Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 26:7  there came forward to him a woman [2an alabaster flask 3of a perfumed liquid 1having] of a heavy price, and she poured it down upon his head, as he reclined.
Matt ACV 26:7  a woman came to him having an alabaster cruse of precious ointment, and she poured it upon his head as he sat relaxing.
Matt AFV2020 26:7  A woman came to Him with an alabaster flask of ointment, very precious, and poured it on His head as He sat down to eat.
Matt AKJV 26:7  There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
Matt ASV 26:7  there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
Matt Anderson 26:7  there came to him a woman who had an alabaster box of very costly ointment; and she poured it on his head as he reclined at table.
Matt BBE 26:7  There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table.
Matt BWE 26:7  While Jesus sat at the table, a woman came to him. She had a bottle of oil. It smelled very nice and cost much money. She put the oil on Jesus’ head.
Matt CPDV 26:7  a woman drew near to him, holding an alabaster box of precious ointment, and she poured it over his head while he was reclining at table.
Matt Common 26:7  a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive perfume, and she poured it on his head as he sat at the table.
Matt DRC 26:7  There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table.
Matt Darby 26:7  a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
Matt EMTV 26:7  a woman came to Him having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined to eat.
Matt Etheridg 26:7  there drew near to him a woman who carried a vase of aromatic balsam, great of price, and she poured it upon the head of Jeshu as he reclined.
Matt Geneva15 26:7  There came vnto him a woman, which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he sate at the table.
Matt Godbey 26:7  a woman having an alabaster box of myrrh, very valuable, came to Him and poured it on His head, while sitting at the table.
Matt GodsWord 26:7  While Jesus was sitting there, a woman went to him with a bottle of very expensive perfume and poured it on his head.
Matt Haweis 26:7  there came to him a woman having an alabaster-box of very precious aromatic ointment, and poured it upon his head as he sat at table.
Matt ISV 26:7  a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume and poured it on his head while he sat at the table.
Matt Jubilee2 26:7  a woman came unto him having an alabaster box of very precious ointment and poured it on his head as he sat [at the table].
Matt KJV 26:7  There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
Matt KJVA 26:7  There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
Matt KJVPCE 26:7  There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
Matt LEB 26:7  a woman came up to him holding an alabaster flask of very expensive perfumed oil, and poured it out on his head while he was reclining at table.
Matt LITV 26:7  a woman came to Him having an alabaster vial of ointment, very precious. And she poured it on His head as He reclined.
Matt LO 26:7  a woman came to him with an alabaster box of balsam, very precious, which she poured on his head while he was at table.
Matt MKJV 26:7  a woman came to Him, having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on His head as He reclined.
Matt Montgome 26:7  a woman came up to him who had an alabaster vase of very costly perfume, and poured it over his head, as he reclined at table.
Matt Murdock 26:7  there came to him a woman having a vase of aromatic ointment very precious, and she poured it on the head of Jesus as he was reclining.
Matt NETfree 26:7  a woman came to him with an alabaster jar of expensive perfumed oil, and she poured it on his head as he was at the table.
Matt NETtext 26:7  a woman came to him with an alabaster jar of expensive perfumed oil, and she poured it on his head as he was at the table.
Matt NHEB 26:7  a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
Matt NHEBJE 26:7  a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
Matt NHEBME 26:7  a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
Matt Noyes 26:7  there came to him a woman having an alabaster bottle of very costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table.
Matt OEB 26:7  a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume on his head as he sat at the table.
Matt OEBcth 26:7  a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume on his head as he sat at the table.
Matt OrthJBC 26:7  an isha (woman) approached Rebbe, Melech HaMoshiach with an alabaster flask of costly mishcha (ointment), and she poured it out on Moshiach's rosh, as he sat bimesibba (reclining at tish [table]).
Matt RKJNT 26:7  There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head as he reclined at table.
Matt RLT 26:7  There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
Matt RNKJV 26:7  There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
Matt RWebster 26:7  There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he was eating.
Matt Rotherha 26:7  there came unto him a woman, holding an alabaster-jar of costly perfume, and she poured it down upon his head, as he was reclining.
Matt Tyndale 26:7  ther came vnto him a woman which had an alablaster boxe of precious oyntment and powred it on his heed as he sate at the bourde.
Matt UKJV 26:7  There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at food.
Matt Webster 26:7  There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat [at table].
Matt Weymouth 26:7  a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table.
Matt Worsley 26:7  there came to Him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as He was at table:
Matt YLT 26:7  there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
Matt VulgClem 26:7  accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
Matt VulgCont 26:7  accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
Matt VulgHetz 26:7  accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
Matt VulgSist 26:7  accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
Matt Vulgate 26:7  accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
Matt CzeB21 26:7  přistoupila k němu žena s alabastrovou nádobkou velmi vzácné masti a vylila mu ji na hlavu.
Matt CzeBKR 26:7  Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.
Matt CzeCEP 26:7  přišla za ním žena, která měla alabastrovou nádobku drahocenného oleje, a vylila ji na jeho hlavu, jak seděl u stolu.
Matt CzeCSP 26:7  přistoupila k němu žena, která měla alabastrovou nádobku drahocenného oleje, a když byl u stolu, vylila mu ji na hlavu.
Matt ABPGRK 26:7  προσήλθεν αυτώ γυνή αλάβαστρον μύρου έχουσα βαρυτίμου και κατέχεεν επί την κεφαλήν αυτού ανακειμένου
Matt Afr1953 26:7  kom 'n vrou na Hom met 'n albaste fles met baie kosbare salf, en sy gooi dit op sy hoof uit terwyl Hy aan tafel was.
Matt Alb 26:7  iu afrua një grua me një alabastër me vaj të parfumuar shumë të kushtueshëm, dhe ia derdhi mbi kokën e tij, kur ai po rrinte në tryezë.
Matt Antoniad 26:7  προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
Matt AraNAV 26:7  جَاءَتْ إِلَيْهِ امْرَأَةٌ تَحْمِلُ قَارُورَةَ عِطْرٍ غَالِي الثَّمَنِ، وَسَكَبَتْهُ عَلَى رَأْسِهِ وَهُوَ مُتَّكِىءٌ.
Matt AraSVD 26:7  تَقَدَّمَتْ إِلَيْهِ ٱمْرَأَةٌ مَعَهَا قَارُورَةُ طِيبٍ كَثِيرِ ٱلثَّمَنِ، فَسَكَبَتْهُ عَلَى رَأْسِهِ وَهُوَ مُتَّكِئٌ.
Matt ArmEaste 26:7  նրան մօտեցաւ մի կին, որ մի շիշ թանկարժէք իւղ ունէր, եւ թափեց այն նրա գլխին, մինչ նա սեղան էր նստել:
Matt ArmWeste 26:7  կին մը՝ որ ունէր թանկարժէք օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը՝ եկաւ անոր ու թափեց զայն անոր գլուխին վրայ, երբ ան սեղան նստած էր:
Matt Azeri 26:7  بئر آرواد اونون يانينا گلدي. آرواد مرمر بئر قابدا چوخ قئيمتلي بئر عطئر گتئرمئشدي. عئسا سوفره​ده اوتورارکن، آرواد عطئري اونون باشينا تؤکمه‌يه باشلادي.
Matt BasHauti 26:7  Ethor cedin harengana emaztebat, boeytabat vnguentu precio handitacoric çuela, eta huts ceçan, hura iarriric egon eta, haren buru gainera.
Matt Bela 26:7  прыступіла да Яго жанчына з алавастравай пасудзінай міра шматкаштоўнага і ліла яму на галаву, калі Ён ляжаў за сталом .
Matt BretonNT 26:7  ur wreg a zeuas d'e gavout gant ul lestr alabastr leun a c'hwezh-vat eus ur priz bras, hag, e-pad ma oa ouzh taol, e skuilhas anezhi war e benn.
Matt BulCarig 26:7  пристъпи при него жена, която имаше в съд алавастрен много скъпо миро, и възливаше го на главата му като бе седнал на трапезата.
Matt BulVeren 26:7  до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изля на главата Му, докато Той седеше на трапезата.
Matt BurCBCM 26:7  အမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် တန် ဖိုးကြီးသောဆီမွှေးကျောက်ဖြူဘူးတစ်လုံးနှင့် အထံ တော်သို့ချဉ်းကပ်၍ စားပွဲတွင် ရှိနေသောကိုယ်တော်၏ ဦးခေါင်းပေါ်၌ ဆီမွှေးကိုသွန်းလောင်းလေ၏။-
Matt BurJudso 26:7  မိန်းမတယောက်သည် အဘိုးများစွာထိုက်သော ဆီမွှေးကျောက်ဖြူခွက်တလုံးကို အထံတော်သို့ ယူခဲ့၍၊ စားပွဲနားမှာ လျောင်းတော်မူသော ကိုယ်တော်၏ခေါင်းပေါ်၌ သွန်းလောင်းလေ၏။
Matt Byz 26:7  προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
Matt CSlEliza 26:7  приступи к Нему жена, сткляницу мира имущи многоценнаго, и возливаше на главу Его возлежаща.
Matt CebPinad 26:7  miduol kaniya ang usa ka babaye nga nagdalag mahal kaayong pahumot nga sinulod sa usa ka botilyang alabastro, ug gibobo niya kini diha sa iyang ulo samtang naglingkod siya tambong sa kan-anan.
Matt Che1860 26:7  ᎤᎷᏤᎸᎩ ᎠᎨᏴ ᎠᏰᎲᎩ ᎫᎫ ᏅᏯ ᎤᏁᎬ ᎪᏢᏔᏅᎯ ᎠᏟᏍᏛᎩ ᎤᏣᏘ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᏠᏁᏗ, ᎠᎴ ᎤᎶᏁᏔᏅᎩ ᎠᏍᎪᎵ ᎦᏅᎬ ᎠᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎢ.
Matt ChiNCVs 26:7  有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏,前来把它浇在耶稣的头上。
Matt ChiSB 26:7  有一個女人拿著一玉瓶貴重的香液來到耶穌跟前,倒在正坐席的耶穌的頭上。
Matt ChiUn 26:7  有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
Matt ChiUnL 26:7  有婦以玉缾盛至貴之膏就之、於席間沃其首、
Matt ChiUns 26:7  有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
Matt CopNT 26:7  ⲁⲥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⳿ⲛⲥⲟϫⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲥ ⳿ⲉⲛⲁϣⲉ ⳿ⲛⲥⲟⲩⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϫⲟϣϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲁⲫⲉ ⲉϥⲣⲱⲧⲉⲃ.
Matt CopSahBi 26:7  ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲛⲧϥ ⲁⲥⲡⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥⲛⲏϫ
Matt CopSahHo 26:7  ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲛⲧϥ. ⲁⲥⲡⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥⲛⲏϫ.
Matt CopSahid 26:7  ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲛⲧϥ ⲁⲥⲡⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥⲛⲏϫ
Matt CopSahid 26:7  ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲛⲧϥ. ⲁⲥⲡⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥⲛⲏϫ.
Matt CroSaric 26:7  pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
Matt DaNT1819 26:7  da kom en Kvinde til ham, som havde en Alabasters Krukke med meget kostelig Salve, og udøste den paa hans Hoved, der han sad tilbords.
Matt DaOT1871 26:7  kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med saare kostbar Salve, og hun udgød den paa hans Hoved, medens han sad til Bords.
Matt DaOT1931 26:7  kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med saare kostbar Salve, og hun udgød den paa hans Hoved, medens han sad til Bords.
Matt Dari 26:7  زنی با ظرفی مرمرین پُر از عطر گرانبها پیش او آمد و در حالی که عیسی سر دسترخوان نشسته بود، آن زن عطر را روی سر او ریخت.
Matt DutSVV 26:7  Kwam tot Hem een vrouw, hebbende een albasten fles met zeer kostelijke zalf, en goot ze uit op Zijn hoofd, daar Hij aan tafel zat.
Matt DutSVVA 26:7  Kwam tot Hem een vrouw, hebbende een albasten fles met zeer kostelijke zalf, en goot ze uit op Zijn hoofd, daar Hij aan tafel zat.
Matt Elzevir 26:7  προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
Matt Esperant 26:7  venis al li virino, havanta alabastran vazon da multekosta ŝmiraĵo, kaj ŝi verŝis ĝin sur lian kapon, dum li sidis ĉe manĝo.
Matt Est 26:7  tuli Ta juure naine, kel oli ühes alabasterriist väga kalli salviga, ja valas selle Tema pea peale, kui Ta lauas istus.
Matt FarHezar 26:7  زنی با ظرفی مرمرین از عطر بسیار گرانبها نزد او آمد و هنگامی که عیسی بر سر سفره نشسته بود، آن را بر سر او ریخت.
Matt FarOPV 26:7  زنی با شیشه‌ای عطر گرانبهانزد او آمده، چون بنشست بر سر وی ریخت.
Matt FarTPV 26:7  زنی با شیشه‌ای از عطر گرانبها پیش او آمد و درحالی‌که عیسی سر سفره نشسته بود، آن زن عطر را روی سر او ریخت.
Matt FinBibli 26:7  Tuli vaimo hänen tykönsä, jolla oli lasi kallista voidetta, ja kaasi sen hänen päänsä päälle atrioitessansa.
Matt FinPR 26:7  tuli hänen luoksensa nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä kallisarvoista voidetta, minkä hän vuodatti Jeesuksen päähän hänen ollessaan aterialla.
Matt FinPR92 26:7  tuli hänen luokseen nainen, jolla oli alabasteripullossa hyvin kallista tuoksuöljyä. Jeesuksen aterioidessa nainen vuodatti öljyn hänen päähänsä.
Matt FinRK 26:7  hänen luokseen tuli nainen, jolla oli alabasteripullo täynnä hyvin kallisarvoista tuoksuöljyä. Hän vuodatti öljyn Jeesuksen päähän hänen aterioidessaan.
Matt FinSTLK2 26:7  tuli hänen luokseen nainen, mukanaan alabasteripullo, jossa oli kallisarvoista voidetta, ja vuodatti sen Jeesuksen päähän hänen ollessaan aterialla.
Matt FreBBB 26:7  une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.
Matt FreBDM17 26:7  Il vint à lui une femme qui avait un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu’il était à table.
Matt FreCramp 26:7  une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre contenant un parfum de grand prix ; et pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
Matt FreGenev 26:7  Une femme eftoit venuë à luy, ayant une boite d'oignement de grand prix, & l'avoit répandu fur la tefte d'icelui eftant à table.
Matt FreJND 26:7  une femme, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
Matt FreOltra 26:7  une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le lui versa sur la tête, pendant qu'il était à table.
Matt FrePGR 26:7  une femme s'approcha de lui tenant une fiole d'albâtre qui renfermait un parfum de grand prix, et elle le versait sur sa tête pendant qu'il était à table.
Matt FreSegon 26:7  une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
Matt FreStapf 26:7  Comme il était à table, une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et répandit ce parfum sur sa tête.
Matt FreSynod 26:7  une femme s'approcha de lui, portant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le lui répandit sur la tête, pendant qu'il était à table.
Matt FreVulgG 26:7  une femme s’approcha de Lui avec un vase d’albâtre, plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu’Il était à table.
Matt GerAlbre 26:7  trat eine Frau zu ihm mit einem Glas kostbaren Salböls und goß es auf sein Haupt, während er auf seinem Sitz beim Mahl ruhte.
Matt GerBoLut 26:7  trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit kostlichem Wasser und goft es auf sein Haupt, da er zu Tisch saft.
Matt GerElb18 26:7  kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer Salbe hatte, und goß es aus auf sein Haupt, als er zu Tische lag.
Matt GerElb19 26:7  kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer Salbe hatte, und goß es auf sein Haupt, als er zu Tische lag.
Matt GerGruen 26:7  da trat ein Weib zu ihm; sie trug ein Gefäß aus Alabaster voll kostbaren Salböls. Dieses goß sie, als er zu Tische lag, über seinem Haupte aus.
Matt GerLeoNA 26:7  da trat eine Frau an ihn heran, die ein Alabastergefäß mit überaus kostbarem Duftöl hatte, und sie goss es über seinen Kopf, während er [zu Tisch] lag.
Matt GerLeoRP 26:7  da trat eine Frau an ihn heran, die ein Alabastergefäß mit überaus kostbarem Duftöl hatte, und sie goss es über seinen Kopf, während er [zu Tisch] lag.
Matt GerMenge 26:7  trat eine Frau mit einem Alabastergefäß voll kostbaren Salböls an ihn heran und goß es ihm über das Haupt, während er bei Tische saß.
Matt GerNeUe 26:7  Während des Essens kam eine Frau herein, die ein Alabastergefäß mit sehr kostbarem Salböl mitbrachte. Sie goss Jesus das Öl über den Kopf.
Matt GerReinh 26:7  Da kam zu ihm ein Weib, das hatte ein Alabasterfläschchen mit köstlicher Salbe, und goß sie auf sein Haupt, als er zu Tische lag.
Matt GerSch 26:7  trat ein Weib zu ihm mit einer alabasternen Flasche voll kostbarer Salbe und goß sie auf sein Haupt, während er zu Tische saß.
Matt GerTafel 26:7  Kam zu Ihm ein Weib, das hatte eine Alabasterbüchse kostbarer Salbe und goß sie über Sein Haupt, da Er zu Tische lag.
Matt GerTextb 26:7  trat zu ihm eine Frau mit einer Alabasterflasche voll kostbarer Salbe und goß sie ihm, während er zu Tische saß, über das Haupt.
Matt GerZurch 26:7  trat eine Frau zu ihm mit einer Alabasterflasche voll kostbarer Salbe und goss sie ihm über das Haupt, während er bei Tische sass.
Matt GreVamva 26:7  προσήλθε προς αυτόν γυνή έχουσα αλάβαστρον μύρου βαρυτίμου, και κατέχεεν αυτό επί την κεφαλήν αυτού, ενώ εκάθητο εις την τράπεζαν.
Matt Haitian 26:7  yon fanm pwoche kote li. Li t'ap pote yon ti boutèy fèt an albat plen ak yon odè ki te koute byen chè. Pandan Jezi te chita bò tab la, fanm lan vide tout odè a sou tèt li.
Matt HebDelit 26:7  וַתִּקְרַב אֵלָיו אִשָּׁה וּבְיָדָהּ פַּךְ־שֶׁמֶן יָקָר מְאֹד וַתִּצֹּק עַל־רֹאשׁוֹ בַּהֲסִבּוֹ עַל־הַשֻּׁלְחָן׃
Matt HebModer 26:7  ותקרב אליו אשה ובידה פך שמן יקר מאד ותצק על ראשו בהסבו על השלחן׃
Matt HunKNB 26:7  odament hozzá egy asszony. Alabástrom edényben igen drága kenet volt nála, és kiöntötte azt Jézus fejére, miközben ő az asztalnál ült.
Matt HunKar 26:7  Méne ő hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az ő fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala.
Matt HunRUF 26:7  odament hozzá egy asszony, akinél egy alabástromtartóban drága olaj volt, és ráöntötte az asztalnál ülő Jézus fejére.
Matt HunUj 26:7  odament hozzá egy asszony, akinél egy alabástrom tartóban drága kenet volt, és ráöntötte az asztalnál ülő Jézus fejére.
Matt ItaDio 26:7  era venuta a lui una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di gran prezzo; ed ella l’avea sparso sopra il capo di Cristo, mentre era a tavola.
Matt ItaRive 26:7  venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.
Matt JapBungo 26:7  ある女、石膏の壺に入りたる貴き香 油を持ちて、近づき來り、食事の席に就き居給ふイエスの首に注げり。
Matt JapDenmo 26:7  一人の女が,非常に高価な香油の入った雪花石こうのつぼを持って彼に近寄って来て,それを食卓に着いている彼の頭に注いだ。
Matt JapRague 26:7  或女値高き香油を盛りたる器を持ちてイエズスに近づき、食に就き居給へる頭に注ぎしが、
Matt KLV 26:7  a be' ghoSta' Daq ghaH ghajtaH an alabaster jar vo' very expensive ointment, je ghaH poured 'oH Daq Daj nach as ghaH ba'ta' Daq the SopDaq.
Matt Kapingam 26:7  Jesus nogo miami i teebele, gei di ahina ga-hanimoi mo dana loaabi-‘alabaster’ e-honu lolo-kala gei e-hui-ngadaa, gaa-llingi gi-hongo di libogo o-maa.
Matt Kaz 26:7  Сонда қолында аса бағалы иісмайға толы мөлдір тас құтысы бар бір әйел Исаның қасына жақындап келді. Әйел иісмайды дастарқан басында жантайып жатқан Исаның басына құйды.
Matt Kekchi 26:7  Chunchu saˈ me̱x nak quicuulac jun li ixk. Cuan jun chˈina me̱t yi̱banbil riqˈuin li terto̱quil pec alabastro xcˈabaˈ. Cuan li sununquil ban chi saˈ, kˈaxal terto xtzˈak. Li ixk quixqˈue li ban saˈ xjolom li Jesús.
Matt KhmerNT 26:7  នោះ​ស្ដ្រី​ម្នាក់​បាន​ចូល​មក​ជិត​ព្រះអង្គ​ ដោយ​មាន​កាន់​ប្រេង​ក្រអូប​មួយ​ដប​ដ៏​មាន​តម្លៃ​បំផុត​ផង។​ នាង​ក៏​ចាក់​ប្រេង​ក្រអូប​នោះ​លើ​ព្រះសិរ​របស់​ព្រះអង្គ​ ពេល​ព្រះអង្គ​កំពុង​អង្គុយ​នៅ​តុ​អាហារ។​
Matt KorHKJV 26:7  한 여자가 매우 귀한 향유를 담은 옥합을 가지고 그분께 와서 그분께서 음식 앞에 앉으셨을 때에 그분의 머리에 그것을 붓거늘
Matt KorRV 26:7  한 여자가 매우 귀한 향유 한 옥합을 가지고 나아와서 식사하시는 예수의 머리에 부으니
Matt Latvian 26:7  Pie Viņa pienāca sieviete, kurai bija alabastra trauks ar dārgo svaidāmo eļļu; un viņa izlēja to uz Viņa galvas, Viņam pie galda esot.
Matt LinVB 26:7  Ntángo bazalákí kolía, mwásí mǒ­kó ayéí na molangi mwa mbélé mwa malási ma motúya monéne, asopí mangó o motó mwa Yézu.
Matt LtKBB 26:7  atėjo moteris su alebastriniu labai brangaus kvapiojo aliejaus indu ir Jam sėdinčiam prie stalo išpylė ant galvos.
Matt LvGluck8 26:7  Tad viena sieva pie Tā piegāja, tai bija akmens trauciņš ar dārgām zālēm, un tā lēja tās uz Viņa galvu, Tam pie galda sēžot.
Matt Mal1910 26:7  ഒരു സ്ത്രീ വിലയേറിയ പരിമളതൈലം നിറഞ്ഞ ഒരു വെൺകൽഭരണി എടുത്തുംകൊണ്ടു അവന്റെ അടുക്കെ വന്നു, അവൻ പന്തിയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അതു അവന്റെ തലയിൽ ഒഴിച്ചു.
Matt ManxGael 26:7  Haink huggey ben lesh box alabaster dy ooil feer chostal, as gheayrt ee eh er e chione, myr v'eh ny hoie ec bee.
Matt Maori 26:7  Ka haere mai tetahi wahine ki a ia me te pouaka kohatu, ki tonu i te hinu kakara utu nui, a ringihia ana ki runga ki tona matenga, i a ia e noho ana ki te kai.
Matt Mg1865 26:7  dia nanatona Azy ny vehivavy anankiray nitondra tavoara alabastara feno menaka manitra saro-bidy loatra, ka naidiny tamin’ ny lohany izany, raha nipetraka nihinana Izy.
Matt MonKJV 26:7  гөлтгөнө савтай, маш үнэтэй анхилуун тос барьсан нэгэн эмэгтэй түүн дээр иржээ. Тэгээд үүнийгээ сууж байгаа түүний толгой дээр нь цутгалаа.
Matt MorphGNT 26:7  προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου.
Matt Ndebele 26:7  kwafika kuye owesifazana ephethe umfuma we-alibasta* ulamagcobo aligugu elikhulu, wasewuthululela ekhanda lakhe ehlezi ekudleni.
Matt NlCanisi 26:7  kwam er een vrouw naar Hem toe, die een albasten kruik vol kostbare balsem droeg; ze goot die uit over zijn hoofd, terwijl Hij aanlag aan tafel.
Matt NorBroed 26:7  kom en kvinne nær til ham, som hadde en alabastkrukke med dyrebar parfymert olje, og helte den ned på hodet hans mens han var lagt seg tilbake.
Matt NorSMB 26:7  kom det ei kvinna burt til honom med ei alabaster-krukka full av kosteleg salve; den helte ho ut på hovudet hans då han sat til bords.
Matt Norsk 26:7  da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
Matt Northern 26:7  bir qadın Onun yanına gəldi və qadının əlində içində çox bahalı ətirli yağ olan ağ mərmər qab var idi. İsa süfrəyə oturanda qadın yağı Onun başına tökdü.
Matt Peshitta 26:7  ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܡܫܚܐ ܕܒܤܡܐ ܤܓܝ ܕܡܝܐ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܤܡܝܟ ܀
Matt PohnOld 26:7  Li amen ap poto dong i, wa kisin potel alapasta audaud en men kei kasampwalia ap kieledier ong pon kadokenmai, ni a kotin konot.
Matt Pohnpeia 26:7  lih emen ahpw patohla reh wa kisin pwoatol kesempwal kis me diren lehn wai pwohmwahu oh pweilaud mehlel. Liho eri kielediong pohn kadokenmaien Sises.
Matt PolGdans 26:7  Przystąpiła do niego niewiasta, mająca słoik alabastrowy maści bardzo kosztownej, i wylała ją na głowę jego, gdy siedział u stołu.
Matt PolUGdan 26:7  Przyszła do niego kobieta, która miała alabastrowe naczynie bardzo drogiego olejku, i wylała go na jego głowę, gdy siedział przy stole.
Matt PorAR 26:7  aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa.
Matt PorAlmei 26:7  Approximou-se d'elle uma mulher com um vaso d'alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lh'o sobre a cabeça, estando elle assentado á mesa.
Matt PorBLivr 26:7  veio a ele uma mulher com um vaso de alabastro, de óleo perfumado de grande valor, e derramou sobre a cabeça dele, enquanto estava sentado à mesa.
Matt PorBLivr 26:7  veio a ele uma mulher com um vaso de alabastro, de óleo perfumado de grande valor, e derramou sobre a cabeça dele, enquanto estava sentado à mesa.
Matt PorCap 26:7  Enquanto estava à mesa, aproximou-se dele uma mulher, que trazia um frasco de alabastro com um perfume de alto preço e derramou-lho sobre a cabeça.
Matt PotLykin 26:7  Kipie'naskakon e'ciIt kwe'n okipie'iIn, SInmkukos ke'cwunItnuk nmukwiwun, icI e'kisiknamakot otupik; me'kwa e'cipitupnIt e'ie'wisnInIt.
Matt RomCor 26:7  s-a apropiat de El o femeie cu un vas de alabastru cu mir foarte scump; şi, pe când sta El la masă, ea a turnat mirul pe capul Lui.
Matt RusSynod 26:7  приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
Matt RusSynod 26:7  приступила к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему, возлежащему, на голову.
Matt RusVZh 26:7  приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
Matt SBLGNT 26:7  προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου.
Matt Shona 26:7  kwakasvika kwaari mukadzi nechinu chearibhasiteri* chechizoro chinokosha zvikuru, akadururira mumusoro wake agere pakudya.
Matt SloChras 26:7  pristopi k njemu žena, ki je imela alabastrovo posodo dragocenega mazila, in mu ga izlije na glavo, ko je sedel za mizo.
Matt SloKJV 26:7  je prišla k njemu ženska, ki je imela alabastrno škatlo zelo dragocenega mazila in ko je sedel pri mizi, ga je izlila na njegovo glavo.
Matt SloStrit 26:7  Pristopi k njemu žena, ktera je imela sklenico dragocene mire, in jo izlije na glavo njegovo, ko je sedel za mizo.
Matt SomKQA 26:7  waxaa u timid naag haysa weel alabastar ah oo cadar qaali ah ku jiro, oo waxay ku shubtay madaxiisa intuu cuntada u fadhiyey.
Matt SpaPlate 26:7  una mujer se acercó a Él, trayendo un vaso de alabastro, con ungüento de mucho precio, y lo derramó sobre la cabeza de Jesús, que estaba a la mesa.
Matt SpaRV 26:7  Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa.
Matt SpaRV186 26:7  Vino a él una mujer, con un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa:
Matt SpaRV190 26:7  Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa.
Matt SpaTDP 26:7  llegó una mujer con un jarro de alabastro lleno de un ungüento muy costoso, y lo vertió sobre su cabeza mientras Él se sentaba en la mesa.
Matt SpaVNT 26:7  Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él estando sentado á la mesa:
Matt SrKDEkav 26:7  Приступи к Њему жена са скленицом мира многоценог, и изли на главу Његову кад сеђаше за трпезом.
Matt SrKDIjek 26:7  Приступи к њему жена са скленицом мира многоцјенога, и изли на главу његову кад сјеђаше за трпезом.
Matt StatResG 26:7  προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
Matt Swahili 26:7  mama mmoja aliyekuwa na chupa ya alabasta yenye marashi ya thamani kubwa, alimjia pale mezani alipokuwa amekaa kula chakula, akammiminia hayo marashi kichwani.
Matt Swe1917 26:7  framträdde till honom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med dyrbar smörjelse; denna göt hon ut över hans huvud, där han låg till bords.
Matt SweFolk 26:7  kom en kvinna fram till honom. Hon hade en alabasterflaska med dyrbar olja, och hon hällde ut den över hans huvud där han låg till bords.
Matt SweKarlX 26:7  Steg en qwinna fram til honom, och hade et glas med dyr smörjelse, och gjöt det på hans hufwud, der han satt wid bord.
Matt SweKarlX 26:7  Steg en qvinna fram till honom, och hade ett glas med dyr smörjelse; och göt det på hans hufvud, der han satt vid bord.
Matt TNT 26:7  προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
Matt TR 26:7  προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
Matt TagAngBi 26:7  Ay lumapit sa kaniya ang isang babae na may dalang isang sisidlang alabastro ng unguento na lubhang mahalaga, at ibinuhos sa kaniyang ulo, samantalang siya'y nakaupo sa pagkain.
Matt Tausug 26:7  Ha sa'bu niya nagkakaun duun ha bāy hi Simun, awn miyawn hambuuk babai nagdarā kibut-kibut haba' liug pagtawagun alabistrus hipu' sin lana mahamut maharga'. Biyusug sin babai in lana mahamut pa ū hi Īsa.
Matt ThaiKJV 26:7  ขณะเมื่อพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยอยู่ มีหญิงผู้หนึ่งถือผอบน้ำมันหอมราคาแพงมากมาเฝ้าพระองค์ แล้วเทน้ำมันนั้นบนพระเศียรของพระองค์
Matt Tisch 26:7  προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου πολυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
Matt TpiKJPB 26:7  I gat i kam long em wanpela meri taim em i gat wanpela bokis alabasta bilong wel i gat marasin i dia tumas tru, na em i kapsaitim dispela antap long het bilong em, taim em i sindaun long kaikai.
Matt TurHADI 26:7  Bir kadın O’na yaklaştı. Elinde kaymaktaşından yapılma bir kap ve kabın içinde çok değerli, güzel kokulu yağ vardı. İsa sofrada otururken kadın yağı usul usul O’nun başından aşağı döktü.
Matt TurNTB 26:7  İsa Beytanya'da cüzamlı Simun'un evindeyken, yanına bir kadın geldi. Kadın kaymaktaşından bir kap içinde çok değerli, güzel kokulu yağ getirmişti. İsa sofrada otururken, kadın yağı O'nun başına döktü.
Matt UkrKulis 26:7  приступила да Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом.
Matt UkrOgien 26:7  підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
Matt Uma 26:7  Bula-na hi ree, rata hadua tobine ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga to masuli' lia oli-na. Bula-na Yesus ngkoni', tumai tobine toei mpotua lana honga toe hi woo' -na tanda pebila' -na.
Matt UrduGeo 26:7  عیسیٰ کھانا کھانے کے لئے بیٹھ گیا تو ایک عورت آئی جس کے پاس نہایت قیمتی عطر کا عطردان تھا۔ اُس نے اُسے عیسیٰ کے سر پر اُنڈیل دیا۔
Matt UrduGeoD 26:7  ईसा खाना खाने के लिए बैठ गया तो एक औरत आई जिसके पास निहायत क़ीमती इत्र का इत्रदान था। उसने उसे ईसा के सर पर उंडेल दिया।
Matt UrduGeoR 26:7  Īsā khānā khāne ke lie baiṭh gayā to ek aurat āī jis ke pās nihāyat qīmtī itr kā itrdān thā. Us ne use Īsā ke sar par unḍel diyā.
Matt UyCyr 26:7  униң йениға бир аял кирди. У аял ақ қаштешидин ясалған бир қутида наһайити қиммәтлик әтир елип кәлгән еди. Һәзрити Әйса дәстиханда олтарғанда, у аял әтирни Униң бешиға қуйди.
Matt VieLCCMN 26:7  thì có một người phụ nữ đến gần Người, mang theo một bình bạch ngọc, đựng một thứ dầu thơm đắt giá. Cô đổ dầu thơm trên đầu Người, lúc Người đang dùng bữa.
Matt Viet 26:7  có một người đờn bà cầm cái chai bằng ngọc trắng đựng dầu thơm quí giá lắm, đến gần mà đổ trên đầu Ngài đương khi ngồi ăn.
Matt VietNVB 26:7  Khi Ngài đang ngồi ăn, có một phụ nữ mang một bình ngọc đựng dầu thơm đắt giá đến và đổ lên tóc Ngài.
Matt WHNU 26:7  προσηλθεν αυτω γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου βαρυτιμου και κατεχεεν επι της κεφαλης αυτου ανακειμενου
Matt WelBeibl 26:7  Roedd yno'n bwyta pan ddaeth gwraig ato gyda jar alabaster hardd yn llawn o bersawr drud, a thywallt y persawr ar ei ben.
Matt Wycliffe 26:7  a womman that hadde a box of alabastre of precious oynement, cam to hym, and schedde out on the heed of hym restynge.
Matt f35 26:7  προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
Matt sml_BL_2 26:7  Ma pagkakanan pa'in si Isa, aniya' pina'an ni iya dakayu' d'nda amowa bingki'-bingki' hinangan batu pote', isihan ns'llan pahamut landu' ahalga'. Jari binusugan e'na kōk si Isa.
Matt vlsJoNT 26:7  kwam tot Hem een vrouw die een albasten flesch had met kostbaren balsem, en zij goot dien uit over zijn hoofd terwijl Hij aanlag.