Matt
|
RWebster
|
26:17 |
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
|
Matt
|
EMTV
|
26:17 |
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You desire that we shall prepare for You to eat the Passover?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:17 |
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
|
Matt
|
Etheridg
|
26:17 |
BUT in the first day of the (Phatiree) unleavened-bread days, the disciples came to Jeshu, and said to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
|
Matt
|
ABP
|
26:17 |
And on the first day of the unleavened breads, [3came forward 1the 2disciples] to Jesus, saying to him, Where do you want we should prepare for you to eat the passover?
|
Matt
|
NHEBME
|
26:17 |
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
|
Matt
|
Rotherha
|
26:17 |
And, on the first of the days of unleavened bread, the disciples came unto Jesus, saying—Where wilt thou, that we make ready for thee to eat the passover?
|
Matt
|
LEB
|
26:17 |
Now on the first day of the feast of Unleavened Bread the disciples came up to Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
|
Matt
|
BWE
|
26:17 |
It was the first day of the feast with bread that has no yeast in it. The disciples came to Jesus and asked, ‘Where do you want us to make ready for you to eat the Passover Feast?’
|
Matt
|
Twenty
|
26:17 |
On the first day of the Festival of the Unleavened Bread, the disciples came up to Jesus, and said. "Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?"
|
Matt
|
ISV
|
26:17 |
The Passover with the Disciples On the first day of the FestivalThe Gk. lacks day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples went to Jesus and said, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover meal?”
|
Matt
|
RNKJV
|
26:17 |
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Yahushua , saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:17 |
Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
|
Matt
|
Webster
|
26:17 |
Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
|
Matt
|
Darby
|
26:17 |
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
|
Matt
|
OEB
|
26:17 |
On the first day of the Festival of the unleavened bread, the disciples came up to Jesus, and said: “Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?”
|
Matt
|
ASV
|
26:17 |
Now on the firstdayof unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
|
Matt
|
Anderson
|
26:17 |
On the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where dost thou wish that we prepare for thee to eat the passover?
|
Matt
|
Godbey
|
26:17 |
On the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to Him; Where do you wish that we may prepare for you to eat the passover?
|
Matt
|
LITV
|
26:17 |
And on the first day of the Feast of Unleavened Bread , the disciples came to Jesus, saying to Him, Where do you desire we should prepare for You to eat the Passover?
|
Matt
|
Geneva15
|
26:17 |
Nowe on the first day of the feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer?
|
Matt
|
Montgome
|
26:17 |
On the first day of the feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to make preparation for you eat the Passover?"
|
Matt
|
CPDV
|
26:17 |
Then, on the first day of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
|
Matt
|
Weymouth
|
26:17 |
On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, "Where shall we make preparations for you to eat the Passover?"
|
Matt
|
LO
|
26:17 |
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where shall we prepare for you the paschal supper?
|
Matt
|
Common
|
26:17 |
Now on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
|
Matt
|
BBE
|
26:17 |
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal?
|
Matt
|
Worsley
|
26:17 |
Now upon the first day of the feast of unleavened bread, came the disciples to Jesus, saying, where wouldest thou have us make preparation for thee to eat the passover?
|
Matt
|
DRC
|
26:17 |
And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
|
Matt
|
Haweis
|
26:17 |
Then on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
|
Matt
|
GodsWord
|
26:17 |
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples went to Jesus. They asked, "Where do you want us to prepare the Passover meal for you?"
|
Matt
|
Tyndale
|
26:17 |
The fyrst daye of swete breed ye disciples cam to Iesus sayinge vnto him: where wylt thou that we prepare for ye to eate ye paschall lambe?
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:17 |
¶ Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
|
Matt
|
NETfree
|
26:17 |
Now on the first day of the feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
|
Matt
|
RKJNT
|
26:17 |
Now on the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where will you have us prepare for you to eat the passover?
|
Matt
|
AFV2020
|
26:17 |
Now on the first of the unleaveneds, the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You desire that we prepare for You to eat the Passover?"
|
Matt
|
NHEB
|
26:17 |
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
|
Matt
|
OEBcth
|
26:17 |
On the first day of the Festival of the unleavened bread, the disciples came up to Jesus, and said: “Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?”
|
Matt
|
NETtext
|
26:17 |
Now on the first day of the feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
|
Matt
|
UKJV
|
26:17 |
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover?
|
Matt
|
Noyes
|
26:17 |
And on the first of the days of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
|
Matt
|
KJV
|
26:17 |
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
|
Matt
|
KJVA
|
26:17 |
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
|
Matt
|
AKJV
|
26:17 |
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where will you that we prepare for you to eat the passover?
|
Matt
|
RLT
|
26:17 |
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:17 |
But on the first day of Chag HaMatzot, Moshiach's talmidim approached him, saying, "Where do you wish we should prepare for you your Seder?"
|
Matt
|
MKJV
|
26:17 |
And on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, Where do You desire that we prepare for You to eat the Passover?
|
Matt
|
YLT
|
26:17 |
And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou that we may prepare for thee to eat the passover?'
|
Matt
|
Murdock
|
26:17 |
And on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the Passover?
|
Matt
|
ACV
|
26:17 |
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where do thou want that we should prepare for thee to eat the Passover?
