Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:18  And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Matt EMTV 26:18  And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near; at your house I will keep the Passover with My disciples." ' "
Matt NHEBJE 26:18  He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
Matt Etheridg 26:18  But he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our master saith, My time hath come! with thee will I perform the passover with my disciples.
Matt ABP 26:18  And he said, Go into the city, to a certain person, and say to him! The teacher says, My time is near; with you I will observe the passover with my disciples.
Matt NHEBME 26:18  He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
Matt Rotherha 26:18  And, he, said—Go your way into the city, unto such-a-one, and say to him, The teacher, saith, My season, is, near, with thee, will I keep the passover, with my disciples.
Matt LEB 26:18  And he said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am celebrating the Passover with you with my disciples.” ’
Matt BWE 26:18  He said, ‘Go into the city to a certain man. Say to him, “The Teacher says, ‘My time is near. I will come to your house with my disciples to eat the Passover Feast.’”’
Matt Twenty 26:18  "Go into the city to a certain man," he answered, "and say to him 'The Teacher says--My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.'"
Matt ISV 26:18  He said, “Go to a certain man in the city and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.”’”Lit. with you
Matt RNKJV 26:18  And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Rabbi saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Matt Jubilee2 26:18  And he said, Go into the city to a certain man and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Matt Webster 26:18  And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Matt Darby 26:18  And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
Matt OEB 26:18  “Go into the city to a certain man,” he answered, “and say to him ‘The teacher says — My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.’”
Matt ASV 26:18  And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
Matt Anderson 26:18  He replied: Go into the city, to a certain man, and say to him, The Teacher says, My time is near; I will keep the passover at your house, with my disciples.
Matt Godbey 26:18  And He said; Go into the city to a certain one, and say to him; The Teacher says; My time is nigh; I make the passover with you along with my disciples.
Matt LITV 26:18  And He said, Go into the city to a certain one and say to him, The Teacher says, My time is near; to you I will prepare the Passover with My disciples.
Matt Geneva15 26:18  And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples.
Matt Montgome 26:18  "Go into the city," he answered, "to a certain man, and tell him. "‘The Teacher says. "My time is near. I am going to keep the Passover at your house, with my disciples."‘"
Matt CPDV 26:18  So Jesus said, “Go into the city, to a certain one, and say to him: ‘The Teacher said: My time is near. I am observing the Passover with you, along with my disciples.’ ”
Matt Weymouth 26:18  "Go into the city," He replied, "to a certain man, and tell him, `The Teacher says, My time is close at hand. It is at your house that I shall keep the Passover with my disciples.'"
Matt LO 26:18  He answered, Go into the city, to such a man, and tell him, The Teacher says, My time is near; I must celebrate the passover at your house with my disciples.
Matt Common 26:18  He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, my time is at hand; I will keep the Passover at your house with my disciples.’"
Matt BBE 26:18  And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples.
Matt Worsley 26:18  And He said, Go into the city, to such a man, and tell him, The master saith, my time is near, I will keep the passover at thy house with my disciples: and the disciples did as Jesus ordered them,
Matt DRC 26:18  But Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples.
Matt Haweis 26:18  And he said, Go into the city, unto such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand: I will keep the passover with my disciples at thy house.
Matt GodsWord 26:18  He said, "Go to a certain man in the city, and tell him that the teacher says, 'My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.'"
Matt Tyndale 26:18  And he sayd: Go into the cite vnto soche a man and saye to him: the master sayeth my tyme is at hande I will kepe myne ester at thy housse with my disciples.
Matt KJVPCE 26:18  And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Matt NETfree 26:18  He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house."'"
Matt RKJNT 26:18  And he said, Go into the city to a certain man, and say to him, The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.
Matt AFV2020 26:18  And He said, "Go into the city to such a man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near; I will keep the Passover with My disciples at your house." ' "
Matt NHEB 26:18  He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
Matt OEBcth 26:18  “Go into the city to a certain man,” he answered, “and say to him ‘The teacher says — My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.’”
Matt NETtext 26:18  He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house."'"
Matt UKJV 26:18  And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.
Matt Noyes 26:18  And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
Matt KJV 26:18  And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Matt KJVA 26:18  And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Matt AKJV 26:18  And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master said, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.
Matt RLT 26:18  And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Matt OrthJBC 26:18  And Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Go into the city to such-and-such person and say to him, `Our Rebbe says, my time is at hand. With you I am observing Pesach with my talmidim.`"
Matt MKJV 26:18  And He said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master said, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with My disciples.
Matt YLT 26:18  and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;'
Matt Murdock 26:18  And he said to them: Go ye into the city, to such a man, and say to him: Our Rabbi saith, My time approaches: with thee will I keep the Passover with my disciples
Matt ACV 26:18  And he said, Go into the city to a certain man, and say to him, The teacher says, My time is near. I keep the Passover with my disciples with thee.
Matt VulgSist 26:18  At Iesus dixit: Ite in civitatem ad quendam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
Matt VulgCont 26:18  At Iesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
Matt Vulgate 26:18  at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
Matt VulgHetz 26:18  At Iesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
Matt VulgClem 26:18  At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
Matt CzeBKR 26:18  On pak řekl: Jděte do města k jednomu, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými.
