Matt
|
RWebster
|
26:5 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
|
Matt
|
EMTV
|
26:5 |
But they said, "Not during the feast, lest a disturbance take place among the people."
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:5 |
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
|
Matt
|
Etheridg
|
26:5 |
And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people.
|
Matt
|
ABP
|
26:5 |
But they said, Not during the holiday, that [2should not 1a tumult] take place among the people.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:5 |
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
|
Matt
|
Rotherha
|
26:5 |
They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people.
|
Matt
|
LEB
|
26:5 |
But they were saying, “Not during the feast, so that there will not be an uproar among the people.”
|
Matt
|
BWE
|
26:5 |
But they said, ‘Let us not do it on the day of the feast. We do not want the people to start fighting about it.’
|
Matt
|
Twenty
|
26:5 |
But they said. "Not during the Festival, for fear of causing a riot."
|
Matt
|
ISV
|
26:5 |
But they kept saying, “This must not happen during the festival, lest there be a riot among the people.”
|
Matt
|
RNKJV
|
26:5 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:5 |
But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people.
|
Matt
|
Webster
|
26:5 |
But they said, Not on the feast-[day], lest there be an uproar among the people.
|
Matt
|
Darby
|
26:5 |
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
|
Matt
|
OEB
|
26:5 |
but they said: “Not during the Festival, or the people may riot.”
|
Matt
|
ASV
|
26:5 |
But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
|
Matt
|
Anderson
|
26:5 |
But they said: Not during the feast, lest there be a tumult among the people.
|
Matt
|
Godbey
|
26:5 |
But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
|
Matt
|
LITV
|
26:5 |
But they said, Not during the feast, that there be no uproar among the people.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:5 |
But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people.
|
Matt
|
Montgome
|
26:5 |
but said they, "Not during the feast, for fear of causing a riot among the people."
|
Matt
|
CPDV
|
26:5 |
But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”
|
Matt
|
Weymouth
|
26:5 |
But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people."
|
Matt
|
LO
|
26:5 |
They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people.
|
Matt
|
Common
|
26:5 |
But they said, "Not during the feast, lest there be a riot among the people."
|
Matt
|
BBE
|
26:5 |
But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.
|
Matt
|
Worsley
|
26:5 |
But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people.
|
Matt
|
DRC
|
26:5 |
But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
|
Matt
|
Haweis
|
26:5 |
But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:5 |
But they said, "We shouldn't arrest him during the festival, or else there may be a riot among the people."
|
Matt
|
Tyndale
|
26:5 |
But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:5 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
|
Matt
|
NETfree
|
26:5 |
But they said, "Not during the feast, so that there won't be a riot among the people."
|
Matt
|
RKJNT
|
26:5 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:5 |
But they said, "Not during the feast, so that there will not be a riot among the people."
|
Matt
|
NHEB
|
26:5 |
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
|
Matt
|
OEBcth
|
26:5 |
but they said: “Not during the Festival, or the people may riot.”
|
Matt
|
NETtext
|
26:5 |
But they said, "Not during the feast, so that there won't be a riot among the people."
|
Matt
|
UKJV
|
26:5 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
|
Matt
|
Noyes
|
26:5 |
But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
|
Matt
|
KJV
|
26:5 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
|
Matt
|
KJVA
|
26:5 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
|
Matt
|
AKJV
|
26:5 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
|
Matt
|
RLT
|
26:5 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:5 |
But they were saying, "Not during the Chag (Feast), lest a riot break out among the am ha'aretz."
|
Matt
|
MKJV
|
26:5 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
|
Matt
|
YLT
|
26:5 |
and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'
|
Matt
|
Murdock
|
26:5 |
But they said: Not on the festival, lest there be a commotion among the people.
|
Matt
|
ACV
|
26:5 |
But they said, Not during the feast, lest an uproar develop among people.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:5 |
Porém diziam: Não na festa, para que não haja tumulto entre o povo.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:5 |
kanefa hoy izy: Tsy amin’ ny andro firavoravoana, fandrao hisy tabataba amin’ ny olona.
|
Matt
|
CopNT
|
26:5 |
ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉⲛⲁⲓⲥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϣⲁⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⲟⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:5 |
Mutta he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa".
|
Matt
|
NorBroed
|
26:5 |
Men de sa, Ikke i høytiden, for at det ikke skal bli oppstyr blant folket.