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:17 |
E no primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos vieram a Jesus perguntar: Onde queres que te preparemos para comer a Páscoa?
|
Matt
|
Mg1865
|
26:17 |
Ary tamin’ ny voalohan’ ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira dia nankeo amin’ i Jesosy ny mpianatra ka nanao hoe: Aiza no tianao hamboarinay hihinananao ny Paska?
|
Matt
|
CopNT
|
26:17 |
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϩⲟⲩⲓⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧⲕⲱⲃ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲁⲕ ⲑⲱⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲙϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:17 |
Mutta ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä opetuslapset tulivat Jeesuksen tykö ja sanoivat: "Mihin tahdot, että valmistamme pääsiäislampaan sinun syödäksesi?"
|
Matt
|
NorBroed
|
26:17 |
Og på den første av de usyrede kom disiplene nær til Jesus, og sa til ham, Hvor vil du vi skal forberede for deg å spise påskelammet?
|
Matt
|
FinRK
|
26:17 |
Happamattoman leivän juhlan ensimmäisenä päivänä opetuslapset tulivat Jeesuksen luo ja kysyivät: ”Minne tahdot meidän valmistavan sinulle pääsiäisaterian syödäksesi?”
|
Matt
|
ChiSB
|
26:17 |
無酵節的第一天,門徒前來對耶穌說:「你願意我們在那裏,給你預備吃逾越節晚餐?」
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:17 |
ϩⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲃⲧⲉⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:17 |
Եւ Բաղարջակերաց տօնի առաջին օրը աշակերտները մօտեցան Յիսուսին եւ ասացին. «Ո՞ւր ես կամենում՝ պատրաստենք քեզ համար զատկական ընթրիքը, որ ուտես»:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:17 |
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:「你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?」
|
Matt
|
BulVeren
|
26:17 |
А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Иисус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
|
Matt
|
AraSVD
|
26:17 |
وَفِي أَوَّلِ أَيَّامِ ٱلْفَطِيرِ تَقَدَّمَ ٱلتَّلَامِيذُ إِلَى يَسُوعَ قَائِلِينَ لَهُ: «أَيْنَ تُرِيدُ أَنْ نُعِدَّ لَكَ لِتَأْكُلَ ٱلْفِصْحَ؟».
|
Matt
|
Shona
|
26:17 |
Nerekutanga rezvingwa zvisina mbiriso vadzidzi vakauya kuna Jesu vachiti kwaari: Ndekupi kwamunoda kuti tikugadzirirei kudya pasika?
|
Matt
|
Esperant
|
26:17 |
Kaj en la unua tago de macoj la disĉiploj venis al Jesuo, dirante: Kie vi volas, ke ni pretigu por vi, por manĝi la Paskon?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:17 |
ในวันต้นเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อ พวกสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “พระองค์ทรงปรารถนาจะให้ข้าพระองค์ทั้งหลายจัดเตรียมปัสกาให้พระองค์เสวยที่ไหน”
|
Matt
|
BurJudso
|
26:17 |
အဇုမပွဲ ပဌမနေ့၌ တပည့်တော်တို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ်၍၊ ကိုယ်တော်သည် ပသခါပွဲကို စား တော်မူဘို့ရာ အဘယ်အရပ်၌ အကျွန်ုပ်တို့သည် ပြင်ဆင်စေခြင်းငှါ အလိုရှိတော်မူသနည်းဟု မေးကြသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:17 |
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
|
Matt
|
FarTPV
|
26:17 |
در نخستین روز عید فطیر، شاگردان نزد عیسی آمده از او پرسیدند: «كجا میل داری برای تو شام فصح را آماده كنیم؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:17 |
Beḳhamīrī Roṭī kī Īd āī. Pahle din Īsā ke shāgirdoṅ ne us ke pās ā kar pūchhā, “Ham kahāṅ āp ke lie Fasah kā khānā taiyār kareṅ?”
|
Matt
|
SweFolk
|
26:17 |
På första dagen i det osyrade brödets högtid kom lärjungarna fram till Jesus och frågade: "Var vill du att vi gör i ordning så att du kan äta påskalammet?"
|
Matt
|
TNT
|
26:17 |
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
|
Matt
|
GerSch
|
26:17 |
Am ersten Tage nun der ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir das Passahmahl zu essen bereiten?