Matt CzeB21 26:18  Odpověděl jim: „Jděte k jistému člověku ve městě a řekněte: ‚Mistr vzkazuje: Můj čas nadešel. U tebe budu se svými učedníky slavit Hod beránka.‘“
Matt CzeCEP 26:18  On je poslal do města k jistému člověku, aby mu řekli: „Mistr vzkazuje: Můj čas je blízko, u tebe budu jíst se svými učedníky velikonočního beránka.“
Matt CzeCSP 26:18  On pak řekl: „Jděte do města k jistému člověku a řekněte mu: Učitel říká: Můj čas je blízko. Budu u tebe se svými učedníky slavit velikonočního beránka.“
Matt PorBLivr 26:18  E ele respondeu: Ide à cidade a um tal, e dizei-lhe: “O Mestre diz: ‘Meu tempo está perto. Contigo celebrarei a Páscoa com os meus discípulos’”.
Matt Mg1865 26:18  Ary hoy Izy: Mankanesa any an-tanàna ho any amin-dralehilahy, ka lazao aminy hoe: Hoy ny Mpampianatra: Efa akaiky ny fotoako; koa ato aminao Aho sy ny mpianatro no hitandrina ny Paska.
Matt CopNT 26:18  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ϩⲁ ⲡⲁ⳿ⲫⲙⲁⲛ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲏⲟⲩ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲁⲓⲛⲁ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲡⲁⲥⲭⲁ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Matt FinPR 26:18  Niin hän sanoi: "Menkää kaupunkiin sen ja sen luo ja sanokaa hänelle: 'Opettaja sanoo: Minun aikani on lähellä; sinun luonasi minä syön pääsiäisaterian opetuslasteni kanssa'."
Matt NorBroed 26:18  Og han sa, Trekk dere tilbake til byen til en mann der, og si til ham, Læreren sier, Tiden min er nær; jeg gjør påsken hos deg med disiplene mine.
Matt FinRK 26:18  Hän sanoi: ”Menkää kaupunkiin sen ja sen luo ja sanokaa hänelle: ’Opettaja sanoo: Minun hetkeni on lähellä. Sinun luonasi minä vietän pääsiäistä opetuslasteni kanssa.’”
Matt ChiSB 26:18  耶穌說:「你們進城去見某人,對他說:師父說:我的時候近了,我要與我門徒在你那裏舉行逾越節。」
Matt CopSahBi 26:18  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉⲡⲥⲁϩ ϫⲉ ⲁⲡⲁⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓⲛⲁⲣⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ϩⲁⲧⲏⲕ ⲙⲛ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Matt ArmEaste 26:18  Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք քաղաք այսինչ անձի մօտ եւ նրան ասացէ՛ք. «Վարդապետն ասում է՝ իմ ժամանակը մօտեցել է, քեզ մօտ եմ անելու զատիկը իմ աշակերտների հետ միասին»:
Matt ChiUns 26:18  耶稣说:「你们进城去,到某人那里,对他说:『夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。』」
Matt BulVeren 26:18  Той каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят каза: Времето Ми е близо – у теб ще празнувам Пасхата с учениците Си.
Matt AraSVD 26:18  فَقَالَ: «ٱذْهَبُوا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ، إِلَى فُلَانٍ وَقُولُوا لَهُ: ٱلْمُعَلِّمُ يَقُولُ: إِنَّ وَقْتِي قَرِيبٌ. عِنْدَكَ أَصْنَعُ ٱلْفِصْحَ مَعَ تَلَامِيذِي».
Matt Shona 26:18  Akati: Endai muguta kune umwe munhu, muti kwaari: Mudzidzisi anoti: Nguva yangu yava pedo; ndichaita pasika kwauri nevadzidzi vangu.
Matt Esperant 26:18  Kaj li diris: Iru en la urbon al trovotulo, kaj diru al li: La Majstro diras: Mia tempo estas proksima; mi faros la Paskon ĉe vi, kun miaj disĉiploj.
Matt ThaiKJV 26:18  พระองค์จึงตรัสว่า “จงเข้าไปหาผู้หนึ่งในกรุงนั้น บอกเขาว่า ‘พระอาจารย์ว่า เวลาของเรามาใกล้แล้ว เราจะถือปัสกาที่บ้านของท่านพร้อมกับพวกสาวกของเรา’”
Matt BurJudso 26:18  ကိုယ်တော်က၊ မြို့တွင် ဤမည်သောသူ၏အိမ်သို့သွားကြ၊ ဆရာမှာလိုက်သည်ကား၊ ငါ့အချိန်နီးပြီ။ သင့်အိမ်၌ ငါ့တပည့်တို့နှင့်တကွ ပသခါပွဲကို ငါခံမည်ဟု ထိုသူကို ပြောကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Matt SBLGNT 26:18  ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
Matt FarTPV 26:18  عیسی جواب داد: «در شهر نزد فلان شخص بروید و به او بگویید: استاد می‌گوید وقت من نزدیک است و فصح را با شاگردانم در منزل تو نگاه خواهم داشت.»
Matt UrduGeoR 26:18  Us ne jawāb diyā, “Yarūshalam Shahr meṅ fulāṅ ādmī ke pās jāo aur use batāo, ‘Ustād ne kahā hai ki merā muqarrarā waqt qarīb ā gayā hai. Maiṅ apne shāgirdoṅ ke sāth Fasah kī Īd kā khānā āp ke ghar meṅ khāūṅgā.’”
Matt SweFolk 26:18  Han svarade: "Gå in i staden till den och den och säg till honom: Mästaren säger: Min stund är nära. Jag vill äta påskalammet hos dig med mina lärjungar."
