκα αυτού εις τον αδελφόν αυτού·
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:25 |
Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:25 |
וְאִתָּנוּ הָיוּ שִׁבְעָה אַחִים וְהָרִאשׁוֹן נָשָׂא אִשָּׁה וַיָּמָת וְזֶרַע אֵין לוֹ וַיַּעֲזֹב אֶת־אִשְׁתּוֹ לְאָחִיו׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:25 |
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:25 |
Nos, volt nálunk hét testvér. Az első megnősült, de meghalt, és nem lévén utóda, ráhagyta a feleségét a testvérére.
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:25 |
Vala pedig minálunk hét testvér: és az első feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:25 |
Volt nálunk hét testvér: az első, miután megnősült, meghalt, és mivel nem volt utóda, a feleségét testvérére hagyta.
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:25 |
Volt nálunk hét testvér: az első, miután megnősült, meghalt, és mivel nem volt utóda, feleségét testvérére hagyta.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:25 |
Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:25 |
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:25 |
我らの中に七人の兄弟ありしが、兄めとりて死に、世嗣なくして其の妻を弟に遺したり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:25 |
さて,わたしたちのもとに七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとりましたが,死にました。そして子孫がいなかったので,その弟にその妻を残しました。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:25 |
さて、わたしたちのところに七人の兄弟がありました。長男は妻をめとったが死んでしまい、そして子がなかったので、その妻を弟に残しました。
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:25 |
然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
|
|
Matt
|
KLV
|
22:25 |
DaH pa' were tlhej maH Soch loDnI'pu'. The wa'Dich married je Heghta', je ghajtaH ghobe' tIr poS Daj be'nal Daq Daj loDnI'.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:25 |
Malaa, tagahaanau daane dogohidu nogo noho i-ginei. Tangada madua gaa-lodo ang-gi di ahina, gei guu-made digi hai di-nau dama, ga-diiagi di ahina deelaa gi dono duaahina daane.
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:25 |
Арамызда жеті ағайынды жігіт бар еді. Солардың тұңғышы үйленіп, соңынан бала қалдырмай өлді. Жесіріне екіншісі әмеңгер болып үйленді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:25 |
Queˈcuan cuukub li cui̱nk ri̱tzˈineb rib saˈ kaya̱nk. Li asbej quisumla ut nak quicam ma̱ jun li ralal xcˈajol quicuan. Ut li rixakil quicˈameˈ xban li ri̱tzˈin li camenak re nak ta̱cua̱nk ralal xcˈajol saˈ xcˈabaˈ li camenak.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:25 |
ឥឡូវនេះ ក្នុងចំណោមយើងខ្ញុំមានបងប្អូនប្រុសប្រាំពីរនាក់ បងប្រុសច្បងបានយកប្រពន្ធ រួចក៏ស្លាប់ទៅ ហើយបន្សល់ប្រពន្ធទុកឲ្យប្អូនប្រុសរបស់គាត់ ដោយគ្មានកូនសោះ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:25 |
이제 우리에게 일곱 형제가 있었는데 첫째가 장가들었다가 죽어 자식이 없으므로 자기 아내를 자기 동생에게 남겼고
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:25 |
우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이 장가 들었다가 죽어 후사가 없으므로 그의 아내를 그 동생에게 끼쳐두고
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:25 |
Bet bija pie mums septiņi brāļi; pirmais apprecēja sievu un nomira; un tā kā tam nebija bērnu, viņš atstāja savu sievu savam brālim.
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:25 |
Ezalákí epái ya bísó bandeko babáli nsambo. Oyo wa libosó abálí mwásí, awéí, abótí té ; atíkélí ndeko wa yě mwásí.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:25 |
Štai pas mus buvo septyni broliai. Pirmasis vedęs mirė ir, neturėdamas vaikų, paliko žmoną savo broliui.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:25 |
Tad nu pie mums bija septiņi brāļi, un tas pirmais apņēma sievu un nomira, un kad tam nebija bērnu, tad tas pameta savu sievu savam brālim.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:25 |
എന്നാൽ ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഏഴു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. അവരിൽ ഒന്നാമത്തവൻ വിവാഹം ചെയ്തശേഷം മരിച്ചു, സന്തതി ഇല്ലായ്കയാൽ തന്റെ ഭാൎയ്യയെ സഹോദരന്നു വിട്ടേച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:25 |
Nish va ny mast' ain shiaght braaraghyn, as phoose y braar shinney, as geddyn baase gyn cloan, daag eh e ven da e nah vraar.
