Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:42  He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Matt EMTV 26:42  Again, a second time, He went away and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, let Your will be done."
Matt NHEBJE 26:42  Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away from me unless I drink it, your desire be done."
Matt Etheridg 26:42  Again he went the second time, and prayed, and said, My Father, if it be not possible for this cup to pass, unless I drink it, be done thy will!
Matt ABP 26:42  Again a second time, having gone forth he prayed, saying, O my father, if it is not possible for this cup to pass from me, except that I drink it, let [2take place 1your will]!
Matt NHEBME 26:42  Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away from me unless I drink it, your desire be done."
Matt Rotherha 26:42  Again, a second time, departing he prayed, saying: My Father! If it is impossible for this to pass, except I, drink, it, Accomplished, be, thy will.
Matt LEB 26:42  Again for the second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will must be done.”
Matt BWE 26:42  Jesus went away again. He talked to God and said, ‘My Father, if you do not want this cup to pass by me, but you want me to drink it, I will do what you want.’
Matt Twenty 26:42  Again, a second time, he went away, and prayed. "My Father," he said, "if I cannot be spared this cup, but must drink it, thy will be done!"
Matt ISV 26:42  He went away a second time and prayed, “My Father, if this cannot go away unless I drink it, let your will be done.”
Matt RNKJV 26:42  He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Matt Jubilee2 26:42  He went away again the second time and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me except I drink it, thy will be done.
Matt Webster 26:42  He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Matt Darby 26:42  Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
Matt OEB 26:42  Again, a second time, he went away, and prayed. “My Father,” he said, “if I cannot be spared this cup, but must drink it, your will be done!”
Matt ASV 26:42  Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
Matt Anderson 26:42  Again, a second time, he went away, and prayed, saying: My Father, if this cup cannot pass from me, unless I drink it, thy will be done.
Matt Godbey 26:42  And again the second time, having gone away, He prayed, saying, My Father, if it is possible that this cup pass from me, if I shall not drink it, let thy will be done.
Matt LITV 26:42  Again, going away a second time, He prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass away from Me without My drinking it, let Your will be done.
Matt Geneva15 26:42  Againe he went away the second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe away from mee, but that I must drinke it, thy will be done.
Matt Montgome 26:42  Then he went away again a second time and prayed, saying, "O, my Father, if this cup cannot pass except I drink it, Thy will be done."
Matt CPDV 26:42  Again, a second time, he went and prayed, saying, “My Father, if this chalice cannot pass away, unless I drink it, let your will be done.”
Matt Weymouth 26:42  Again a second time He went away and prayed, saying, "My Father, if it is impossible for this cup to pass without my drinking it, Thy will be done."
Matt LO 26:42  A second time he withdrew and prayed, saying, O my Father, if there be no exemption for me; if I must drink this cup, thy will be done.
Matt Common 26:42  Again, a second time, he went away and prayed, "O my Father, if this cup cannot pass away unless I drink it, your will be done."
Matt BBE 26:42  Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done.
Matt Worsley 26:42  And going away again, the second time He prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass from me, unless I drink it, thy will be done.
Matt DRC 26:42  Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
Matt Haweis 26:42  Again the second time he went away, and prayed, saying, O my Father, If it be not possible, that this cup pass from me, but that I should drink it, thy will be done.
Matt GodsWord 26:42  Then he went away a second time and prayed, "Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, let your will be done."
Matt Tyndale 26:42  He went awaye once moare and prayed sayinge: O my father yf this cuppe can not passe away from me but yt I drinke of it thy wyll be fulfylled.
Matt KJVPCE 26:42  He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Matt NETfree 26:42  He went away a second time and prayed, "My Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, your will must be done."
Matt RKJNT 26:42  He went away again, a second time, and prayed, saying, O my Father, if this may not pass away from me, except I drink it, your will be done.
Matt AFV2020 26:42  The second time He went again and prayed, saying, "My Father, if this cup cannot pass from Me unless I drink it, Your will be done."
Matt NHEB 26:42  Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away from me unless I drink it, your desire be done."
Matt OEBcth 26:42  Again, a second time, he went away, and prayed. “My Father,” he said, “if I cannot be spared this cup, but must drink it, your will be done!”
Matt NETtext 26:42  He went away a second time and prayed, "My Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, your will must be done."
Matt UKJV 26:42  He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done.
Matt Noyes 26:42  Again he went away a second time, and prayed, saying, My Father, if this [cup] cannot pass away from me, but I must drink it, thy will be done!
Matt KJV 26:42  He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Matt KJVA 26:42  He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Matt AKJV 26:42  He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done.
Matt RLT 26:42  He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Matt OrthJBC 26:42  Again, for a second time, having left, Rebbe, Melech HaMoshiach davened, saying, "Avi, if it is not possible for this to pass by except I drink it, let ye'aseh r'tzonechah." [Mt.6:10]
Matt MKJV 26:42  He went away again the second time and prayed, saying, My Father, if this cup may not pass away from Me unless I drink it, Your will be done.