Matt TNT 26:18  ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα, καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
Matt GerSch 26:18  Und er sprach: Gehet hin in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; bei dir will ich mit meinen Jüngern das Passah halten!
Matt TagAngBi 26:18  At sinabi niya, Magsipasok kayo sa bayan sa gayong tao, at sabihin ninyo sa kaniya, Sinabi ng Guro, malapit na ang aking panahon; sa iyong bahay magpapaskua ako pati ng aking mga alagad.
Matt FinSTLK2 26:18  Hän sanoi: "Menkää kaupunkiin sen ja sen luo ja sanokaa hänelle: 'Opettaja sanoo: Aikani on lähellä; sinun luonasi syön pääsiäisaterian opetuslasteni kanssa.'"
Matt Dari 26:18  عیسی جواب داد: «در شهر نزد فلان شخص بروید و به او بگوئید: استاد می گوید وقت من نزدیک است و فِصَح را با شاگردانم در منزل تو نگاه خواهم داشت.»
Matt SomKQA 26:18  Wuxuu yidhi, Magaalada gala oo hebel u taga oo waxaad ku tidhaahdaan, Macallinkii wuxuu leeyahay, Wakhtigaygii waa dhow yahay, gurigaaga ayaan cashada Iidda Kormaridda kula samaysanayaa xertayda.
Matt NorSMB 26:18  Han svara: «Gakk inn i byen til den mannen de veit, og seg med honom: «Meisteren segjer: Det lid innpå tidi for meg; eg vil halda påske hjå deg med læresveinarne mine.»»
Matt Alb 26:18  Dhe ai u përgjigj: ''Shkoni në qytet te filani dhe i thoni: "Mësuesi thotë: Koha ime është afër; do të bëj Pashkën në shtëpinë tënde bashkë me dishepujt e mi"''.
Matt GerLeoRP 26:18  Er aber sagte: „Geht in die Stadt zu dem und dem und sagt ihm: ‚Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe, bei dir halte ich das Passa mit meinen Jüngern.‘“
Matt UyCyr 26:18  Һәзрити Әйса уларға: — Йерусалимға кирип паланчиниң өйигә берип, униңға: «Устазимиз: Вақит-саатим йеқинлап қалди, «Өтүп кетиш» һейтини шагиртлирим билән бирликтә силәрниң өйдә өткүзәй, дәйду», дәп ейтиңлар, — деди.
Matt KorHKJV 26:18  그분께서 이르시기를, 도시로 들어가 이런 사람에게 가서 그에게 이르되, 선생님께서 말씀하시기를, 내 때가 가까이 왔으니 내가 내 제자들과 함께 네 집에서 유월절을 지키겠다, 하시느니라, 하라, 하시매
Matt MorphGNT 26:18  ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
Matt SrKDIjek 26:18  А он рече: идите у град к томе и томе, и кажите му: учитељ каже: вријеме је моје близу, у тебе ћу да учиним пасху с ученицима својијем.
Matt Wycliffe 26:18  Jhesus seide, Go ye into the citee to `sum man, and seie to hym, The maistir seith, My tyme is nyy; at thee Y make paske with my disciplis.
Matt Mal1910 26:18  അതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾ നഗരത്തിൽ ഇന്നവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: എന്റെ സമയം അടുത്തിരിക്കുന്നു; ഞാൻ എന്റെ ശിഷ്യരുമായി നിന്റെ അടുക്കൽ പെസഹ കഴിക്കും എന്നു ഗുരു പറയുന്നു എന്നു പറവിൻ.
Matt KorRV 26:18  가라사대 성 안 아무에게 가서 이르되 선생님 말씀이 내 때가 가까웠으니 내 제자들과 함께 유월절을 네 집에서 지키겠다 하시더라 하라 하신대
Matt Azeri 26:18  عئسا دا ددي: "شهره گئرئب فئلانکسئن يانينا گدئن و اونا ديئن: «اوستاد ديئر؛ واختيم ياخيندير. شاگئرلرئمله بئر يرده پاسخاني سنئن اوئنده يرئنه يتئره​جه‌يئک.»"
Matt GerReinh 26:18  Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem, und saget ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern.
Matt SweKarlX 26:18  Då sade han: Går in i staden til en, och säger honom: Mästaren låter säga dig: Min tid är hardt när; när dig will jag hålla Påska, med mina Lärjungar.
Matt KLV 26:18  ghaH ja'ta', “ jaH Daq the veng Daq a Dich person, je ja' ghaH, ‘The Teacher jatlhtaH, “ wIj poH ghaH Daq ghop. jIH DichDaq pol the Passover Daq lIj tuq tlhej wIj ghojwI'pu'.”'”
Matt ItaDio 26:18  Ed egli disse: Andate nella città ad un tale, e ditegli: Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; io farò la pasqua in casa tua, coi miei discepoli.
Matt RusSynod 26:18  Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
Matt CSlEliza 26:18  Он же рече: идите во град ко онсице, и рцыте ему: Учитель глаголет: время Мое близ есть: у тебе сотворю пасху со ученики Моими.
Matt ABPGRK 26:18  ο δε είπεν υπάγετε εις την πόλιν προς τον δείνα και είπατε αυτώ ο διδάσκαλος λέγει ο καιρός μου εγγύς εστι προς σε ποιώ το πάσχα μετά των μαθητών μου
Matt FreBBB 26:18  Et il dit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c'est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples.
