|
Matt
|
ABP
|
22:46 |
And no one was able to answer him a word; nor dared [3anything 4from 5that 6day 1to ask 2him] any more.
|
|
Matt
|
ACV
|
22:46 |
And no man was able to answer him a word, nor did any man from that day dare to question him any more.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
22:46 |
And no one was able to answer Him a word, neither dared anyone from that day to question Him any more.
|
|
Matt
|
AKJV
|
22:46 |
And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.
|
|
Matt
|
ASV
|
22:46 |
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
|
|
Matt
|
Anderson
|
22:46 |
And no one was able to answer him a word; nor did any one, from that day, dare to ask him another question.
|
|
Matt
|
BBE
|
22:46 |
And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.
|
|
Matt
|
BWE
|
22:46 |
No one could answer him a word. And after that day, everyone feared to ask him any more questions.
|
|
Matt
|
CPDV
|
22:46 |
And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.
|
|
Matt
|
Common
|
22:46 |
And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.
|
|
Matt
|
DRC
|
22:46 |
And no man was able to answer him a word: neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
|
|
Matt
|
Darby
|
22:46 |
And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
|
|
Matt
|
EMTV
|
22:46 |
And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him any longer.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
22:46 |
And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
22:46 |
And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
|
|
Matt
|
Godbey
|
22:46 |
And no one was able to respond a word to Him, neither did any one from that day dare to ask Him anything more.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
22:46 |
No one could answer him, and from that time on no one dared to ask him another question.
|
|
Matt
|
Haweis
|
22:46 |
And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more.
|
|
Matt
|
ISV
|
22:46 |
No one could answer him at all,Lit. a word and from that day on no one dared to ask him another question.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:46 |
And no one was able to answer him a word, neither dared anyone from that day forth ask him any more [questions].:
|
|
Matt
|
KJV
|
22:46 |
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
|
|
Matt
|
KJVA
|
22:46 |
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:46 |
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
|
|
Matt
|
LEB
|
22:46 |
And no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day on to ask him any more questions.
|
|
Matt
|
LITV
|
22:46 |
And no one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day to question Him any more.
|
|
Matt
|
LO
|
22:46 |
To this none of them could answer; and from that day no person presumed to interrogate him.
|
|
Matt
|
MKJV
|
22:46 |
And no one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day to question Him any more.
|
|
Matt
|
Montgome
|
22:46 |
No one could answer him a word, nor did any one dare from that day to ask him another question.
|
|
Matt
|
Murdock
|
22:46 |
And no one was able to give him an answer? And from that day, no one dared to question him.
|
|
Matt
|
NETfree
|
22:46 |
No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.
|
|
Matt
|
NETtext
|
22:46 |
No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.
|
|
Matt
|
NHEB
|
22:46 |
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:46 |
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
22:46 |
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.
|
|
Matt
|
Noyes
|
22:46 |
And no one was able to answer him a word; nor durst any one from that day question him any more.
|
|
Matt
|
OEB
|
22:46 |
No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
22:46 |
No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:46 |
And no one was able to give a teshuva (answer) to him, nor did anyone dare to pose another sh'eilah (question) to Rebbe, Melech HaMoshiach from that day on.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
22:46 |
And no man was able to answer him a word, nor did any man dare from that day forth to ask him any more questions.
|
|
Matt
|
RLT
|
22:46 |
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
22:46 |
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
|
|
Matt
|
RWebster
|
22:46 |
And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions .
|
|
Matt
|
Rotherha
|
22:46 |
And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
22:46 |
And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions.
|
|
Matt
|
UKJV
|
22:46 |
And no man was able to answer him a word, (o. logos) neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
|
|
Matt
|
Webster
|
22:46 |
And no man was able to answer him a word, neither durst any [man], from that day forth, ask him any more questions.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
22:46 |
No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.
|
|
Matt
|
Worsley
|
22:46 |
And no one was able to answer Him a word, nor did any dare, from that day, to ask Him any more such questions.
