Matt
|
RWebster
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
|
Matt
|
EMTV
|
26:19 |
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:19 |
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:19 |
And the disciples did as Jeshu had commanded, and prepared the passover.
|
Matt
|
ABP
|
26:19 |
And [3did 1the 2disciples] as [2gave orders 3to them 1Jesus]; and they prepared the passover.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:19 |
The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:19 |
And the disciples did, as Jesus directed them, and made ready the passover.
|
Matt
|
LEB
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover.
|
Matt
|
BWE
|
26:19 |
The disciples did what Jesus told them. They made the Passover food ready.
|
Matt
|
Twenty
|
26:19 |
The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
|
Matt
|
ISV
|
26:19 |
So the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover meal.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:19 |
And the disciples did as Yahushua had appointed them; and they made ready the passover.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus had appointed them, and they made ready the passover.
|
Matt
|
Webster
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
|
Matt
|
Darby
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
|
Matt
|
OEB
|
26:19 |
The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
|
Matt
|
ASV
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
|
Matt
|
Anderson
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
|
Matt
|
Godbey
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
|
Matt
|
LITV
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus ordered them, and prepared the Passover.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:19 |
And the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer.
|
Matt
|
Montgome
|
26:19 |
The disciples did as Jesus told them, and made ready the Passover.
|
Matt
|
CPDV
|
26:19 |
And the disciples did just as Jesus appointed to them. And they prepared the Passover.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:19 |
The disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready.
|
Matt
|
LO
|
26:19 |
And the disciples did as they were ordered, and prepared the passover.
|
Matt
|
Common
|
26:19 |
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
|
Matt
|
BBE
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.
|
Matt
|
Worsley
|
26:19 |
and prepared the passover.
|
Matt
|
DRC
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus appointed to them: and they prepared the pasch.
|
Matt
|
Haweis
|
26:19 |
And his disciples did as Jesus commanded them; and they made ready the passover.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:19 |
The disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:19 |
And the disciples did as Iesus had apoynted them and made redy the esterlambe.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
|
Matt
|
NETfree
|
26:19 |
So the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus had directed them; and they made ready the passover.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:19 |
Then the disciples did as Jesus had directed them, and prepared the Passover.
|
Matt
|
NHEB
|
26:19 |
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:19 |
The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
|
Matt
|
NETtext
|
26:19 |
So the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.
|
Matt
|
UKJV
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
|
Matt
|
Noyes
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus directed them, and made ready the passover.
|
Matt
|
KJV
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
|
Matt
|
KJVA
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
|
Matt
|
AKJV
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
|
Matt
|
RLT
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:19 |
And the talmidim did as Rebbe, Melech HaMoshiach commanded them, and they prepared the Seder.
MOSHIACH'S FINAL HAMOTZI AND BERAKHAH OVER THE CUP OF BERACHA (BLESSING) AT MOSHIACH'S SEDER
|
Matt
|
MKJV
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus had appointed them. And they made the passover ready.
|
Matt
|
YLT
|
26:19 |
and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
|
Matt
|
Murdock
|
26:19 |
And his disciples did as Jesus directed them, and made ready the Passover.
|
Matt
|
ACV
|
26:19 |
And the disciples did as Jesus arranged for them, and they prepared the Passover.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:19 |
Os discípulos fizeram como Jesus havia lhes mandado, e prepararam a Páscoa.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:19 |
Ary ny mpianatra dia nanao araka ny nasain’ i Jesosy nataony ka namboatra ny Paska.
|
Matt
|
CopNT
|
26:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲃϯ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:19 |
Ja opetuslapset tekivät, niinkuin Jeesus oli heitä käskenyt, ja valmistivat pääsiäislampaan.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:19 |
Og disiplene gjorde som Jesus påla dem, og de forberedte påsken.
|
Matt
|
FinRK
|
26:19 |
Opetuslapset tekivät niin kuin Jeesus oli käskenyt ja valmistivat pääsiäisaterian.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:19 |
門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲥⲟϥⲧⲉ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:19 |
Եւ աշակերտները արեցին, ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայեց, ու պատրաստեցին զատկական ընթրիքը:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:19 |
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:19 |
И учениците направиха, както им заръча Иисус, и приготвиха Пасхата.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:19 |
فَفَعَلَ ٱلتَّلَامِيذُ كَمَا أَمَرَهُمْ يَسُوعُ وَأَعَدُّوا ٱلْفِصْحَ.