Matt LinVB 26:18  Yézu azóngísí : « Bóyíngela o engumbá, bókende epái ya Sóngóló, bóyébisa yě : Motéyi alobí : Elaká ya ngáí ekokí, nalingí kolía limpáti lya Pásiká elongó na bayékoli ba ngáí o ndáko ya yǒ. »
Matt BurCBCM 26:18  ကိုယ်တော်ကလည်း မြို့ထဲရှိ ဤမည်သောသူထံသို့သွားကြ၍ ဆရာသခင်မှာ လိုက်သည်ကား ငါ၏အချိန်နီးပြီ၊ ငါ၏တပည့်တော်တို့ နှင့်အတူ သင်၏အိမ်၌ ပါစကားပွဲကိုကျင်းပမည်ဟူ၍ သူ့အား ပြောကြားကြလော့ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
Matt Che1860 26:18  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏤᎾ ᏗᎦᏚᎲᎢ, ᎾᎿᎭᏤᎲ ᎠᏍᎦᏯ, ᎯᎠᏃ ᎾᏥᏪᏎᎸᎭ; ᏗᏕᏲᎲᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ; ᎿᎭᏉ ᎠᎩᏍᏆᎸᎡᎵᏗ, ᎬᎩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᏁᎸ ᏓᏲᏥᏍᏆᏂᎪᏔᏂ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎨᏒᎢ.
Matt ChiUnL 26:18  曰、爾入城、詣某語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守節於爾家、
Matt VietNVB 26:18  Ngài đáp: Hãy đi gặp một người kia trong thành phố và bảo: Thầy nói: Giờ Ta đã gần, Ta và các môn đệ sẽ ăn lễ Vượt Qua tại nhà ông.
Matt CebPinad 26:18  Ug siya miingon kanila, "Adtoa ninyo ang usa ka tawo sa siyudad, ug ingna ninyo siya, `Ang Magtutudlo nagaingon, Ang akong panahon haduol na, ug saulogon ko ang pasko dinhi sa imong balay uban sa akong mga tinun-an.'"
Matt RomCor 26:18  El le-a răspuns: „Duceţi-vă în cetate la cutare om şi spuneţi-i: ‘Învăţătorul zice: «Vremea Mea este aproape; voi face Paştele cu ucenicii Mei în casa ta».’ ”
Matt Pohnpeia 26:18  E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kohwei rehn ohl emen nan kahnimwen, oh ndaiong, ‘At Sounpadahko mahsanihong kiht met: Ei ahnsou leledohr; ngehi oh nei tohnpadahk kan pahn wia at konot en Pahsohpa nan omwi wasa.’ ”
Matt HunUj 26:18  Ő ezt válaszolta: „Menjetek a városba ahhoz a bizonyos emberhez, és mondjátok neki: A Mester üzeni: Az én időm közel van, nálad tartom meg a húsvéti vacsorát tanítványaimmal.”
Matt GerZurch 26:18  Da sprach er: Gehet in die Stadt zu dem und dem und saget zu ihm: Der Meister lässt sagen: Meine Zeit ist nahe; bei dir will ich mit meinen Jüngern das Passamahl halten. (a) Mt 21:3
Matt GerTafel 26:18  Er aber sprach: Geht hin in die Stadt zu einem und sagt ihm: der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte Ich das Pascha mit Meinen Jüngern.
Matt PorAR 26:18  Respondeu ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
Matt DutSVVA 26:18  En Hij zeide: Gaat heen in de stad, tot zulk een, en zegt hem: De Meester zegt: Mijn tijd is nabij, Ik zal bij u het pascha houden met Mijn discipelen.
Matt Byz 26:18  ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου
Matt FarOPV 26:18  گفت: «به شهر، نزدفلان کس رفته، بدو گویید: "استاد می‌گوید وقت من نزدیک شد و فصح را در خانه تو با شاگردان خود صرف می‌نمایم."»
Matt Ndebele 26:18  Wasesithi: Hambani liye emzini kumuntu othile, lithi kuye: UMfundisi uthi: Isikhathi sami sesiseduze; ngizakwenza iphasika kwakho kanye labafundi bami.
Matt PorBLivr 26:18  E ele respondeu: Ide à cidade a um tal, e dizei-lhe: “O Mestre diz: ‘Meu tempo está perto. Contigo celebrarei a Páscoa com os meus discípulos’”.
Matt StatResG 26:18  Ὁ δὲ εἶπεν, “Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ‘Ὁ διδάσκαλος λέγει, “Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.”’”
Matt SloStrit 26:18  On pa reče: Pojdite v mesto k temu in temu, in recite mu: Učenik pravi: Čas moj je blizu; pri tebi bom jedel velikonočno jagnje z učenci svojimi.
Matt Norsk 26:18  Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
Matt SloChras 26:18  On pa reče: Pojdite v mesto k temu in k temu in recite mu: Učenik pravi: Čas moj je blizu; pri tebi bom jedel velikonočno jagnje z učenci svojimi.
Matt Northern 26:18  O da cavab verdi: «Şəhərə girib filankəsin yanına gedin və ona deyin: “Müəllim deyir: ‹Vaxtım yaxınlaşdı, şagirdlərimlə birgə Pasxanı sənin evində keçirəcəyəm›”».
Matt GerElb19 26:18  Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern.
Matt PohnOld 26:18  A kotin masani: Kola nan kanim ren ol amen indai ong i: Saunpadak o masani: Ai ansau korendor, I pan wiada kamadip en pasa re om, o ai tounpadak kan pan iang ia.