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:17 |
Nang unang araw nga ng mga tinapay na walang lebadura ay nagsilapit ang mga alagad kay Jesus, na nagsisipagsabing, Saan mo ibig na ipaghanda ka namin upang kumain ng kordero ng paskua?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:17 |
Mutta ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä opetuslapset tulivat Jeesuksen luo ja sanoivat: "Mihin tahdot, että valmistamme pääsiäislampaan syödäksesi?"
|
Matt
|
Dari
|
26:17 |
در نخستین روز عید فَطیر شاگردان نزد عیسی آمده از او پرسیدند: «کجا می خواهی برای تو نان عید فِصَح را آماده کنیم؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
26:17 |
Maalintii ugu horraysay oo Iiddii Kibistii aan khamiirka lahayn xertii ayaa Ciise u timid oo waxay ku yidhaahdeen, Xaggee baad doonaysaa inaannu kuu diyaargarayno inaad cuntid cashada Iidda Kormaridda?
|
Matt
|
NorSMB
|
26:17 |
Den fyrste dagen i søtebrødhelgi kom læresveinarne til Jesus og sagde: «Kvar vil du me skal laga til påskemålet åt deg?»
|
Matt
|
Alb
|
26:17 |
Tani ditën e parë të ndormëve, dishepujt iu afruan Jezusit dhe i thanë: ''Ku don të shtrojmë për të ngrënë Pashkën?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:17 |
Am ersten [Tag] der ungesäuerten [Brote] kamen nun die Jünger zu Jesus und sagten zu ihm: „Wo willst du, dass wir Vorbereitungen treffen für dich, um das Passa zu essen?“
|
Matt
|
UyCyr
|
26:17 |
«Петир нан» һейтиниң биринчи күни шагиртлар һәзрити Әйсаниң йениға келишип: — «Өтүп кетиш» һейтиниң тамиғини қәйәрдә тәйярлишимизни халайсиз? — дәп сориди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:17 |
¶이제 무교절의 첫날에 제자들이 예수님께 나아와 그분께 이르되, 선생님께서 유월절 어린양을 잡수시도록 우리가 예비하려 하오니 어디에서 하기를 원하시나이까? 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:17 |
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:17 |
А у први дан пријеснијех хљебова приступише ученици к Исусу говорећи: гдје ћеш да ти зготовимо пасху да једеш?
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:17 |
And in the firste dai of therf looues the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Where wolt thou we make redi to thee, to ete paske?
|
Matt
|
Mal1910
|
26:17 |
പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ ഒന്നാം നാളിൽ ശിഷ്യന്മാർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: നീ പെസഹ കഴിപ്പാൻ ഞങ്ങൾ ഒരുക്കേണ്ടതു എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:17 |
무교절의 첫 날에 제자들이 예수께 나아와서 가로되 유월절 잡수실 것을 우리가 어디서 예비하기를 원하시나이까
|
Matt
|
Azeri
|
26:17 |
فطئر بايرامينين بئرئنجي گونونده شاگئردلر عئسانين يانينا گلئب ددئلر: "هارادا ائستهيئرسن کي، سنئن اوچون پاسخا يمهيئني حاضيرلاياق؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
26:17 |
Am ersten Tag der ungesäuerten Brote kamen die Jünger zu Jesu, und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereit machen, das Passah zu essen?
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:17 |
Men på första Sötebrödsdagen gingo Lärjungarna til JEsum, och sade til honom: Hwar will du, at wi skole tilreda dig äta Påskalambet?
|
Matt
|
KLV
|
26:17 |
DaH Daq the wa'Dich jaj vo' unleavened tIr Soj, the ghojwI'pu' ghoSta' Daq Jesus, ja'ta' Daq ghaH, “ nuqDaq ta' SoH want maH Daq ghuH vaD SoH Daq Sop the Passover?”
|
Matt
|
ItaDio
|
26:17 |
OR nel primo giorno degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù, dicendogli: Ove vuoi che noi ti apparecchiamo da mangiar la pasqua?
|
Matt
|
RusSynod
|
26:17 |
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:17 |
В первый же день опресночный приступиша ученицы ко Иисусу, глаголюще Ему: где хощеши уготоваем Ти ясти пасху?