|
Matt
|
Shona
|
26:19 |
Vadzidzi vakaita Jesu sezvaakavaraira; vakagadzirira pasika.
|
Matt
|
Esperant
|
26:19 |
Kaj la disĉiploj faris, kiel Jesuo ordonis al ili, kaj ili pretigis la Paskon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:19 |
ฝ่ายสาวกเหล่านั้นก็กระทำตามที่พระเยซูทรงรับสั่ง แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม
|
Matt
|
BurJudso
|
26:19 |
တပည့်တော်တို့သည် စီရင်တော်မူသည်အတိုင်းပြု၍ ပသခါပွဲကို ပြင်ဆင်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:19 |
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:19 |
شاگردان طبق دستور عیسی عمل كرده شام فصح را حاضر ساختند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:19 |
Shāgirdoṅ ne wuh kuchh kiyā jo Īsā ne unheṅ batāyā thā aur Fasah kī Īd kā khānā taiyār kiyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:19 |
Lärjungarna gjorde som Jesus hade befallt dem och gjorde i ordning påskalammet.
|
Matt
|
TNT
|
26:19 |
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
|
Matt
|
GerSch
|
26:19 |
Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen, und bereiteten das Passah.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:19 |
At ginawa ng mga alagad ang ayon sa ipinagutos sa kanila ni Jesus; at inihanda nila ang kordero ng paskua.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:19 |
Opetuslapset tekivät, kuten Jeesus oli heitä käskenyt, ja valmistivat pääsiäislampaan.
|
Matt
|
Dari
|
26:19 |
شاگردان مطابق امر عیسی عمل کرده نان فِصَح را حاضر ساختند.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:19 |
Xertii waa samaysay sida Ciise ku amray oo cashada Iidda Kormariddii ayay diyaargareeyeen.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:19 |
Og læresveinarne gjorde som Jesus sagde, og laga til påskemålet.
|
Matt
|
Alb
|
26:19 |
Atëherë dishepujt bënë ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi dhe përgatitën Pashkën.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:19 |
Und die Jünger handelten, wie Jesus es ihnen aufgetragen hatte, und sie bereiteten das Passa vor.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:19 |
Шагиртлар һәзрити Әйсаниң буйруғиға бенаән «Өтүп кетиш» һейтиниң тамиғини шу йәрдә тәйярлашқа киришти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:19 |
제자들이 예수님께서 자기들에게 정해 주신 대로 행하여 유월절을 예비하니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:19 |
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:19 |
И учинише ученици како им заповједи Исус, и уготовише пасху.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:19 |
And the disciplis diden, as Jhesus comaundide to hem; and thei maden the paske redi.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:19 |
ശിഷ്യന്മാർ യേശു കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു പെസഹ ഒരുക്കി.
|
Matt
|
KorRV
|
26:19 |
제자들이 예수의 시키신대로 하여 유월절을 예비하였더라
|
Matt
|
Azeri
|
26:19 |
شاگئردلر عئسانين اونلارا امر اتدئيي کئمي ادئب پاسخاني حاضيرلاديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:19 |
Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Passah.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:19 |
Och Lärjungarna gjorde som JEsus befallte dem, och tilredde Påskalambet.