Matt LvGluck8 26:18  Bet Viņš sacīja: “Ejat pilsētā pie kāda un sakāt tam: Tas Mācītājs saka: Mans laiks ir tuvu klātu, Es turēšu pie tevis Lieldienu ar Saviem mācekļiem.”
Matt PorAlmei 26:18  E elle disse: Ide á cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está proximo; em tua casa celebro a paschoa com os meus discipulos.
Matt ChiUn 26:18  耶穌說:「你們進城去,到某人那裡,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裡守逾越節。』」
Matt SweKarlX 26:18  Då sade han: Går in i staden till en, och säger honom: Mästaren låter säga dig: Min tid är hardt när; när dig vill jag hålla Påska, med mina Lärjungar.
Matt Antoniad 26:18  ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου
Matt CopSahid 26:18  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉⲡⲥⲁϩ ϫⲉ ⲁⲡⲁⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓⲛⲁⲣⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ϩⲁⲧⲏⲕ ⲙⲛⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Matt GerAlbre 26:18  Er antwortete: "Geht in die Stadt zu dem und dem und sprecht zu ihm: 'Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; bei dir will ich das Passah halten mit meinen Jüngern.'"
Matt BulCarig 26:18  И той рече: Идете в града при еди-кого си, и речете му: Учителят казва: Времето ми е близу: у тебе ще направя пасхата с учениците си.
Matt FrePGR 26:18  Et il dit : « Allez dans la ville auprès d'un tel, et dites-lui : « Le maître dit : Mon temps est proche ; je vais faire chez toi la pâque avec mes disciples. »
Matt JapDenmo 26:18  彼は言った,「市内に入って,ある人のところへ行き,こう告げなさい。『先生が,「わたしの時が近づいた。わたしは弟子たちと共にあなたの家で過ぎ越しを祝う」と言っています』」 。
Matt PorCap 26:18  *Ele respondeu: «Ide à cidade, a casa de um certo homem e dizei-lhe: ‘O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; é em tua casa que quero celebrar a Páscoa com os meus discípulos.’»
Matt Tausug 26:18  In sambag hi Īsa, laung niya, “Kadtu kamu pa dāira, ampa niyu baytai in hambuuk tau hipaglanggal niyu didtu. Biya' ha ini in hibayta' niyu kaniya, ‘Nagbayta' in Tuwan Guru mabaya' siya magjamu hipagsa'bu sin Haylaya Paglappas Dayn ha Kamatay iban sin manga mulid niya duun ha bāy mu, sabab bukun na malugay manaykud na siya dayn ha dunya ini.’ ”
Matt GerTextb 26:18  Er aber sprach: gehet hin in die Stadt zu dem und dem, und sagt zu ihm: der Meister spricht: meine Zeit ist nahe, bei dir halte ich das Passa mit meinen Jüngern.
Matt SpaPlate 26:18  Les respondió: id a la ciudad, a cierto hombre, y decidle: “El Maestro te dice: Mi tiempo está cerca, en tu casa quiero celebrar la Pascua con mis discípulos”.
Matt Kapingam 26:18  Gei Mee ga-helekai, “Hula gi taane i-lodo di waahale damana, helekai gi mee boloo, ‘Di-madau Dangada Agoago e-helekai boloo, Dogu madagoaa gu-dau-mai. Au mo agu dama-agoago e-hai di-madau Hagamiami Pasoobaa i doo hale.’ ”
Matt RusVZh 26:18  Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: " Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими".
Matt CopSahid 26:18  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉⲡⲥⲁϩ. ϫⲉ ⲁⲡⲁⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓⲛⲁⲣⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ϩⲁⲧⲏⲕ ⲙⲛ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Matt LtKBB 26:18  Jis atsakė: „Eikite į miestą pas tokį žmogų ir sakykite jam: ‘Mokytojas sako: Mano metas arti. Pas tave švęsiu Paschą su savo mokiniais’“.
Matt Bela 26:18  Ён жа сказаў: ідзеце ў горад да такога і такога і скажэце яму: "Настаўнік кажа: час мой блізкі, у цябе ўчыню пасху з вучнямі Маімі".
Matt CopSahHo 26:18  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉⲡⲥⲁϩ. ϫⲉ ⲁⲡⲁⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓⲛⲁⲣⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ϩⲁⲧⲏⲕ ⲙⲛⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Matt BretonNT 26:18  Eñ a lavaras: It e kêr da gavout an den-mañ-'n den ha lavarit dezhañ: Ar Mestr a lavar: Va amzer a zo tost, ober a rin ar Pask ez ti gant va diskibien.
Matt GerBoLut 26:18  Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprechet zu ihm: Der Meister laßt dir sagen: Meine Zeit ist hier; ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jungern.
Matt FinPR92 26:18  Jeesus sanoi: "Menkää kaupunkiin." Hän neuvoi, kenen luo heidän oli siellä mentävä, ja käski sanoa tälle: "Opettaja sanoo: 'Hetkeni on lähellä. Sinun luonasi minä syön pääsiäisaterian opetuslasteni kanssa.'"
Matt DaNT1819 26:18  Men han sagde: gaaer ind i Staden til en vis Mand, og siger til ham: Mesteren siger; min Tid er nær; jeg vil holde Paaske hos dig med mine Disciple.
Matt Uma 26:18  Na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi rala ngata hi tomi ni'anu, uli' -ki hewa toi: `Na'uli' Guru: Rata-mi tempo-ku, doko' -a mo'eo bohe Paskah hi tomi-nu hante ana'guru-ku.'"
Matt GerLeoNA 26:18  Er aber sagte: „Geht in die Stadt zu dem und dem und sagt ihm: ‚Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe, bei dir halte ich das Passa mit meinen Jüngern.‘“
Matt SpaVNT 26:18  Y el dijo: Id á la ciudad á cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo esta cerca; en tu casa haré la Pascua con mis discípulos.
Matt Latvian 26:18  Un Jēzus sacīja: Ejiet pilsētā pie zināmā (cilvēka) un sakiet viņam: Mācītājs saka: Mans laiks tuvu; pie tevis es ar saviem mācekļiem svinēšu Lieldienas.
Matt SpaRV186 26:18  Y él dijo: Id a la ciudad a casa de tal hombre, y decídle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca: en tu casa haré la pascua con mis discípulos.
Matt FreStapf 26:18  «Allez à la ville, leur répondit-il, chez un tel et parlez-lui ainsi : le maître te fait dire : mon temps est proche ; c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.»
Matt NlCanisi 26:18  Hij sprak: Gaat in de stad naar zeker iemand, en zegt hem: De Meester zegt: Mijn tijd is nabij; bij u houd Ik met mijn leerlingen het paasmaal.
Matt GerNeUe 26:18  Er sagte: "Geht in die Stadt zu dem und dem und sagt ihm: 'Der Rabbi lässt sagen: Meine Zeit ist gekommen. Ich will mit meinen Jüngern bei dir das Passamahl feiern.'"
Matt Est 26:18  Tema ütles: "Minge linna ühe mehe juure ja ütelge talle: Õpetaja ütleb: Mu aeg on ligi, sinu juures Ma pean paasasöömaaja Oma jüngritega."
Matt UrduGeo 26:18  اُس نے جواب دیا، ”یروشلم شہر میں فلاں آدمی کے پاس جاؤ اور اُسے بتاؤ، ’اُستاد نے کہا ہے کہ میرا مقررہ وقت قریب آ گیا ہے۔ مَیں اپنے شاگردوں کے ساتھ فسح کی عید کا کھانا آپ کے گھر میں کھاؤں گا‘۔“
Matt AraNAV 26:18  أَجَابَهُمْ: «اُدْخُلُوا الْمَدِينَةَ، وَاذْهَبُوا إِلَى فُلاَنٍ وَقُولُوا لَهُ: الْمُعَلِّمُ يَقُولُ إِنَّ سَاعَتِي قَدِ اقْتَرَبَتْ، وَعِنْدَكَ سَأَعْمَلُ الْفِصْحَ مَعَ تَلاَمِيذِي».
Matt ChiNCVs 26:18  他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
Matt f35 26:18  ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου
Matt vlsJoNT 26:18  En Hij zeide: Gaat naar de stad tot zoo iemand, en zegt tot hem: De Meester zegt: Mijn tijd is nabij, bij u houd Ik het paaschfeest met mijn discipelen.
Matt ItaRive 26:18  Ed egli disse: Andate in città dal tale, e ditegli: Il Maestro dice: il mio tempo è vicino; farò la pasqua da te, co’ miei discepoli.
Matt Afr1953 26:18  En Hy antwoord: Gaan na die stad na 'n sekere iemand en sê vir hom: Die Meester laat weet: My tyd is naby. By jou sal Ek die pasga hou met my dissipels.
Matt RusSynod 26:18  Он сказал: «Пойдите в город к такому-то и скажите ему: „Учитель говорит: "Время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими"“».
Matt FreOltra 26:18  Il leur dit: «Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: «Le Maître te fait dire, mon temps est pioche: c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.
Matt UrduGeoD 26:18  उसने जवाब दिया, “यरूशलम शहर में फ़ुलाँ आदमी के पास जाओ और उसे बताओ, ‘उस्ताद ने कहा है कि मेरा मुक़र्ररा वक़्त क़रीब आ गया है। मैं अपने शागिर्दों के साथ फ़सह की ईद का खाना आपके घर में खाऊँगा’।”
Matt TurNTB 26:18  İsa onlara, “Kente varıp o adamın evine gidin” dedi. “Ona şöyle deyin: ‘Öğretmen diyor ki, zamanım yaklaştı. Fısıh Bayramı'nı, öğrencilerimle birlikte senin evinde kutlayacağım.’ ”
Matt DutSVV 26:18  En Hij zeide: Gaat heen in de stad, tot zulk een, en zegt hem: De Meester zegt: Mijn tijd is nabij, Ik zal bij u het pascha houden met Mijn discipelen.
Matt HunKNB 26:18  Ő azt felelte: »Menjetek el a városba ehhez és ehhez, és mondjátok meg neki: ‘A Mester üzeni: Az időm közel van, tanítványaimmal együtt nálad fogom megtartani a pászkát.’«
Matt Maori 26:18  Na ka mea ia, Haere ki te pa, ki a mea, ka ki atu ki a ia, E mea ana te Kaiwhakaako, Ka tata toku taima; hei a koe matou ko aku akonga mea ai i te kapenga.
Matt sml_BL_2 26:18  Yuk si Isa, “Aniya' dakayu' a'a ma deyom da'ira ilu, pehē' kam ni iya ati haka'inbi. Yukbi, ‘Sinō' ka nihaka'an e' guru, asekot na kono' waktu ya pangangganta' iya. Bilahi iya magjamu maka saga mulidna ma luma'nu bo' maghinang Hinang Paglakad.’ ”
Matt HunKar 26:18  Ő pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én időm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal.