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:17 |
τη δε πρώτη των αζύμων προσήλθον οι μαθηταί τω Ιησού λέγοντες αυτώ που θέλεις ετοιμάσωμέν σοι φαγείν το πάσχα
|
Matt
|
FreBBB
|
26:17 |
Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?
|
Matt
|
LinVB
|
26:17 |
O mokolo mwa libosó mwa mikolo bakolíaka mámpa mavímbí té, bayékoli balobí na Yézu : « Esíká níni olingí tólámbela yǒ limpáti lya Pásiká ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:17 |
တဆေးမပါသောပေါင်မုန့်ပွဲတော်၏ပထမနေ့၌ တပည့်တော်တို့သည် ယေဇူးထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်ကြပြီး လျှင် ကိုယ်တော်သည် ပါစကားပွဲညစာကိုသုံးဆောင်ရန် တပည့်တော်တို့ကို မည်သည့်နေရာတွင် ပြင်ဆင်စေလို သနည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:17 |
ᎢᎬᏱᏱᏉᏃ ᎢᎦ ᎾᎪᏔᏅᎾ ᎦᏚ ᎠᎩᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᎷᏤᎸ ᏥᏌ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ, ᎭᏢ ᏣᏚᎵᎭ ᎣᎦᏛᏅᎢᏍᏙᏗᏱ ᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎧᏃᎯᏰᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:17 |
除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備逾越節筵乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:17 |
Vào ngày thứ nhất của lễ Bánh Không Men, các môn đệ đến hỏi Đức Giê-su: Thầy muốn chúng con sửa soạn cho Thầy ăn lễ Vượt Qua ở đâu?
|
Matt
|
CebPinad
|
26:17 |
Ug sa nahaunang adlaw sa fiesta sa Tinapay nga Walay Igapapatubo, si Jesus giadto sa mga tinun-an nga nanag-ingon, "Asa man ang gusto mong hikayan namo alang kanimo sa imong pagkaon sa pasko?"
|
Matt
|
RomCor
|
26:17 |
În ziua dintâi a Praznicului Azimilor, ucenicii au venit la Isus şi I-au zis: „Unde vrei să-Ţi pregătim să mănânci Paştele?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:17 |
Ni keieun rahn me Sarawien Pilawa me sohte doal ihs kin wiawi, tohnpadahk ko ahpw patohdo rehn Sises oh patohwanohng, “Ia wasa me komw kupwurki se en onopadahng komwi konot en Pahsohpaht?”
|
Matt
|
HunUj
|
26:17 |
A kovásztalan kenyerek első napján odamentek a tanítványok Jézushoz, és megkérdezték tőle: „Hol akarod megenni a húsvéti vacsorát, hol készítsük el?”
|
Matt
|
GerZurch
|
26:17 |
AM ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesus und sagten: Wo willst du, dass wir dir das Passamahl zu essen bereiten? (a) 2Mo 12:17-20
|
Matt
|
GerTafel
|
26:17 |
Aber am ersten des Ungesäuerten kamen die Jünger zu Jesus und sagten: Wo willst Du, daß wir Dir bereiten, das Paschalamm zu essen?
|
Matt
|
PorAR
|
26:17 |
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:17 |
En op den eersten dag der ongehevelde broden kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij U bereiden het pascha te eten?
|
Matt
|
Byz
|
26:17 |
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασομεν ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
|
Matt
|
FarOPV
|
26:17 |
پس در روز اول عید فطیر، شاگردان نزدعیسی آمده، گفتند: «کجا میخواهی فصح راآماده کنیم تا بخوری؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
26:17 |
Kwathi ngolokuqala lwesinkwa esingelamvubelo abafundi beza kuJesu, besithi kuye: Uthanda ukuthi sikulungisele ngaphi ukuthi udle iphasika?
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:17 |
E no primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos vieram a Jesus lhe perguntar: Onde queres que te preparemos para comer a Páscoa?
|
Matt
|
StatResG
|
26:17 |
¶Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν Ἀζύμων, προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ ˚Ἰησοῦ λέγοντες, “Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα;”
|
Matt
|
SloStrit
|
26:17 |
Prvi dan presnih kruhov pa pristopijo učenci k Jezusu in mu rekó: Kje hočeš, da ti pripravimo, da boš jedel velikonočno jagnje?
|
Matt
|
Norsk
|
26:17 |
Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
|
Matt
|
SloChras
|
26:17 |
Prvi dan presnih kruhov pa pristopijo učenci k Jezusu in mu reko: Kje hočeš, da ti pripravimo, da boš jedel velikonočno jagnje?
|
Matt
|
Northern
|
26:17 |
Mayasız Çörək bayramının ilk günü şagirdlər İsanın yanına gəlib dedilər: «Sənin Pasxa yeməyin üçün harada hazırlıq görməyimizi istəyirsən?»
|
Matt
|
GerElb19
|
26:17 |
An dem ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen?
|
Matt
|
PohnOld
|
26:17 |
Ni ran kaieu en prot somut tounpadak kan poto dong Iesus patoan ong: Ia wasa re kotin kupura, sen kaonopadang ir kamadip en pasa?