|
|
Matt
|
YLT
|
22:46 |
And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:46 |
και ουδείς εδύνατο αυτώ αποκριθήναι λόγον ουδέ ετόλμησέ τις απ΄ εκείνης της ημέρας επερωτήσαι αυτόν ουκέτι
|
|
Matt
|
Afr1953
|
22:46 |
En niemand kon Hom 'n woord antwoord nie; ook het geeneen van daardie dag af dit meer gewaag om Hom vrae te stel nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
22:46 |
Por asnjë nuk ishte në gjendje t'i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
22:46 |
και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
|
|
Matt
|
AraNAV
|
22:46 |
فَلَمْ يَقْدِرْ وَاحِدٌ مِنْهُمْ أَنْ يُجِيبَهُ وَلَوْ بِكَلِمَةٍ. وَمِنْ ذلِكَ الْيَوْمِ، لَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ أَنْ يَسْتَدْرِجَهُ بِأَيِّ سُؤَالٍ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
22:46 |
فَلَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ أَنْ يُجِيبَهُ بِكَلِمَةٍ. وَمِنْ ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ لَمْ يَجْسُرْ أَحَدٌ أَنْ يَسْأَلَهُ بَتَّةً.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:46 |
Եւ ոչ ոք նրան մի բառ պատասխան չկարողացաւ տալ: Եւ այդ օրուանից ոչ ոք չէր համարձակւում նրան մի որեւէ բան հարցնել:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:46 |
Ո՛չ մէկը կրնար խօսքո՛վ մը պատասխանել անոր: Այդ օրէն ետք՝ ո՛չ մէկը կը յանդգնէր բան մը հարցնել անոր:
|
|
Matt
|
Azeri
|
22:46 |
هچ کئم اونا، جاوابيندا بئر سؤز دئيه بئلمهدي. و او گوندن سونرا آرتيق هچ کس جسارت اتمهدي کي، اوندان بئر شي سوروشسون.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
22:46 |
Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
|
|
Matt
|
Bela
|
22:46 |
І ніхто ня мог адказаць Яму ні слова; і не адважваўся ўжо ніхто з таго дня дапытвацца ў Яго.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
22:46 |
Ha den ne c'hellas respont ur ger dezhañ. Adalek an deiz-se, hini ne gredas mui ober goulenn ebet outañ.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
22:46 |
И никой не можеше да му отговори нито реч: нито пък дръзна некой от този ден вече да го попита нещо.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
22:46 |
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:46 |
ထိုအခါ မည်သူမျှ ကိုယ်တော်အား စကားတစ်ခွန်းကိုမျှ ပြန်မဖြေနိုင်ကြ။ ထိုနေ့မှစ၍ မည်သူ ကမျှ ကိုယ်တော့်ကို နောက်တစ်ဖန် မေးခွန်းများမမေးဝံ့ တော့ချေ။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
22:46 |
အဘယ်သူမျှ စကားတခွန်းကိုပြန်လျှောက်ခြင်းငှါ မတတ်နိုင်ကြ။ ထိုနေ့မှစ၍ နောက်တဖန် အဘယ် သူမျှ မမေးမလျှောက်ဝံ့ကြ။
|
|
Matt
|
Byz
|
22:46 |
και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:46 |
И никтоже можаше отвещати Ему словесе: ниже смеяше кто от того дне вопросити Его ктому.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
22:46 |
Ug walay nakatubag kaniyag bisan usa na lang ka pulong, ug sukad niadtong adlawa wala nay nangahas pa sa paghimog mga pagpa-ngutana kaniya.
|
|
Matt
|
Che1860
|
22:46 |
Ꮭ ᎿᎭᏉ ᏰᎵ ᎩᎶ ᏍᎦᏁᏨᎯ ᎬᏩᏁᏤᏗ ᏱᎨᏎᎢ; Ꮭ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎾᎯᏳ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᏰᎵ ᎦᎬᏩᏛᏛᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:46 |
没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
22:46 |
沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
22:46 |
他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:46 |
衆無辭以對、自是無敢復問者、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
22:46 |
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他甚么。
|
|
Matt
|
CopNT
|
22:46 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ϣⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⳿ⲉϣⲉⲛϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:46 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲟⲩⲟϣⲃⲉϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲟⲗⲙⲁ ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϫⲛⲟⲩϥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:46 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲟⲩⲟϣⲃⲉϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲟⲗⲙⲁ ϫⲓⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϫⲛⲟⲩϥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:46 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲟⲩⲟϣⲃⲉϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲟⲗⲙⲁ ϫⲓⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϫⲛⲟⲩϥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
22:46 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲟⲩⲟϣⲃⲉϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲟⲗⲙⲁ ϫⲓⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϫⲛⲟⲩϥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
22:46 |
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:46 |
Og Ingen kunde svare ham et Ord, og Ingen turde ydermere gjøre Spørgsmaal til ham efter den Dag.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:46 |
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham efter den Dag.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:46 |
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham efter den Dag.
