Matt
|
RWebster
|
26:4 |
And consulted that they might take Jesus by guile, and kill him .
|
Matt
|
EMTV
|
26:4 |
and plotted to take Jesus by guile and kill Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:4 |
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:4 |
And they held counsel concerning Jeshu, how that by artifice they might apprehend and kill him.
|
Matt
|
ABP
|
26:4 |
And they were advising that they should seize Jesus by treachery, and should kill him.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:4 |
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit, and kill him.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:4 |
and they took counsel together, in order that, Jesus, by guile, they might secure, and slay.
|
Matt
|
LEB
|
26:4 |
and plotted in order that they could arrest Jesus by stealth and kill him.
|
Matt
|
BWE
|
26:4 |
They planned how to catch Jesus by some trick and have him killed.
|
Matt
|
Twenty
|
26:4 |
And plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;
|
Matt
|
ISV
|
26:4 |
They conspired to arrest Jesus by treachery and to kill him.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:4 |
And consulted that they might take Yahushua by subtilty, and kill him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:4 |
and took counsel that they might take Jesus by guile and kill [him].
|
Matt
|
Webster
|
26:4 |
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him].
|
Matt
|
Darby
|
26:4 |
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
|
Matt
|
OEB
|
26:4 |
and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;
|
Matt
|
ASV
|
26:4 |
and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
|
Matt
|
Anderson
|
26:4 |
And they consulted together that they might take Jesus by craft and kill him.
|
Matt
|
Godbey
|
26:4 |
And they immediately passed the verdict that they would take Jesus by stratagem, and kill Him.
|
Matt
|
LITV
|
26:4 |
And they plotted together in order that they might seize Jesus by guile and kill Him .
|
Matt
|
Geneva15
|
26:4 |
And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him.
|
Matt
|
Montgome
|
26:4 |
and they plotted together to get Jesus into their power by a trick, and to put him to death;
|
Matt
|
CPDV
|
26:4 |
And they took counsel so that by deceitfulness they might take hold of Jesus and kill him.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:4 |
and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death.
|
Matt
|
LO
|
26:4 |
where they consulted how they might take Jesus by surprise, and kill him.
|
Matt
|
Common
|
26:4 |
and they plotted to arrest Jesus by stealth and kill him.
|
Matt
|
BBE
|
26:4 |
And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death.
|
Matt
|
Worsley
|
26:4 |
and were consulting how they might take Jesus by treachery and put Him to death.
|
Matt
|
DRC
|
26:4 |
And they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death.
|
Matt
|
Haweis
|
26:4 |
And they consulted together, how they might seize Jesus by guile, and put him to death.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:4 |
They made plans to arrest Jesus in an underhanded way and to kill him.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:4 |
and heelde a counsell how they mygt take Iesus by suttelte and kyll him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:4 |
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
|
Matt
|
NETfree
|
26:4 |
They planned to arrest Jesus by stealth and kill him.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:4 |
And conspired to take Jesus by stealth, and kill him.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:4 |
And they took counsel together for the purpose of seizing Jesus by treachery, and killing Him.
|
Matt
|
NHEB
|
26:4 |
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:4 |
and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;
|
Matt
|
NETtext
|
26:4 |
They planned to arrest Jesus by stealth and kill him.
|
Matt
|
UKJV
|
26:4 |
And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
|
Matt
|
Noyes
|
26:4 |
and took counsel together that they might seize Jesus by craft, and put him to death.
|
Matt
|
KJV
|
26:4 |
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
|
Matt
|
KJVA
|
26:4 |
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
|
Matt
|
AKJV
|
26:4 |
And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
|
Matt
|
RLT
|
26:4 |
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:4 |
And they planned to arrest Yeshoshua by a trap and kill him.
|
Matt
|
MKJV
|
26:4 |
And they consulted so that they might take Jesus by guile and kill Him.
|
Matt
|
YLT
|
26:4 |
and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him ,
|
Matt
|
Murdock
|
26:4 |
And they held a counsel against Jesus, that they might take him by guile, and kill him.