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:17 |
Bet pirmā neraudzētās maizes dienā tie mācekļi gāja pie Jēzus un sacīja uz Viņu: “Kur Tu gribi, lai mēs Tev sataisām Lieldienas jēru ēst?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:17 |
E, no primeiro dia da festa dos pães asmos, chegaram os discipulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que te preparemos o necessario para comer a paschoa?
|
Matt
|
ChiUn
|
26:17 |
除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裡給你預備?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:17 |
Men på första Sötbrödsdagen gingo Lärjungarna till Jesum, och sade till honom: Hvar vill du, att vi skole tillreda dig Påskalambet?
|
Matt
|
Antoniad
|
26:17 |
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
|
Matt
|
CopSahid
|
26:17 |
ϩⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲃⲧⲉⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:17 |
Am ersten Tag der ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und fragten ihn: "Wo sollen wir das Passahmahl bereiten?"
|
Matt
|
BulCarig
|
26:17 |
И в първия ден на праздника на безквасните хлебове дойдоха учениците при Исуса, и рекоха му: Да искаш да приготвим да ядеш пасхата?
|
Matt
|
FrePGR
|
26:17 |
Or le premier jour de la fête des pains sans levain les disciples vinrent à Jésus en disant : « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:17 |
さて,種なしパンの最初の日,弟子たちがイエスのもとに来て,こう言った。「過ぎ越しの食事をなさるため,わたしたちがどこで用意をすることをお望みですか」。
|
Matt
|
PorCap
|
26:17 |
*No primeiro dia da festa dos Ázimos, os discípulos foram ter com Jesus e perguntaram-lhe: «Onde queres que façamos os preparativos para comer a Páscoa?»
|
Matt
|
Tausug
|
26:17 |
Manjari ha adlaw panagnaan sin pakaradjaan pagkaun sin tinapay way pasulig niya, miyawn kan Īsa in manga mulid niya nangasubu, laung nila “Tuwan, hariin mu kabayaan sakapun namu' in pagjamuhan taniyu?”
|
Matt
|
GerTextb
|
26:17 |
Am ersten Tage aber des Ungesäuerten traten die Jünger zu Jesus und sagten: wo, willst du, daß wir dir das Passamahl richten?
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:17 |
El primer día de los Ázimos, los discípulos se acercaron a Jesús, y le preguntaron: “¿Dónde quieres que te preparemos la cena de Pascua?”
|
Matt
|
Kapingam
|
26:17 |
Di laangi matagidagi Tagamiami di Palaawaa-Digi-Hagatanga, gei nia dama-agoago a Jesus ga-lloomoi gi Mee, ga-heeu, “Dehee dau gowaa e-hiihai bolo gimaadou gi-hagatogomaalia-ina e-hai Tagamiami Pasoobaa?”
|
Matt
|
RusVZh
|
26:17 |
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
|
Matt
|
CopSahid
|
26:17 |
ϩⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ. ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲃⲧⲉⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:17 |
Pirmąją Neraugintos duonos dieną mokiniai priėjo prie Jėzaus ir paklausė: „Kur nori, kad Tau paruoštume valgyti Paschą?“
|
Matt
|
Bela
|
26:17 |
У першы ж дзень праснакоў прыступілі вучні да Ісуса і сказалі яму: дзе хочаш, каб мы прыгатавалі Табе есьці пасху?
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:17 |
ϩⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ. ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲃⲧⲉⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:17 |
Ar c'hentañ deiz eus gouel ar bara hep goell, an diskibien a zeuas da gavout Jezuz hag a lavaras dezhañ: Pelec'h e c'hoantaez e kempennfemp evidout pred ar Pask?
