Matt
|
RWebster
|
26:10 |
When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
|
Matt
|
EMTV
|
26:10 |
But when Jesus became aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful work for Me.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:10 |
However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:10 |
But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me.
|
Matt
|
ABP
|
26:10 |
But knowing, Jesus said to them, Why [2troubles 1do you make] to the woman? [4work 1for 3a good 2she worked] for me.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:10 |
However, knowing this, Yeshua said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:10 |
But Jesus, taking note, said unto them—Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me;
|
Matt
|
LEB
|
26:10 |
But Jesus, knowing this, said to them, “Why do you cause trouble for the woman? For she has done a good deed for me.
|
Matt
|
BWE
|
26:10 |
When Jesus heard it, he said to them, ‘Why do you trouble the woman? She has done a good thing to me.
|
Matt
|
Twenty
|
26:10 |
"Why are you troubling the woman?" Jesus said, when he noticed it. "For this is a beautiful deed that she has done to me.
|
Matt
|
ISV
|
26:10 |
But knowing this,The Gk. lacks this Jesus said to them, “Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:10 |
When Yahushua understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:10 |
But Jesus, understanding this, said unto them, Why trouble ye the woman? for she has wrought a good work upon me.
|
Matt
|
Webster
|
26:10 |
When Jesus understood [it], he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
|
Matt
|
Darby
|
26:10 |
But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
|
Matt
|
OEB
|
26:10 |
“Why are you troubling the woman?” Jesus said, when he noticed it. “For this is a beautiful deed that she has done to me.
|
Matt
|
ASV
|
26:10 |
But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
|
Matt
|
Anderson
|
26:10 |
Jesus perceived it, and said to them: Why do you trouble the woman? For she has performed a good work upon me.
|
Matt
|
Godbey
|
26:10 |
And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me.
|
Matt
|
LITV
|
26:10 |
But knowing, Jesus said to them, Why do you cause trouble to the woman? For she worked a good work toward Me.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:10 |
And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? for shee hath wrought a good woorke vpon me.
|
Matt
|
Montgome
|
26:10 |
But when Jesus understood it he said to them. "Why are you annoying the woman? This is a beautiful deed she has done for me;
|
Matt
|
CPDV
|
26:10 |
But Jesus, knowing this, said to them: “Why are you bothering this woman? For she has done a good deed to me.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:10 |
But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me.
|
Matt
|
LO
|
26:10 |
Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good office.
|
Matt
|
Common
|
26:10 |
But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
|
Matt
|
BBE
|
26:10 |
But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.
|
Matt
|
Worsley
|
26:10 |
But Jesus, knowing what passed, said to them, Why do ye give the woman uneasiness? for she has done a good office to me:
|
Matt
|
DRC
|
26:10 |
And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me.
|
Matt
|
Haweis
|
26:10 |
Then Jesus knowing it, said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath performed a good act upon me:
|
Matt
|
GodsWord
|
26:10 |
Since Jesus knew what was going on, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:10 |
When Iesus vnderstod that he sayde vnto the: why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:10 |
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
|
Matt
|
NETfree
|
26:10 |
When Jesus learned of this, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:10 |
But Jesus, aware of this, said to them, Why do you trouble the woman? for she has done a good work for me.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:10 |
But Jesus knew this and said to them, "Why do you cause trouble for this woman? For she has performed a good work toward Me.
|
Matt
|
NHEB
|
26:10 |
However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:10 |
“Why are you troubling the woman?” Jesus said, when he noticed it. “For this is a beautiful deed that she has done to me.
|
Matt
|
NETtext
|
26:10 |
When Jesus learned of this, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.
|
Matt
|
UKJV
|
26:10 |
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble all of you the woman? for she has wrought a good work upon me.
|
Matt
|
Noyes
|
26:10 |
And Jesus, perceiving it, said to them, Why do ye trouble the woman? For she hath done a good deed to me.
