Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:10  When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Matt EMTV 26:10  But when Jesus became aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful work for Me.
Matt NHEBJE 26:10  However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Matt Etheridg 26:10  But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me.
Matt ABP 26:10  But knowing, Jesus said to them, Why [2troubles 1do you make] to the woman? [4work 1for 3a good 2she worked] for me.
Matt NHEBME 26:10  However, knowing this, Yeshua said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Matt Rotherha 26:10  But Jesus, taking note, said unto them—Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me;
Matt LEB 26:10  But Jesus, knowing this, said to them, “Why do you cause trouble for the woman? For she has done a good deed for me.
Matt BWE 26:10  When Jesus heard it, he said to them, ‘Why do you trouble the woman? She has done a good thing to me.
Matt Twenty 26:10  "Why are you troubling the woman?" Jesus said, when he noticed it. "For this is a beautiful deed that she has done to me.
Matt ISV 26:10  But knowing this,The Gk. lacks this Jesus said to them, “Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me.
Matt RNKJV 26:10  When Yahushua understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Matt Jubilee2 26:10  But Jesus, understanding this, said unto them, Why trouble ye the woman? for she has wrought a good work upon me.
Matt Webster 26:10  When Jesus understood [it], he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Matt Darby 26:10  But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
Matt OEB 26:10  “Why are you troubling the woman?” Jesus said, when he noticed it. “For this is a beautiful deed that she has done to me.
Matt ASV 26:10  But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Matt Anderson 26:10  Jesus perceived it, and said to them: Why do you trouble the woman? For she has performed a good work upon me.
Matt Godbey 26:10  And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me.
Matt LITV 26:10  But knowing, Jesus said to them, Why do you cause trouble to the woman? For she worked a good work toward Me.
Matt Geneva15 26:10  And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? for shee hath wrought a good woorke vpon me.
Matt Montgome 26:10  But when Jesus understood it he said to them. "Why are you annoying the woman? This is a beautiful deed she has done for me;
Matt CPDV 26:10  But Jesus, knowing this, said to them: “Why are you bothering this woman? For she has done a good deed to me.
Matt Weymouth 26:10  But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me.
Matt LO 26:10  Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good office.
Matt Common 26:10  But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
Matt BBE 26:10  But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.
Matt Worsley 26:10  But Jesus, knowing what passed, said to them, Why do ye give the woman uneasiness? for she has done a good office to me:
Matt DRC 26:10  And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me.
Matt Haweis 26:10  Then Jesus knowing it, said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath performed a good act upon me:
Matt GodsWord 26:10  Since Jesus knew what was going on, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me.
Matt Tyndale 26:10  When Iesus vnderstod that he sayde vnto the: why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me.
Matt KJVPCE 26:10  When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Matt NETfree 26:10  When Jesus learned of this, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.
Matt RKJNT 26:10  But Jesus, aware of this, said to them, Why do you trouble the woman? for she has done a good work for me.
Matt AFV2020 26:10  But Jesus knew this and said to them, "Why do you cause trouble for this woman? For she has performed a good work toward Me.
Matt NHEB 26:10  However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Matt OEBcth 26:10  “Why are you troubling the woman?” Jesus said, when he noticed it. “For this is a beautiful deed that she has done to me.
Matt NETtext 26:10  When Jesus learned of this, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.
Matt UKJV 26:10  When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble all of you the woman? for she has wrought a good work upon me.
Matt Noyes 26:10  And Jesus, perceiving it, said to them, Why do ye trouble the woman? For she hath done a good deed to me.
Matt KJV 26:10  When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Matt KJVA 26:10  When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Matt AKJV 26:10  When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me.
Matt RLT 26:10  When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Matt OrthJBC 26:10  Aware of this, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Why are you bringing about difficulty for the isha for the ma'aseh tov (good deed) she does to me."
Matt MKJV 26:10  When Jesus understood it, He said to them, Why do you trouble the woman? For she has done a good work on Me.
Matt YLT 26:10  And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
Matt Murdock 26:10  But Jesus knew their dissatisfaction, and said to them: Why trouble ye the woman? She hath performed a good deed towards me.