|
Matt
|
FinRK
|
26:5 |
Mutta he sanoivat: ”Ei juhlan aikana, ettei kansassa syntyisi meteliä.”
|
Matt
|
ChiSB
|
26:5 |
但是他們說:不可在慶節期內,免得民間發生暴動」。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:5 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:5 |
Բայց ասում էին. «Ո՛չ այս տօնին, որպէսզի ժողովրդի մէջ խռովութիւն չլինի»:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:5 |
只是说:「当节的日子不可,恐怕民间生乱。」
|
Matt
|
BulVeren
|
26:5 |
но казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение сред народа.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:5 |
وَلَكِنَّهُمْ قَالُوا: «لَيْسَ فِي ٱلْعِيدِ لِئَلَّا يَكُونَ شَغَبٌ فِي ٱلشَّعْبِ».
|
Matt
|
Shona
|
26:5 |
Asi vakati: Kwete pamutambo, kuti kurege kuva nebongozozo pakati pevanhu.
|
Matt
|
Esperant
|
26:5 |
Sed ili diris: Ne dum la festo, por ke ne leviĝu tumulto ĉe la popolo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:5 |
แต่พวกเขาพูดว่า “ในวันเทศกาลเลี้ยงอย่าพึ่งทำเลย กลัวว่าประชาชนจะเกิดการวุ่นวาย”
|
Matt
|
BurJudso
|
26:5 |
သို့သော်လည်း လူများတို့သည် ရုန်းရင်းခတ်ဖြစ်မည်ကိုစိုးရိမ်၍ ပွဲနေ့တွင်မပြုနှင့်ဦးဟု ပြောဆိုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:5 |
ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:5 |
آنان گفتند: «این كار نباید در روزهای عید انجام گردد، مبادا آشوب و بلوایی در میان مردم ایجاد شود.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:5 |
Unhoṅ ne kahā, “Lekin yih īd ke daurān nahīṅ honā chāhie, aisā na ho ki awām meṅ halchal mach jāe.”
|
Matt
|
SweFolk
|
26:5 |
Men de sade: "Inte under högtiden, det får inte bli upplopp bland folket."
|
Matt
|
TNT
|
26:5 |
ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
|
Matt
|
GerSch
|
26:5 |
Sie sprachen aber: Nicht am Fest, damit kein Aufruhr unter dem Volk entsteht!
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:5 |
Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:5 |
Mutta he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa."
|
Matt
|
Dari
|
26:5 |
آنها گفتند: «این کار نباید در ایام عید انجام گردد، مبادا آشوب و بلوایی در میان مردم ایجاد شود.»
|
Matt
|
SomKQA
|
26:5 |
Laakiin waxay yidhaahdeen, Yaanay noqon wakhtiga iidda si aan rabshad dadka uga dhex kicin.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:5 |
«Men ikkje med helgi!» sagde dei; «elles kunde det verta upplaup millom folket.»
|
Matt
|
Alb
|
26:5 |
por thonin: ''Jo gjatë festës, që të mos bëhet ndonjë trazirë në popull''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:5 |
Sie sagten aber: „Nicht während des Festes, damit kein Tumult entsteht unter dem Volk.“
|
Matt
|
UyCyr
|
26:5 |
Бирақ улар: — Бу ишни һейт-айәм күнлири қилмайли. Болмиса хәлиқ арисида қалаймиқанчилиқ чиқиши мүмкин, — дейишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:5 |
말하기를, 백성 가운데 소동이 있을까 염려되니 명절날에는 하지 말자, 하더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:5 |
ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:5 |
И говораху: али не о празнику, да се не би народ побунио.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:5 |
but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:5 |
എങ്കിലും ജനത്തിൽ കലഹമുണ്ടാകാതിരിപ്പാൻ പെരുനാളിൽ അരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:5 |
말하기를 민요가 날까 하노니 명절에는 말자 하더라
|
Matt
|
Azeri
|
26:5 |
آمّا ددئلر: "بو ائش بايرامدا اولماسين، يوخسا خالق آراسيندا ائغتئشاش باش ورر."
|
Matt
|
GerReinh
|
26:5 |
Sie sagten aber: Nicht am Feste, daß nicht ein Aufruhr entstehe im Volk.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:5 |
Dock sade de: Icke i högtiden, at et uplopp icke warder i folkena.
|
Matt
|
KLV
|
26:5 |
'ach chaH ja'ta', “ ghobe' during the 'uQ'a', lest a riot occur among the ghotpu.”
