Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:43  And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Matt EMTV 26:43  And He came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
Matt NHEBJE 26:43  He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Matt Etheridg 26:43  And he came again, and found them asleep; for their eyes had become heavy.
Matt ABP 26:43  And having come he finds them again sleeping; [4were 1for 2their 3eyes] weighed down.
Matt NHEBME 26:43  He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Matt Rotherha 26:43  And coming, he, again, found them sleeping, for their eyes had become heavy.
Matt LEB 26:43  And he came again and found them sleeping, ⌞for they could not keep their eyes open⌟.
Matt BWE 26:43  Jesus went back again and found the disciples sleeping. They could not keep their eyes open.
Matt Twenty 26:43  And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
Matt ISV 26:43  Again he came back and found them asleep, for their eyes were very heavy.
Matt RNKJV 26:43  And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Matt Jubilee2 26:43  And he came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
Matt Webster 26:43  And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Matt Darby 26:43  And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
Matt OEB 26:43  And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
Matt ASV 26:43  And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Matt Anderson 26:43  And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
Matt Godbey 26:43  And having come He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
Matt LITV 26:43  And coming, He again found them sleeping, for their eyes were heavy.
Matt Geneva15 26:43  And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie.
Matt Montgome 26:43  He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Matt CPDV 26:43  And again, he went and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Matt Weymouth 26:43  He came and again found them asleep, for they were very tired.
Matt LO 26:43  Upon his return, he again found them sleeping, (for their eyes were overpowered.)
Matt Common 26:43  And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Matt BBE 26:43  And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.
Matt Worsley 26:43  And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
Matt DRC 26:43  And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
Matt Haweis 26:43  And coming, he found them asleep again, for their eyes were weighed down.
Matt GodsWord 26:43  He found them asleep again because they couldn't keep their eyes open.
Matt Tyndale 26:43  And he came and founde the a slepe agayne. For their eyes were hevy.
Matt KJVPCE 26:43  And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Matt NETfree 26:43  He came again and found them sleeping; they could not keep their eyes open.
Matt RKJNT 26:43  And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Matt AFV2020 26:43  Now when He came to them, He found them asleep again, because their eyes were heavy.
Matt NHEB 26:43  He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Matt OEBcth 26:43  And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
Matt NETtext 26:43  He came again and found them sleeping; they could not keep their eyes open.
Matt UKJV 26:43  And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Matt Noyes 26:43  And coming again he found them sleeping; for their eyes were heavy.
Matt KJV 26:43  And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Matt KJVA 26:43  And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Matt AKJV 26:43  And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Matt RLT 26:43  And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Matt OrthJBC 26:43  And having come again, Rebbe, Melech HaMoshiach found the talmidim sleeping, for their eyes were too heavy to stay open.
Matt MKJV 26:43  And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
Matt YLT 26:43  and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.
Matt Murdock 26:43  And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Matt ACV 26:43  And having come again, he finds them sleeping, for their eyes were heavy.
Matt VulgSist 26:43  Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
Matt VulgCont 26:43  Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
Matt Vulgate 26:43  et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
Matt VulgHetz 26:43  Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
Matt VulgClem 26:43  Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.
Matt CzeBKR 26:43  I přišed, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.
Matt CzeB21 26:43  A když se vrátil, zjistil, že zase spí. Víčka jim ztěžkla únavou.
Matt CzeCEP 26:43  A když se vrátil, zastihl je opět spící; nemohli oči udržet.
Matt CzeCSP 26:43  Pak šel a nalezl je opět spící, protože měli velmi těžká víčka.
Matt PorBLivr 26:43  Quando voltou outra vez, achou-os dormindo, pois os seus olhos estavam pesados.
Matt Mg1865 26:43  Ary nony tonga Izy, dia nahita azy matory indray; fa efa nilondolondo ny masony.
Matt CopNT 26:43  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲛ ϩⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲣϣ ⲡⲉ.