Matt YLT 26:42  Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;'
Matt Murdock 26:42  Again he went away the second time, and prayed, and said: My Father, if it cannot be that this cup pass, except I drink it, thy will be done.
Matt ACV 26:42  Having gone again a second time, he prayed, saying, My Father, if it is not possible for this cup to pass from me, except I drink it, may thy will happen.
Matt VulgSist 26:42  Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
Matt VulgCont 26:42  Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
Matt Vulgate 26:42  iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
Matt VulgHetz 26:42  Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
Matt VulgClem 26:42  Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
Matt CzeBKR 26:42  Opět podruhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá.
Matt CzeB21 26:42  Odešel podruhé a modlil se: „Otče můj, nemůže-li mě tento kalich minout, ale musím ho vypít, ať se stane tvoje vůle!“
Matt CzeCEP 26:42  Odešel podruhé a modlil se: „Otče můj, není-li možné, aby mne tento kalich minul, a musím-li jej pít, staň se tvá vůle.“
Matt CzeCSP 26:42  Opět podruhé odešel a pomodlil se, říkaje: „Můj Otče, není–li možné, aby [mne] tento [kalich] minul, musím–li ho vypít, staň se tvá vůle.“
Matt PorBLivr 26:42  Ele foi orar pela segunda vez, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
Matt Mg1865 26:42  Dia nandeha fanindroany Izy ka nivavaka hoe: Raiko ô, raha tsy azo esorina ity, fa tsy maintsy hosotroiko, dia aoka ny sitraponao no hatao.
Matt CopNT 26:42  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲁϩ ⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⲥⲉⲛⲧ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲛⲧⲁⲥⲟϥ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ϣⲱⲡⲓ.
Matt FinPR 26:42  Taas hän meni pois toisen kerran ja rukoili sanoen: "Isäni, jos tämä malja ei voi mennä minun ohitseni, minun sitä juomattani, niin tapahtukoon sinun tahtosi".
Matt NorBroed 26:42  Igjen, da han hadde gått bort for andre gang, bad han, og sa, Faren min, hvis ikke dette drikkekaret er i stand til å gå bort fra meg hvis ikke jeg drikker det, skje viljen din.
Matt FinRK 26:42  Hän meni pois toisen kerran ja rukoili: ”Isäni, jos tämä malja ei voi mennä ohitseni minun sitä juomatta, niin tapahtukoon sinun tahtosi.”
Matt ChiSB 26:42  衪第二次再去祈禱說:「我父!如果這杯不能離去,非要我喝不可,就成全你的願意吧!」
Matt CopSahBi 26:42  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲡⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲡⲁⲓ ⲥⲁⲁⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲁⲥⲟⲟϥ ⲉⲓⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ
Matt ArmEaste 26:42  Դարձեալ, երկրորդ անգամ, Յիսուս գնաց աղօթքի կանգնեց ու ասաց. «Հա՛յր իմ, եթէ կարելի չէ, որ այս բաժակը ինձնից հեռու անցնի, ապա այն կը խմեմ. քո կա՛մքը թող լինի»:
Matt ChiUns 26:42  第二次又去祷告说:「我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。」
Matt BulVeren 26:42  Пак отиде втори път и се моли, казвайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля.
Matt AraSVD 26:42  فَمَضَى أَيْضًا ثَانِيَةً وَصَلَّى قَائِلًا: «يَا أَبَتَاهُ، إِنْ لَمْ يُمْكِنْ أَنْ تَعْبُرَ عَنِّي هَذِهِ ٱلْكَأْسُ إِلَّا أَنْ أَشْرَبَهَا، فَلْتَكُنْ مَشِيئَتُكَ».
Matt Shona 26:42  Akaendazve rwechipiri akanyengetera, achiti: Baba vangu, kana mukombe uyu usingagoni kupfuura kubva kwandiri, kunze kwekuti ndaunwa, kuda kwenyu ngakuitwe.
Matt Esperant 26:42  Denove la duan fojon foririnte, li preĝis, dirante: Ho mia Patro, se ĉi tio ne povos forpasi, krom se mi trinkos ĝin, Via volo plenumiĝu.
Matt ThaiKJV 26:42  พระองค์จึงเสด็จไปอธิษฐานครั้งที่สองอีกว่า “โอ ข้าแต่พระบิดาของข้าพระองค์ ถ้าถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์ไม่ได้ และข้าพระองค์จำต้องดื่มแล้ว ก็ให้เป็นไปตามน้ำพระทัยของพระองค์”
Matt BurJudso 26:42  တဖန်သွား၍ အကျွန်ုပ်အဘ၊ ဤခွက်ကိုအကျွန်ုပ်မသောက်ဘဲ လွန်၍မသွားရလျှင် ကိုယ်တော် အလို ရှိသည်အတိုင်း ဖြစ်ပါစေသောဟု ဆုတောင်းပြန်၏။
Matt SBLGNT 26:42  πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
Matt FarTPV 26:42  عیسی بار دیگر رفت دعا نموده گفت: «ای پدر، اگر راه دیگری نیست جز اینکه من این پیاله را بنوشم پس ارادهٔ تو انجام شود.»