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:17 |
Aber am ersten Tage dersüßen Brote traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
|
Matt
|
FinPR92
|
26:17 |
Happamattoman leivän juhlan ensimmäisenä päivänä opetuslapset tulivat Jeesuksen luo ja kysyivät: "Minne tahdot meidän valmistavan sinulle pääsiäisaterian?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:17 |
Men paa den første Dag af de usyrede Brøds Høitid gik Disciplene til Jesus, og sagde til ham; hvor vil du, at vi skulle berede for dig at æde Paaskelammet?
|
Matt
|
Uma
|
26:17 |
Hi eo to lomo' -na hi Posusa' Roti to Uma Raragii, rata-ramo ana'guru-na hi Yesus, ra'uli' -ki: "Hiapa konoa-nu kiporodo pongkoni' Paskah to takoni' -e mpai'?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:17 |
Am ersten [Tag] der ungesäuerten [Brote] kamen nun die Jünger zu Jesus und sagten: „Wo willst du, dass wir Vorbereitungen treffen für dich, um das Passa zu essen?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:17 |
Y el primer dia [de la fiesta] de los [panes] sin levadura, vinieron los discípulos á Jesus, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para tí para comer la Pascua?
|
Matt
|
Latvian
|
26:17 |
Bet pirmajā neraudzētās maizes dienā mācekļi nāca pie Jēzus un sacīja: Kur Tu vēlies, lai mēs Tev sagatavojam Lieldienu maltīti?
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:17 |
¶ Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que te aderecemos para comer la pascua?
|
Matt
|
FreStapf
|
26:17 |
Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent à Jésus et dirent : «Où veux-tu que nous te préparions le repas pascal?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:17 |
Op de eerste dag der ongedesemde broden kwamen de leerlingen bij Jesus, en zeiden: Waar wilt Gij, dat we U de toebereidselen maken, om het paasmaal te eten?
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:17 |
Am ersten Tag ‹der Festwoche› mit ungesäuerten Broten fragten die Jünger Jesus: "Wo sollen wir das Passamahl vorbereiten?"
|
Matt
|
Est
|
26:17 |
Aga esimesel hapnemata leibade päeval tulid jüngrid Jeesuse juure ja ütlesid Temale: "Kus Sa tahad, et me Sulle valmistame paasasöömaaja?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:17 |
بےخمیری روٹی کی عید آئی۔ پہلے دن عیسیٰ کے شاگردوں نے اُس کے پاس آ کر پوچھا، ”ہم کہاں آپ کے لئے فسح کا کھانا تیار کریں؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
26:17 |
وَفِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنْ أَيَّامِ الْفَطِيرِ، تَقَدَّمَ التَّلاَمِيذُ إِلَى يَسُوعَ يَسْأَلُونَ: «أَيْنَ تُرِيدُ أَنْ نُجَهِّزَ لَكَ الْفِصْحَ لِتَأْكُلَ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:17 |
除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
|
Matt
|
f35
|
26:17 |
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασομεν σοι φαγειν το πασχα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:17 |
En op den eersten dag der ongedeesemde brooden kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende: Waar wilt Gij dat wij toebereidselen voor U maken om het pascha te eten?
|
Matt
|
ItaRive
|
26:17 |
Or il primo giorno degli azzimi, i discepoli s’accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti prepariamo da mangiar la pasqua?
|
Matt
|
Afr1953
|
26:17 |
En op die eerste dag van die ongesuurde brode kom die dissipels na Jesus en sê vir Hom: Waar wil U hê moet ons vir U klaarmaak om die pasga te eet?
|
Matt
|
RusSynod
|
26:17 |
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: «Где велишь нам приготовить Тебе пасху?»
|
Matt
|
FreOltra
|
26:17 |
Le premier jour des pains sans levain, les disciples dirent à Jésus: «où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:17 |
बेख़मीरी रोटी की ईद आई। पहले दिन ईसा के शागिर्दों ने उसके पास आकर पूछा, “हम कहाँ आपके लिए फ़सह का खाना तैयार करें?”
|
Matt
|
TurNTB
|
26:17 |
Mayasız Ekmek Bayramı'nın ilk günü öğrenciler İsa'nın yanına gelerek, “Fısıh yemeğini yemen için nerede hazırlık yapmamızı istersin?” diye sordular.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:17 |
En op den eerste dag der ongehevelde broden kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij U bereiden het pascha te eten?
|
Matt
|
HunKNB
|
26:17 |
A kovásztalan kenyerek első napján odamentek a tanítványok Jézushoz, és azt mondták: »Hol akarod, hogy elkészítsük neked a húsvéti vacsorát?«
|
Matt
|
Maori
|
26:17 |
Na i te ra tuatahi o te taro rewenakore ka haere nga akonga ki a Ihu, ka mea ki a ia, Ko hea tau e pai ai kia taka e matou te kapenga hei kai mau?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:17 |
Na, ta'abut pa'in tagna'an llaw pangisbat Hinang Tinapay Halam Pasuligna, pehē' ni si Isa saga mulidna atilaw iya, yuk-i, “Maingga kabaya'annu panakapan kami pagjamuhannu ma Hinang Paglakad?”
|
Matt
|
HunKar
|
26:17 |
A kovásztalan kenyerek első napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt?
|
Matt
|
Viet
|
26:17 |
Trong ngày thứ nhứt ăn bánh không men, môn đồ đến gần Ðức Chúa Jêsus mà thưa rằng: Thầy muốn chúng tôi dọn cho thầy ăn lễ Vượt qua tại đâu?
|
Matt
|
Kekchi
|
26:17 |
Saˈ li xbe̱n cutan re li ninkˈe nak nequeˈxcuaˈ li caxlan cua chi ma̱cˈaˈ xchˈamal, queˈchal lix tzolom riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: —¿Bar ta̱cuaj takacauresi chak li naˈajej re ta̱tzaca cuiˈ li mayejanbil xul? chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:17 |
Men på första dagen i det osyrade brödets högtid trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Var vill du att vi skola reda till åt dig att äta påskalammet?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:17 |
នៅថ្ងៃទីមួយនៃថ្ងៃបុណ្យនំបុ័ងឥតមេ ពួកសិស្សបានចូលមកជិតព្រះយេស៊ូ ទូលសួរថា៖ «តើលោកចង់ឲ្យយើងរៀបចំឲ្យលោកបរិភោគក្នុងពិធីបុណ្យរំលងនៅទីណា?»
|
Matt
|
CroSaric
|
26:17 |
Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: "Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?"
|
Matt
|
BasHauti
|
26:17 |
Eta altchagarri gaberico oguién bestaco lehen egunean ethor citecen discipuluac Iesusgana, ciotsatela, Non nahi duc appain diaçágun iatera Bazcoa?
|
Matt
|
WHNU
|
26:17 |
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:17 |
Ngày thứ nhất trong tuần bánh không men, các môn đệ đến thưa với Đức Giê-su : Thầy muốn chúng con dọn cho Thầy ăn lễ Vượt Qua ở đâu ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:17 |
Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t’apprêtions à manger la Pâque ?
|
Matt
|
TR
|
26:17 |
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
|
Matt
|
HebModer
|
26:17 |
ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:17 |
IcI i e'ne'tmukishkuk iw wikwtowun opwaopuce'te'k pkwe'shkIn, ni ke'knomawacIn kipie'naskawawan CisusIn, otI cI okinawan TInipi cI ke'cI wa‘wshustoiak; i e'wimiciIn iashwe'saki wikwtowun.
|
Matt
|
Kaz
|
26:17 |
Ашымаған нан мейрамының бірінші күні шәкірттері Исаның қасына келіп:— Мейрам асыңызды қай жерде әзірлеуімізді қалайсыз? — деп сұрады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:17 |
У первий же день опрісночний приступили ученики до Ісуса, кажучи Йому: Де хочеш, щоб приготовили Тобі їсти пасху?
|
Matt
|
FreJND
|
26:17 |
Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ?
|
Matt
|
TurHADI
|
26:17 |
Mayasız Ekmek Bayramı’nın birinci günü İsa’nın şakirtleri O’na gelip şöyle sordular: “Fısıh yemeğini nerede yemek istiyorsun? Nerede hazırlık yapalım?”
|
Matt
|
GerGruen
|
26:17 |
Am ersten Tag der Ungesäuerten Brote begaben sich die Jünger zu Jesus mit der Frage: "Wo willst du, daß wir dir das Ostermahl bereiten?"
|
Matt
|
SloKJV
|
26:17 |
Učenci so torej prvi dan [praznika] nekvašenega kruha prišli k Jezusu in mu rekli: „Kje želiš, da ti pripravimo, da boš jedel pashalno jagnje?“
|
Matt
|
Haitian
|
26:17 |
Premye jou fèt pen san ledven yo, disip yo pwoche bò kote Jezi, yo di li: Ki bò ou ta vle nou pare manje Delivrans lan pou ou?
|
Matt
|
FinBibli
|
26:17 |
Mutta ensimäisen makian leivän päivänä tulivat opetuslapset Jesuksen tykö, sanoen hänelle: kussas tahdot, että meidän pitää sinulle valmistaman pääsiäislampaan syötää?
|
Matt
|
SpaRV
|
26:17 |
Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua?
|
Matt
|
HebDelit
|
26:17 |
וַיְהִי בָרִאשׁוֹן לְחַג הַמַּצּוֹת וַיִּגְּשׁוּ הַתַּלְמִידִים אֶל־יֵשׁוּעַ לֵאמֹר בְּאֵיזֶה מָקוֹם תַּחְפֹּץ כִּי־נָכִין לְךָ לֶאֱכֹל אֶת־הַפָּסַח׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:17 |
Ar ddiwrnod cyntaf Gŵyl y Bara Croyw, gofynnodd y disgyblion i Iesu, “Ble rwyt ti am fwyta swper y Pasg? – i ni fynd i'w baratoi.”