|
Matt
|
ItaDio
|
26:5 |
Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:5 |
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:5 |
глаголаху же: но не в праздник, да не молва будет в людех.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:5 |
έλεγον δε μη εν τη εορτή ίνα μη θόρυβος γένηται εν τω λαώ
|
Matt
|
FreBBB
|
26:5 |
Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
|
Matt
|
LinVB
|
26:5 |
Kasi balobí : « O mokolo mwa eyengaméí té, mpô bato bátomboko té. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:5 |
သို့သော် သူတို့ သည် လူအများရုန်းရင်းဆန်ခတ်ဖြစ်မည်ကို စိုးရိမ်ကြ သဖြင့် ပွဲတော်ရက်အတွင်း မဖမ်းဆီးကြ နှင့်ဟု ဆိုကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
26:5 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏞᏍᏗ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎾᎯᏳᏰᏃ ᏱᎩ ᎤᏣᏘ ᏯᎾᎵᏖᎸᎲᎦ ᏴᏫ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:5 |
惟曰、毋於節期、恐民生亂、○
|
Matt
|
VietNVB
|
26:5 |
Nhưng họ nói không nên làm trong ngày lễ, e rằng dân chúng náo loạn.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:5 |
Apan sila miingon, "Dili lang hinoon pag-iatol sa fiesta, kay tingali unyag mahitabo ang kaguliyang sa mga tawo."
|
Matt
|
RomCor
|
26:5 |
Dar ziceau: „Nu în timpul Praznicului, ca să nu se facă tulburare în norod”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:5 |
Irail eri ndapene nanpwungarail, “Ieremen kitail wia met rahn sarawi lapalapet, pwe aramas akan dehr mwoarongkihda.”
|
Matt
|
HunUj
|
26:5 |
De ezt mondták: „Ne az ünnepen, hogy zavargás ne támadjon a nép között.”
|
Matt
|
GerZurch
|
26:5 |
Sie sagten aber: Nicht am Fest, damit kein Aufruhr im Volk entsteht!
|
Matt
|
GerTafel
|
26:5 |
Sie sprachen aber: Nicht am Fest, damit nicht ein Getümmel werde unter dem Volk.
|
Matt
|
PorAR
|
26:5 |
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:5 |
Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk.
|
Matt
|
Byz
|
26:5 |
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
|
Matt
|
FarOPV
|
26:5 |
اما گفتند: «نه در وقت عید مبادا آشوبی در قوم بر پا شود.»
|
Matt
|
Ndebele
|
26:5 |
Kodwa bathi: Kungabi ngomkhosi, ukuthi kungabi khona isiphithiphithi ebantwini.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:5 |
Porém diziam: Não na festa, para que não haja tumulto entre o povo.
|
Matt
|
StatResG
|
26:5 |
Ἔλεγον δέ, “Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.”
|
Matt
|
SloStrit
|
26:5 |
Govorili so pa: Ne na praznik, da se narod ne spunta.
|
Matt
|
Norsk
|
26:5 |
Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
|
Matt
|
SloChras
|
26:5 |
Rekli so pa: Ne na praznik, da se ljudstvo ne upre.
|
Matt
|
Northern
|
26:5 |
Amma deyirdilər: «Bunu bayramda etməyək, yoxsa xalq arasında qarışıqlıq düşər».
|
Matt
|
GerElb19
|
26:5 |
Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:5 |
A irail inda: Iermen ni ran en kamadip, pwe aramas ede moromorongada.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:5 |
Bet tie sacīja: “Tikai ne uz svētkiem, lai ļaudīs neceļas dumpis.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:5 |
Porém diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:5 |
只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:5 |
Dock sade de: Icke i högtiden, att ett upplopp icke varder i folkena.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:5 |
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
|
Matt
|
CopSahid
|
26:5 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:5 |
Sie sagten aber: "Nur nicht am Fest! Es könnte sonst zu einer Volkserhebung kommen."
|
Matt
|
BulCarig
|
26:5 |
но думаха: Да не е в празника, за да не стане мълва между народа.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:5 |
Mais ils disaient : « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'émeute parmi le peuple. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:5 |
しかし彼らは言った,「祭りの間はいけない。民の暴動が起きるかも知れないからだ」。
|
Matt
|
PorCap
|
26:5 |
Diziam, porém: «Que não seja durante a festa, para não haver alvoroço entre o povo.»