|
Matt
|
KLV
|
26:19 |
The ghojwI'pu' ta'ta' as Jesus ra'ta' chaH, je chaH prepared the Passover.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:19 |
E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, ed apparecchiarono la pasqua.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:19 |
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:19 |
И сотвориша ученицы, якоже повеле им Иисус, и уготоваша пасху.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:19 |
και εποίησαν οι μαθηταί ως συνέταξεν αυτοίς ο Ιησούς και ητοίμασαν το πάσχα
|
Matt
|
FreBBB
|
26:19 |
Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
|
Matt
|
LinVB
|
26:19 |
Bayékoli basálí lokóla Yézu atíndí bangó mpé balámbí limpáti lya Pásiká.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:19 |
ထိုအခါ တပည့်တော်တို့သည် မိမိတို့အား ယေဇူးမိန့်မှာတော်မူ သည့်အတိုင်းပြုလုပ်ကြ၍ ပါစကားပွဲကိုကျင်းပရန် ပြင် ဆင်ကြလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
26:19 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᏄᏍᏛ ᏥᏌ ᏚᏁᏤᎸ ᎾᏍᎩ ᏄᎾᏛᏁᎸᎩ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏄᏅᏁᎸᎩ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:19 |
門徒如命而備節筵、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:19 |
Các môn đệ làm y như lời Đức Giê-su đã dặn bảo, họ lo dọn bữa ăn lễ Vượt Qua.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:19 |
Ug gibuhat sa mga tinun-an ang gisugo kanila ni Jesus, ug ilang gihikay ang pasko.
|
Matt
|
RomCor
|
26:19 |
Ucenicii au făcut cum le poruncise Isus şi au pregătit Paştele.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:19 |
Tohnpadahk ko eri patohla wiahda duwen me Sises mahsanihong irail oh kaunopada kamadipw en Pahsohpao.
|
Matt
|
HunUj
|
26:19 |
A tanítványok úgy tettek, amint Jézus parancsolta nekik, és elkészítették a húsvéti vacsorát.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:19 |
Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Passamahl.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:19 |
Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus verordnet hatte, und bereiteten das Pascha.
|
Matt
|
PorAR
|
26:19 |
E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:19 |
En de discipelen deden, gelijk Jezus hun bevolen had, en bereidden het pascha.
|
Matt
|
Byz
|
26:19 |
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
|
Matt
|
FarOPV
|
26:19 |
شاگردان چنانکه عیسی ایشان را امر فرمود کردند و فصح را مهیاساختند.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:19 |
Benza-ke abafundi njengoba uJesu ebalayile, basebelungisa iphasika.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:19 |
Os discípulos fizeram como Jesus havia lhes mandado, e prepararam a Páscoa.
|
Matt
|
StatResG
|
26:19 |
Καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:19 |
In učenci storé, kakor jim je Jezus ukazal, in pripravijo velikonočno jagnje.
|
Matt
|
Norsk
|
26:19 |
Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
|
Matt
|
SloChras
|
26:19 |
In učenci store, kakor jim je Jezus ukazal, in pripravijo, velikonočno jagnje.
|
Matt
|
Northern
|
26:19 |
Şagirdlər İsanın əmrini yerinə yetirərək Pasxa yeməyi üçün hazırlıq etdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:19 |
Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:19 |
Tounpadak kan ap wiadar duen masan en Iesus, kaonopadar pasa.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:19 |
Un tie mācekļi darīja, kā Jēzus tiem bija pavēlējis, un sataisīja Lieldienas jēru.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:19 |
E os discipulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a paschoa.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:19 |
門徒遵著耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:19 |
Och Lärjungarna gjorde som Jesus befallde dem, och tillredde Påskalambet.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:19 |
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
|
Matt
|
CopSahid
|
26:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁⲩⲥⲟϥⲧⲉ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:19 |
Die Jünger führten Jesu Auftrag aus und richteten die Passahmahlzeit zu.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:19 |
И сториха учениците както им повеле Исус; и приготвиха пасхата.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:19 |
Et les disciples firent ce que Jésus leur avait prescrit, et ils préparèrent la pâque.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:19 |
弟子たちはイエスが彼らに命じたとおりに行ない,彼らは過ぎ越しの用意をした。
|
Matt
|
PorCap
|
26:19 |
Os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
|
Matt
|
Tausug
|
26:19 |
Na, miyadtu na in manga mulid hi Īsa sarta' iyagad nila in bayta' hi Īsa. Siyaddiya nila na in pagjamuhan nila.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:19 |
Und die Jünger thaten, wie sie Jesus angewiesen und richteten das Passa.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:19 |
Los discípulos hicieron lo que Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:19 |
Nia dama-agoago a-Maa gaa-hai gii-hai be nia helekai a Jesus ne-hai, ga-hagatogomaalia Tagamiami Pasoobaa.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:19 |
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲥⲟϥⲧⲉ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:19 |
Mokiniai padarė, kaip Jėzus nurodė, ir paruošė Paschą.