|
|
Matt
|
Dari
|
22:46 |
هیچ کس نتوانست در جواب او سخنی بگوید و از آن روز به بعد دیگر کسی جرأت نکرد از او سؤالی بنماید.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
22:46 |
En niemand kon Hem een woord antwoorden; noch iemand durfde Hem van dien dag aan iets meer vragen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:46 |
En niemand kon Hem een woord antwoorden; noch iemand durfde Hem van dien dag aan iets meer vragen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
22:46 |
και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
|
|
Matt
|
Esperant
|
22:46 |
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.
|
|
Matt
|
Est
|
22:46 |
Ja ükski ei võinud Temale sõnagi vastata, ja ükski ei julgenud sellest päevast peale Temalt midagi enam küsida.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
22:46 |
بدینسان، هیچکس را یارای پاسخگویی او نبود و از آن پس دیگر کسی جرئت نکرد پرسشی از او بکند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
22:46 |
و هیچکس قدرت جواب وی هرگز نداشت و نه کسی از آن روز دیگرجرات سوال کردن از او نمود.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
22:46 |
هیچکس نتوانست در جواب او سخنی بگوید و از آن روز به بعد دیگر کسی جرأت نكرد از او سؤالی بپرسد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
22:46 |
Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.
|
|
Matt
|
FinPR
|
22:46 |
Ja kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan; eikä siitä päivästä lähtien yksikään enää rohjennut kysyä häneltä mitään.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
22:46 |
Kukaan ei pystynyt vastaamaan hänelle, eikä yksikään siitä päivästä lähtien enää rohjennut kysyä häneltä mitään. 23
|
|
Matt
|
FinRK
|
22:46 |
Kukaan ei kyennyt vastaamaan hänelle sanaakaan, eikä kukaan siitä päivästä lähtien uskaltanut kysyä häneltä enää mitään.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:46 |
Kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan, eikä siitä päivästä lähtien yksikään uskaltanut kysyä häneltä enää mitään.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
22:46 |
Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:46 |
Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n’osa plus l’interroger depuis ce jour-là. Retournez au Début
|
|
Matt
|
FreCramp
|
22:46 |
Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
22:46 |
Et nul ne lui pouvoit refpondre un feul mot: & perfonne ne l'ofa plus interroger depuis ce jour-là.
|
|
Matt
|
FreJND
|
22:46 |
Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
22:46 |
Personne ne put lui répondre un mot, et même, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
22:46 |
Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n'osa l'interroger.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
22:46 |
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
22:46 |
Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
22:46 |
Personne ne put lui répondre un mot; et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:46 |
Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus Lui poser des questions.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:46 |
Darauf konnte ihm niemand ein Wort erwidern, und seitdem wagte auch keiner mehr, ihm eine Frage vorzulegen.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:46 |
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
22:46 |
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
22:46 |
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
22:46 |
Und niemand konnte ihm darauf ein Wort erwidern; auch wagte es von jenem Tag an keiner mehr, ihn überhaupt zu fragen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:46 |
Und keiner konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte es jemand von jenem Tag an, ihn weiter zu fragen.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:46 |
Und keiner konnte ihm ein Wort antworten; noch wagte es jemand von jenem Tag an, ihn weiter zu fragen.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
22:46 |
Und niemand konnte ihm hierauf eine Antwort geben; auch wagte von diesem Tage an niemand mehr, ihm eine Frage vorzulegen.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:46 |
Keiner konnte ihm darauf eine Antwort geben. Und von da an wagte auch niemand mehr, ihm eine Frage zu stellen.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
22:46 |
Und keiner konnte ihm ein Wort antworten. Auch wagte keiner von jenem Tage an, ihn noch zu fragen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
22:46 |
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
22:46 |
Und niemand konnte Ihm ein Wort antworten; auch wagte von dem Tage an niemand mehr, Ihn zu fragen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
22:46 |
Und niemand konnte ihm ein Wort erwidern, noch wagte ihn einer von diesem Tage an weiter zu fragen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
22:46 |
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten; auch wagte es von jenem Tag an niemand mehr, ihn zu fragen. (a) Mr 12:34; Lu 20:40
|
|
Matt
|
GreVamva
|
22:46 |
Και ουδείς ηδύνατο να αποκριθή προς αυτόν λόγον· ουδ' ετόλμησέ τις απ' εκείνης της ημέρας να ερωτήση πλέον αυτόν.
|
|
Matt
|
Haitian
|
22:46 |
Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
22:46 |
וְלֹא־יָכֹל אִישׁ לַעֲנוֹת אֹתוֹ דָּבָר וְלֹא־עָרַב עוֹד אִישׁ אֶת־לִבּוֹ מִן־הַיּוֹם הַהוּא לִשְׁאֹל אוֹתוֹ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
22:46 |
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
22:46 |
Senki sem tudott válaszolni neki egy szót sem, és attól a naptól fogva senki nem merte őt többé kérdezni.
|
|
Matt
|
HunKar
|
22:46 |
És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala őt e naptól fogva többé senki megkérdezni.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
22:46 |
De senki sem tudott neki válaszolni egyetlen szót sem, és attól a naptól fogva senki sem merte őt megkérdezni többé.
|
|
Matt
|
HunUj
|
22:46 |
De senki sem tudott neki felelni egyetlen szót sem, és megkérdezni sem merte őt többé senki attól a naptól fogva.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
22:46 |
E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
22:46 |
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
22:46 |
誰も一言だに答ふること能はず、その日より敢へて復イエスに問ふ者なかりき。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:46 |
だれも一言も彼に答えることはできなかった。そしてこの日以降,彼にこれ以上あえて何かを尋ねる者はいなかった。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
22:46 |
イエスにひと言でも答えうる者は、なかったし、その日からもはや、進んでイエスに質問する者も、いなくなった。
|
|
Matt
|
JapRague
|
22:46 |
皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。
|
|
Matt
|
KLV
|
22:46 |
ghobe' wa' ghaHta' laH Daq jang ghaH a mu', ghobe' ta'ta' vay' loD dare tlhob ghaH vay' latlh questions vo' vetlh jaj vo'.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
22:46 |
Tangada e-mee di-helekai gi-nia heeu a Jesus ai. Daamada i-di laangi deelaa, tangada ne-heeu dana mee gi Mee ai.
|
|
Matt
|
Kaz
|
22:46 |
Ешқайсысы Исаға жауап беріп, бір сөз де айта алмады. Бұдан кейін тағы басқа сұрақтар қоюға ешкімнің де батылы бармады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
22:46 |
Ut ma̱ jun chic quiru chi sume̱nc re li Jesús. Ut chalen saˈ li cutan aˈan, ma̱ ani chic quixcacuu xchˈo̱l chi patzˈoc re li Jesús.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:46 |
គ្មាននរណាអាចឆ្លើយនឹងព្រះយេស៊ូបានឡើយ សូម្បីតែមួយម៉ាត់ ហើយក៏គ្មាននរណាហ៊ានសួរព្រះអង្គទៀតដែរ ចាប់តាំងពីថ្ងៃនោះមក។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:46 |
아무도 능히 한 마디도 그분께 대답하지 못하고 그 날 이후로는 감히 아무도 그분께 더 질문하지 아니하더라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
22:46 |
한 말도 능히 대답하는 자가 없고 그 날부터 감히 그에게 묻는 자도 없더라
|
|
Matt
|
Latvian
|
22:46 |
Un neviens nevarēja Viņam ne vārda atbildēt; un no šīs dienas neviens neuzdrošinājās Viņam vairs jautāt.
|
|
Matt
|
LinVB
|
22:46 |
Moto mǒkó té akokákí kozóngisela yě liloba. Ut’o mokolo môná moto mǒkó té amekí lisúsu kotúna yě motúna.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
22:46 |
Ir nė vienas negalėjo Jam atsakyti nė žodžio, ir niekas nedrįso nuo tos dienos Jį klausinėti.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:46 |
Un neviens nezināja Viņam atbildēt neviena vārda un no tās dienas arī neviens nedrīkstēja vairs Viņu jautāt.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
22:46 |
അവനോടു ഉത്തരം പറവാൻ ആൎക്കും കഴിഞ്ഞില്ല; അന്നുമുതൽ ആരും അവനോടു ഒന്നും ചോദിപ്പാൻ തുനിഞ്ഞതുമില്ല.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
22:46 |
As cha row dooinney ny vod oc son ansoor y chur da, chamoo by-lhoys da fer erbee jeu (veih'n laa shen magh) question erbee sodjey y chur huggey.
|
|
Matt
|
Maori
|
22:46 |
A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
22:46 |
Dia tsy nisy nahavaly Azy na dia teny iray akory aza; ary hatramin’ izay andro izay dia tsy nisy sahy nanontany Azy intsony.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
22:46 |
Тэгэхэд нэг ч хүн түүнд үг хариулж чадаагүй бөгөөд тэр өдрөөс хойш хэн ч түүнээс дахин асууж зүрхэлсэнгүй.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:46 |
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ⸂ἀποκριθῆναι αὐτῷ⸃ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
22:46 |
Njalo kwakungekho owayengamphendula ilizwi; kusukela ngalolosuku kakwabe kusaba khona umuntu olesibindi sokumbuza.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:46 |
Niemand kon Hem antwoord geven; en van die dag af durfde niemand Hem meer ondervragen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
22:46 |
Og ingen var i stand til å svare ham et ord, heller ikke våget noen fra den dagen å spørre ham lenger.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
22:46 |
Men ingen kunde svara honom eit ord. Og ingen torde etter den dag koma med fleire spursmål til honom.
|
|
Matt
|
Norsk
|
22:46 |
Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.
|
|
Matt
|
Northern
|
22:46 |
Bunun cavabında İsaya kimsə bir söz deyə bilmədi. O gündən sonra artıq heç kim Ondan bir şey soruşmağa cəsarət etmədi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
22:46 |
ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܫܟܚ ܕܢܬܠ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܡܪܚ ܬܘܒ ܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
22:46 |
A sota amen, me kak sapengki i meakot, o solar me idok meakot re a kokolata.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:46 |
Eri, sohte emen me kak sapengki Sises mehkot; oh sang ni rahno kohla sohla me idek reh mehkot.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
22:46 |
A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:46 |
I nikt nie mógł mu odpowiedzieć ani słowa. Od tego też dnia nikt nie śmiał go więcej pytać.
|
|
Matt
|
PorAR
|
22:46 |
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:46 |
E ninguem podia responder-lhe uma palavra: nem desde aquelle dia ousou mais alguem interrogal-o.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:46 |
E ninguém podia lhe responder palavra; nem ninguém ousou desde aquele dia a mais lhe perguntar.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:46 |
E ninguém podia lhe responder palavra; nem ninguém ousou desde aquele dia a mais lhe perguntar.
|
|
Matt
|
PorCap
|
22:46 |
E ninguém soube responder-lhe palavra. A partir de então, ninguém mais se atreveu a interrogá-lo.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
22:46 |
CocI wIiI nInI okikshkItosin washIiaishe'mat, icI i e'kikishkiwuk wIiI nInI cominI ke'ko okishI natawasiwan.
|
|
Matt
|
RomCor
|
22:46 |
Nimeni nu I-a putut răspunde un cuvânt. Şi, din ziua aceea, n-a îndrăznit nimeni să-I mai pună întrebări.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:46 |
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
22:46 |
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
22:46 |
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никтоуже не смел спрашивать Его.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:46 |
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ⸂ἀποκριθῆναι αὐτῷ⸃ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπʼ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
|
|
Matt
|
Shona
|
22:46 |
Zvino hakuna akagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.
|
|
Matt
|
SloChras
|
22:46 |
In nihče mu ni mogel odgovoriti besede, in od tega dne si ga ni upal nihče več vprašati.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
22:46 |
In noben človek mu ni bil zmožen odgovoriti besede niti se mu noben človek od tega dne dalje ni drznil zastaviti še več vprašanj.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
22:46 |
In nihče mu ni mogel besede odgovoriti; in od tega dné se ga ni upal nihče več vprašati.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
22:46 |
Ninna hadal uguma jawaabi karin, oo maalintaas dabadeed ninna kuma dhicin inuu mar dambe wax weyddiiyo.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:46 |
Y nadie pudo responderle nada, y desde ese día nadie osó más proponerle cuestiones.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
22:46 |
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:46 |
Y nadie le podía responder palabra: ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:46 |
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:46 |
Ninguno pudo contestarle una palabra, y desde ese día no se atrevió hombre alguno a hacerle más preguntas.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:46 |
Y nadie le podia responder palabra; ni osó alguno desde aquel dia preguntarle más.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:46 |
И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:46 |
И нико му не могаше одговорити ријечи; нити смијаше ко од тога дана да га запита више.