Matt ACV 26:10  But Jesus knowing it, he said to them, Why do ye cause troubles to the woman? For she has wrought a good work upon me.
Matt VulgSist 26:10  Sciens autem Iesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.
Matt VulgCont 26:10  Sciens autem Iesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? Opus enim bonum operata est in me.
Matt Vulgate 26:10  sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
Matt VulgHetz 26:10  Sciens autem Iesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.
Matt VulgClem 26:10  Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me.
Matt CzeBKR 26:10  A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.
Matt CzeB21 26:10  Ježíš si toho všiml. „Proč tu ženu trápíte?“ řekl jim. „Udělala pro mě něco krásného.
Matt CzeCEP 26:10  Ježíš to zpozoroval a řekl jim: „Proč trápíte tu ženu? Vykonala dobrý skutek.
Matt CzeCSP 26:10  Ježíš to poznal a řekl jim: „Proč působíte té ženě těžkosti? Vykonala na mně dobrý skutek.
Matt PorBLivr 26:10  Porém Jesus, sabendo disso ,disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra!
Matt Mg1865 26:10  Ary fantatr’ i Jesosy izay nataon’ ireo, ka dia hoy Izy taminy: Nahoana ianareo no mampalahelo an-dravehivavy? fa asa soa no nataony tamiko.
Matt CopNT 26:10  ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϩϧⲓⲥⲓ ⳿ⲉϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⲡⲉⲧⲁⲥⲁⲓϥ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
Matt FinPR 26:10  Kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän heille: "Miksi pahoitatte tämän naisen mieltä? Sillä hän teki hyvän työn minulle.
Matt NorBroed 26:10  Og da Jesus visste, sa han til dem, Hvorfor legger dere frem plager for kvinnen? For en god gjerning gjorde hun mot meg.
Matt FinRK 26:10  Jeesus huomasi tämän ja sanoi heille: ”Miksi te pahoitatte tämän naisen mielen? Hän teki hyvän työn minulle.
Matt ChiSB 26:10  耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼叫這個女人難受? 她在我身上原是作了一件善事。
Matt CopSahBi 26:10  ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲥⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ
Matt ArmEaste 26:10  Յիսուս իմացաւ ու նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս այդ կնոջը. նա իմ հանդէպ մի բարի գործ կատարեց.
Matt ChiUns 26:10  耶稣看出他们的意思,就说:「为甚么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
Matt BulVeren 26:10  Но като разбра това, Иисус им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши едно добро дело за Мен.
Matt AraSVD 26:10  فَعَلِمَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُزْعِجُونَ ٱلْمَرْأَةَ؟ فَإِنَّهَا قَدْ عَمِلَتْ بِي عَمَلًا حَسَنًا!
Matt Shona 26:10  Asi Jesu aziva wakati kwavari: Munotambudzirei mukadzi? Nokuti aita basa rakanaka kwandiri.
Matt Esperant 26:10  Sed Jesuo, tion sciante, diris al ili: Kial vi ĝenas la virinon? ŝi faris bonan faron al mi.
Matt ThaiKJV 26:10  เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า “กวนใจหญิงนี้ทำไม เธอได้กระทำการดีแก่เรา
Matt BurJudso 26:10  ယေရှုသည် သိတော်မူလျှင် ထိုမိန်းမကို အဘယ်ကြောင့်နှောင့်ရှက်ကြသနည်း။ သူသည် ငါ၌ ကောင်း သောအမှုကိုပြုပြီ။
Matt SBLGNT 26:10  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
Matt FarTPV 26:10  عیسی این را فهمید و به آنان گفت: «چرا مزاحم این زن می‌شوید؟ او كار بسیار خوبی برای من كرده است.
Matt UrduGeoR 26:10  Lekin un ke ḳhayāl pahchān kar Īsā ne un se kahā, “Tum ise kyoṅ tang kar rahe ho? Is ne to mere lie ek nek kām kiyā hai.
Matt SweFolk 26:10  Jesus märkte det och sade till dem: "Varför oroar ni kvinnan? Hon har gjort en god gärning mot mig.
Matt TNT 26:10  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ.
Matt GerSch 26:10  Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Warum bekümmert ihr das Weib? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan!
Matt TagAngBi 26:10  Datapuwa't nang mahalata ito ni Jesus ay sinabi sa kanila, Bakit ninyo binabagabag ang babae? sapagka't gumawa siya sa akin ng mabuting gawa.
Matt FinSTLK2 26:10  Kun Jeesus sen huomasi, hän sanoi heille: "Miksi pahoitatte naisen mielen? Sillä hän teki hyvän työn minulle.
Matt Dari 26:10  عیسی این را فهمید و به آنها گفت: «چرا مزاحم این زن می شوید؟ او کار بسیار خوبی برای من کرده است.
Matt SomKQA 26:10  Ciise goortuu gartay ayuu ku yidhi, Maxaad naagta u dhibaysaan? Shuqul wanaagsan ayay igu samaysaye.
Matt NorSMB 26:10  Jesus gådde det og sagde til deim: «Kvi er de leide med henne? Ho hev då gjort ei god gjerning mot meg.
Matt Alb 26:10  Por Jezusi e mori vesh dhe u tha atyre: ''Pse e shqetësoni këtë grua? Ajo kreu në fakt një vepër të mirë ndaj meje.
Matt GerLeoRP 26:10  Jesus bemerkte es aber und sagte zu ihnen: „Warum bereitet ihr der Frau Mühe? Denn ein gutes Werk hat sie an mir getan!
Matt UyCyr 26:10  Шагиртларниң нарази болғанлиғини билгән һәзрити Әйса уларға: — Бу аялни хиҗил қилип немә қилисиләр? У Мән үчүн яхши иш қилди.
Matt KorHKJV 26:10  예수님께서 그것을 아시고 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 그 여자를 괴롭게 하느냐? 그 여자는 내게 선한 일을 하였느니라.
Matt MorphGNT 26:10  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
Matt SrKDIjek 26:10  А кад разумје Исус, рече им: шта сметате жену? Она учини добро дјело на мени.
Matt Wycliffe 26:10  But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk.
Matt Mal1910 26:10  യേശു അതു അറിഞ്ഞു അവരോടു: സ്ത്രീയെ അസഹ്യപ്പെടുത്തുന്നതു എന്തു? അവൾ എങ്കൽ നല്ല പ്രവൃത്തിയല്ലോ ചെയ്തതു.
Matt KorRV 26:10  예수께서 아시고 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 이 여자를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라
Matt Azeri 26:10  آمّا عئسا بونو بئلئب اونلارا ددي: "نه اوچون بو آروادي ائنجئدئرسئنئز؟ او منه ياخشيليق اتدي.
Matt GerReinh 26:10  Als das Jesus wußte, sprach er zu ihnen: Was macht ihr dem Weib Mühe? denn sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Matt SweKarlX 26:10  När JEsus det förnam, sade han til dem: Hwi gören I denna qwinnona illa til frids; ty hon hafwer gjort med mig en god gerning?
Matt KLV 26:10  However, knowing vam, Jesus ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta' SoH Seng the be'? Because ghaH ghajtaH ta'pu' a QaQ vum vaD jIH.
Matt ItaDio 26:10  Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me.
Matt RusSynod 26:10  Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
Matt CSlEliza 26:10  Разумев же Иисус рече им: что труждаете жену? Дело бо добро содела о Мне:
Matt ABPGRK 26:10  γνους δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς τι κόπους παρέχετε τη γυναικί έργον γαρ καλόν ειργάσατο εις εμέ
Matt FreBBB 26:10  Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard.
Matt LinVB 26:10  Kasi Yézu ayókí yangó, alobí : « Mpô níni bozalí kotungisa mwásí óyo ? Asálí ngáí malámu.
Matt BurCBCM 26:10  သို့သော် ယေဇူး သည် ဤအကြောင်းအရာကိုသတိပြုမိတော်မူ၍ သင်တို့ သည် အဘယ်ကြောင့် ဤအမျိုးသမီးအား စိတ်အနှောင့် အယှက်ဖြစ်စေကြသနည်း။ အကြောင်းမူကား သူမသည် ငါ့၌ ကောင်းသောအမှုကိုပြုလေပြီ။-
Matt Che1860 26:10  ᏥᏌᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ ᎢᎡᏣᏕᏯᏙᏗ ᎠᎨᏴ? ᎣᏏᏳᏰᏃ ᏚᎸᏫᏍᏓᏏ ᏥᎾᏋᎦ.
Matt ChiUnL 26:10  耶穌知其意、曰、何爲難此婦乎、彼所行者善也、
Matt VietNVB 26:10  Đức Giê-su biết điều này nên bảo các môn đệ: Tại sao các con làm phiền bà này, bà đã làm một việc tốt đẹp cho Ta.
Matt CebPinad 26:10  Apan sa pagkamatikod ni Jesus niini, siya miingon kanila, "Nganong inyo mang samokon kining babaye? Kay maoy usa ka maayong buhat kining iyang gihimo kanako.
Matt RomCor 26:10  Când a auzit Isus, le-a zis: „De ce faceţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine.
Matt Pohnpeia 26:10  Sises ketin mwahngihada dahme re ndindao, e ahpw mahsanihong irail, “Dahme kumwail direpwkidahrki lih menet? Tiahk kaselel me e wiahiong ie.
Matt HunUj 26:10  Amikor Jézus észrevette, ezt kérdezte tőlük: „Miért bántjátok ezt az asszonyt? Hiszen jót tett velem,
Matt GerZurch 26:10  Als es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was betrübt ihr die Frau? Sie hat doch eine schöne Tat an mir getan.
Matt GerTafel 26:10  Da das Jesus erkannte, sprach Er zu ihnen: Was bietet ihr dem Weibe Ungelegenheiten? Denn ein gutes Werk hat sie an Mir gewirkt.
Matt PorAR 26:10  Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Pois praticou uma boa ação para comigo.
Matt DutSVVA 26:10  Maar Jezus, zulks verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
Matt Byz 26:10  γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
Matt FarOPV 26:10  عیسی این را درک کرده، بدیشان گفت: «چرا بدین زن زحمت می‌دهید؟ زیرا کار نیکو به من کرده است.
Matt Ndebele 26:10  Kodwa uJesu ekwazi wathi kubo: Limhluphelani owesifazana? Ngoba wenzile umsebenzi omuhle kimi;
Matt PorBLivr 26:10  Porém Jesus, sabendo disso ,disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra!
Matt StatResG 26:10  Γνοὺς δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; Ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.
Matt SloStrit 26:10  Ko pa Jezus to spazi, reče jim: Kaj delate ženi skrbí? kajti dobro delo je storila na meni.
Matt Norsk 26:10  Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
Matt SloChras 26:10  Ko pa Jezus to opazi, jim reče: Kaj nadlegujete to ženo? saj je dobro delo storila na meni.
Matt Northern 26:10  Lakin İsa bunu bilərək dedi: «Niyə qadını incidirsiniz? O Mənim üçün gözəl bir iş gördü.
Matt GerElb19 26:10  Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? Denn sie hat ein gutes Werk an mir getan;
Matt PohnOld 26:10  Iesus lao mangi met, ap kotin masani ong irail: Da me komail kainsensuedeki li o? Pwe me mau, me a wiai ong ia er.
Matt LvGluck8 26:10  Bet Jēzus to nomanījis uz tiem sacīja: “Kam jūs šo sievu apgrūtinājiet? Jo tā labu darbu pie Manis darījusi.
Matt PorAlmei 26:10  Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Porque affligis esta mulher? pois praticou uma boa acção para comigo.
Matt ChiUn 26:10  耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
Matt SweKarlX 26:10  När Jesus det förnam, sade han till dem: Hvi gören I denna qvinnone illa tillfrids? ty hon hafver gjort med mig en god gerning.
Matt Antoniad 26:10  γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
Matt CopSahid 26:10  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲥⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ
Matt GerAlbre 26:10  Jesus hörte das und sprach zu ihnen: "Warum kränkt ihr die Frau? Sie hat ein rühmlich Werk an mir getan.
Matt BulCarig 26:10  Но Исус позна това и рече им: Защо досаждате на жената? защото добра работа стори на мене.
Matt FrePGR 26:10  Mais Jésus l'ayant su, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car elle a accompli une bonne œuvre envers moi ;
Matt JapDenmo 26:10  しかし,これを知ってイエスは彼らに言った,「なぜあなた方はこの女を悩ませるのか。彼女はわたしに良い行ないをしてくれたのだ。
Matt PorCap 26:10  Jesus apercebeu-se de tudo e disse: «Porque afligis esta mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Matt Tausug 26:10  Kiyaiingatan hi Īsa bang unu in ha lawm pikilan nila. Laung niya, “Ayaw niyu pasusaha in atay sin babai ini, karna' in nahinang niya kāku' marayaw tuud.
Matt GerTextb 26:10  Jesus aber, da er es merkte, sagte zu ihnen: was beschwert ihr die Frau. Hat sie doch ein gutes Werk an mir gethan.
Matt SpaPlate 26:10  Mas Jesús, notándolo, les dijo: “¿Por qué molestáis a esta mujer? Ha hecho una buena obra conmigo.
Matt Kapingam 26:10  Jesus gu-iloo nia helekai digaula, ga-helekai, “Goodou e-haga-deaadee di ahina deenei eiaha? Ma di mee humalia huoloo dela ne-hai go mee mai gi-di-Au.
Matt RusVZh 26:10  Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
Matt CopSahid 26:10  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ. ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲥⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ.
Matt LtKBB 26:10  Tai sužinojęs, Jėzus tarė: „Kam skaudinate moterį? Ji man padarė gerą darbą!
Matt Bela 26:10  Але Ісус, зразумеўшы гэта, сказаў ім: што бянтэжыце жанчыну? Яна добры ўчынак зрабіла дзеля Мяне;
Matt CopSahHo 26:10  ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ. ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲥⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ.
Matt BretonNT 26:10  Met Jezuz, o c'houzout kement-se, a lavaras dezho: Perak e rit poan d'ar wreg-se? Un dra vat he deus graet em c'heñver.
Matt GerBoLut 26:10  Da das Jesus merkete, sprach erzu ihnen: Was bekummert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mirgetan.
Matt FinPR92 26:10  Jeesus huomasi tämän ja sanoi heille: "Miksi te pahoitatte naisen mielen? Hän teki minulle hyvän teon.
Matt DaNT1819 26:10  Men der Jesus det mærkte, sagde han til dem: hvi gjøre I denne Kvinde Fortred? Hun haver jo gjort en god Gjerning imod mig.
Matt Uma 26:10  Na'inca Yesus pekiri-ra, toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' nipedahi nono-na tobine toei! To nababehi hi Aku' toe-le, lompe'.
Matt GerLeoNA 26:10  Jesus bemerkte es aber und sagte zu ihnen: „Warum bereitet ihr der Frau Mühe? Denn ein gutes Werk hat sie an mir getan!
Matt SpaVNT 26:10  Y entendiéndo[lo] Jesus, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer, pues ha hecho conmigo buena obra.
Matt Latvian 26:10  Bet Jēzus, to zinādams, sacīja viņiem: Kāpēc jūs skumdināt šo sievieti, jo viņa man darījusi labu darbu,
Matt SpaRV186 26:10  Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? porque ha hecho buena obra para conmigo.
Matt FreStapf 26:10  Mais Jésus, le sachant, leur dit : «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi :
Matt NlCanisi 26:10  Jesus merkte het, en sprak: Waarom valt gij de vrouw lastig? Ze heeft immers een goed werk aan Mij gedaan.
Matt GerNeUe 26:10  Jesus merkte es und sagte zu ihnen: "Warum macht ihr es der Frau so schwer? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Matt Est 26:10  Aga kui Jeesus seda märkas, ütles Ta neile: "Miks teete vaeva sellele naisele? Ta on ju Mulle heateo teinud!
Matt UrduGeo 26:10  لیکن اُن کے خیال پہچان کر عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”تم اِسے کیوں تنگ کر رہے ہو؟ اِس نے تو میرے لئے ایک نیک کام کیا ہے۔
Matt AraNAV 26:10  وَإِذْ عَلِمَ يَسُوعُ بِذلِكَ، قَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُضَايِقُونَ هَذِهِ الْمَرْأَةَ؟ إِنَّهَا عَمِلَتْ بِي عَمَلاً حَسَناً.
Matt ChiNCVs 26:10  耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
Matt f35 26:10  γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
Matt vlsJoNT 26:10  Maar Jezus bemerkte dit en zeide: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gedaan.
Matt ItaRive 26:10  Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me.
Matt Afr1953 26:10  Maar toe Jesus dit merk, sê Hy vir hulle: Waarom val julle die vrou lastig? Want sy het 'n goeie werk aan My gedoen.
Matt RusSynod 26:10  Но Иисус, уразумев это, сказал им: «Что смущаете женщину? Она доброе дело сделала для Меня,
Matt FreOltra 26:10  Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard.
Matt UrduGeoD 26:10  लेकिन उनके ख़याल पहचानकर ईसा ने उनसे कहा, “तुम इसे क्यों तंग कर रहे हो? इसने तो मेरे लिए एक नेक काम किया है।
Matt TurNTB 26:10  Söylenenleri farkeden İsa, öğrencilerine, “Kadını neden üzüyorsunuz?” dedi. “Benim için güzel bir şey yaptı.
Matt DutSVV 26:10  Maar Jezus, zulks verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
Matt HunKNB 26:10  Jézus észrevette ezt és azt mondta nekik: »Miért bántjátok ezt az asszonyt? Hiszen jót tett velem.
Matt Maori 26:10  A i mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e whakapawerawera i te wahine nei? he mahi pai hoki tana i mea nei ki ahau.
Matt sml_BL_2 26:10  Sagō' kinata'uwan e' si Isa bang ai pinagbissala e' saga mulid inān, angkan yukna, “Angay sasawbi d'nda itu? Ahāp sidda hinangna ma aku.
Matt HunKar 26:10  Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem.
Matt Viet 26:10  Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đờn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta;
Matt Kekchi 26:10  Li Jesús quixnau li cˈaˈru yo̱queb chixyebal ut quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixchˈiˈchˈiˈinquil li ixk aˈin? Canabomak xcuechˈinquil xban nak us li xba̱nu cue.
Matt Swe1917 26:10  När Jesus märkte detta, sade han till dem: »Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
Matt KhmerNT 26:10  កាល​ព្រះយេស៊ូ​ជ្រាប​ហើយ​ ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ហេតុ​អ្វី​អ្នក​រាល់គ្នា​បង្ក​រឿង​នឹង​ស្ដ្រី​នេះ​ដូច្នេះ?​ គឺ​នាង​បាន​ធ្វើ​កិច្ចការ​ដ៏​ប្រសើរ​ដល់​ខ្ញុំ។​
Matt CroSaric 26:10  Zapazio to Isus pa im reče: "Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.
Matt BasHauti 26:10  Eta hori eçaguturic Iesusec dioste, Cergatic fatigatzen duçue emazte haur? ecen obra ombat enegana obratu du.
Matt WHNU 26:10  γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε
Matt VieLCCMN 26:10  Biết thế, Đức Giê-su bảo các ông : Sao lại muốn gây chuyện với người phụ nữ này ? Quả thật, cô ấy vừa làm cho Thầy một việc nghĩa.
Matt FreBDM17 26:10  Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.
Matt TR 26:10  γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
Matt HebModer 26:10  וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי׃
Matt PotLykin 26:10  Pic cI Cisus kakwiuk kwe'nmat, otI okinan, We'kwnicI we'cmkoshkate'nme'k otI kwe'? Nme'nototak sI i e'totwut.
Matt Kaz 26:10  Бірақ соларын ұға қойған Иса оларға қарсы шығып былай деді:— Әйелді неге мазалайсыңдар? Ол Маған ерекше жақсылық жасады.
Matt UkrKulis 26:10  Зрозумівши ж Ісус, рече до них: що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї.
Matt FreJND 26:10  Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
Matt TurHADI 26:10  İsa şakirtleri duyunca, “Kadını neden üzüyorsunuz?” dedi. “Benim için güzel bir şey yaptı.
Matt GerGruen 26:10  Doch Jesus, der es wohl bemerkte, sprach zu ihnen: "Was kränkt ihr dieses Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Matt SloKJV 26:10  Ko je Jezus to spoznal, jim je rekel: „Zakaj nadlegujete žensko? Kajti na meni je storila dobro delo.
Matt Haitian 26:10  Jezi vin konnen sa yo t'ap di, li di yo konsa: Poukisa n'ap fè fanm lan tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a wi pou mwen.
Matt FinBibli 26:10  Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te vaivaatte tätä vaimoa? Sillä hän teki hyvän työn minun kohtaani.
Matt SpaRV 26:10  Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? pues ha hecho conmigo buena obra.
Matt HebDelit 26:10  וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה תוֹגוּ אֶת־הָאִשָּׁה הֲלֹא מַעֲשֶׂה טוֹב עָשְׂתָה עִמָּדִי׃
Matt WelBeibl 26:10  Roedd Iesu'n gwybod beth oedden nhw'n ei ddweud, ac meddai wrthyn nhw, “Gadewch lonydd i'r wraig! Mae hi wedi gwneud peth hyfryd.
Matt GerMenge 26:10  Als Jesus es merkte, sagte er zu ihnen: »Warum macht ihr der Frau Vorwürfe? Sie hat ja doch ein gutes Werk an mir getan!
Matt GreVamva 26:10  Νοήσας δε ο Ιησούς, είπε προς αυτούς· Διά τι ενοχλείτε την γυναίκα; διότι έργον καλόν έπραξεν εις εμέ.
Matt ManxGael 26:10  Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Kys dy vel shiu boirey yn ven? son t'ee er n'yannoo obbyr vie orrym's.
Matt Tisch 26:10  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.
Matt UkrOgien 26:10  Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
Matt MonKJV 26:10  Есүс үүнийг мэдээд тэдэнд, Та нар юунд энэ эмэгтэйд төвөг удна вэ? Учир нь тэр надад сайн үйл хийлээ.
Matt SrKDEkav 26:10  А кад разуме Исус, рече им: Шта сметате жену? Она учини добро дело на мени.
Matt FreCramp 26:10  Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
Matt SpaTDP 26:10  Pero Jesús, sabiéndolo, les dijo, «¿Por qué molestan a la mujer? Pues ella ha hecho una buena obra para mí.
Matt PolUGdan 26:10  Gdy Jezus to zauważył, powiedział im: Dlaczego sprawiacie przykrość tej kobiecie? Przecież dobry uczynek spełniła wobec mnie.
Matt FreGenev 26:10  Mais Jefus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez-vous de la fafcherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi.
Matt FreSegon 26:10  Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
Matt SpaRV190 26:10  Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? pues ha hecho conmigo buena obra.
Matt Swahili 26:10  Yesu alitambua mawazo yao, akawaambia, "Mbona mnamsumbua huyu mama? Yeye amenitendea jambo jema.
Matt HunRUF 26:10  Amikor ezt Jézus észrevette, megkérdezte tőlük: Miért bántjátok ezt az asszonyt? Hiszen jót tett velem,
Matt FreSynod 26:10  Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard!
Matt DaOT1931 26:10  Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: „Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
Matt FarHezar 26:10  عیسی متوجه شده گفت: «چرا این زن را می‌رنجانید؟ او کاری نیکو در حق من کرده است.
Matt TpiKJPB 26:10  Taim Jisas i kisim save long dispela, em i tokim ol, Bilong wanem yupela i givim wari long dispela meri? Long wanem, em i bin wokim wanpela gutpela wok antap long mi.
Matt ArmWeste 26:10  Յիսուս հասկնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք կինը. ան լա՛ւ գործ մը ըրաւ ինծի:
Matt DaOT1871 26:10  Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: „Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
Matt JapRague 26:10  イエズス知りて彼等に曰ひけるは、何ぞ此女を累はすや、彼は我に善行を為せり。
Matt Peshitta 26:10  ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܠܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀
Matt FreVulgG 26:10  Mais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.
Matt PolGdans 26:10  Co gdy poznał Jezus, rzekł im: Przecz się przykrzycie tej niewieście? Dobry zaprawdę uczynek uczyniła przeciwko mnie.
Matt JapBungo 26:10  イエス之を知りて言ひたまふ『何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせるなり。
Matt Elzevir 26:10  γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
Matt GerElb18 26:10  Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? denn sie hat ein gutes Werk an mir getan;