Matt Viet 26:18  Ngài đáp rằng: Hãy vào thành, đến nhà một người kia, mà nói rằng: Thầy nói: Giờ ta gần đến; ta và môn đồ ta sẽ giữ lễ Vượt qua trong nhà ngươi.
Matt Kekchi 26:18  Ut li Jesús quixye reheb: —Ayukex saˈ li tenamit riqˈuin li cui̱nk li xinye e̱re, ut te̱ye re, “Chan laj tzolonel nak cuulac re xkˈehil lix camic. Ta̱raj xnumsinquil li ninkˈe Pascua saˈ la̱ cuochoch rochbeneb lix tzolom,” chaˈkex re li cui̱nk.
Matt Swe1917 26:18  Han svarade: »Gån in i staden till den och den och sägen till honom: 'Mästaren låter säga: Min tid är nära; hos dig vill jag hålla påskhögtid med mina lärjungar.'»
Matt KhmerNT 26:18  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «ចូរ​ទៅ​ឯ​បុរស​ម្នាក់​នៅ​ក្នុង​ក្រុង​ ហើយ​ប្រាប់​គាត់​ថា​ លោកគ្រូ​និយាយ​ថា​ ពេល​កំណត់​របស់​ខ្ញុំ​ជិត​ដល់​ហើយ​ ខ្ញុំ​នឹង​ធ្វើ​បុណ្យ​រំលង​ជាមួយ​ពួក​សិស្ស​របស់​ខ្ញុំ​នៅ​កន្លែង​អ្នក»។​
Matt CroSaric 26:18  On reče: "Idite u grad tomu i tomu i recite mu: 'Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim pashu sa svojim učenicima.'"
Matt BasHauti 26:18  Eta harc erran ciecen, Çoazte hirira edoceingana, eta erroçue, Magistruac cioc, Ene demborá hurbil duc, hi baithan eguinen diat Bazcoa neure discipuluequin,
Matt WHNU 26:18  ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου
Matt VieLCCMN 26:18  Người bảo : Các anh đi vào thành, đến nhà một người kia và nói với ông ấy : Thầy nhắn : thời của Thầy đã gần tới, Thầy sẽ đến nhà ông để ăn mừng lễ Vượt Qua với các môn đệ của Thầy.
Matt FreBDM17 26:18  Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.
Matt TR 26:18  ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου
Matt HebModer 26:18  ויאמר לכו העירה אל פלני אלמני ואמרתם אליו כה אמר הרב עתי קרובה היא ובביתך אעשה את הפסח עם תלמידי׃
Matt PotLykin 26:18  OtI cI okinan, Shiak kcI otanuk, nInI otI cI; knawa; Ke'knomake't kIto, Pe'shoc pie'mkIt, e'wimacian iashwe'sak wikwtowun shiw nke'‘iIn, i shi e'tan, ipi ki ke'knomokwa.
Matt Kaz 26:18  Иса оларға мынадай жауап берді:— Қаладағы Мен айтқан адамға барып, оған былай деңдер: «Бұйырылған уақытым жақындап қалды. Мейрам салтын шәкірттеріммен бірге сенің үйіңде орындамақпын деп Ұстазымыз сәлем айтты». —
Matt UkrKulis 26:18  Він же рече: Йдїть у город до оттакого, та скажіть йому: Учитель рече: Час мій близько; у тебе зроблю пасху з учениками моїми.
Matt FreJND 26:18  Et il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
Matt TurHADI 26:18  İsa onlara, “Şehre, tanıdığım o adamın evine gidin” dedi. “Ona şöyle deyin: ‘Hoca diyor ki, zamanım yaklaştı. Fısıh Bayramı’nı şakirtlerimle birlikte senin evinde kutlayacağım.’”
Matt GerGruen 26:18  Er sprach: "Geht in die Stadt zu dem bekannten Manne! Zu diesem sagt: 'Der Meister spricht: Es naht sich meine Zeit; bei dir halte ich mit meinen Jüngern das Ostermahl.'"
Matt SloKJV 26:18  In rekel je: „Pojdite v mesto k temu in temu človeku ter mu recite: ‚Učitelj pravi: ‚Moj čas je blizu, s svojimi učenci bom v tvoji hiši praznoval pasho.‘“
Matt Haitian 26:18  Li reponn yo: Ale lavil la, kay entèl. n'a di l' konsa: Mèt la voye di ou: Lè pa l' la rive, se lakay ou l'ap fete Delivrans lan ansanm ak disip li yo.
Matt FinBibli 26:18  Niin hän sanoi: menkäät kaupunkiin yhden tykö, ja sanokaat hänelle: Mestari sanoo: minun aikani on läsnä, sinun tykönäs tahdon minä pääsiäistä pitää minun opetuslasteni kanssa.
Matt SpaRV 26:18  Y él dijo: Id á la ciudad á cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la pascua con mis discípulos.
Matt HebDelit 26:18  וַיֹּאמֶר לְכוּ הָעִירָה אֶל־פְּלֹנִי אַלְמֹנִי וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר הָרַב עִתִּי קְרוֹבָה הִיא וּבְבֵיתְךָ אֶעֱשֶׂה אֶת־הַפֶּסַח עִם־תַּלְמִידָי׃
Matt WelBeibl 26:18  “Ewch i'r ddinas at hwn a hwn,” meddai. “Dwedwch wrtho: ‘Mae'r athro'n dweud fod yr amser wedi dod. Mae am ddathlu'r Pasg gyda'i ddisgyblion yn dy dŷ di.’”