Matt FinPR 26:43  Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet raukeiksi.
Matt NorBroed 26:43  Og da han var kommet, finner han dem igjen sovende, for øynene deres var blitt nedtynget.
Matt FinRK 26:43  Palatessaan hän tapasi heidät taas nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet raukeiksi.
Matt ChiSB 26:43  衪又回來,見他門仍然睡著,因為他門的眼睛很是沈重。
Matt CopSahBi 26:43  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲣϣ
Matt ArmEaste 26:43  Եւ գալով՝ դարձեալ նրանց քնի մէջ գտաւ, որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին:
Matt ChiUns 26:43  又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
Matt BulVeren 26:43  И като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали.
Matt AraSVD 26:43  ثُمَّ جَاءَ فَوَجَدَهُمْ أَيْضًا نِيَامًا، إِذْ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ ثَقِيلَةً.
Matt Shona 26:43  Akauya, akavawana vavatazve, nokuti meso avo akange orema.
Matt Esperant 26:43  Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, ĉar iliaj okuloj peziĝis.
Matt ThaiKJV 26:43  ครั้นพระองค์เสด็จกลับมาก็ทรงพบสาวกนอนหลับอีก เพราะเขาลืมตาไม่ขึ้น
Matt BurJudso 26:43  ထိုနောက်တပည့်တော်တို့ရှိရာသို့လာ၍ သူတို့သည် မျက်စိလေးလံသဖြင့် တဖန်အိပ်ပျော်လျက် နေကြ သည်ကိုတွေ့တော်မူလျှင်၊
Matt SBLGNT 26:43  καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
Matt FarTPV 26:43  باز عیسی آمده آنان را در خواب دید، زیرا كه چشمان ایشان از خواب سنگین شده بود.
Matt UrduGeoR 26:43  Jab wuh wāpas āyā to dubārā dekhā ki wuh so rahe haiṅ, kyoṅki nīnd kī badaulat un kī āṅkheṅ bojhal thīṅ.
Matt SweFolk 26:43  Han kom tillbaka och fann återigen att de sov, för deras ögon var tunga av sömn.
Matt TNT 26:43  καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
Matt GerSch 26:43  Und er kommt und findet sie abermals schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden.
Matt TagAngBi 26:43  At siya'y nagbalik na muli at naratnan silang nangatutulog, sapagka't nangabibigatan ang kanilang mga mata.
Matt FinSTLK2 26:43  Tullessaan hän tapasi heidät taas nukkumasta, sillä uni painoi raskaasti heidän silmiään.
Matt Dari 26:43  باز عیسی آمده آنها را در خواب دید، زیرا که چشمان ایشان از خواب سنگین شده بود.
Matt SomKQA 26:43  Mar kale ayuu yimid oo arkay iyagoo hurda, waayo, indhahoodu lulmay la cuslaayeen.
Matt NorSMB 26:43  Då han kom attende, såg han at dei hadde sovna til att; for augo deira var tunge av svevn.
Matt Alb 26:43  Pastaj u kthye dhe i gjeti përsëri që flinin, sepse sytë u ishin rënduar.
Matt GerLeoRP 26:43  Dann ging er und findet sie wieder schlafend vor; denn ihre Augen waren schwer geworden.
Matt UyCyr 26:43  У шагиртлириниң йениға қайтип кәлгинидә, уларниң йәнә үгдәп қалғанлиғини көрди. Чүнки улар көзлирини ачалмай қалған еди.
Matt KorHKJV 26:43  오셔서 보시니 그들이 다시 자더라. 이는 그들의 눈이 무거웠기 때문이더라.
Matt MorphGNT 26:43  καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
Matt SrKDIjek 26:43  И дошавши нађе их опет гдје спавају; јер им бијаху очи отежале.
Matt Wycliffe 26:43  And eftsoone he cam, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed.