|
Matt
|
ACV
|
26:4 |
and they deliberated so that they might take Jesus by trickery, and kill him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:4 |
E conversaram a fim de, usando mentira, prenderem Jesus, e o matarem.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:4 |
Ary niara-nihevitra izy hisambotra an’ i Jesosy amin’ ny fitaka ka hamono Azy;
|
Matt
|
CopNT
|
26:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:4 |
ja neuvottelivat, kuinka ottaisivat Jeesuksen kiinni kavaluudella ja tappaisivat hänet.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:4 |
og de rådslo for at de kunne gripe Jesus med svik. Og drepe ham.
|
Matt
|
FinRK
|
26:4 |
neuvottelemaan, miten he juonen avulla ottaisivat Jeesuksen kiinni tappaakseen hänet.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:4 |
同共議決要用詭計捉拿耶穌,君以殺害。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:4 |
ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓⲏⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:4 |
եւ խորհուրդ արեցին, որպէսզի նենգութեամբ բռնեն Յիսուսին ու սպանեն:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:4 |
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
|
Matt
|
BulVeren
|
26:4 |
и се наговаряха как да уловят Иисус с хитрост и да Го убият;
|
Matt
|
AraSVD
|
26:4 |
وَتَشَاوَرُوا لِكَيْ يُمْسِكُوا يَسُوعَ بِمَكْرٍ وَيَقْتُلُوهُ.
|
Matt
|
Shona
|
26:4 |
Vakarangana kuti vabate Jesu nemano, vagomuuraya.
|
Matt
|
Esperant
|
26:4 |
kaj ili konsiliĝis, por ke ili povu per ruzo kapti Jesuon, kaj mortigi lin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:4 |
ปรึกษากันเพื่อจะจับพระเยซูด้วยอุบายเอาไปฆ่าเสีย
|
Matt
|
BurJudso
|
26:4 |
ယေရှုကို ပရိယာယ်အားဖြင့် ဘမ်းဆီး၍ သတ်အံ့သောငှါ တိုင်ပင်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:4 |
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
|
Matt
|
FarTPV
|
26:4 |
و مشورت كردند كه چگونه عیسی را با حیله دستگیر كرده به قتل برسانند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:4 |
aur Īsā ko kisī chālākī se giriftār karke qatl karne kī sāzisheṅ karne lage.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:4 |
De planerade att gripa Jesus med list och döda honom.
|
Matt
|
TNT
|
26:4 |
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν, καὶ ἀποκτείνωσιν.
|
Matt
|
GerSch
|
26:4 |
Und sie hielten miteinander Rat, wie sie Jesus mit List greifen und töten könnten.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:4 |
At sila'y nangagsanggunian upang hulihin si Jesus sa pamamagitan ng daya, at siya'y patayin.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:4 |
ja neuvottelivat, kuinka ottaisivat Jeesuksen kiinni kavaluudella ja tappaisivat hänet.
|
Matt
|
Dari
|
26:4 |
و مشورت کردند که چگونه عیسی را با حیله دستگیر کرده به قتل برسانند.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:4 |
Oo waxay ka wada hadleen si ay Ciise khiyaano ugu qabtaan oo ay u dilaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:4 |
og lagde yver at dei vilde gripa Jesus med list og slå honom i hel.
|
Matt
|
Alb
|
26:4 |
Edhe bënin këshillë për ta zënë Jezusin me dredhi dhe ta vrasin;
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:4 |
und sie beschlossen, Jesus mit einer List zu ergreifen und zu töten.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:4 |
Улар һәзрити Әйсани һейлә билән тутуп уҗуқтуруш үчүн мәслиһәт қилишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:4 |
예수님을 교묘히 붙잡아 죽이려고 협의하였으나
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:4 |
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:4 |
И свјетоваше се како би Исуса из пријеваре ухватили и убили.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:4 |
and maden a counsel to holde Jhesu with gile, and sle him;
|
Matt
|
Mal1910
|
26:4 |
യേശുവിനെ ഉപായത്താൽ പിടിച്ചു കൊല്ലുവാൻ ആലോചിച്ചു;
|
Matt
|
KorRV
|
26:4 |
예수를 궤계로 잡아 죽이려고 의논하되
|
Matt
|
Azeri
|
26:4 |
و مصلحتلشدئلر کي، نجه عئساني حئيله ائله توتوب اؤلدورسونلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:4 |
Und sie berieten sich zusammen, saß sie ihn mit List griffen, und umbrächten;
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:4 |
Och rådslogo, huru de måtte få gripa JEsum med list, och dräpa honom.