|
Matt
|
Bela
|
26:19 |
І зрабілі вучні, як загадаў ім Ісус, і прыгатавалі пасху.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲥⲟϥⲧⲉ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:19 |
An diskibien a reas evel m'en doa Jezuz gourc'hemennet dezho. Hag e kempennjont ar Pask.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:19 |
Und die Junger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:19 |
Opetuslapset tekivät niin kuin Jeesus oli käskenyt ja valmistivat pääsiäisaterian.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:19 |
Og Disciplene gjorde, ligesom Jesus befoel dem, og beredte Paaskelammet.
|
Matt
|
Uma
|
26:19 |
Ana'guru Yesus toera, hilou mpu'u-ramo hewa to nahubui-raka, pai' -ra mporodo-mi pongkoni' Paskah.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:19 |
Und die Jünger handelten, wie Jesus es ihnen aufgetragen hatte, und sie bereiteten das Passa vor.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:19 |
Y los discípulos hicieron como Jesus les mandó, y aderezaron la Pascua.
|
Matt
|
Latvian
|
26:19 |
Un mācekļi darīja tā, kā Jēzus bija tiem pavēlējis; un viņi sagatavoja Lieldienas.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:19 |
Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:19 |
Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:19 |
En de leerlingen deden zoals Jesus hun had gelast, en maakten het paasmaal gereed.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:19 |
Die Jünger machten alles genauso, wie Jesus es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passa vor.
|
Matt
|
Est
|
26:19 |
Ja jüngrid tegid nõnda, kuidas Jeesus neid oli käskinud, ja valmistasid paasatalle.
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:19 |
شاگردوں نے وہ کچھ کیا جو عیسیٰ نے اُنہیں بتایا تھا اور فسح کی عید کا کھانا تیار کیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:19 |
فَفَعَلَ التَّلاَمِيذُ مَا أَمَرَهُمْ بِهِ يَسُوعُ، وَجَهَّزُوا الْفِصْحَ هُنَاكَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:19 |
门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
|
Matt
|
f35
|
26:19 |
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:19 |
En de discipelen deden gelijk Jezus hun bevolen had en bereidden het pascha.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:19 |
E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, e prepararono la pasqua.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:19 |
Daarop het die dissipels gedoen soos Jesus hulle beveel het, en hulle het die pasga berei.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:19 |
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
|
Matt
|
FreOltra
|
26:19 |
Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:19 |
शागिर्दों ने वह कुछ किया जो ईसा ने उन्हें बताया था और फ़सह की ईद का खाना तैयार किया।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:19 |
Öğrenciler, İsa'nın buyruğunu yerine getirerek Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:19 |
En de discipelen deden, gelijk Jezus hun bevolen had, en bereidden het pascha.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:19 |
A tanítványok úgy tettek, ahogy Jézus meghagyta nekik, és elkészítették a húsvéti vacsorát.
|
Matt
|
Maori
|
26:19 |
A meatia ana e nga akonga ta Ihu i whakarite ai ki a ratou; taka ana e ratou te kapenga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:19 |
Na bineya' e' saga mulid inān bay panoho'an si Isa, ati sinakap e' sigām pagjamu Paglakad.
|
Matt
|
HunKar
|
26:19 |
És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt.
|
Matt
|
Viet
|
26:19 |
Môn đồ làm y như lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy mà dọn lễ Vượt qua.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:19 |
Ut eb lix tzolom queˈxba̱nu joˈ queˈyeheˈ reheb xban li Jesús ut aran queˈxcauresi li ninkˈe.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:19 |
Och lärjungarna gjorde såsom Jesus hade befallt dem och redde till påskalammet.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:19 |
ពួកសិស្សក៏ធ្វើដូចដែលព្រះយេស៊ូបានបង្គាប់ ហើយពួកគេក៏រៀបចំពិធីបុណ្យរំលង។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:19 |
I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:19 |
Eta discipuluéc eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauen beçala, eta appain ceçaten Bazcoa.