Matt Mal1910 26:43  അനന്തരം അവൻ വന്നു, അവർ കണ്ണിന്നു ഭാരം ഏറുകയാൽ പിന്നെയും ഉറങ്ങുന്നതുകണ്ടു.
Matt KorRV 26:43  다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 피곤함일러라
Matt Azeri 26:43  و قاييديب اونلاري گئنه يوخولاميش تاپدي، چونکي اونلارين گؤزلري آغيرلانميشدي.
Matt GerReinh 26:43  Und als er kommt, findet er sie abermals schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
Matt SweKarlX 26:43  Så kom han, och fann dem åter sofwande; ty deras ögon woro tung.
Matt KLV 26:43  ghaH ghoSta' again je tu'ta' chaH QongtaH, vaD chaj mInDu' were 'ugh.
Matt ItaDio 26:43  Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati.
Matt RusSynod 26:43  И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
Matt CSlEliza 26:43  И пришед обрете их паки спящих: беста бо им очи отяготене.
Matt ABPGRK 26:43  και ελθών ευρίσκει αυτούς πάλιν καθεύδοντας ήσαν γαρ αυτών οι οφθαλμοί βεβαρημένοι
Matt FreBBB 26:43  Et étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
Matt LinVB 26:43  Na nsima azóngí, akútí bangó bazalákí kolála lisúsu, zambí míso ma bangó male-mbí na mpongí.
Matt BurCBCM 26:43  ထိုမှတစ်ဖန် ကိုယ်တော်သည် ပြန်လာသောအခါ တပည့်တော်တို့ အိပ်ပျော်လျက်ရှိကြသည်ကို တွေ့တော်မူ၏။ အကြောင်း မူကား သူတို့၏မျက်စိများသည် လေးလံသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
Matt Che1860 26:43  ᏗᎤᎷᏨᏃ ᏚᏩᏛᎮ ᏔᎵᏁ ᎠᏂᎵᎾᎡᎢ, ᏗᏂᎦᏙᎵᏰᏃ ᏗᎦᎨᏗᏳ ᎨᏎᎢ.
Matt ChiUnL 26:43  又至、見門徒仍寢、以其目倦也、
Matt VietNVB 26:43  Ngài trở lại lần nữa và thấy các môn đệ vẫn ngủ vì mắt họ nặng trĩu.
Matt CebPinad 26:43  Ug miadto siya pag-usab sa iyang mga tinun-an, ug iyang nakita sila nga nanagkatulog kay nanagpirat man pag-ayo ang ilang mga mata.
Matt RomCor 26:43  S-a întors iarăşi la ucenici şi i-a găsit dormind; pentru că li se îngreunaseră ochii de somn.
Matt Pohnpeia 26:43  E ahpw pil ketin sapahlla rehn tohnpadahk ko oh mahsanihada ar memeir; re sohla kakohng ar men meir.
Matt HunUj 26:43  Amikor visszament, ismét alva találta őket, mert elnehezült a szemük.
Matt GerZurch 26:43  Und er kam und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren vom Schlaf überwältigt.
Matt GerTafel 26:43  Und Er kommt und findet sie abermals schlummernd; denn die Augen waren ihnen beschwert.
Matt PorAR 26:43  E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
Matt DutSVVA 26:43  En komende bij hen, vond Hij hen wederom slapende; want hun ogen waren bezwaard.
Matt Byz 26:43  και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
Matt FarOPV 26:43  و آمده، باز ایشان را در خواب یافت زیرا که چشمان ایشان سنگین شده بود.
Matt Ndebele 26:43  Wasebuya wabafica futhi belele, ngoba amehlo abo ayenzima.
Matt PorBLivr 26:43  Quando voltou, achou-os outra vez dormindo, pois os seus olhos estavam pesados.
Matt StatResG 26:43  Καὶ ἐλθὼν πάλιν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
Matt SloStrit 26:43  In prišedši, najde jih zopet, da spé; bile so jim namreč oči otežale.
Matt Norsk 26:43  Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
Matt SloChras 26:43  In ko se vrne, zopet jih najde speče, bile so jim namreč oči utrujene.
Matt Northern 26:43  İsa qayıdanda gördü ki, onlar yenə yatıb. Çünki onların gözləri yumulurdu.
Matt GerElb19 26:43  Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
Matt PohnOld 26:43  A lao kotin puredo diar ir adar pil mamair, pwe mas arail me toutou.
Matt LvGluck8 26:43  Un Viņš nāk un atrod tos atkal guļam, jo viņu acis bija miega pilnas.
Matt PorAlmei 26:43  E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam carregados.
Matt ChiUn 26:43  又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。
Matt SweKarlX 26:43  Så kom han, och fann dem åter sofvande; ty deras ögon voro tung.
Matt Antoniad 26:43  και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
Matt CopSahid 26:43  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲣϣ
Matt GerAlbre 26:43  Als er zurückkam fand er sie wieder schlafend; denn die Augen fielen ihnen zu vor Müdigkeit.
Matt BulCarig 26:43  И като дойде намерва ги пак заспали; защото очите им беха отегнали.
Matt FrePGR 26:43  Et étant revenu, il les retrouva endormis ; leurs yeux en effet s'étaient appesantis.
Matt JapDenmo 26:43  もう一度やって来て,彼らが眠っているのを見つけた。彼らの目は非常に重くなっていたのである。
Matt PorCap 26:43  Depois voltou e encontrou-os novamente a dormir, pois os seus olhos estavam pesados.
Matt Tausug 26:43  Pagbalik niya, kīta' niya natutūg in tūngka-tau, sabab di' sila makasandal sin karu' nila.
Matt GerTextb 26:43  Und er kam und fand sie wiederum schlafend, die Augen fielen ihnen zu.
Matt SpaPlate 26:43  Y vino otra vez y los encontró durmiendo; sus ojos estaban, en efecto, cargados.
Matt Kapingam 26:43  Mee ga-hanimoi labelaa, ga-gidee-Ia ana dama-agoago e-kii. Digaula gu-molemoe huoloo, gu-deemee di-haga-aala.
Matt RusVZh 26:43  И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
Matt CopSahid 26:43  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲣϣ.
Matt LtKBB 26:43  Sugrįžęs vėl rado juos miegančius, nes jų akys buvo apsunkusios.
Matt Bela 26:43  І прыйшоўшы, застаў, што зноў яны сьпяць, бо ў іх вочы ацяжэлі.
Matt CopSahHo 26:43  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲣϣ.
Matt BretonNT 26:43  Distreiñ a reas hag o c'havas kousket adarre, rak o daoulagad a oa pounneraet.
Matt GerBoLut 26:43  Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
Matt FinPR92 26:43  Palatessaan hän tapasi taas opetuslapset nukkumasta, sillä uni oli alkanut painaa heidän silmiään.
Matt DaNT1819 26:43  Og han kom og fandt dem atter sovende; thi deres Øine vare betyngede.
Matt Uma 26:43  Oti toe, nculii' wo'o-imi mporata ana'guru-na, leta' wo'o-ra-wadi apa' mopoke' mata-ra.
Matt GerLeoNA 26:43  Dann ging er und fand sie wieder schlafend vor, denn ihre Augen waren schwer geworden.
Matt SpaVNT 26:43  Y vino, y los halló otra vez durmiendo: porque los ojos de ellos estaban agravados.
Matt Latvian 26:43  Un Viņš atkal nāca un atrada tos guļot, jo viņu acis bija smagas.
Matt SpaRV186 26:43  Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos eran agravados.
Matt FreStapf 26:43  Il revint encore vers eux et les trouva qui dormaient ; leurs yeux, en effet, étaient appesantis.
Matt NlCanisi 26:43  En weer kwam Hij terug, en vond ze in slaap; want hun ogen vielen toe.
Matt GerNeUe 26:43  Als er zurückkam, fand er sie wieder eingeschlafen. Sie konnten ihre Augen vor Müdigkeit nicht offen halten.
Matt Est 26:43  Ja Ta tuli jälle ja leidis nad magamast, sest nende silmad olid rasked unest.
Matt UrduGeo 26:43  جب وہ واپس آیا تو دوبارہ دیکھا کہ وہ سو رہے ہیں، کیونکہ نیند کی بدولت اُن کی آنکھیں بوجھل تھیں۔
Matt AraNAV 26:43  وَرَجَعَ إِلَى التَّلاَمِيذِ، فَوَجَدَهُمْ نَائِمِينَ أَيْضاً لأَنَّ النُّعَاسَ أَثْقَلَ أَعْيُنَهُمْ.
Matt ChiNCVs 26:43  他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
Matt f35 26:43  και ελθων ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
Matt vlsJoNT 26:43  En komende, vond Hij hen wederom slapende, want hun oogen waren bezwaard.
Matt ItaRive 26:43  E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati.
Matt Afr1953 26:43  Toe kom Hy en vind hulle weer aan die slaap, want hulle oë was swaar.
Matt RusSynod 26:43  И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
Matt FreOltra 26:43  Puis il revint et les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Matt UrduGeoD 26:43  जब वह वापस आया तो दुबारा देखा कि वह सो रहे हैं, क्योंकि नींद की बदौलत उनकी आँखें बोझल थीं।
Matt TurNTB 26:43  Geri geldiğinde öğrencilerini yine uyumuş buldu. Onların göz kapaklarına ağırlık çökmüştü.
Matt DutSVV 26:43  En komende bij hen, vond Hij hen wederom slapende; want hun ogen waren bezwaard.
Matt HunKNB 26:43  Megint visszatért, és újra alva találta őket, mert a szemük elnehezedett.
Matt Maori 26:43  Ko tona haerenga mai ano, na rokohanga mai e moe ana ano ratou; i taimaha hoki o ratou kanohi.
Matt sml_BL_2 26:43  Makabalik pa'in iya ni disi Petros, tabākna na isab sigām magtulihan pabīng sabab kinaru' sidda.
Matt HunKar 26:43  És mikor visszatér vala, ismét aluva találá őket; mert megnehezedtek vala az ő szemeik.
Matt Viet 26:43  Ngài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi.
Matt Kekchi 26:43  Ut nak quisukˈi cuiˈchic li Jesús, quixtauheb cuiˈchic chi cua̱rc lix tzolom xban nak ma̱ caˈchˈin lix cuaraheb.
Matt Swe1917 26:43  När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda.
Matt KhmerNT 26:43  ពេល​ព្រះអង្គ​យាង​មក​វិញ​ ក៏​ឃើញ​ពួកគេ​ដេក​លក់​ទៀត​ ព្រោះ​ពួកគេ​បើក​ភ្នែក​មិន​រួច​
Matt CroSaric 26:43  I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
Matt BasHauti 26:43  Guero itzuliric erideiten ditu berriz lo daunçala: ecen hayen beguiac sorthatuac ciraden.
Matt WHNU 26:43  και ελθων παλιν ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
Matt VieLCCMN 26:43  Rồi Người lại đến, thấy các môn đệ vẫn đang ngủ, vì mắt họ nặng trĩu.
Matt FreBDM17 26:43  Il revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis.
Matt TR 26:43  και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
Matt HebModer 26:43  ויבא וימצאם גם בפעם הזאת ישנים כי עיניהם היו כבדות׃
Matt PotLykin 26:43  IcI minI e'kipie'shiat okimkawan e'npanIt minI‘, osam e'kikipkoshwat.
Matt Kaz 26:43  Иса оралып келгенде, шәкірттерінің қайтадан ұйықтап жатқанын көрді. Себебі көздерін ұйқы басқан еді.
Matt UkrKulis 26:43  І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі.
Matt FreJND 26:43  Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis.
Matt TurHADI 26:43  Sonra geri döndü ve onları yine uyur buldu. Gözlerini açık tutamıyorlardı.
Matt GerGruen 26:43  Er kam zurück und fand sie wieder schlafend; denn ihre Augen waren schwer geworden.
Matt SloKJV 26:43  Prišel je in jih ponovno našel speče, kajti njihove oči so bile težke.
Matt Haitian 26:43  Li tounen, li jwenn disip yo ap dòmi ankò, paske dòmi t'ap kale yo.
Matt FinBibli 26:43  Ja hän tuli ja löysi taas heidät makaamasta; sillä heidän silmänsä olivat raskaat.
Matt SpaRV 26:43  Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.
Matt HebDelit 26:43  וַיָּבֹא וַיִּמְצָאֵם גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת יְשֵׁנִים כִּי עֵינֵיהֶם הָיוּ כְבֵדוֹת׃
Matt WelBeibl 26:43  Ond pan ddaeth yn ôl, roedden nhw wedi syrthio i gysgu eto – roedden nhw'n methu'n lân â chadw eu llygaid ar agor.
Matt GerMenge 26:43  Als er dann zurückkam, fand er sie (wieder) schlafend, denn die Augen fielen ihnen vor Müdigkeit zu.
Matt GreVamva 26:43  Και ελθών ευρίσκει αυτούς πάλιν κοιμωμένους· διότι οι οφθαλμοί αυτών ήσαν βεβαρημένοι.
Matt ManxGael 26:43  As haink eh as hooar eh ad nyn gadley reesht: son va ny sooillyn oc trome.
Matt Tisch 26:43  καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
Matt UkrOgien 26:43  І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були.
Matt MonKJV 26:43  Улмаар тэр ирээд, тэднийг дахиад унтаж байхыг олж харав. Учир нь тэдний нүд хүндэрсэн байжээ.
Matt SrKDEkav 26:43  И дошавши нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале.
Matt FreCramp 26:43  Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
Matt SpaTDP 26:43  Fue y de nuevo los encontró durmiendo pues sus ojos estaban pesados.
Matt PolUGdan 26:43  A gdy przyszedł, znowu zastał ich śpiących, bo oczy same im się zamykały.
Matt FreGenev 26:43  Puis il revint, & les trouva derechef dormans: car leurs yeux eftoyent appefantis.
Matt FreSegon 26:43  Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Matt SpaRV190 26:43  Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.
Matt Swahili 26:43  Akawaendea tena, akawakuta wamelala, maana macho yao yalikuwa yamebanwa na usingizi.
Matt HunRUF 26:43  Amikor visszament, ismét alva találta őket, mert elnehezült a szemük.
Matt FreSynod 26:43  Étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Matt DaOT1931 26:43  Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
Matt FarHezar 26:43  چون بازگشت، ایشان را همچنان در خواب یافت، زیرا چشمانشان سنگین شده بود.
Matt TpiKJPB 26:43  Na em i kam na lukim ol i slip gen. Long wanem, ol ai bilong ol i hevi.
Matt ArmWeste 26:43  Երբ եկաւ՝ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք, որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին:
Matt DaOT1871 26:43  Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
Matt JapRague 26:43  又再至りて彼等の眠れるを見給へり、蓋彼等の目疲れたるなり。
Matt Peshitta 26:43  ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܓܝܪ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܀
Matt FreVulgG 26:43  Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
Matt PolGdans 26:43  A przyszedłszy, znalazł je zasię śpiące; albowiem oczy ich były obciążone.
Matt JapBungo 26:43  復きたりて彼らの眠れるを見たまふ、是その目 疲れたるなり。
Matt Elzevir 26:43  και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
Matt GerElb18 26:43  Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.