|
Matt
|
KLV
|
26:4 |
chaH tlhapta' qeS tay' vetlh chaH might tlhap Jesus Sum deceit, je HoH ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:4 |
e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:4 |
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:4 |
и совещаша, да Иисуса лестию имут и убиют:
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:4 |
και συνεβουλεύσαντο ίνα τον Ιησούν κρατήσωσι δόλω και αποκτείνωσιν
|
Matt
|
FreBBB
|
26:4 |
et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir.
|
Matt
|
LinVB
|
26:4 |
Bayókání ’te bakokanga Yézu na mayéle mpô ya koboma yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:4 |
ယေဇူးကို ပရိယာယ်ဖြင့် ဖမ်းဆီးသတ်ဖြတ်ရန် တိုင်ပင်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:4 |
ᎤᏂᏃᎮᎴᏃ ᎦᎶᏄᎮᏛ ᎤᏅᏙᏗᏱ ᎤᏂᏂᏴᏗᏱ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:4 |
謀以詭計執耶穌殺之、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:4 |
bàn mưu gài bắt Đức Giê-su để giết đi.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:4 |
ug nanagsabut sila aron sa pagdakop kang Jesus pinaagi sa lansis, ug sa pagpatay kaniya.
|
Matt
|
RomCor
|
26:4 |
şi s-au sfătuit împreună cum să prindă pe Isus cu vicleşug şi să-L omoare.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:4 |
re ahpw koasoanehdi re en salihedi Sises ni rir oh kemehla.
|
Matt
|
HunUj
|
26:4 |
és megegyeztek abban, hogy Jézust csellel elfogják és megölik.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:4 |
und berieten sich, um Jesus mit List festzunehmen und zu töten.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:4 |
Und berieten sich, wie sie Jesus mit Trug ergriffen und töteten.
|
Matt
|
PorAR
|
26:4 |
e deliberaram como prender Jesus à traição, e o matar.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:4 |
En zij beraadslaagden te zamen, dat zij Jezus met listigheid vangen en doden zouden.
|
Matt
|
Byz
|
26:4 |
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν
|
Matt
|
FarOPV
|
26:4 |
شورا نمودند تا عیسی را به حیله گرفتارساخته، به قتل رسانند.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:4 |
basebecebisana ukuthi bambambe uJesu ngobuqili bambulale.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:4 |
E conversaram a fim de, usando mentira, prenderem Jesus, e o matarem.
|
Matt
|
StatResG
|
26:4 |
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ˚Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:4 |
In posvetujejo se, da bi Jezusa z zvijačo vjeli in umorili.
|
Matt
|
Norsk
|
26:4 |
og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
|
Matt
|
SloChras
|
26:4 |
in se posvetujejo, da bi Jezusa z zvijačo ujeli in umorili.
|
Matt
|
Northern
|
26:4 |
İsanı hiylə ilə tutub öldürmək üçün sui-qəsd hazırladılar.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:4 |
und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:4 |
O kapukapung pena duen ar pan widingadi Iesus en kamatala.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:4 |
Un tie sarunājās, kā tie Jēzu ar viltu dabūtu rokā un nokautu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:4 |
E consultaram-se juntamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:4 |
大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:4 |
Och rådslogo, huru de måtte få gripa Jesum med list, och dräpa honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:4 |
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν
|
Matt
|
CopSahid
|
26:4 |
ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓⲥ ϩⲛⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:4 |
und beratschlagten, wie sie Jesus mit List in ihre Gewalt bekommen und töten könnten.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:4 |
и наговориха се да уловят Исуса с измама и да го убият;
|
Matt
|
FrePGR
|
26:4 |
et ils délibérèrent en commun, afin de se saisir par ruse de Jésus et de le mettre à mort.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:4 |
策略によってイエスを捕まえて殺そうと相談した。
|
Matt
|
PorCap
|
26:4 |
e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
|
Matt
|
Tausug
|
26:4 |
Nag'isun sila sin subay tapuk kaagi in pagsaggaw kan Īsa iban subay siya patayun.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:4 |
und beschlossen, Jesus mit List zu greifen und ihn zu töten.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:4 |
ga-hagataele belee kumi a Jesus hagammuni, e-daaligi gii-made.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:4 |
y deliberaron prender a Jesús con engaño, y darle muerte.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:4 |
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
|
Matt
|
CopSahid
|
26:4 |
ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:4 |
ir nusprendė suimti Jėzų klasta ir Jį nužudyti.