Matt UrduGeoR 26:42  Ek bār phir us ne jā kar duā kī, “Mere Bāp, agar yih pyālā mere pie baġhair haṭ nahīṅ saktā to phir terī marzī pūrī ho.”
Matt SweFolk 26:42  Sedan gick han bort för andra gången och bad: "Min Far, om den inte kan gå förbi mig utan jag måste dricka den, så ske din vilja."
Matt TNT 26:42  Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
Matt GerSch 26:42  Wiederum zum zweitenmal, ging er hin, betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an mir vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille!
Matt TagAngBi 26:42  Muli siyang umalis na bilang ikalawa, at nanalangin, na nagsasabi, Ama ko, kung di mangyayaring makalampas ito, kundi ko inumin, mangyari nawa ang iyong kalooban.
Matt FinSTLK2 26:42  Taas hän meni pois toisen kerran ja rukoili sanoen: "Isäni, jos tämä malja ei voi mennä ohitseni minun sitä juomattani, tapahtukoon sinun tahtosi."
Matt Dari 26:42  عیسی بار دیگر رفت دعا نموده گفت: «ای پدر، اگر راه دیگری نیست جز این که من این پیاله را بنوشم پس ارادۀ تو انجام شود.»
Matt SomKQA 26:42  Haddana mar labaad ayuu tegey oo tukaday isagoo leh, Aabbow, haddii aanay suurtoobin in koobkanu i dhaafo anigoo cabba maahee, sidaad doonaysid ha noqoto.
Matt NorSMB 26:42  So gjekk han burt att andre gongen og bad: «Far, kann ikkje dette takast ifrå meg, og lyt eg tøma skåli, so lat det vera som du vil!»
Matt Alb 26:42  U largua përsëri për herë të dytë dhe u lut duke thënë: ''Ati im, në qoftë se nuk është e mundur që kjo kupë të largohet prej meje pa u pirë prej meje, u bëftë vullneti yt!''.
Matt GerLeoRP 26:42  Erneut – zum zweiten Mal – ging er los und betete, indem er sagte: „Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an mir vorübergehen kann, außer ich trinke ihn, dann soll dein Wille geschehen!“
Matt UyCyr 26:42  Һәзрити Әйса иккинчи қетим берип, йәнә дуа қилип: — Әй Ата, әгәр Мән бу азап қәдиһини ичмигичә бу қәдәһ Мәндин жирақлаштурулмиса, ундақта Сениң ирадәң бойичә болсун, — деди.
Matt KorHKJV 26:42  그분께서 다시 두 번째 나가사 기도하여 이르시되, 오 내 아버지여, 만일 내가 마시지 않고서는 이 잔이 내게서 지나갈 수 없거든 아버지의 뜻이 이루어지기를 원하나이다, 하시고
Matt MorphGNT 26:42  πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
Matt SrKDIjek 26:42  Опет по други пут отиде и помоли се говорећи:оче мој! ако ме не може чаша ова мимоићи да је не пијем, нека буде воља твоја.
Matt Wycliffe 26:42  Eft the secounde tyme he wente, and preyede, seiynge, My fadir, if this cuppe may not passe, but Y drynke hym, thi wille be doon.
Matt Mal1910 26:42  രണ്ടാമതും പോയി: പിതാവേ, ഞാൻ കുടിക്കാതെ അതു നീങ്ങിക്കൂടാ എങ്കിൽ, നിന്റെ ഇഷ്ടം ആകട്ടെ എന്നു പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
Matt KorRV 26:42  다시 두 번째 나아가 기도하여 가라사대 내 아버지여 만일 내가 마시지 않고는 이 잔이 내게서 지나갈 수 없거든 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시고
Matt Azeri 26:42  عئسا ائکئنجي دفه گدئب دوعا اتدي: "اي آتام، اگر مومکون ديئل کي، او پئياله من اونو ائچمه‌دن کچسئن، قوي سنئن ائسته‌دئيئن اولسون."
Matt GerReinh 26:42  Wiederum zu zweiten Male ging er fort, betete und sprach: Mein Vater, wenn es nicht möglich ist, daß dieser Kelch an mir vorübergehe, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille!
Matt SweKarlX 26:42  Åter gick han bort annan gång, och bad, sägandes: Min Fader, om det är icke möjeligit, at denne kalken går ifrå mig, med mindre jag dricker honom, så ske din wilje.
Matt KLV 26:42  Again, a cha'DIch poH ghaH mejta' DoH, je prayed, ja'ta', “ wIj vav, chugh vam HIvje' ta'laHbe' juS DoH vo' jIH unless jIH tlhutlh 'oH, lIj neH taH ta'pu'.”