|
Matt
|
KJV
|
26:10 |
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
|
Matt
|
KJVA
|
26:10 |
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
|
Matt
|
AKJV
|
26:10 |
When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me.
|
Matt
|
RLT
|
26:10 |
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:10 |
Aware of this, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Why are you bringing about difficulty for the isha for the ma'aseh tov (good deed) she does to me."
|
Matt
|
MKJV
|
26:10 |
When Jesus understood it, He said to them, Why do you trouble the woman? For she has done a good work on Me.
|
Matt
|
YLT
|
26:10 |
And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
|
Matt
|
Murdock
|
26:10 |
But Jesus knew their dissatisfaction, and said to them: Why trouble ye the woman? She hath performed a good deed towards me.
|
Matt
|
ACV
|
26:10 |
But Jesus knowing it, he said to them, Why do ye cause troubles to the woman? For she has wrought a good work upon me.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:10 |
Porém Jesus, sabendo disso ,disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra!
|
Matt
|
Mg1865
|
26:10 |
Ary fantatr’ i Jesosy izay nataon’ ireo, ka dia hoy Izy taminy: Nahoana ianareo no mampalahelo an-dravehivavy? fa asa soa no nataony tamiko.
|
Matt
|
CopNT
|
26:10 |
⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϩϧⲓⲥⲓ ⳿ⲉϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⲡⲉⲧⲁⲥⲁⲓϥ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:10 |
Kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän heille: "Miksi pahoitatte tämän naisen mieltä? Sillä hän teki hyvän työn minulle.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:10 |
Og da Jesus visste, sa han til dem, Hvorfor legger dere frem plager for kvinnen? For en god gjerning gjorde hun mot meg.
|
Matt
|
FinRK
|
26:10 |
Jeesus huomasi tämän ja sanoi heille: ”Miksi te pahoitatte tämän naisen mielen? Hän teki hyvän työn minulle.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:10 |
耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼叫這個女人難受? 她在我身上原是作了一件善事。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:10 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲥⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:10 |
Յիսուս իմացաւ ու նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս այդ կնոջը. նա իմ հանդէպ մի բարի գործ կատարեց.
|
Matt
|
ChiUns
|
26:10 |
耶稣看出他们的意思,就说:「为甚么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:10 |
Но като разбра това, Иисус им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши едно добро дело за Мен.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:10 |
فَعَلِمَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُزْعِجُونَ ٱلْمَرْأَةَ؟ فَإِنَّهَا قَدْ عَمِلَتْ بِي عَمَلًا حَسَنًا!
|
Matt
|
Shona
|
26:10 |
Asi Jesu aziva wakati kwavari: Munotambudzirei mukadzi? Nokuti aita basa rakanaka kwandiri.
|
Matt
|
Esperant
|
26:10 |
Sed Jesuo, tion sciante, diris al ili: Kial vi ĝenas la virinon? ŝi faris bonan faron al mi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:10 |
เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า “กวนใจหญิงนี้ทำไม เธอได้กระทำการดีแก่เรา
|
Matt
|
BurJudso
|
26:10 |
ယေရှုသည် သိတော်မူလျှင် ထိုမိန်းမကို အဘယ်ကြောင့်နှောင့်ရှက်ကြသနည်း။ သူသည် ငါ၌ ကောင်း သောအမှုကိုပြုပြီ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:10 |
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
|
Matt
|
FarTPV
|
26:10 |
عیسی این را فهمید و به آنان گفت: «چرا مزاحم این زن میشوید؟ او كار بسیار خوبی برای من كرده است.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:10 |
Lekin un ke ḳhayāl pahchān kar Īsā ne un se kahā, “Tum ise kyoṅ tang kar rahe ho? Is ne to mere lie ek nek kām kiyā hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:10 |
Jesus märkte det och sade till dem: "Varför oroar ni kvinnan? Hon har gjort en god gärning mot mig.
|
Matt
|
TNT
|
26:10 |
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ.
|
Matt
|
GerSch
|
26:10 |
Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Warum bekümmert ihr das Weib? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan!
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:10 |
Datapuwa't nang mahalata ito ni Jesus ay sinabi sa kanila, Bakit ninyo binabagabag ang babae? sapagka't gumawa siya sa akin ng mabuting gawa.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:10 |
Kun Jeesus sen huomasi, hän sanoi heille: "Miksi pahoitatte naisen mielen? Sillä hän teki hyvän työn minulle.
|
Matt
|
Dari
|
26:10 |
عیسی این را فهمید و به آنها گفت: «چرا مزاحم این زن می شوید؟ او کار بسیار خوبی برای من کرده است.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:10 |
Ciise goortuu gartay ayuu ku yidhi, Maxaad naagta u dhibaysaan? Shuqul wanaagsan ayay igu samaysaye.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:10 |
Jesus gådde det og sagde til deim: «Kvi er de leide med henne? Ho hev då gjort ei god gjerning mot meg.
|
Matt
|
Alb
|
26:10 |
Por Jezusi e mori vesh dhe u tha atyre: ''Pse e shqetësoni këtë grua? Ajo kreu në fakt një vepër të mirë ndaj meje.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:10 |
Jesus bemerkte es aber und sagte zu ihnen: „Warum bereitet ihr der Frau Mühe? Denn ein gutes Werk hat sie an mir getan!
|
Matt
|
UyCyr
|
26:10 |
Шагиртларниң нарази болғанлиғини билгән һәзрити Әйса уларға: — Бу аялни хиҗил қилип немә қилисиләр? У Мән үчүн яхши иш қилди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:10 |
예수님께서 그것을 아시고 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 그 여자를 괴롭게 하느냐? 그 여자는 내게 선한 일을 하였느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:10 |
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:10 |
А кад разумје Исус, рече им: шта сметате жену? Она учини добро дјело на мени.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:10 |
But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:10 |
യേശു അതു അറിഞ്ഞു അവരോടു: സ്ത്രീയെ അസഹ്യപ്പെടുത്തുന്നതു എന്തു? അവൾ എങ്കൽ നല്ല പ്രവൃത്തിയല്ലോ ചെയ്തതു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:10 |
예수께서 아시고 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 이 여자를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라
|
Matt
|
Azeri
|
26:10 |
آمّا عئسا بونو بئلئب اونلارا ددي: "نه اوچون بو آروادي ائنجئدئرسئنئز؟ او منه ياخشيليق اتدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:10 |
Als das Jesus wußte, sprach er zu ihnen: Was macht ihr dem Weib Mühe? denn sie hat ein gutes Werk an mir getan.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:10 |
När JEsus det förnam, sade han til dem: Hwi gören I denna qwinnona illa til frids; ty hon hafwer gjort med mig en god gerning?
|
Matt
|
KLV
|
26:10 |
However, knowing vam, Jesus ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta' SoH Seng the be'? Because ghaH ghajtaH ta'pu' a QaQ vum vaD jIH.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:10 |
Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:10 |
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:10 |
Разумев же Иисус рече им: что труждаете жену? Дело бо добро содела о Мне:
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:10 |
γνους δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς τι κόπους παρέχετε τη γυναικί έργον γαρ καλόν ειργάσατο εις εμέ
|
Matt
|
FreBBB
|
26:10 |
Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard.
|
Matt
|
LinVB
|
26:10 |
Kasi Yézu ayókí yangó, alobí : « Mpô níni bozalí kotungisa mwásí óyo ? Asálí ngáí malámu.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:10 |
သို့သော် ယေဇူး သည် ဤအကြောင်းအရာကိုသတိပြုမိတော်မူ၍ သင်တို့ သည် အဘယ်ကြောင့် ဤအမျိုးသမီးအား စိတ်အနှောင့် အယှက်ဖြစ်စေကြသနည်း။ အကြောင်းမူကား သူမသည် ငါ့၌ ကောင်းသောအမှုကိုပြုလေပြီ။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:10 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ ᎢᎡᏣᏕᏯᏙᏗ ᎠᎨᏴ? ᎣᏏᏳᏰᏃ ᏚᎸᏫᏍᏓᏏ ᏥᎾᏋᎦ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:10 |
耶穌知其意、曰、何爲難此婦乎、彼所行者善也、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:10 |
Đức Giê-su biết điều này nên bảo các môn đệ: Tại sao các con làm phiền bà này, bà đã làm một việc tốt đẹp cho Ta.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:10 |
Apan sa pagkamatikod ni Jesus niini, siya miingon kanila, "Nganong inyo mang samokon kining babaye? Kay maoy usa ka maayong buhat kining iyang gihimo kanako.
|
Matt
|
RomCor
|
26:10 |
Când a auzit Isus, le-a zis: „De ce faceţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:10 |
Sises ketin mwahngihada dahme re ndindao, e ahpw mahsanihong irail, “Dahme kumwail direpwkidahrki lih menet? Tiahk kaselel me e wiahiong ie.
|
Matt
|
HunUj
|
26:10 |
Amikor Jézus észrevette, ezt kérdezte tőlük: „Miért bántjátok ezt az asszonyt? Hiszen jót tett velem,
|
Matt
|
GerZurch
|
26:10 |
Als es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was betrübt ihr die Frau? Sie hat doch eine schöne Tat an mir getan.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:10 |
Da das Jesus erkannte, sprach Er zu ihnen: Was bietet ihr dem Weibe Ungelegenheiten? Denn ein gutes Werk hat sie an Mir gewirkt.
|
Matt
|
PorAR
|
26:10 |
Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Pois praticou uma boa ação para comigo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:10 |
Maar Jezus, zulks verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
|
Matt
|
Byz
|
26:10 |
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
|
Matt
|
FarOPV
|
26:10 |
عیسی این را درک کرده، بدیشان گفت: «چرا بدین زن زحمت میدهید؟ زیرا کار نیکو به من کرده است.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:10 |
Kodwa uJesu ekwazi wathi kubo: Limhluphelani owesifazana? Ngoba wenzile umsebenzi omuhle kimi;
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:10 |
Porém Jesus, sabendo disso ,disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra!
|
Matt
|
StatResG
|
26:10 |
Γνοὺς δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; Ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:10 |
Ko pa Jezus to spazi, reče jim: Kaj delate ženi skrbí? kajti dobro delo je storila na meni.
|
Matt
|
Norsk
|
26:10 |
Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
|
Matt
|
SloChras
|
26:10 |
Ko pa Jezus to opazi, jim reče: Kaj nadlegujete to ženo? saj je dobro delo storila na meni.
|
Matt
|
Northern
|
26:10 |
Lakin İsa bunu bilərək dedi: «Niyə qadını incidirsiniz? O Mənim üçün gözəl bir iş gördü.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:10 |
Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? Denn sie hat ein gutes Werk an mir getan;
|
Matt
|
PohnOld
|
26:10 |
Iesus lao mangi met, ap kotin masani ong irail: Da me komail kainsensuedeki li o? Pwe me mau, me a wiai ong ia er.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:10 |
Bet Jēzus to nomanījis uz tiem sacīja: “Kam jūs šo sievu apgrūtinājiet? Jo tā labu darbu pie Manis darījusi.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:10 |
Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Porque affligis esta mulher? pois praticou uma boa acção para comigo.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:10 |
耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:10 |
När Jesus det förnam, sade han till dem: Hvi gören I denna qvinnone illa tillfrids? ty hon hafver gjort med mig en god gerning.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:10 |
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
|
Matt
|
CopSahid
|
26:10 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲥⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:10 |
Jesus hörte das und sprach zu ihnen: "Warum kränkt ihr die Frau? Sie hat ein rühmlich Werk an mir getan.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:10 |
Но Исус позна това и рече им: Защо досаждате на жената? защото добра работа стори на мене.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:10 |
Mais Jésus l'ayant su, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car elle a accompli une bonne œuvre envers moi ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:10 |
しかし,これを知ってイエスは彼らに言った,「なぜあなた方はこの女を悩ませるのか。彼女はわたしに良い行ないをしてくれたのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
26:10 |
Jesus apercebeu-se de tudo e disse: «Porque afligis esta mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
|
Matt
|
Tausug
|
26:10 |
Kiyaiingatan hi Īsa bang unu in ha lawm pikilan nila. Laung niya, “Ayaw niyu pasusaha in atay sin babai ini, karna' in nahinang niya kāku' marayaw tuud.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:10 |
Jesus aber, da er es merkte, sagte zu ihnen: was beschwert ihr die Frau. Hat sie doch ein gutes Werk an mir gethan.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:10 |
Mas Jesús, notándolo, les dijo: “¿Por qué molestáis a esta mujer? Ha hecho una buena obra conmigo.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:10 |
Jesus gu-iloo nia helekai digaula, ga-helekai, “Goodou e-haga-deaadee di ahina deenei eiaha? Ma di mee humalia huoloo dela ne-hai go mee mai gi-di-Au.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:10 |
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
|
Matt
|
CopSahid
|
26:10 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ. ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲥⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:10 |
Tai sužinojęs, Jėzus tarė: „Kam skaudinate moterį? Ji man padarė gerą darbą!
|
Matt
|
Bela
|
26:10 |
Але Ісус, зразумеўшы гэта, сказаў ім: што бянтэжыце жанчыну? Яна добры ўчынак зрабіла дзеля Мяне;
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:10 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ. ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲥⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:10 |
Met Jezuz, o c'houzout kement-se, a lavaras dezho: Perak e rit poan d'ar wreg-se? Un dra vat he deus graet em c'heñver.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:10 |
Da das Jesus merkete, sprach erzu ihnen: Was bekummert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mirgetan.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:10 |
Jeesus huomasi tämän ja sanoi heille: "Miksi te pahoitatte naisen mielen? Hän teki minulle hyvän teon.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:10 |
Men der Jesus det mærkte, sagde han til dem: hvi gjøre I denne Kvinde Fortred? Hun haver jo gjort en god Gjerning imod mig.
|
Matt
|
Uma
|
26:10 |
Na'inca Yesus pekiri-ra, toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' nipedahi nono-na tobine toei! To nababehi hi Aku' toe-le, lompe'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:10 |
Jesus bemerkte es aber und sagte zu ihnen: „Warum bereitet ihr der Frau Mühe? Denn ein gutes Werk hat sie an mir getan!
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:10 |
Y entendiéndo[lo] Jesus, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer, pues ha hecho conmigo buena obra.
|
Matt
|
Latvian
|
26:10 |
Bet Jēzus, to zinādams, sacīja viņiem: Kāpēc jūs skumdināt šo sievieti, jo viņa man darījusi labu darbu,
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:10 |
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? porque ha hecho buena obra para conmigo.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:10 |
Mais Jésus, le sachant, leur dit : «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi :
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:10 |
Jesus merkte het, en sprak: Waarom valt gij de vrouw lastig? Ze heeft immers een goed werk aan Mij gedaan.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:10 |
Jesus merkte es und sagte zu ihnen: "Warum macht ihr es der Frau so schwer? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
|
Matt
|
Est
|
26:10 |
Aga kui Jeesus seda märkas, ütles Ta neile: "Miks teete vaeva sellele naisele? Ta on ju Mulle heateo teinud!
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:10 |
لیکن اُن کے خیال پہچان کر عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”تم اِسے کیوں تنگ کر رہے ہو؟ اِس نے تو میرے لئے ایک نیک کام کیا ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:10 |
وَإِذْ عَلِمَ يَسُوعُ بِذلِكَ، قَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُضَايِقُونَ هَذِهِ الْمَرْأَةَ؟ إِنَّهَا عَمِلَتْ بِي عَمَلاً حَسَناً.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:10 |
耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
|
Matt
|
f35
|
26:10 |
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:10 |
Maar Jezus bemerkte dit en zeide: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gedaan.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:10 |
Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:10 |
Maar toe Jesus dit merk, sê Hy vir hulle: Waarom val julle die vrou lastig? Want sy het 'n goeie werk aan My gedoen.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:10 |
Но Иисус, уразумев это, сказал им: «Что смущаете женщину? Она доброе дело сделала для Меня,
|
Matt
|
FreOltra
|
26:10 |
Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:10 |
लेकिन उनके ख़याल पहचानकर ईसा ने उनसे कहा, “तुम इसे क्यों तंग कर रहे हो? इसने तो मेरे लिए एक नेक काम किया है।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:10 |
Söylenenleri farkeden İsa, öğrencilerine, “Kadını neden üzüyorsunuz?” dedi. “Benim için güzel bir şey yaptı.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:10 |
Maar Jezus, zulks verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:10 |
Jézus észrevette ezt és azt mondta nekik: »Miért bántjátok ezt az asszonyt? Hiszen jót tett velem.
|
Matt
|
Maori
|
26:10 |
A i mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e whakapawerawera i te wahine nei? he mahi pai hoki tana i mea nei ki ahau.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:10 |
Sagō' kinata'uwan e' si Isa bang ai pinagbissala e' saga mulid inān, angkan yukna, “Angay sasawbi d'nda itu? Ahāp sidda hinangna ma aku.
|
Matt
|
HunKar
|
26:10 |
Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem.
|
Matt
|
Viet
|
26:10 |
Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đờn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta;
|
Matt
|
Kekchi
|
26:10 |
Li Jesús quixnau li cˈaˈru yo̱queb chixyebal ut quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixchˈiˈchˈiˈinquil li ixk aˈin? Canabomak xcuechˈinquil xban nak us li xba̱nu cue.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:10 |
När Jesus märkte detta, sade han till dem: »Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:10 |
កាលព្រះយេស៊ូជ្រាបហើយ ក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ហេតុអ្វីអ្នករាល់គ្នាបង្ករឿងនឹងស្ដ្រីនេះដូច្នេះ? គឺនាងបានធ្វើកិច្ចការដ៏ប្រសើរដល់ខ្ញុំ។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:10 |
Zapazio to Isus pa im reče: "Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:10 |
Eta hori eçaguturic Iesusec dioste, Cergatic fatigatzen duçue emazte haur? ecen obra ombat enegana obratu du.
|
Matt
|
WHNU
|
26:10 |
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:10 |
Biết thế, Đức Giê-su bảo các ông : Sao lại muốn gây chuyện với người phụ nữ này ? Quả thật, cô ấy vừa làm cho Thầy một việc nghĩa.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:10 |
Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.
|
Matt
|
TR
|
26:10 |
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
|
Matt
|
HebModer
|
26:10 |
וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:10 |
Pic cI Cisus kakwiuk kwe'nmat, otI okinan, We'kwnicI we'cmkoshkate'nme'k otI kwe'? Nme'nototak sI i e'totwut.
|
Matt
|
Kaz
|
26:10 |
Бірақ соларын ұға қойған Иса оларға қарсы шығып былай деді:— Әйелді неге мазалайсыңдар? Ол Маған ерекше жақсылық жасады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:10 |
Зрозумівши ж Ісус, рече до них: що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї.
|
Matt
|
FreJND
|
26:10 |
Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
|
Matt
|
TurHADI
|
26:10 |
İsa şakirtleri duyunca, “Kadını neden üzüyorsunuz?” dedi. “Benim için güzel bir şey yaptı.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:10 |
Doch Jesus, der es wohl bemerkte, sprach zu ihnen: "Was kränkt ihr dieses Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:10 |
Ko je Jezus to spoznal, jim je rekel: „Zakaj nadlegujete žensko? Kajti na meni je storila dobro delo.
|
Matt
|
Haitian
|
26:10 |
Jezi vin konnen sa yo t'ap di, li di yo konsa: Poukisa n'ap fè fanm lan tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a wi pou mwen.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:10 |
Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te vaivaatte tätä vaimoa? Sillä hän teki hyvän työn minun kohtaani.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:10 |
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? pues ha hecho conmigo buena obra.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:10 |
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה תוֹגוּ אֶת־הָאִשָּׁה הֲלֹא מַעֲשֶׂה טוֹב עָשְׂתָה עִמָּדִי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:10 |
Roedd Iesu'n gwybod beth oedden nhw'n ei ddweud, ac meddai wrthyn nhw, “Gadewch lonydd i'r wraig! Mae hi wedi gwneud peth hyfryd.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:10 |
Als Jesus es merkte, sagte er zu ihnen: »Warum macht ihr der Frau Vorwürfe? Sie hat ja doch ein gutes Werk an mir getan!
|
Matt
|
GreVamva
|
26:10 |
Νοήσας δε ο Ιησούς, είπε προς αυτούς· Διά τι ενοχλείτε την γυναίκα; διότι έργον καλόν έπραξεν εις εμέ.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:10 |
Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Kys dy vel shiu boirey yn ven? son t'ee er n'yannoo obbyr vie orrym's.
|
Matt
|
Tisch
|
26:10 |
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:10 |
Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:10 |
Есүс үүнийг мэдээд тэдэнд, Та нар юунд энэ эмэгтэйд төвөг удна вэ? Учир нь тэр надад сайн үйл хийлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:10 |
А кад разуме Исус, рече им: Шта сметате жену? Она учини добро дело на мени.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:10 |
Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:10 |
Pero Jesús, sabiéndolo, les dijo, «¿Por qué molestan a la mujer? Pues ella ha hecho una buena obra para mí.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:10 |
Gdy Jezus to zauważył, powiedział im: Dlaczego sprawiacie przykrość tej kobiecie? Przecież dobry uczynek spełniła wobec mnie.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:10 |
Mais Jefus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez-vous de la fafcherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:10 |
Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:10 |
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? pues ha hecho conmigo buena obra.
|
Matt
|
Swahili
|
26:10 |
Yesu alitambua mawazo yao, akawaambia, "Mbona mnamsumbua huyu mama? Yeye amenitendea jambo jema.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:10 |
Amikor ezt Jézus észrevette, megkérdezte tőlük: Miért bántjátok ezt az asszonyt? Hiszen jót tett velem,
|
Matt
|
FreSynod
|
26:10 |
Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard!
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:10 |
Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: „Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:10 |
عیسی متوجه شده گفت: «چرا این زن را میرنجانید؟ او کاری نیکو در حق من کرده است.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:10 |
Taim Jisas i kisim save long dispela, em i tokim ol, Bilong wanem yupela i givim wari long dispela meri? Long wanem, em i bin wokim wanpela gutpela wok antap long mi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:10 |
Յիսուս հասկնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք կինը. ան լա՛ւ գործ մը ըրաւ ինծի:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:10 |
Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: „Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
|
Matt
|
JapRague
|
26:10 |
イエズス知りて彼等に曰ひけるは、何ぞ此女を累はすや、彼は我に善行を為せり。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:10 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܠܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:10 |
Mais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:10 |
Co gdy poznał Jezus, rzekł im: Przecz się przykrzycie tej niewieście? Dobry zaprawdę uczynek uczyniła przeciwko mnie.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:10 |
イエス之を知りて言ひたまふ『何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせるなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:10 |
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
|
Matt
|
GerElb18
|
26:10 |
Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? denn sie hat ein gutes Werk an mir getan;
|