|
Matt
|
Bela
|
26:4 |
і дамовіліся ўзяць Ісуса хітрасьцю і забіць;
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:4 |
ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓ̅ⲥ̅ ϩⲛⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:4 |
hag en em guzuilhjont evit gouzout penaos kregiñ e Jezuz dre droidell hag e lakaat d'ar marv.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:4 |
und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und toteten.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:4 |
neuvottelemaan, millaisella juonella he saisivat Jeesuksen käsiinsä tappaakseen hänet.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:4 |
Og de holdt Raad, at de kunde gribe Jesus med List og ihjelslaae ham.
|
Matt
|
Uma
|
26:4 |
Mohawa' -ramo, ra'uli': "Beiwa akala-ta mpolede pai' mpohoko' Yesus bona rapatehi-ie?
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:4 |
und sie beschlossen, Jesus mit einer List zu ergreifen und zu töten.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:4 |
Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesus, y matar[le.]
|
Matt
|
Latvian
|
26:4 |
Un viņi apspriedās, kā Jēzu ar viltu aizturēt un nonāvēt.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:4 |
Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matarle.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:4 |
et ils tinrent conseil sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:4 |
Ze beraadslaagden, om Jesus met list gevangen te nemen en Hem te doden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:4 |
und fassten den Beschluss, Jesus heimlich festzunehmen und dann zu töten.
|
Matt
|
Est
|
26:4 |
ja pidasid isekeskis nõu, Jeesus kavalusega kinni võtta ja ära tappa.
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:4 |
اور عیسیٰ کو کسی چالاکی سے گرفتار کر کے قتل کرنے کی سازشیں کرنے لگے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:4 |
وَتَآمَرُوا لِيَقْبِضُوا عَلَى يَسُوعَ بِمَكْرٍ وَيَقْتُلُوهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:4 |
商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
|
Matt
|
f35
|
26:4 |
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:4 |
en zij beraadslaagden om Jezus door list te vatten en te dooden;
|
Matt
|
ItaRive
|
26:4 |
e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:4 |
en hou saam raad om Jesus met lis gevange te neem en om die lewe te bring.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:4 |
и решили в совете взять Иисуса хитростью и убить,
|
Matt
|
FreOltra
|
26:4 |
et ils tinrent conseil pour arrêter Jésus par ruse et le mettre à mort.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:4 |
और ईसा को किसी चालाकी से गिरिफ़्तार करके क़त्ल करने की साज़िशें करने लगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:4 |
İsa'yı hileyle tutuklayıp öldürmek için düzen kurdular.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:4 |
En zij beraadslaagden te zamen, dat zij Jezus met listigheid vangen en doden zouden.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:4 |
Megtanácskozták, hogy Jézust csellel elfogják és megölik.
|
Matt
|
Maori
|
26:4 |
Ka whakatakoto tikanga nanakia e mau ai a Ihu, e whakamatea ai.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:4 |
Magisun sigām bang buwattingga e' sigām anaggaw si Isa ma halam aniya' makata'u, bo' supaya iya pinapatay.
|
Matt
|
HunKar
|
26:4 |
És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék.
|
Matt
|
Viet
|
26:4 |
và bàn với nhau dùng mưu chước gì đặng bắt Ðức Chúa Jêsus mà giết.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:4 |
Ut queˈxcˈu̱b ribeb re nak teˈxchap li Jesús ut re nak teˈxyoˈob a̱tin chirix re xcamsinquil.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:4 |
och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:4 |
ពួកគេបានពិភាក្សាគ្នា ដើម្បីចាប់ព្រះយេស៊ូដោយឧបាយកល រួចសម្លាប់ព្រះអង្គ
|
Matt
|
CroSaric
|
26:4 |
i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:4 |
Eta conseillu eduqui ceçaten fineciaz Iesusen hatzamaiteco eta hiltzeco.
|
Matt
|
WHNU
|
26:4 |
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:4 |
và cùng nhau quyết định dùng mưu bắt Đức Giê-su và giết đi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:4 |
Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
|
Matt
|
TR
|
26:4 |
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν
|
Matt
|
HebModer
|
26:4 |
ויועצו יחדו לתפש את ישוע בערמה ולהמיתו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:4 |
IcI e'kinatatwat, e'wiwie'shawat ni CisusIn, ipi e'winsawat.
|
Matt
|
Kaz
|
26:4 |
кеңес құрды. Олар Исаны айламен қолға түсіріп, өлтірудің жолын қарастырды,
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:4 |
і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити.
|
Matt
|
FreJND
|
26:4 |
et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;
|
Matt
|
TurHADI
|
26:4 |
İsa’yı hileyle yakalayıp öldürmek için bir yol aradılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:4 |
Sie faßten den Beschluß, Jesus ganz unauffällig zu ergreifen und zu töten.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:4 |
in se posvetovali, da bi lahko Jezusa s premetenostjo prijeli ter ga ubili.
|
Matt
|
Haitian
|
26:4 |
Mesye yo mete tèt yo ansanm pou fè plan pou yo te ka arete Jezi pou yo fè touye li.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:4 |
Ja neuvoa pitivät, kuinka he Jesuksen kavalluksella kiinniottaisivat ja tappaisivat.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:4 |
Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:4 |
וַיִּוָּעֲצוּ יַחְדָּו לִתְפֹּשׂ אֶת־יֵשׁוּעַ בְּעָרְמָה וְלַהֲמִיתוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:4 |
i drafod sut allen nhw arestio Iesu a'i ladd.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:4 |
und berieten sich in der Absicht, Jesus mit List festzunehmen und zu töten.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:4 |
και συνεβουλεύθησαν να συλλάβωσι τον Ιησούν με δόλον και να θανατώσωσιν.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:4 |
As hug ad nyn goyrle dy cheilley, my chione Yeesey y ghoaill dy follit, as dy choyrt eh gy-baase.
|
Matt
|
Tisch
|
26:4 |
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:4 |
і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:4 |
Тэгээд тэд Есүсийг заль мэхээр барьж улмаар алъя хэмээн зөвлөлджээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:4 |
et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:4 |
И световаше се како би Исуса из преваре ухватили и убили.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:4 |
Ellos se pusieron de acuerdo en atrapar a Jesús con alguna trampa y lo matarían.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:4 |
I naradzali się, jak by podstępnie schwytać i zabić Jezusa.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:4 |
Et tinrent confeil de faifir Jefus par fineffe, & de le mettre à mort.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:4 |
et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
|
Matt
|
Swahili
|
26:4 |
Wakashauriana jinsi ya kumtia Yesu nguvuni kwa hila wamuue.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:4 |
Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:4 |
és elhatározták, hogy Jézust csellel elfogják, és megölik.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:4 |
et ils tinrent conseil pour s'emparer de Jésus par la ruse et le faire mourir.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:4 |
Og de raadsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslaa ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:4 |
و شور کردند که چگونه با حیله، عیسی را دستگیر کنند و به قتل رسانند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:4 |
Na ol i painim tingting inap long ol i ken kisim Jisas long tingting i antap tumas, na kilim em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:4 |
ու խորհրդակցեցան նենգութեամբ բռնել Յիսուսը եւ սպաննել:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:4 |
Og de raadsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslaa ham.
|
Matt
|
JapRague
|
26:4 |
詭りてイエズスを捕へて殺さんと謀りしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
26:4 |
ܘܐܬܡܠܟܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:4 |
et ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et Le faire mourir.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:4 |
I naradzali się, jakoby Jezusa zdradą pojmali i zabili;
|
Matt
|
JapBungo
|
26:4 |
詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相 議りたれど、
|
Matt
|
Elzevir
|
26:4 |
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν
|
Matt
|
GerElb18
|
26:4 |
und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten.
|