|
Matt
|
Tausug
|
26:5 |
Laung nila, “Subay natu' siya di' saggawun ha sa'bu sin paghaylaya sabab gana-gana maghiluhala' in manga tau.”
|
Matt
|
GerTextb
|
26:5 |
Sie sagten aber: nicht am Feste, damit es keine Unruhen im Volk gibt.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:5 |
Digaula ga-helekai, “Gidaadou hagalee hai di mee deenei i-nia laangi Hagamiami Pasoobaa, gi-dee wwaa hua hai-baahi ginai nia daangada.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:5 |
Pero, decían: “No durante la fiesta, para que no haya tumulto en el pueblo”.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:5 |
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:5 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϣⲁ ⲁⲛ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:5 |
Bet jie sakė: „Tik ne per šventes, kad žmonėse nekiltų sąmyšio“.
|
Matt
|
Bela
|
26:5 |
але казалі: толькі ня ў сьвята, каб ня сталася абурэньня ў народзе.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:5 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲗⲁⲟⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:5 |
Met e lavarent: Arabat e vefe e-pad ar gouel, gant aon na savfe un drubuilh bennak e-touez ar bobl.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:5 |
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
|
Matt
|
FinPR92
|
26:5 |
"Ei kuitenkaan kesken juhlan", he sanoivat, "ettei kansa ala mellakoida."
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:5 |
Men de sagde: ikke paa Høitiden, at der ikke skal blive Larm iblandt Folket.
|
Matt
|
Uma
|
26:5 |
Agina neo' ulu tahoko' -i nto'u eo bohe, nee-neo' mpai' bara' ntodea."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:5 |
Sie sagten aber: „Nicht während des Festes, damit kein Tumult entsteht unter dem Volk.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:5 |
Y decian: No en el dia de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
|
Matt
|
Latvian
|
26:5 |
Bet viņi sacīja: Tikai ne svētku dienā, lai kādreiz ļaudīs nesaceltu nemieru.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:5 |
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:5 |
Toutefois ils disaient : «Rien pendant la fête, il pourrait y avoir un soulèvement du peuple. »
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:5 |
Maar ze zeiden: Niet op het feest; er mocht eens oproer komen onder het volk.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:5 |
"Auf keinen Fall darf es während des Festes geschehen", sagten sie, "sonst gibt es einen Aufruhr im Volk."
|
Matt
|
Est
|
26:5 |
Aga nad ütlesid: "Mitte pühade ajal, et mässu ei tõuseks rahva seas!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:5 |
اُنہوں نے کہا، ”لیکن یہ عید کے دوران نہیں ہونا چاہئے، ایسا نہ ہو کہ عوام میں ہل چل مچ جائے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
26:5 |
وَلَكِنَّهُمْ قَالُوا: «لاَ نَفْعَلْ ذَلِكَ فِي الْعِيدِ، لِئَلاَّ يَحْدُثَ اضْطِرَابٌ بَيْنَ الشَّعْبِ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:5 |
不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
|
Matt
|
f35
|
26:5 |
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:5 |
doch zij zeiden: Niet op het feest, opdat er geen oproer zij onder het volk.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:5 |
Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:5 |
Maar hulle het gesê: Nie op die fees nie, sodat daar nie miskien oproer onder die volk kom nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:5 |
но говорили: «Только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе».
|
Matt
|
FreOltra
|
26:5 |
«Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:5 |
उन्होंने कहा, “लेकिन यह ईद के दौरान नहीं होना चाहिए, ऐसा न हो कि अवाम में हलचल मच जाए।”
|
Matt
|
TurNTB
|
26:5 |
Ama, “Bayramda olmasın ki, halk arasında kargaşalık çıkmasın” diyorlardı.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:5 |
Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:5 |
De azt mondták: »Ne az ünnepen, nehogy zavargás támadjon a nép között!«
|
Matt
|
Maori
|
26:5 |
Otira i mea ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:5 |
“Sagō',” yuk sigām, “da'a pasalta'ta ma pagjamu, bo' mbal ahiluhala' saga a'a kamemon.”
|
Matt
|
HunKar
|
26:5 |
De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.
|
Matt
|
Viet
|
26:5 |
Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:5 |
Ut queˈxye chiribileb rib: —Incˈaˈ takachap li Jesús nak yo̱k li ninkˈe xban nak teˈpokˈ li tenamit saˈ kabe̱n ut teˈoc chi pletic kiqˈuin, chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:5 |
Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:5 |
ប៉ុន្ដែពួកគេនិយាយថា៖ «កុំធ្វើនៅក្នុងពេលបុណ្យអី ក្រែងលោកើតមានចលាចលក្នុងចំណោមប្រជាជន»។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:5 |
Jer se govorilo: "Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu."
|
Matt
|
BasHauti
|
26:5 |
Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean.
|
Matt
|
WHNU
|
26:5 |
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:5 |
Nhưng họ lại nói : Không nên làm vào chính ngày lễ, kẻo gây náo động trong dân.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:5 |
Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu’il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
|
Matt
|
TR
|
26:5 |
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
|
Matt
|
HebModer
|
26:5 |
ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:5 |
OtI cI kikItwuk, Coin nkom e'kishkiwuk e'wikwtuk, tanshonatkumkIswuk ki nIshIape'k.
|
Matt
|
Kaz
|
26:5 |
бірақ: «Мұны мейрам күндері іске асыруға болмайды! Әйтпесе халық арасында бүлік шығып жүрер», — десті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:5 |
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.
|
Matt
|
FreJND
|
26:5 |
mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:5 |
Ancak, “Bayramda olmasın, yoksa halk ayaklanır” dediler.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:5 |
Doch sagten sie: "Nicht am Festtag, es könnte sonst das Volk in Aufruhr kommen."
|
Matt
|
SloKJV
|
26:5 |
Toda rekli so: „Ne na prazničen dan, da med ljudmi ne bi bilo vstaje.“
|
Matt
|
Haitian
|
26:5 |
Yonn t'ap di lòt: Nou pa kapab arete l' pandan fèt la pou sa pa eksite pèp la fè dezòd.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:5 |
Mutta he sanoivat, ei juhlapäivänä, ettei kansassa tule meteli.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:5 |
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:5 |
וַיֹּאמְרוּ אַךְ־לֹא בֶחָג פֶּן־תִּהְיֶה מְהוּמָה בָּעָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:5 |
“Ond dim yn ystod yr Ŵyl,” medden nhw, “neu bydd reiat.”
|
Matt
|
GerMenge
|
26:5 |
Dabei sagten sie aber: »Nur nicht während des Festes, damit keine Unruhen unter dem Volk entstehen!«
|
Matt
|
GreVamva
|
26:5 |
Έλεγον δέ· μη εν τη εορτή, διά να μη γείνη θόρυβος εν τω λαώ.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:5 |
Agh dooyrt ad, Cha nee er laa ny feailley, er-aggle dy bee irree-magh ayn mastey'n pobble.
|
Matt
|
Tisch
|
26:5 |
ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:5 |
І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:5 |
Гэвч тэд, Ард түмний дунд үймээн гаргахгүйн тулд баяраар болохгүй гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:5 |
" Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il ne s'élève quelque tumulte parmi le peuple. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:5 |
И говораху: Али не о празнику, да се не би народ побунио.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:5 |
Pero dijeron, «No durante la fiesta, para evitar que haya una protesta entre la gente.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:5 |
Lecz mówili: Nie w święto, aby nie wywołać rozruchu wśród ludu.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:5 |
Mais ils difoyent, Non point durant la fefte, de peur qu'il fe faffe tumulte entre le peuple.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:5 |
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
|
Matt
|
Swahili
|
26:5 |
Lakini wakaamua jambo hilo lisifanyike wakati wa sikukuu, kusije kukatokea ghasia kati ya watu.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:5 |
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:5 |
De ezt mondták: Ne az ünnepen, nehogy zavargás legyen a nép között.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:5 |
Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:5 |
Men de sagde: „Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
26:5 |
ولی میگفتند: «نه در ایام عید، مبادا مردم شورش کنند.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:5 |
Tasol ol i tok, I no long de bilong bikpela kaikai, nogut i gat wanpela bikpela paul nabaut namel long ol manmeri.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:5 |
Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի աղմուկ չըլլայ ժողովուրդին մէջ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:5 |
Men de sagde: „Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.‟
|
Matt
|
JapRague
|
26:5 |
云へらく、祝日には之を為すべからず、恐らくは騒動人民の中に起らん、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:5 |
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:5 |
Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:5 |
Lecz mówili: Nie w święto, aby nie był rozruch między ludem.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:5 |
又いふ『まつりの間は爲すべからず、恐らくは民の中に亂 起らん』
|
Matt
|
Elzevir
|
26:5 |
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
|
Matt
|
GerElb18
|
26:5 |
Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.
|