|
Matt
|
WHNU
|
26:19 |
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:19 |
Các môn đệ làm y như Đức Giê-su đã truyền, và dọn tiệc Vượt Qua.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:19 |
Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.
|
Matt
|
TR
|
26:19 |
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
|
Matt
|
HebModer
|
26:19 |
ויעשו התלמידים כאשר צום ישוע ויכינו את הפסח׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:19 |
IcI ni ke'knomowacIn kitotmok kakowat ni CisusIn; icI e'ki oshInwitowat, i iashwe'sak wikwtowun.
|
Matt
|
Kaz
|
26:19 |
Шәкірттері Исаның тапсырғанындай істеп, мейрам асын даярлады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:19 |
І зробили ученики, як повелїв їм Ісус; і приготовили пасху.
|
Matt
|
FreJND
|
26:19 |
Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:19 |
Şakirtler İsa’nın dediğini yaptılar ve Fısıh yemeğini hazırladılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:19 |
Die Jünger taten so, wie Jesus ihnen aufgetragen hatte; und sie bereiteten das Ostermahl.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:19 |
In učenci so storili kakor jim je Jezus določil; in pripravili so pashalno jagnje.
|
Matt
|
Haitian
|
26:19 |
Disip yo fè sa Jezi te bay yo lòd fè a, yo pare manje Delivrans lan.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:19 |
Ja opetuslapset tekivät niinkuin Jesus oli heitä käskenyt, ja valmistivat pääsiäislampaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:19 |
Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:19 |
וַיַּעֲשֹוּ הַתַּלְמִידִים כַּאֲשֶׁר צִוָּם יֵשׁוּעַ וַיָּכִינוּ אֶת־הַפָּסַח׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:19 |
Felly dyma'r disgyblion yn gwneud yn union fel roedd Iesu wedi dweud wrthyn nhw, a pharatoi swper y Pasg yno.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:19 |
Die Jünger taten, wie Jesus ihnen aufgetragen hatte, und richteten das Passahmahl zu.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:19 |
Και έκαμον οι μαθηταί καθώς παρήγγειλεν εις αυτούς ο Ιησούς, και ητοίμασαν το πάσχα.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:19 |
As ren adsyn myr va Yeesey er n'oardaghey daue, as daarlee ad yn eayn-caisht.
|
Matt
|
Tisch
|
26:19 |
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:19 |
І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:19 |
Тэгэхэд шавь нар Есүсийн өөрсдөд нь оноосны дагуу гүйцэтгэлээ. Тэгээд тэд Дээгүүр өнгөрөхт бэлтгэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:19 |
И учинише ученици како им заповеди Исус, и уготовише пасху.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:19 |
Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:19 |
Los discípulos hicieron tal como Jesús les ordenó, y prepararon la Pascua.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:19 |
Uczniowie zrobili tak, jak im nakazał Jezus, i przygotowali Paschę.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:19 |
Et les difciples firent comme Jefus leur avoit ordonné, & preparerent la Pafque.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:19 |
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:19 |
Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua.
|
Matt
|
Swahili
|
26:19 |
Wanafunzi wakafanya kama Yesu alivyowaagiza, wakaandaa Pasaka.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:19 |
A tanítványok úgy tettek, amint Jézus parancsolta nekik, és elkészítették a páskavacsorát.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:19 |
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:19 |
Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Paaskelammet.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:19 |
شاگردان همانگونه که عیسی گفته بود، کردند و پِسَح را تدارک دیدند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:19 |
Na ol disaipel i mekim olsem Jisas i bin makim long ol. Na ol i redim pasova.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:19 |
Աշակերտներն ալ ըրին՝ ինչպէս Յիսուս հրամայեց իրենց, ու պատրաստեցին զատիկը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:19 |
Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Paaskelammet.
|
Matt
|
JapRague
|
26:19 |
弟子等イエズスに命ぜられし如くにして、過越の備を為せり。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:19 |
ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:19 |
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:19 |
I uczynili uczniowie, jako im rozkazał Jezus, i nagotowali baranka.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:19 |
弟子たちイエスの命じ給ひし如くして、過越の備をなせり。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:19 |
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
|
Matt
|
GerElb18
|
26:19 |
Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah.
|