|
|
Matt
|
StatResG
|
22:46 |
Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπʼ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
|
|
Matt
|
Swahili
|
22:46 |
Hakuna mtu yeyote aliyeweza kumjibu neno. Na tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu tena kumwuliza swali.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
22:46 |
Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom. [1] Se Penning i Ordförklaringarna.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
22:46 |
Ingen kunde svara honom ett ord, och från den dagen vågade ingen fråga honom något mer.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:46 |
Och ingen kunde swara honom et ord; och ifrå den dagen dristade sig ej heller någon at fråga honom något mer.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:46 |
Och ingen kunde svara honom ett ord; och ifrå den dagen dristade sig ej heller någor att fråga honom något mer.
|
|
Matt
|
TNT
|
22:46 |
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον· οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
|
|
Matt
|
TR
|
22:46 |
και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:46 |
At wala sinomang nakasagot sa kaniya ng isang salita, ni wala sinomang nangahas buhat sa araw na yaon na tumanong pa sa kaniya ng anomang mga tanong.
|
|
Matt
|
Tausug
|
22:46 |
Na, wala' nakapamung in manga tau kan Īsa minsan hangka-kabtang. Tagnaan dayn ha adlaw yadtu wayruun na timawakkal mangasubu kan Īsa.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:46 |
ไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดอาจตอบพระองค์สักคำหนึ่ง ตั้งแต่วันนั้นมา ไม่มีใครกล้าซักถามพระองค์ต่อไป
|
|
Matt
|
Tisch
|
22:46 |
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:46 |
Na i no gat man i inap long bekim em long wanpela tok, na tu i no gat wanpela man long dispela de i go i gat laik long askim em wanpela askim moa.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
22:46 |
İsa’ya cevap veremediler. O günden sonra kimse O’na soru sormaya cesaret edemedi.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
22:46 |
İsa'ya hiç kimse karşılık veremedi. O günden sonra artık kimse de O'na bir şey sormaya cesaret edemedi.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:46 |
І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його ніколи.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:46 |
І ніхто не спромігся відпові́сти Йому ані сло́ва... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
|
|
Matt
|
Uma
|
22:46 |
Uma ria haduaa to mpotompoi' -i. Ntepu'u ngkai eo toe, uma-pi hema to daho' mpekune' ba napa-napa hi Yesus.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:46 |
کوئی بھی جواب نہ دے سکا، اور اُس دن سے کسی نے بھی اُس سے مزید کچھ پوچھنے کی جرأت نہ کی۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:46 |
कोई भी जवाब न दे सका, और उस दिन से किसी ने भी उससे मज़ीद कुछ पूछने की जुर्रत न की।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:46 |
Koī bhī jawāb na de sakā, aur us din se kisī ne bhī us se mazīd kuchh pūchhne kī jurrat na kī.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
22:46 |
Һәзрити Әйсаға һеч ким гәп қайтуралмиди. Шу күндин етиварән, һеч ким Униңдин соал сорашқа петиналмиди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:46 |
Không ai đáp lại Người được một tiếng. Và từ ngày ấy, chẳng ai còn dám chất vấn Người nữa.
|
|
Matt
|
Viet
|
22:46 |
Không ai thưa lại được một lời, và từ ngày đó, chẳng ai dám hỏi Ngài nữa.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
22:46 |
Không ai đáp được một lời, và từ ngày ấy chẳng ai dám hỏi Ngài nữa.
|
|
Matt
|
WHNU
|
22:46 |
και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:46 |
Doedd gan yr un ohonyn nhw ateb, felly o hynny ymlaen wnaeth neb feiddio gofyn mwy o gwestiynau iddo.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:46 |
And no man miyte answere a word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more.
|
|
Matt
|
f35
|
22:46 |
και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:46 |
Jari halam aniya' a'a makapanambung ma si Isa minsan dakabtang. Puwas minna'an halam aniya' makatawakkal anilaw iya.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:46 |
En niemand kon Hem een woord antwoorden; ook durfde niemand Hem van dien dag af iets meer vragen.
|