Matt GerMenge 26:18  Er antwortete: »Geht in die Stadt zu dem und dem und sagt zu ihm: ›Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; bei dir will ich das Passahmahl mit meinen Jüngern halten.‹«
Matt GreVamva 26:18  Και εκείνος είπεν· Υπάγετε εις την πόλιν προς τον δείνα και είπατε προς αυτόν· Ο Διδάσκαλος λέγει, Ο καιρός μου επλησίασεν· εν τη οικία σου θέλω κάμει το πάσχα μετά των μαθητών μου.
Matt ManxGael 26:18  As dooyrt eh, Gow-jee gys yn ard-valley gys lheid y dooinney shen, as abbyr-jee rish, Ta'n mainshter gra, Ta my hraa er gerrey, freill-ym y chaisht ec dty hie's marish my ostyllyn.
Matt Tisch 26:18  ὁ δὲ εἶπεν· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· ὁ διδάσκαλος λέγει· ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
Matt UkrOgien 26:18  А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“.
Matt MonKJV 26:18  Тэгэхэд тэр, Хот руу нэг хүн дээр оч. Тэгээд түүнд, Миний цаг ойрхон байна. Би танайд шавь нартайгаа Дээгүүр өнгөрөхийг хийнэ гэж Агуу Багш хэлж байна хэмээн хэл гэв.
Matt SrKDEkav 26:18  А Он рече: Идите у град к томе и томе, и кажите му: Учитељ каже: време је моје близу, у тебе ћу да учиним пасху с ученицима својим.
Matt FreCramp 26:18  Jésus leur répondit : " Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. "
Matt SpaTDP 26:18  Y dijo, «Vayan a la ciudad donde cierta persona, y díganle, `El Maestro dice, "Mi hora está cerca. Celebraré la pascua en tu casa con mis discípulos."´»
Matt PolUGdan 26:18  A on odpowiedział: Idźcie do miasta, do pewnego człowieka i powiedzcie mu: Nauczyciel mówi: Mój czas jest bliski; u ciebie będę obchodził Paschę z moimi uczniami.
Matt FreGenev 26:18  Et il refpondit, Allez en la ville vers un tel, & lui dites, Le Maiftre dit, mon temps eft prés, je ferai la Pafque chez toi avec mes difciples.
Matt FreSegon 26:18  Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
Matt SpaRV190 26:18  Y él dijo: Id á la ciudad á cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la pascua con mis discípulos.
Matt Swahili 26:18  Yeye akawajibu, "Nendeni mjini kwa mtu fulani, mkamwambie: Mwalimu anasema, wakati wangu umefika; kwako nitakula Pasaka pamoja na wanafunzi wangu."
Matt HunRUF 26:18  Ő ezt válaszolta: Menjetek a városba egy bizonyos emberhez, és mondjátok neki: A Mester üzeni: Az én időm közel van, nálad tartom meg a páskavacsorát tanítványaimmal.
Matt FreSynod 26:18  Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.
Matt DaOT1931 26:18  Men han sagde: „Gaar ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er nær; hos dig holder jeg Paaske med mine Disciple.‟
Matt FarHezar 26:18  او به آنان گفت که به شهر، نزد فلان شخص بروند و به او بگویند: «استاد می‌گوید: ‹وقت من نزدیک شده. می‌خواهم آیین پِسَح را با شاگردانم در خانة تو به‌جا آورم.› »
Matt TpiKJPB 26:18  Na em i tok, Go insait long biktaun long wanpela kain man, na tokim em, Tisa i tok, Taim bilong mi i klostu. Mi gat laik long bihainim pasova long haus bilong yu wantaim ol disaipel bilong mi.
Matt ArmWeste 26:18  Ան պատասխանեց. «Գացէ՛ք քաղաքը՝ այսինչ մարդուն, եւ ըսէ՛ք անոր. “Վարդապետը կ՚ըսէ. "Ժամանակս մօտ է, քո՛ւ քովդ պիտի կատարեմ Զատիկը՝ աշակերտներուս հետ"”»:
Matt DaOT1871 26:18  Men han sagde: „Gaar ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er nær; hos dig holder jeg Paaske med mine Disciple.‟
Matt JapRague 26:18  イエズス曰ひけるは、汝等街に往き、某の許に至りて、師曰く、我時近づけり、我弟子と共に汝の家に過越を行はんとす、と云へと。
Matt Peshitta 26:18  ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܘܬ ܦܠܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܪ ܙܒܢܝ ܡܛܐ ܠܗ ܠܘܬܟ ܥܒܕ ܐܢܐ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܀
Matt FreVulgG 26:18  Jésus leur répondit : Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples.
Matt PolGdans 26:18  A on rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego człowieka, a rzeczcie mu: Kazałci nauczyciel powiedzieć: Czas mój blisko jest, u ciebie jeść będę baranka z uczniami moimi.
Matt JapBungo 26:18  イエス言ひたまふ『都にゆき、某のもとに到りて「師いふ、わが時 近づけり。われ弟子たちと共に過越を汝の家にて守らん」と言へ』
Matt Elzevir 26:18  ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου
Matt GerElb18 26:18  Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern.