Matt
|
RWebster
|
26:43 |
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
|
Matt
|
EMTV
|
26:43 |
And He came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:43 |
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:43 |
And he came again, and found them asleep; for their eyes had become heavy.
|
Matt
|
ABP
|
26:43 |
And having come he finds them again sleeping; [4were 1for 2their 3eyes] weighed down.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:43 |
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:43 |
And coming, he, again, found them sleeping, for their eyes had become heavy.
|
Matt
|
LEB
|
26:43 |
And he came again and found them sleeping, ⌞for they could not keep their eyes open⌟.
|
Matt
|
BWE
|
26:43 |
Jesus went back again and found the disciples sleeping. They could not keep their eyes open.
|
Matt
|
Twenty
|
26:43 |
And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
ISV
|
26:43 |
Again he came back and found them asleep, for their eyes were very heavy.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:43 |
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:43 |
And he came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
Webster
|
26:43 |
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
|
Matt
|
Darby
|
26:43 |
And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
OEB
|
26:43 |
And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
ASV
|
26:43 |
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
Anderson
|
26:43 |
And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
Godbey
|
26:43 |
And having come He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
LITV
|
26:43 |
And coming, He again found them sleeping, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:43 |
And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie.
|
Matt
|
Montgome
|
26:43 |
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
CPDV
|
26:43 |
And again, he went and found them sleeping, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:43 |
He came and again found them asleep, for they were very tired.
|
Matt
|
LO
|
26:43 |
Upon his return, he again found them sleeping, (for their eyes were overpowered.)
|
Matt
|
Common
|
26:43 |
And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
BBE
|
26:43 |
And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.
|
Matt
|
Worsley
|
26:43 |
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
DRC
|
26:43 |
And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
|
Matt
|
Haweis
|
26:43 |
And coming, he found them asleep again, for their eyes were weighed down.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:43 |
He found them asleep again because they couldn't keep their eyes open.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:43 |
And he came and founde the a slepe agayne. For their eyes were hevy.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:43 |
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
|
Matt
|
NETfree
|
26:43 |
He came again and found them sleeping; they could not keep their eyes open.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:43 |
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:43 |
Now when He came to them, He found them asleep again, because their eyes were heavy.
|
Matt
|
NHEB
|
26:43 |
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:43 |
And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
NETtext
|
26:43 |
He came again and found them sleeping; they could not keep their eyes open.
|
Matt
|
UKJV
|
26:43 |
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
|
Matt
|
Noyes
|
26:43 |
And coming again he found them sleeping; for their eyes were heavy.
|
Matt
|
KJV
|
26:43 |
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
|
Matt
|
KJVA
|
26:43 |
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
|
Matt
|
AKJV
|
26:43 |
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
|
Matt
|
RLT
|
26:43 |
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:43 |
And having come again, Rebbe, Melech HaMoshiach found the talmidim sleeping, for their eyes were too heavy to stay open.
|
Matt
|
MKJV
|
26:43 |
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
YLT
|
26:43 |
and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
Murdock
|
26:43 |
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
ACV
|
26:43 |
And having come again, he finds them sleeping, for their eyes were heavy.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:43 |
Quando voltou outra vez, achou-os dormindo, pois os seus olhos estavam pesados.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:43 |
Ary nony tonga Izy, dia nahita azy matory indray; fa efa nilondolondo ny masony.
|
Matt
|
CopNT
|
26:43 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲛ ϩⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲣϣ ⲡⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:43 |
Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet raukeiksi.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:43 |
Og da han var kommet, finner han dem igjen sovende, for øynene deres var blitt nedtynget.
|
Matt
|
FinRK
|
26:43 |
Palatessaan hän tapasi heidät taas nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet raukeiksi.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:43 |
衪又回來,見他門仍然睡著,因為他門的眼睛很是沈重。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:43 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲣϣ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:43 |
Եւ գալով՝ դարձեալ նրանց քնի մէջ գտաւ, որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:43 |
又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:43 |
И като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:43 |
ثُمَّ جَاءَ فَوَجَدَهُمْ أَيْضًا نِيَامًا، إِذْ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ ثَقِيلَةً.
|
Matt
|
Shona
|
26:43 |
Akauya, akavawana vavatazve, nokuti meso avo akange orema.
|
Matt
|
Esperant
|
26:43 |
Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, ĉar iliaj okuloj peziĝis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:43 |
ครั้นพระองค์เสด็จกลับมาก็ทรงพบสาวกนอนหลับอีก เพราะเขาลืมตาไม่ขึ้น
|
Matt
|
BurJudso
|
26:43 |
ထိုနောက်တပည့်တော်တို့ရှိရာသို့လာ၍ သူတို့သည် မျက်စိလေးလံသဖြင့် တဖန်အိပ်ပျော်လျက် နေကြ သည်ကိုတွေ့တော်မူလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:43 |
καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:43 |
باز عیسی آمده آنان را در خواب دید، زیرا كه چشمان ایشان از خواب سنگین شده بود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:43 |
Jab wuh wāpas āyā to dubārā dekhā ki wuh so rahe haiṅ, kyoṅki nīnd kī badaulat un kī āṅkheṅ bojhal thīṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:43 |
Han kom tillbaka och fann återigen att de sov, för deras ögon var tunga av sömn.
|
Matt
|
TNT
|
26:43 |
καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
|
Matt
|
GerSch
|
26:43 |
Und er kommt und findet sie abermals schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:43 |
At siya'y nagbalik na muli at naratnan silang nangatutulog, sapagka't nangabibigatan ang kanilang mga mata.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:43 |
Tullessaan hän tapasi heidät taas nukkumasta, sillä uni painoi raskaasti heidän silmiään.
|
Matt
|
Dari
|
26:43 |
باز عیسی آمده آنها را در خواب دید، زیرا که چشمان ایشان از خواب سنگین شده بود.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:43 |
Mar kale ayuu yimid oo arkay iyagoo hurda, waayo, indhahoodu lulmay la cuslaayeen.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:43 |
Då han kom attende, såg han at dei hadde sovna til att; for augo deira var tunge av svevn.
|
Matt
|
Alb
|
26:43 |
Pastaj u kthye dhe i gjeti përsëri që flinin, sepse sytë u ishin rënduar.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:43 |
Dann ging er und findet sie wieder schlafend vor; denn ihre Augen waren schwer geworden.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:43 |
У шагиртлириниң йениға қайтип кәлгинидә, уларниң йәнә үгдәп қалғанлиғини көрди. Чүнки улар көзлирини ачалмай қалған еди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:43 |
오셔서 보시니 그들이 다시 자더라. 이는 그들의 눈이 무거웠기 때문이더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:43 |
καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:43 |
И дошавши нађе их опет гдје спавају; јер им бијаху очи отежале.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:43 |
And eftsoone he cam, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:43 |
അനന്തരം അവൻ വന്നു, അവർ കണ്ണിന്നു ഭാരം ഏറുകയാൽ പിന്നെയും ഉറങ്ങുന്നതുകണ്ടു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:43 |
다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 피곤함일러라
|
Matt
|
Azeri
|
26:43 |
و قاييديب اونلاري گئنه يوخولاميش تاپدي، چونکي اونلارين گؤزلري آغيرلانميشدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:43 |
Und als er kommt, findet er sie abermals schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:43 |
Så kom han, och fann dem åter sofwande; ty deras ögon woro tung.
|
Matt
|
KLV
|
26:43 |
ghaH ghoSta' again je tu'ta' chaH QongtaH, vaD chaj mInDu' were 'ugh.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:43 |
Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:43 |
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:43 |
И пришед обрете их паки спящих: беста бо им очи отяготене.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:43 |
και ελθών ευρίσκει αυτούς πάλιν καθεύδοντας ήσαν γαρ αυτών οι οφθαλμοί βεβαρημένοι
|
Matt
|
FreBBB
|
26:43 |
Et étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
|
Matt
|
LinVB
|
26:43 |
Na nsima azóngí, akútí bangó bazalákí kolála lisúsu, zambí míso ma bangó male-mbí na mpongí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:43 |
ထိုမှတစ်ဖန် ကိုယ်တော်သည် ပြန်လာသောအခါ တပည့်တော်တို့ အိပ်ပျော်လျက်ရှိကြသည်ကို တွေ့တော်မူ၏။ အကြောင်း မူကား သူတို့၏မျက်စိများသည် လေးလံသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:43 |
ᏗᎤᎷᏨᏃ ᏚᏩᏛᎮ ᏔᎵᏁ ᎠᏂᎵᎾᎡᎢ, ᏗᏂᎦᏙᎵᏰᏃ ᏗᎦᎨᏗᏳ ᎨᏎᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:43 |
又至、見門徒仍寢、以其目倦也、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:43 |
Ngài trở lại lần nữa và thấy các môn đệ vẫn ngủ vì mắt họ nặng trĩu.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:43 |
Ug miadto siya pag-usab sa iyang mga tinun-an, ug iyang nakita sila nga nanagkatulog kay nanagpirat man pag-ayo ang ilang mga mata.
|
Matt
|
RomCor
|
26:43 |
S-a întors iarăşi la ucenici şi i-a găsit dormind; pentru că li se îngreunaseră ochii de somn.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:43 |
E ahpw pil ketin sapahlla rehn tohnpadahk ko oh mahsanihada ar memeir; re sohla kakohng ar men meir.
|
Matt
|
HunUj
|
26:43 |
Amikor visszament, ismét alva találta őket, mert elnehezült a szemük.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:43 |
Und er kam und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren vom Schlaf überwältigt.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:43 |
Und Er kommt und findet sie abermals schlummernd; denn die Augen waren ihnen beschwert.
|
Matt
|
PorAR
|
26:43 |
E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:43 |
En komende bij hen, vond Hij hen wederom slapende; want hun ogen waren bezwaard.
|
Matt
|
Byz
|
26:43 |
και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
|
Matt
|
FarOPV
|
26:43 |
و آمده، باز ایشان را در خواب یافت زیرا که چشمان ایشان سنگین شده بود.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:43 |
Wasebuya wabafica futhi belele, ngoba amehlo abo ayenzima.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:43 |
Quando voltou, achou-os outra vez dormindo, pois os seus olhos estavam pesados.
|
Matt
|
StatResG
|
26:43 |
Καὶ ἐλθὼν πάλιν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:43 |
In prišedši, najde jih zopet, da spé; bile so jim namreč oči otežale.
|
Matt
|
Norsk
|
26:43 |
Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
|
Matt
|
SloChras
|
26:43 |
In ko se vrne, zopet jih najde speče, bile so jim namreč oči utrujene.
|
Matt
|
Northern
|
26:43 |
İsa qayıdanda gördü ki, onlar yenə yatıb. Çünki onların gözləri yumulurdu.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:43 |
Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:43 |
A lao kotin puredo diar ir adar pil mamair, pwe mas arail me toutou.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:43 |
Un Viņš nāk un atrod tos atkal guļam, jo viņu acis bija miega pilnas.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:43 |
E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam carregados.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:43 |
又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:43 |
Så kom han, och fann dem åter sofvande; ty deras ögon voro tung.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:43 |
και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
|
Matt
|
CopSahid
|
26:43 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲣϣ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:43 |
Als er zurückkam fand er sie wieder schlafend; denn die Augen fielen ihnen zu vor Müdigkeit.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:43 |
И като дойде намерва ги пак заспали; защото очите им беха отегнали.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:43 |
Et étant revenu, il les retrouva endormis ; leurs yeux en effet s'étaient appesantis.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:43 |
もう一度やって来て,彼らが眠っているのを見つけた。彼らの目は非常に重くなっていたのである。
|
Matt
|
PorCap
|
26:43 |
Depois voltou e encontrou-os novamente a dormir, pois os seus olhos estavam pesados.
|
Matt
|
Tausug
|
26:43 |
Pagbalik niya, kīta' niya natutūg in tūngka-tau, sabab di' sila makasandal sin karu' nila.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:43 |
Und er kam und fand sie wiederum schlafend, die Augen fielen ihnen zu.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:43 |
Y vino otra vez y los encontró durmiendo; sus ojos estaban, en efecto, cargados.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:43 |
Mee ga-hanimoi labelaa, ga-gidee-Ia ana dama-agoago e-kii. Digaula gu-molemoe huoloo, gu-deemee di-haga-aala.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:43 |
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:43 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲣϣ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:43 |
Sugrįžęs vėl rado juos miegančius, nes jų akys buvo apsunkusios.
|
Matt
|
Bela
|
26:43 |
І прыйшоўшы, застаў, што зноў яны сьпяць, бо ў іх вочы ацяжэлі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:43 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲣϣ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:43 |
Distreiñ a reas hag o c'havas kousket adarre, rak o daoulagad a oa pounneraet.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:43 |
Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:43 |
Palatessaan hän tapasi taas opetuslapset nukkumasta, sillä uni oli alkanut painaa heidän silmiään.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:43 |
Og han kom og fandt dem atter sovende; thi deres Øine vare betyngede.
|
Matt
|
Uma
|
26:43 |
Oti toe, nculii' wo'o-imi mporata ana'guru-na, leta' wo'o-ra-wadi apa' mopoke' mata-ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:43 |
Dann ging er und fand sie wieder schlafend vor, denn ihre Augen waren schwer geworden.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:43 |
Y vino, y los halló otra vez durmiendo: porque los ojos de ellos estaban agravados.
|
Matt
|
Latvian
|
26:43 |
Un Viņš atkal nāca un atrada tos guļot, jo viņu acis bija smagas.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:43 |
Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos eran agravados.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:43 |
Il revint encore vers eux et les trouva qui dormaient ; leurs yeux, en effet, étaient appesantis.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:43 |
En weer kwam Hij terug, en vond ze in slaap; want hun ogen vielen toe.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:43 |
Als er zurückkam, fand er sie wieder eingeschlafen. Sie konnten ihre Augen vor Müdigkeit nicht offen halten.
|
Matt
|
Est
|
26:43 |
Ja Ta tuli jälle ja leidis nad magamast, sest nende silmad olid rasked unest.
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:43 |
جب وہ واپس آیا تو دوبارہ دیکھا کہ وہ سو رہے ہیں، کیونکہ نیند کی بدولت اُن کی آنکھیں بوجھل تھیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:43 |
وَرَجَعَ إِلَى التَّلاَمِيذِ، فَوَجَدَهُمْ نَائِمِينَ أَيْضاً لأَنَّ النُّعَاسَ أَثْقَلَ أَعْيُنَهُمْ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:43 |
他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
|
Matt
|
f35
|
26:43 |
και ελθων ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:43 |
En komende, vond Hij hen wederom slapende, want hun oogen waren bezwaard.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:43 |
E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:43 |
Toe kom Hy en vind hulle weer aan die slaap, want hulle oë was swaar.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:43 |
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
|
Matt
|
FreOltra
|
26:43 |
Puis il revint et les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:43 |
जब वह वापस आया तो दुबारा देखा कि वह सो रहे हैं, क्योंकि नींद की बदौलत उनकी आँखें बोझल थीं।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:43 |
Geri geldiğinde öğrencilerini yine uyumuş buldu. Onların göz kapaklarına ağırlık çökmüştü.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:43 |
En komende bij hen, vond Hij hen wederom slapende; want hun ogen waren bezwaard.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:43 |
Megint visszatért, és újra alva találta őket, mert a szemük elnehezedett.
|
Matt
|
Maori
|
26:43 |
Ko tona haerenga mai ano, na rokohanga mai e moe ana ano ratou; i taimaha hoki o ratou kanohi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:43 |
Makabalik pa'in iya ni disi Petros, tabākna na isab sigām magtulihan pabīng sabab kinaru' sidda.
|
Matt
|
HunKar
|
26:43 |
És mikor visszatér vala, ismét aluva találá őket; mert megnehezedtek vala az ő szemeik.
|
Matt
|
Viet
|
26:43 |
Ngài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:43 |
Ut nak quisukˈi cuiˈchic li Jesús, quixtauheb cuiˈchic chi cua̱rc lix tzolom xban nak ma̱ caˈchˈin lix cuaraheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:43 |
När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:43 |
ពេលព្រះអង្គយាងមកវិញ ក៏ឃើញពួកគេដេកលក់ទៀត ព្រោះពួកគេបើកភ្នែកមិនរួច
|
Matt
|
CroSaric
|
26:43 |
I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:43 |
Guero itzuliric erideiten ditu berriz lo daunçala: ecen hayen beguiac sorthatuac ciraden.
|
Matt
|
WHNU
|
26:43 |
και ελθων παλιν ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:43 |
Rồi Người lại đến, thấy các môn đệ vẫn đang ngủ, vì mắt họ nặng trĩu.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:43 |
Il revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis.
|
Matt
|
TR
|
26:43 |
και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
|
Matt
|
HebModer
|
26:43 |
ויבא וימצאם גם בפעם הזאת ישנים כי עיניהם היו כבדות׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:43 |
IcI minI e'kipie'shiat okimkawan e'npanIt minI‘, osam e'kikipkoshwat.
|
Matt
|
Kaz
|
26:43 |
Иса оралып келгенде, шәкірттерінің қайтадан ұйықтап жатқанын көрді. Себебі көздерін ұйқы басқан еді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:43 |
І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі.
|
Matt
|
FreJND
|
26:43 |
Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:43 |
Sonra geri döndü ve onları yine uyur buldu. Gözlerini açık tutamıyorlardı.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:43 |
Er kam zurück und fand sie wieder schlafend; denn ihre Augen waren schwer geworden.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:43 |
Prišel je in jih ponovno našel speče, kajti njihove oči so bile težke.
|
Matt
|
Haitian
|
26:43 |
Li tounen, li jwenn disip yo ap dòmi ankò, paske dòmi t'ap kale yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:43 |
Ja hän tuli ja löysi taas heidät makaamasta; sillä heidän silmänsä olivat raskaat.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:43 |
Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:43 |
וַיָּבֹא וַיִּמְצָאֵם גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת יְשֵׁנִים כִּי עֵינֵיהֶם הָיוּ כְבֵדוֹת׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:43 |
Ond pan ddaeth yn ôl, roedden nhw wedi syrthio i gysgu eto – roedden nhw'n methu'n lân â chadw eu llygaid ar agor.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:43 |
Als er dann zurückkam, fand er sie (wieder) schlafend, denn die Augen fielen ihnen vor Müdigkeit zu.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:43 |
Και ελθών ευρίσκει αυτούς πάλιν κοιμωμένους· διότι οι οφθαλμοί αυτών ήσαν βεβαρημένοι.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:43 |
As haink eh as hooar eh ad nyn gadley reesht: son va ny sooillyn oc trome.
|
Matt
|
Tisch
|
26:43 |
καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:43 |
І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:43 |
Улмаар тэр ирээд, тэднийг дахиад унтаж байхыг олж харав. Учир нь тэдний нүд хүндэрсэн байжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:43 |
И дошавши нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:43 |
Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:43 |
Fue y de nuevo los encontró durmiendo pues sus ojos estaban pesados.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:43 |
A gdy przyszedł, znowu zastał ich śpiących, bo oczy same im się zamykały.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:43 |
Puis il revint, & les trouva derechef dormans: car leurs yeux eftoyent appefantis.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:43 |
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:43 |
Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.
|
Matt
|
Swahili
|
26:43 |
Akawaendea tena, akawakuta wamelala, maana macho yao yalikuwa yamebanwa na usingizi.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:43 |
Amikor visszament, ismét alva találta őket, mert elnehezült a szemük.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:43 |
Étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:43 |
Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:43 |
چون بازگشت، ایشان را همچنان در خواب یافت، زیرا چشمانشان سنگین شده بود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:43 |
Na em i kam na lukim ol i slip gen. Long wanem, ol ai bilong ol i hevi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:43 |
Երբ եկաւ՝ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք, որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:43 |
Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
|
Matt
|
JapRague
|
26:43 |
又再至りて彼等の眠れるを見給へり、蓋彼等の目疲れたるなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:43 |
ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܓܝܪ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:43 |
Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:43 |
A przyszedłszy, znalazł je zasię śpiące; albowiem oczy ich były obciążone.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:43 |
復きたりて彼らの眠れるを見たまふ、是その目 疲れたるなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:43 |
και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
|
Matt
|
GerElb18
|
26:43 |
Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
|