Matt ItaDio 26:42  Di nuovo, la seconda volta, egli andò, ed orò, dicendo: Padre mio, se egli non è possibile che questo calice trapassi da me, che io nol beva, la tua volontà sia fatta.
Matt RusSynod 26:42  Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
Matt CSlEliza 26:42  Паки вторицею шед помолися, глаголя: Отче Мой, аще не может сия чаша мимоити от Мене, аще не пию ея, буди воля Твоя.
Matt ABPGRK 26:42  πάλιν εκ δευτέρου απελθών προσήυξατο λέγων πάτερ μου ει ου δύναται τούτο το ποτήριον παρελθείν απ΄ εμού εάν μη αυτό πίω γενηθήτω το θέλημά σου
Matt FreBBB 26:42  Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria, disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite !
Matt LinVB 26:42  Akeí kosámbela mbala ya íbalé : « Tatá, sókó nkéni eye ekokí kolongwa té, bobélé námele yangó, ésálema lokóla yǒ olingí ! »
Matt BurCBCM 26:42  တစ်ဖန် ကိုယ်တော်သည် ဒုတိယအကြိမ်ထွက်သွား တော်မူ၍ အကျွန်ုပ်၏အဖ၊ ဤခွက်ကိုလွှဲဖယ်ရန်မဖြစ်နိုင် ဘဲ အကျွန်ုပ် သောက်ရမည်ဆိုလျှင် ကိုယ်တော်၏အလို တော်အတိုင်းဖြစ်ပါစေဟု ဆုတောင်းပြန်၏။-
Matt Che1860 26:42  ᏔᎵᏁᏃ ᎤᏪᏅᏎᎢ, ᏭᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏫᏄᏪᏎᎢ; ᎡᏙᏓ, ᎢᏳᏃ ᎯᎠ ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎬᎩᎶᎯᏎᏗᏉ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ, ᎬᏂ ᏯᏆᏗᏔᎲ, ᏄᏍᏛ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ.
Matt ChiUnL 26:42  復進、禱曰、我父歟、若此杯不能去我、我必飲之、願爾旨成焉、
Matt VietNVB 26:42  Đức Giê-su lại đi cầu nguyện lần thứ hai: Lạy Cha, nếu chén nầy không thể tránh được và Con phải uống thì xin ý Cha được nên.
Matt CebPinad 26:42  Ug sa ikaduha milakaw siya pag-usab ug nag-ampo nga nag-ingon, "Amahan ko, kon ugaling dili man mahimo nga ikasaylo kini gawas kon akong imnon, nan, maoy matuman ang imong kabubut-on."
Matt RomCor 26:42  S-a depărtat a doua oară şi S-a rugat, zicând: „Tată, dacă nu se poate să se îndepărteze de Mine paharul acesta fără să-l beau, facă-se voia Ta!”
Matt Pohnpeia 26:42  Sises pil ketila keriapak oh loulou, mahsanih, “Ipa, ma dahl en lokolok wet sohte kak kedouluhlweisang ie I en dehr nim, ahpw soh, kupwuromwihte en pweida.”
Matt HunUj 26:42  Másodszor is elment, és így imádkozott: „Atyám, ha nem távozhat el tőlem ez a pohár, hanem ki kell innom, legyen meg a te akaratod.”
Matt GerZurch 26:42  Wiederum, zum zweitenmal, ging er hin und betete: Mein Vater, wenn dieser (Kelch) nicht an mir vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, so geschehe dein Wille! (a) Mt 6:10
Matt GerTafel 26:42  Und Er ging wieder zum zweiten Male hin, betete und sprach: Mein Vater, kann dieser Kelch nicht an Mir vorübergehen, Ich trinke ihn denn, so geschehe Dein Wille!
Matt PorAR 26:42  Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Oh! Meu Pai, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
Matt DutSVVA 26:42  Wederom ten tweeden male heengaande, bad Hij, zeggende: Mijn Vader! Indiën deze drinkbeker van Mij niet voorbij kan gaan, tenzij dat Ik hem drinke, Uw wil geschiede!
Matt Byz 26:42  παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου
Matt FarOPV 26:42  و بار دیگر رفته، بازدعا نموده، گفت: «ای پدر من، اگر ممکن نباشد که این پیاله بدون نوشیدن از من بگذرد، آنچه اراده تواست بشود.»
Matt Ndebele 26:42  Wabuya wasuka ngokwesibili wakhuleka, wathi: Baba, uba inkezo le ingedlule kimi, ngaphandle kokuthi ngiyinathe, kayenziwe intando yakho.
Matt PorBLivr 26:42  Ele foi orar pela segunda vez, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
Matt StatResG 26:42  Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, “Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.”
Matt SloStrit 26:42  Zopet odide drugoč; in molil je, govoreč: Oče moj! ako ne more ta kelih oditi od mene, če ga ne pijem, zgódi se volja tvoja.
Matt Norsk 26:42  Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
Matt SloChras 26:42  Zopet odide drugič in moli, govoreč: Oče moj, ako ne more ta kelih iti mimo mene, nego da ga pijem, zgodi se volja tvoja.
Matt Northern 26:42  İsa yenə ikinci dəfə uzaqlaşdı və dua etdi: «Ey Atam, əgər Mən içmədən bu kasanın keçməsi mümkün deyilsə, qoy Sənin iradən olsun».
Matt GerElb19 26:42  Wiederum, zum zweiten Male, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an mir vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille.
Matt PohnOld 26:42  A pil kotila kariapak laolaoki masani: Sam ai, omui kupur eta, me dal wet sota kak kowei sang ia, ari I pan tungole.
Matt LvGluck8 26:42  Viņš atkal otru lāgu nogājis, lūdza sacīdams: “Mans Tēvs, ja šis biķeris Man nevar iet garām, ka Es to nedzeru, tad lai notiek Tavs prāts.”
Matt PorAlmei 26:42  E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pae, se este calix não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
Matt ChiUn 26:42  第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」
Matt SweKarlX 26:42  Åter gick han bort annan gång, och bad, sägandes: Min Fader, om det är icke möjeligit att denne kalken går ifrå mig, med mindre jag dricker honom, så ske din vilje.
Matt Antoniad 26:42  παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου
Matt CopSahid 26:42  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲡⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲡⲁⲓ ⲥⲁⲁⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛⲧⲁⲥⲟⲟϥ ⲉⲓⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ
Matt GerAlbre 26:42  Dann ging er zum zweiten Mal hin und betete: "Mein Vater, kann dieser Kelch nicht vorübergehen, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille."
Matt BulCarig 26:42  Пак отиде втори път та се помоли и думаше: Отче мой, ако не е възможно тая чаша да замине от мене, без да я пия, нека бъде волята твоя.
Matt FrePGR 26:42  S'étant retiré derechef une seconde fois, il fit cette prière : « Mon Père, si elle ne peut pas s'éloigner sans que je la boive, que Ta volonté se fasse. »
Matt JapDenmo 26:42  再び,二度目に離れて行き,祈って言った,「わたしの父よ,わたしが飲まない限り,この杯がわたしから過ぎ去らないのでしたら,あなたの望まれることが行なわれますように」 。
Matt PorCap 26:42  *Afastou-se, pela segunda vez, e foi orar, dizendo: «Meu Pai, se este cálice não pode passar sem que Eu o beba, faça-se a tua vontade!»
Matt Tausug 26:42  Pag'ubus, limayu'-layu' na isab siya nagbalik dayn ha tūngka-tau ampa siya nangarap pa Tuhan. Laung niya, “Ū Ama' ku, bang subay da tuud aku lumabay sin kabinsanaan ini, na maagad in kabayaan mu.”
Matt GerTextb 26:42  Wiederum zum zweitenmale entfernte er sich und betete: Mein Vater, kann er nicht vorübergehen, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille.
Matt SpaPlate 26:42  Se fue de nuevo, y por segunda vez, oró así: “Padre mío, si no puede esto pasar sin que Yo lo beba, hágase la voluntad tuya”.
Matt Kapingam 26:42  Jesus gaa-hana haga-lua ga-dalodalo, “Tamana, maa di ibu o-di hagaduadua deenei e-deemee di daa gi-daha, e-hai loo gi-inu ko-Au, gei deeai, go do hiihai la-hua gii-gila.”
Matt RusVZh 26:42  Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
Matt CopSahid 26:42  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲡⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲡⲁⲓ ⲥⲁⲁⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ ⲧⲁⲥⲟⲟϥ ⲉⲓⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ.
Matt LtKBB 26:42  Ir vėl nuėjęs antrą kartą, meldėsi: „Mano Tėve, jei ši taurė negali praeiti mano negerta, tebūnie Tavo valia!“
Matt Bela 26:42  Яшчэ, адышоўшы другі раз, маліўся, кажучы: Войча Мой! калі ня можа чара гэтая абмінуць Мяне, каб Мне ня піць яе, хай будзе воля Твая.
Matt CopSahHo 26:42  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲡⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲡⲁⲓ ⲥⲁⲁⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛⲧⲁⲥⲟⲟϥ ⲉⲓⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ.
Matt BretonNT 26:42  Mont a reas adarre un eil gwech hag e pedas o lavarout: Va Zad, ma ne c'hell ket an hanaf-se mont e-biou din hep ma'c'h evin anezhañ, ra vo graet da volontez!
Matt GerBoLut 26:42  Zum andernmal ging erwieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht moglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn; so geschehe dein Wille.
Matt FinPR92 26:42  Hän meni taas etäämmäksi ja rukoili toistamiseen: "Isä, ellei tämä malja voi mennä ohitseni minun sitä juomatta, niin toteutukoon sinun tahtosi."
Matt DaNT1819 26:42  Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde; min Fader! er det ikke muligt, at denne Kalk kan gaae fra mig, uden jeg skal drikke den, da skee din Villie.
Matt Uma 26:42  Ngkai ree, hilou wo'o-imi mosampaya, na'uli': "Tuama-ku, ane kaparia toi uma ma'ala rawi'iha-ka, bate konoa-numi to majadi'."
Matt GerLeoNA 26:42  Erneut – zum zweiten Mal – ging er los und betete, indem er sagte: „Mein Vater, wenn dieser [Kelch] nicht vorübergehen kann, außer ich trinke ihn, dann soll dein Wille geschehen!“
Matt SpaVNT 26:42  Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo: Padre mio, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.
Matt Latvian 26:42  Atkal Viņš aizgāja otrreiz un lūdza Dievu, sacīdams: Mans Tēvs, ja šis biķeris nevar iet man secen un man tas jāizdzer, tad lai notiek Tavs prāts!
Matt SpaRV186 26:42  Otra vez, fue segunda vez, y oró, diciendo: Padre mío, si no puede esta copa pasar de mí sin que yo la beba, hágase tu voluntad.
Matt FreStapf 26:42  De nouveau, une seconde fois, il s'éloigna et pria, en disant : «Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite !»
Matt NlCanisi 26:42  Opnieuw ging Hij heen, en bad: Mijn Vader, zo hij niet kan voorbijgaan, zonder dat Ik hem drink, dan geschiede Uw wil.
Matt GerNeUe 26:42  Danach ging er ein zweites Mal weg und betete: "Mein Vater, wenn es nicht anders sein kann und ich diesen Kelch austrinken muss, dann geschehe dein Wille!"
Matt Est 26:42  Taas läks Ta teist korda ära, palvetas ning ütles: "Minu Isa, kui see ei või muidu mööda minna kui et Ma selle joon, siis sündigu Sinu tahtmine!"
Matt UrduGeo 26:42  ایک بار پھر اُس نے جا کر دعا کی، ”میرے باپ، اگر یہ پیالہ میرے پیئے بغیر ہٹ نہیں سکتا تو پھر تیری مرضی پوری ہو۔“
Matt AraNAV 26:42  وَذَهَبَ ثَانِيَةً يُصَلِّي، فَقَالَ: «يَاأَبِي، إِنْ كَانَ لاَ يُمْكِنُ أَنْ تَعْبُرَ عَنِّي هَذِهِ الْكَأْسُ إِلاَّ بِأَنْ أَشْرَبَهَا، فَلْتَكُنْ مَشِيئَتُك!»
Matt ChiNCVs 26:42  他又再次走开,祷告说:“我的父啊!如果这杯不能离开我,一定要我喝,就愿你的旨意成全。”
Matt f35 26:42  παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου
Matt vlsJoNT 26:42  En voor de tweede maal heengaande, bad Hij, zeggende: Mijn Vader! als deze beker van Mij niet voorbijgaan kan, tenzij dat Ik hem drinke, uw wil geschiede!
Matt ItaRive 26:42  Di nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice passi oltre da me, senza ch’io lo beva, sia fatta la tua volontà.
Matt Afr1953 26:42  Weer het Hy vir die tweede maal gaan bid en gesê: My Vader, as hierdie beker nie by My kan verbygaan sonder dat Ek dit drink nie, laat u wil geskied.
Matt RusSynod 26:42  Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: «Отче Мой! Если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя».
Matt FreOltra 26:42  Il s'éloigna de nouveau, pour la seconde fois, et pria, disant: «Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite.»
Matt UrduGeoD 26:42  एक बार फिर उसने जाकर दुआ की, “मेरे बाप, अगर यह प्याला मेरे पिए बग़ैर हट नहीं सकता तो फिर तेरी मरज़ी पूरी हो।”
Matt TurNTB 26:42  İsa ikinci kez uzaklaşıp dua etti. “Baba” dedi, “Eğer ben içmeden bu kâsenin uzaklaştırılması mümkün değilse, senin istediğin olsun.”
Matt DutSVV 26:42  Wederom ten tweeden male heengaande, bad Hij, zeggende: Mijn Vader! Indien deze drinkbeker van Mij niet voorbij kan gaan, tenzij dat Ik hem drinke, Uw wil geschiede!
Matt HunKNB 26:42  Aztán újra elment másodszor is, és így imádkozott: »Atyám, ha nem lehet, hogy elmúljon ez anélkül, hogy kiigyam, legyen meg a te akaratod.«
Matt Maori 26:42  Ka haere atu ano ia, ko te rua o ona hokinga, ka inoi, ka mea, E toku Matua, ki te kore e ahei kia pahemo atu tenei kapu i ahau, a me inu ano e ahau, waiho i tau i pai ai.