|
Matt
|
GerMenge
|
26:17 |
Am ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wo sollen wir dir alles vorbereiten, damit du das Passahmahl halten kannst?«
|
Matt
|
GreVamva
|
26:17 |
Την δε πρώτην των αζύμων προσήλθον οι μαθηταί προς τον Ιησούν, λέγοντες προς αυτόν· Που θέλεις να σοι ετοιμάσωμεν διά να φάγης το πάσχα;
|
Matt
|
ManxGael
|
26:17 |
Nish er y chied laa jeh feailley yn arran-caisht, haink e ostyllyn gys Yeesey as dooyrt ad rish, Cre'n raad sailt shin dy yannoo aarloo er dty hon dy ee yn eayn caisht?
|
Matt
|
Tisch
|
26:17 |
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:17 |
А першого дня Опрі́сноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: „Де́ хочеш, щоб ми приготува́ли пасху спожити Тобі?
|
Matt
|
MonKJV
|
26:17 |
Эдүгээ Исгээгүй талхны баярын эхний өдөр шавь нар Есүс дээр ирээд түүнд, Дээгүүр өнгөрөхийг идэхийн тулд танд зориулж, биднийг хаана бэлдээсэй гэж та хүсэж байна вэ? гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:17 |
А у први дан пресних хлебова приступише ученици к Исусу говорећи: Где ћеш да ти зготовимо пасху да једеш?
|
Matt
|
FreCramp
|
26:17 |
Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : " Où voulez-vous que nous préparions le repas pascal ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:17 |
En el primer día de la fiesta del pan sin levadura, los discípulos fueron donde Jesús, diciéndole, «¿Dónde quieres que preparemos para que comas las Pascua?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:17 |
W pierwszy dzień Przaśników uczniowie podeszli do Jezusa i zapytali go: Gdzie chcesz, abyśmy przygotowali ci Paschę do spożycia?
|
Matt
|
FreGenev
|
26:17 |
Or le premier jour de la fefte des pains fans levain, les difciples vinrent à Jefus, lui difans, Où veux-tu que nous t'appreftions à manger l'agneau de Pafque?
|
Matt
|
FreSegon
|
26:17 |
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:17 |
Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua?
|
Matt
|
Swahili
|
26:17 |
Siku ya kwanza kabla ya Sikukuu ya Mikate Isiyotiwa Chachu, wanafunzi walimwendea Yesu wakamwuliza, "Unataka tukuandalie wapi chakula cha Pasaka?"
|
Matt
|
HunRUF
|
26:17 |
A kovásztalan kenyerek első napján odamentek a tanítványok Jézushoz, és megkérdezték tőle: Hol akarod megenni a páskavacsorát, hol készítsük el?
|
Matt
|
FreSynod
|
26:17 |
Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:17 |
Men paa den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: „Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Paaskelammet?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
26:17 |
در نخستین روز عید فَطیر، شاگردان نزد عیسی آمدند و پرسیدند: «کجا میخواهی برایت تدارک ببینیم تا شام پِسَح را بخوری؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:17 |
¶ Nau long namba wan de bilong bikpela kaikai bilong bret i no gat yis ol disaipel i kam long Jisas, i spik long em, Yu gat laik long mipela i ken redim wanem hap long yu long kaikai pasova?
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:17 |
Բաղարջակերքի առաջին օրը՝ աշակերտները եկան Յիսուսի ու ըսին անոր. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ պատրաստենք քեզի պէտք եղածը՝ զատիկը ուտելու համար»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:17 |
Men paa den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: „Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Paaskelammet?‟
|
Matt
|
JapRague
|
26:17 |
無酵麪の祝の日、弟子等イエズスに近づきて云ひけるは、我等が汝の為に備ふる過越の食事は何處ならん事を望み給ふか。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:17 |
ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܠܥܤ ܦܨܚܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:17 |
Or, le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et Lui dirent : Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ?
|
Matt
|
PolGdans
|
26:17 |
A pierwszego dnia przaśników przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc mu: Gdzież chcesz, żeć nagotujemy, abyś jadł baranka?
|
Matt
|
JapBungo
|
26:17 |
除酵祭の初の日、弟子たちイエスに來りて言ふ『過越の食をなし給ふために、何處に我らが備ふる事を望み給ふか』
|
Matt
|
Elzevir
|
26:17 |
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
|
Matt
|
GerElb18
|
26:17 |
An dem ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen?
|