|
|
Matt
|
Maori
|
22:25 |
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:25 |
Koa nisy fito mirahalahy tetỳ aminay; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty, ary satria tsy nanan-janaka iry, dia navelany ho an’ ny rahalahiny ny vadiny;
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:25 |
Эдүгээ ах дүү долоо бидэнтэй хамт байсан. Тэгээд эхнийх нь гэрлээд, үр удамгүй байсаар нас барсан юм. Ийнхүү эхнэрээ дүүдээ үлдээжээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:25 |
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:25 |
Kwakukhona phakathi kwethu izelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi wafa; futhi engelanzalo, watshiya umkakhe kumfowabo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:25 |
Nu waren er bij ons zeven broers; de eerste huwde en stierf; en daar hij geen kinderen had, liet hij zijn vrouw achter aan zijn broer.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:25 |
Og det var ved oss sju brødre, og da den første hadde giftet seg, døde han, og da han ikke hadde sæd, forlot han kvinnen sin til broren sin.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:25 |
No var det sju brør hjå oss. Den eine gifte seg, og døydde; han hadde ikkje born, og let etter seg kona si til broren.
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:25 |
Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
|
|
Matt
|
Northern
|
22:25 |
Aramızda yeddi qardaş var idi. Birincisi bir arvad aldı və öldü. Uşağı olmadığından arvadı ilə qardaşı evləndi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:25 |
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܢ ܐܚܐ ܫܒܥܐ ܩܕܡܝܐ ܫܩܠ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܫܒܩܗ ܐܢܬܬܗ ܠܐܚܘܗܝ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:25 |
Ari, pwin pirien eu mi re at, ol isimen. Meseni paudeki li amen, ap melar, a sota kadaudok a, ap kakaliki ong ri a ol a paud;
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:25 |
Eri, pwihn pirien ehu kin mihmi reht, ohl isimen. Me laudo eri pwopwoudida, oh mehsang eh pwoudo, sohte neira seri. Eri, nin duwen tiahk wet, rie ohlo ahpw pwoudikihda liohdio.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:25 |
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:25 |
Było więc u nas siedmiu braci. Pierwszy ożenił się i umarł, a nie mając potomstwa, zostawił żonę swemu bratu.
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:25 |
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:25 |
Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendencia, deixou sua mulher a seu irmão.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:25 |
Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou, e depois morreu; e sem ter tido filhos, deixou sua mulher ao seu irmão.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:25 |
Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou, e depois morreu; e sem ter tido filhos, deixou sua mulher ao seu irmão.
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:25 |
Ora, entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem descendência, deixando a mulher a seu irmão;
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:25 |
Ki ipIninIn sI e'cIiIiak, nouk ki shik we'wikane'ite'cuk, ocI ke'ctaosIt kauwiwut kinpo, icI e'pwanicansIt, okinkItmowan ni wiwun wikane'iIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:25 |
Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintâi s-a însurat şi a murit şi, fiindcă n-avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:25 |
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:25 |
Было у нас семеро братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:25 |
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:25 |
ἦσαν δὲ παρʼ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
|
|
Matt
|
Shona
|
22:25 |
Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:25 |
Pri nas pa je bilo sedem bratov. Prvi se oženi in umre, in ker ni imel zaroda, zapusti ženo svojo bratu svojemu.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:25 |
Torej z nami je bilo sedem bratov in ko je prvi poročil ženo, je umrl in ker ni imel otrok, je svojo ženo zapustil svojemu bratu.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:25 |
Bilo je pa pri nas sedem bratov. In prvi se je oženil, in umrl; in ne imevši semena, zapustil je ženo svojo bratu svojemu.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:25 |
Waxaa nala jiray toddoba walaalo ah. Kii ugu horreeyey ayaa guursaday, wuuna dhintay, dhalna ma lahayn, wuxuuna naagtiisii uga tegey walaalkiis.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:25 |
Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y murió; y como no tuviese descendencia, dejó su mujer a su hermano.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:25 |
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:25 |
Fueron, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer a su hermano.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:25 |
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:25 |
Ocurrió que había con nosotros siete hermanos. El primero se casó y murió, pero sin haber tenido semilla, dejó su esposa a su hermano.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:25 |
Fueron pues entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generacion, dejó su mujer á su hermano.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:25 |
У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:25 |
У нас бјеше седам браће; и први оженивши се умрије, и не имавши порода остави жену своју брату својему.
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:25 |
Ἦσαν δὲ παρʼ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:25 |
Sasa, hapa petu palikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa kisha akafa bila kujaliwa watoto, akamwachia ndugu yake huyo mke wake mjane.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:25 |
Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:25 |
Nu fanns det hos oss sju bröder. Den förste gifte sig och dog, och han hade inga barn, så han efterlämnade sin hustru åt sin bror.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:25 |
När oss woro sju bröder; den förste tog sig hustru, och blef död; och efter han hade ingen säd, lefde han sine hustru sinom broder.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:25 |
När oss voro sju bröder; den förste tog sig hustru, och blef död; och efter han hade ingen säd, lefde han sina hustru sinom broder.
|
|
Matt
|
TNT
|
22:25 |
ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας, ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TR
|
22:25 |
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:25 |
Nagkaroon nga sa amin ng pitong magkakapatid na lalake: at nagasawa ang panganay at namatay, at sapagka't hindi siya nagkaanak ay iniwan niya ang kaniyang asawa sa kaniyang kapatid na lalake;
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:25 |
Na, bakas awn pitu magtaymanghud usug naghuhula' dī. Manjari in magulang amu in taga asawa miyatay ampa wayruun anak niya iban sin asawa niya. Na, manjari iyasawa sin taymanghud niya, amu in sumunu' kaniya in balu.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:25 |
ในพวกเรามีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วก็ตายเมื่อยังไม่มีบุตร ก็ละภรรยาไว้ให้แก่น้องชาย
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:25 |
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί, καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:25 |
Nau i gat i stap wantaim mipela sevenpela brata. Na namba wan, taim em i bin maritim wanpela meri, i dai pinis, na, taim em i no gat pikinini, em i lusim meri bilong em i go long brata bilong em.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:25 |
Aramızda yedi kardeş vardı. En büyük olan evlendi ve sonra öldü. Çocuğu olmadığından kardeşi onun dul karısını aldı.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:25 |
Aramızda yedi kardeş vardı. İlki evlendi ve öldü. Çocuğu olmadığından karısını kardeşine bıraktı.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:25 |
Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму;
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:25 |
Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму.
|
|
Matt
|
Uma
|
22:25 |
Jadi', ria pitu to ntali ompi' paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i uma ria ana' -na. Balu-na napotobine tu'ai-na.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:25 |
اب فرض کریں کہ ہمارے درمیان سات بھائی تھے۔ پہلے نے شادی کی، لیکن بےاولاد فوت ہوا۔ اِس لئے دوسرے بھائی نے بیوہ سے شادی کی۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:25 |
अब फ़र्ज़ करें कि हमारे दरमियान सात भाई थे। पहले ने शादी की, लेकिन बेऔलाद फ़ौत हुआ। इसलिए दूसरे भाई ने बेवा से शादी की।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:25 |
Ab farz kareṅ ki hamāre darmiyān sāt bhāī the. Pahle ne shādī kī, lekin beaulād faut huā. Is lie dūsre bhāī ne bewā se shādī kī.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:25 |
Бурун бу йәрдә йәттә ака-ука бар еди. Чоңи өйләнгәндин кейин аләмдин өтти. Пәрзәнт көрмигәнликтин, кәйнидики иниси йәңгисини әмригә алди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:25 |
Mà, trong chúng tôi, nhà kia có bảy anh em trai. Người anh cả lấy vợ, rồi chết, và vì không có con nối dòng, nên để vợ lại cho em.
|
|
Matt
|
Viet
|
22:25 |
Vả, trong chúng tôi có bảy anh em. Người anh lấy vợ và chết đi, nhưng vì chưa có con nên để vợ lại cho em.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:25 |
Bây giờ giữa chúng tôi, có bảy anh em nọ. Người anh cả lấy vợ, rồi chết, không có con nên để vợ lại cho em kế.
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:25 |
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:25 |
“Nawr, roedd saith brawd yn ein plith ni. Priododd y cyntaf, ond buodd farw cyn cael plant.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:25 |
And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother;
|
|
Matt
|
f35
|
22:25 |
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:25 |
Na,” yuk sigām, “aniya' bay ma lahat kami pitu' l'lla magdanakan. Taga-h'nda kasiyakahan he', sagō' amatay ma halam aniya' tubu'na. Jari baluna bay ta'ā' h'nda e' siyali pasunu'.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:25 |
Daar waren nu bij ons zeven broeders; en de eerste stierf getrouwd, en daar hij geen kinderen had, liet hij zijn vrouw na voor zijn broeder;
|