Matt sml_BL_2 26:42  Sakali pehē' si Isa ni baina angamu'-ngamu' ni Tuhan pabīng. Yukna, “O Mma', bang mbal kala'anan kabinasahan itu, luwal bang kalabayanku, na, ka'a du iya abeya'.”
Matt HunKar 26:42  Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tőlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod.
Matt Viet 26:42  Ngài lại đi lần thứ hai, mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu chén nầy không thể lìa khỏi Con được mà Con phải uống thì xin ý Cha được nên.
Matt Kekchi 26:42  Ut li Jesús co̱ cuiˈchic xcaˈ sut chi tijoc ut quixye: —At inYucuaˈ, cui ta naxqˈue rib nak incˈaˈ raj tincˈul li raylal aˈin, abanan chi-uxma̱nk li cˈaˈru nacacuaj la̱at.—
Matt Swe1917 26:42  Åter gick han bort, för andra gången, och bad och sade: »Min Fader, om detta icke kan gå ifrån mig, utan jag måste dricka denna kalk, så ske din vilja.»
Matt KhmerNT 26:42  ព្រះអង្គ​ក៏​យាង​ទៅ​ម្ដង​ទៀត​ ហើយ​អធិស្ឋាន​ជា​លើក​ទី​ពីរ​ថា៖​ «ឱ​ព្រះវរបិតា​របស់​ខ្ញុំ​អើយ!​ ប្រសិន​បើ​ខ្ញុំ​ត្រូវ​តែ​ផឹក​ពី​ពែង​នេះ​ដោយ​ចៀស​ពុំ​រួច​មែន​ សូម​ឲ្យ​សម្រេច​តាម​បំណង​ព្រះអង្គ​ចុះ»​
Matt CroSaric 26:42  Opet, po drugi put, ode i pomoli se: "Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!"
Matt BasHauti 26:42  Berriz bigarren aldian ioan cedin, eta othoitz eguin ceçan, erraiten çuela, Ene Aitá, baldin possible ezpada copa haur iragan dadin eneganic, hura edaten dudala baicen: eguin bedi hire vorondatea.
Matt WHNU 26:42  παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο [λεγων] λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο παρελθειν εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου
Matt VieLCCMN 26:42  Người lại đi cầu nguyện lần thứ hai và nói : Lạy Cha, nếu con cứ phải uống chén này mà không sao tránh khỏi, thì xin vâng ý Cha.
Matt FreBDM17 26:42  Il s’en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive ; que ta volonté soit faite.
Matt TR 26:42  παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου
Matt HebModer 26:42  ויוסף ללכת לו שנית ויתפלל לאמר אבי אם לא תוכל הכוס הזאת לעבר ממני מבלי שתותי אתה יהי כרצונך׃
Matt PotLykin 26:42  IcI minI e'ki macit, iw nishuk, ipi kinume'‘ otI kikito, O! Nose', kishpIn otI mnukwackIn wipwakwe'pmosankoian mnukwe'ian ie'k, kin e'shte'an knomkIt.
Matt Kaz 26:42  Иса екінші рет тағы да шеткері барып, сиынып: «О, Әкем, егер (қаһарыңа толы) бұл «тостаған» Маған соқпай өте алмаса, онда Сенің еркің орындалсын!» — деп мінажат етті.
Matt UkrKulis 26:42  Знов, удруге відійшовши, молив ся, глаголючи: Отче мій, як не може ся чаша мимо йти від мене, коли не пити му її, нехай станеть ся воля твоя.
Matt FreJND 26:42  Il s’en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
Matt TurHADI 26:42  İsa tekrar uzaklaştı ve dua etti. “Semavî Baba, eğer bu acıları çekmem kaçınılmaz ise, senin isteğin olsun” dedi.
Matt GerGruen 26:42  Er ging zum zweiten Male hin und betete: "Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, dann geschehe dein Wille."
Matt SloKJV 26:42  Zopet je, drugič, odšel proč in molil, rekoč: „Oh moj Oče, če ta čaša ne more iti mimo mene, ne da jo izpijem, zgôdi se tvoja volja.“
Matt Haitian 26:42  Li kite yo, li ale yon dezyèm fwa. Li lapriyè konsa: O Papa m', si se pou m' bwè gode soufrans sa a anvan pou ou wete l' devan je m', ou mèt fè l' jan ou vle a.
Matt FinBibli 26:42  Taas meni hän toisen kerran ja rukoili, sanoen: minun Isäni! ellei tämä kalkki taida mennä pois minulta, muutoin jos en minä sitä juo, niin tapahtukoon sinun tahtos.
Matt SpaRV 26:42  Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo: Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.
Matt HebDelit 26:42  וַיּוֹסֶף לָלֶכֶת־לוֹ שֵׁנִית וַיִּתְפַּלֵּל לֵאמֹר אָבִי אִם־לֹא תוּכַל הַכּוֹס הַזֹּאת לַעֲבֹר מִמֶּנִּי מִבְּלִי שְׁתוֹתִי אֹתָהּ יְהִי כִּרְצוֹנֶךָ׃
Matt WelBeibl 26:42  Yna aeth i ffwrdd a gweddïo eto, “Fy Nhad, os ydy hi ddim yn bosib cymryd y cwpan chwerw yma i ffwrdd heb i mi yfed ohono, gwna i beth rwyt ti eisiau.”
Matt GerMenge 26:42  Wiederum ging er zum zweitenmal weg und betete mit den Worten: »Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht (an mir) vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille!«
Matt GreVamva 26:42  Πάλιν εκ δευτέρου υπήγε και προσευχήθη, λέγων· Πάτερ μου, εάν δεν ήναι δυνατόν τούτο το ποτήριον να παρέλθη απ' εμού χωρίς να πίω αυτό, γενηθήτω το θέλημά σου.
Matt ManxGael 26:42  Hie eh roish reesht yn nah cheayrt, as ghow eh padjer, gra, O my Ayr, mannagh vod yn cappan shoh goll shagh-ym, fegooish mee dy iu eh, dty aigney's dy row jeant.
Matt Tisch 26:42  πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
Matt UkrOgien 26:42  Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“
Matt MonKJV 26:42  Тэр дахин хоёр дахь удаагаа явж, Эцэг минь ээ, хэрэв би үүнийг уухаас нааш энэ аяга надаас зайлах боломжгүй юм бол таны хүсэл биелэг гэж гуйлаа.
Matt SrKDEkav 26:42  Опет по други пут отиде и помоли се говорећи: Оче мој! Ако ме не може чаша ова мимоићи да је не пијем, нека буде воља Твоја.
Matt FreCramp 26:42  Il s'éloigna une seconde fois et pria ainsi : " Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! "
Matt SpaTDP 26:42  De nuevo y por segunda vez se apartó de ellos y oró diciendo, «Mi Padre, si esta copa no se puede alejar de mi sin que la beba, que se haga tu voluntad.»
Matt PolUGdan 26:42  Znowu, po raz drugi odszedł i modlił się, mówiąc: Mój Ojcze, jeśli ten kielich nie może mnie minąć, tylko abym go wypił, niech się stanie twoja wola.
Matt FreGenev 26:42  Derechef il s'en alla pour la feconde fois, & pria, difant, Mon Pere, s'il n'eft pas poffible que cette coupe paffe arriere de moi, fans que je la boive, ta volonté foit faite.
Matt FreSegon 26:42  Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
Matt SpaRV190 26:42  Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo: Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.
Matt Swahili 26:42  Akaenda tena mara ya pili akasali: "Baba yangu, kama haiwezekani kikombe hiki kinipite bila mimi kukinywa, basi, mapenzi yako yafanyike."
Matt HunRUF 26:42  Másodszor is elment, és így imádkozott: Atyám, ha nem távozhat el tőlem ez a pohár, hanem ki kell innom, legyen meg a te akaratod.
Matt FreSynod 26:42  Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria en disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
Matt DaOT1931 26:42  Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: „Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan gaa mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!‟
Matt FarHezar 26:42  پس بار دیگر رفت و دعا کرد: «ای پدر من، اگر ممکن نیست این جامْ نیاشامیده از من بگذرد، پس آنچه ارادة توست، انجام شود.»
Matt TpiKJPB 26:42  Em i go gen long namba tu taim, na beten, i spik, O Papa bilong mi, sapos dispela kap i no ken abrusim mi, sapos mi no dringim, laik bilong yu i mas kamap.
Matt ArmWeste 26:42  Դարձեալ երկրորդ անգամ գնաց աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի չէ որ այս բաժակը անցնի ինձմէ՝ առանց խմելու անկէ, քու կամքդ թող ըլլայ»:
Matt DaOT1871 26:42  Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: „Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan gaa mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!‟
Matt JapRague 26:42  再行きて祈り曰ひけるは、我父よ、此杯我之を飲まずして去る能はずば、思召成れかし、と。
Matt Peshitta 26:42  ܬܘܒ ܐܙܠ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܨܠܝ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܢܐ ܟܤܐ ܕܢܥܒܪ ܐܠܐ ܐܢ ܐܫܬܝܬܗ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܀
Matt FreVulgG 26:42  Il S’en alla encore une seconde fois, et Il pria, en disant : Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Votre volonté soit faite.
Matt PolGdans 26:42  Zasię po wtóre odszedłszy, modlił się, mówiąc: Ojcze mój, jeźli mię nie może ten kielich minąć, tylko abym go pił, niech się stanie wola twoja.
Matt JapBungo 26:42  また二度ゆき祈りて言ひ給ふ『わが父よ、この酒杯もし我 飮までは過ぎ去りがたくば、御意のままに成し給へ』
Matt Elzevir 26:42  παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου
Matt GerElb18 26:42  Wiederum, zum zweiten Male, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an mir vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille.