Matt
|
RWebster
|
26:7 |
There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he was eating.
|
Matt
|
EMTV
|
26:7 |
a woman came to Him having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined to eat.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:7 |
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:7 |
there drew near to him a woman who carried a vase of aromatic balsam, great of price, and she poured it upon the head of Jeshu as he reclined.
|
Matt
|
ABP
|
26:7 |
there came forward to him a woman [2an alabaster flask 3of a perfumed liquid 1having] of a heavy price, and she poured it down upon his head, as he reclined.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:7 |
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:7 |
there came unto him a woman, holding an alabaster-jar of costly perfume, and she poured it down upon his head, as he was reclining.
|
Matt
|
LEB
|
26:7 |
a woman came up to him holding an alabaster flask of very expensive perfumed oil, and poured it out on his head while he was reclining at table.
|
Matt
|
BWE
|
26:7 |
While Jesus sat at the table, a woman came to him. She had a bottle of oil. It smelled very nice and cost much money. She put the oil on Jesus’ head.
|
Matt
|
ISV
|
26:7 |
a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume and poured it on his head while he sat at the table.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:7 |
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:7 |
a woman came unto him having an alabaster box of very precious ointment and poured it on his head as he sat [at the table].
|
Matt
|
Webster
|
26:7 |
There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat [at table].
|
Matt
|
Darby
|
26:7 |
a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
|
Matt
|
OEB
|
26:7 |
a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume on his head as he sat at the table.
|
Matt
|
ASV
|
26:7 |
there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
|
Matt
|
Anderson
|
26:7 |
there came to him a woman who had an alabaster box of very costly ointment; and she poured it on his head as he reclined at table.
|
Matt
|
Godbey
|
26:7 |
a woman having an alabaster box of myrrh, very valuable, came to Him and poured it on His head, while sitting at the table.
|
Matt
|
LITV
|
26:7 |
a woman came to Him having an alabaster vial of ointment, very precious. And she poured it on His head as He reclined.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:7 |
There came vnto him a woman, which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he sate at the table.
|
Matt
|
Montgome
|
26:7 |
a woman came up to him who had an alabaster vase of very costly perfume, and poured it over his head, as he reclined at table.
|
Matt
|
CPDV
|
26:7 |
a woman drew near to him, holding an alabaster box of precious ointment, and she poured it over his head while he was reclining at table.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:7 |
a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table.
|
Matt
|
LO
|
26:7 |
a woman came to him with an alabaster box of balsam, very precious, which she poured on his head while he was at table.
|
Matt
|
Common
|
26:7 |
a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive perfume, and she poured it on his head as he sat at the table.
|
Matt
|
BBE
|
26:7 |
There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table.
|
Matt
|
Worsley
|
26:7 |
there came to Him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as He was at table:
|
Matt
|
DRC
|
26:7 |
There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table.
|
Matt
|
Haweis
|
26:7 |
there came to him a woman having an alabaster-box of very precious aromatic ointment, and poured it upon his head as he sat at table.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:7 |
While Jesus was sitting there, a woman went to him with a bottle of very expensive perfume and poured it on his head.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:7 |
ther came vnto him a woman which had an alablaster boxe of precious oyntment and powred it on his heed as he sate at the bourde.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:7 |
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
|
Matt
|
NETfree
|
26:7 |
a woman came to him with an alabaster jar of expensive perfumed oil, and she poured it on his head as he was at the table.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:7 |
There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head as he reclined at table.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:7 |
A woman came to Him with an alabaster flask of ointment, very precious, and poured it on His head as He sat down to eat.
|
Matt
|
NHEB
|
26:7 |
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:7 |
a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume on his head as he sat at the table.
|
Matt
|
NETtext
|
26:7 |
a woman came to him with an alabaster jar of expensive perfumed oil, and she poured it on his head as he was at the table.
|
Matt
|
UKJV
|
26:7 |
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at food.
|
Matt
|
Noyes
|
26:7 |
there came to him a woman having an alabaster bottle of very costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table.
|
Matt
|
KJV
|
26:7 |
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
|
Matt
|
KJVA
|
26:7 |
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
|
Matt
|
AKJV
|
26:7 |
There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
|
Matt
|
RLT
|
26:7 |
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:7 |
an isha (woman) approached Rebbe, Melech HaMoshiach with an alabaster flask of costly mishcha (ointment), and she poured it out on Moshiach's rosh, as he sat bimesibba (reclining at tish [table]).
|
Matt
|
MKJV
|
26:7 |
a woman came to Him, having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on His head as He reclined.
|
Matt
|
YLT
|
26:7 |
there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
|
Matt
|
Murdock
|
26:7 |
there came to him a woman having a vase of aromatic ointment very precious, and she poured it on the head of Jesus as he was reclining.
|
Matt
|
ACV
|
26:7 |
a woman came to him having an alabaster cruse of precious ointment, and she poured it upon his head as he sat relaxing.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:7 |
veio a ele uma mulher com um vaso de alabastro, de óleo perfumado de grande valor, e derramou sobre a cabeça dele, enquanto estava sentado à mesa.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:7 |
dia nanatona Azy ny vehivavy anankiray nitondra tavoara alabastara feno menaka manitra saro-bidy loatra, ka naidiny tamin’ ny lohany izany, raha nipetraka nihinana Izy.
|
Matt
|
CopNT
|
26:7 |
ⲁⲥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⳿ⲛⲥⲟϫⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲥ ⳿ⲉⲛⲁϣⲉ ⳿ⲛⲥⲟⲩⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϫⲟϣϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲁⲫⲉ ⲉϥⲣⲱⲧⲉⲃ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:7 |
tuli hänen luoksensa nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä kallisarvoista voidetta, minkä hän vuodatti Jeesuksen päähän hänen ollessaan aterialla.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:7 |
kom en kvinne nær til ham, som hadde en alabastkrukke med dyrebar parfymert olje, og helte den ned på hodet hans mens han var lagt seg tilbake.
|
Matt
|
FinRK
|
26:7 |
hänen luokseen tuli nainen, jolla oli alabasteripullo täynnä hyvin kallisarvoista tuoksuöljyä. Hän vuodatti öljyn Jeesuksen päähän hänen aterioidessaan.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:7 |
有一個女人拿著一玉瓶貴重的香液來到耶穌跟前,倒在正坐席的耶穌的頭上。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:7 |
ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲛⲧϥ ⲁⲥⲡⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥⲛⲏϫ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:7 |
նրան մօտեցաւ մի կին, որ մի շիշ թանկարժէք իւղ ունէր, եւ թափեց այն նրա գլխին, մինչ նա սեղան էր նստել:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:7 |
有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:7 |
до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изля на главата Му, докато Той седеше на трапезата.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:7 |
تَقَدَّمَتْ إِلَيْهِ ٱمْرَأَةٌ مَعَهَا قَارُورَةُ طِيبٍ كَثِيرِ ٱلثَّمَنِ، فَسَكَبَتْهُ عَلَى رَأْسِهِ وَهُوَ مُتَّكِئٌ.
|
Matt
|
Shona
|
26:7 |
kwakasvika kwaari mukadzi nechinu chearibhasiteri* chechizoro chinokosha zvikuru, akadururira mumusoro wake agere pakudya.
|
Matt
|
Esperant
|
26:7 |
venis al li virino, havanta alabastran vazon da multekosta ŝmiraĵo, kaj ŝi verŝis ĝin sur lian kapon, dum li sidis ĉe manĝo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:7 |
ขณะเมื่อพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยอยู่ มีหญิงผู้หนึ่งถือผอบน้ำมันหอมราคาแพงมากมาเฝ้าพระองค์ แล้วเทน้ำมันนั้นบนพระเศียรของพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
26:7 |
မိန်းမတယောက်သည် အဘိုးများစွာထိုက်သော ဆီမွှေးကျောက်ဖြူခွက်တလုံးကို အထံတော်သို့ ယူခဲ့၍၊ စားပွဲနားမှာ လျောင်းတော်မူသော ကိုယ်တော်၏ခေါင်းပေါ်၌ သွန်းလောင်းလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:7 |
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:7 |
زنی با شیشهای از عطر گرانبها پیش او آمد و درحالیکه عیسی سر سفره نشسته بود، آن زن عطر را روی سر او ریخت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:7 |
Īsā khānā khāne ke lie baiṭh gayā to ek aurat āī jis ke pās nihāyat qīmtī itr kā itrdān thā. Us ne use Īsā ke sar par unḍel diyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:7 |
kom en kvinna fram till honom. Hon hade en alabasterflaska med dyrbar olja, och hon hällde ut den över hans huvud där han låg till bords.
|
Matt
|
TNT
|
26:7 |
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
|
Matt
|
GerSch
|
26:7 |
trat ein Weib zu ihm mit einer alabasternen Flasche voll kostbarer Salbe und goß sie auf sein Haupt, während er zu Tische saß.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:7 |
Ay lumapit sa kaniya ang isang babae na may dalang isang sisidlang alabastro ng unguento na lubhang mahalaga, at ibinuhos sa kaniyang ulo, samantalang siya'y nakaupo sa pagkain.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:7 |
tuli hänen luokseen nainen, mukanaan alabasteripullo, jossa oli kallisarvoista voidetta, ja vuodatti sen Jeesuksen päähän hänen ollessaan aterialla.
|
Matt
|
Dari
|
26:7 |
زنی با ظرفی مرمرین پُر از عطر گرانبها پیش او آمد و در حالی که عیسی سر دسترخوان نشسته بود، آن زن عطر را روی سر او ریخت.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:7 |
waxaa u timid naag haysa weel alabastar ah oo cadar qaali ah ku jiro, oo waxay ku shubtay madaxiisa intuu cuntada u fadhiyey.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:7 |
kom det ei kvinna burt til honom med ei alabaster-krukka full av kosteleg salve; den helte ho ut på hovudet hans då han sat til bords.
|
Matt
|
Alb
|
26:7 |
iu afrua një grua me një alabastër me vaj të parfumuar shumë të kushtueshëm, dhe ia derdhi mbi kokën e tij, kur ai po rrinte në tryezë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:7 |
da trat eine Frau an ihn heran, die ein Alabastergefäß mit überaus kostbarem Duftöl hatte, und sie goss es über seinen Kopf, während er [zu Tisch] lag.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:7 |
униң йениға бир аял кирди. У аял ақ қаштешидин ясалған бир қутида наһайити қиммәтлик әтир елип кәлгән еди. Һәзрити Әйса дәстиханда олтарғанда, у аял әтирни Униң бешиға қуйди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:7 |
한 여자가 매우 귀한 향유를 담은 옥합을 가지고 그분께 와서 그분께서 음식 앞에 앉으셨을 때에 그분의 머리에 그것을 붓거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:7 |
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:7 |
Приступи к њему жена са скленицом мира многоцјенога, и изли на главу његову кад сјеђаше за трпезом.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:7 |
a womman that hadde a box of alabastre of precious oynement, cam to hym, and schedde out on the heed of hym restynge.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:7 |
ഒരു സ്ത്രീ വിലയേറിയ പരിമളതൈലം നിറഞ്ഞ ഒരു വെൺകൽഭരണി എടുത്തുംകൊണ്ടു അവന്റെ അടുക്കെ വന്നു, അവൻ പന്തിയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അതു അവന്റെ തലയിൽ ഒഴിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:7 |
한 여자가 매우 귀한 향유 한 옥합을 가지고 나아와서 식사하시는 예수의 머리에 부으니
|
Matt
|
Azeri
|
26:7 |
بئر آرواد اونون يانينا گلدي. آرواد مرمر بئر قابدا چوخ قئيمتلي بئر عطئر گتئرمئشدي. عئسا سوفرهده اوتورارکن، آرواد عطئري اونون باشينا تؤکمهيه باشلادي.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:7 |
Da kam zu ihm ein Weib, das hatte ein Alabasterfläschchen mit köstlicher Salbe, und goß sie auf sein Haupt, als er zu Tische lag.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:7 |
Steg en qwinna fram til honom, och hade et glas med dyr smörjelse, och gjöt det på hans hufwud, der han satt wid bord.
|
Matt
|
KLV
|
26:7 |
a be' ghoSta' Daq ghaH ghajtaH an alabaster jar vo' very expensive ointment, je ghaH poured 'oH Daq Daj nach as ghaH ba'ta' Daq the SopDaq.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:7 |
era venuta a lui una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di gran prezzo; ed ella l’avea sparso sopra il capo di Cristo, mentre era a tavola.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:7 |
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:7 |
приступи к Нему жена, сткляницу мира имущи многоценнаго, и возливаше на главу Его возлежаща.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:7 |
προσήλθεν αυτώ γυνή αλάβαστρον μύρου έχουσα βαρυτίμου και κατέχεεν επί την κεφαλήν αυτού ανακειμένου
|
Matt
|
FreBBB
|
26:7 |
une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.
|
Matt
|
LinVB
|
26:7 |
Ntángo bazalákí kolía, mwásí mǒkó ayéí na molangi mwa mbélé mwa malási ma motúya monéne, asopí mangó o motó mwa Yézu.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:7 |
အမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် တန် ဖိုးကြီးသောဆီမွှေးကျောက်ဖြူဘူးတစ်လုံးနှင့် အထံ တော်သို့ချဉ်းကပ်၍ စားပွဲတွင် ရှိနေသောကိုယ်တော်၏ ဦးခေါင်းပေါ်၌ ဆီမွှေးကိုသွန်းလောင်းလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:7 |
ᎤᎷᏤᎸᎩ ᎠᎨᏴ ᎠᏰᎲᎩ ᎫᎫ ᏅᏯ ᎤᏁᎬ ᎪᏢᏔᏅᎯ ᎠᏟᏍᏛᎩ ᎤᏣᏘ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᏠᏁᏗ, ᎠᎴ ᎤᎶᏁᏔᏅᎩ ᎠᏍᎪᎵ ᎦᏅᎬ ᎠᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:7 |
有婦以玉缾盛至貴之膏就之、於席間沃其首、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:7 |
Khi Ngài đang ngồi ăn, có một phụ nữ mang một bình ngọc đựng dầu thơm đắt giá đến và đổ lên tóc Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:7 |
miduol kaniya ang usa ka babaye nga nagdalag mahal kaayong pahumot nga sinulod sa usa ka botilyang alabastro, ug gibobo niya kini diha sa iyang ulo samtang naglingkod siya tambong sa kan-anan.
|
Matt
|
RomCor
|
26:7 |
s-a apropiat de El o femeie cu un vas de alabastru cu mir foarte scump; şi, pe când sta El la masă, ea a turnat mirul pe capul Lui.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:7 |
lih emen ahpw patohla reh wa kisin pwoatol kesempwal kis me diren lehn wai pwohmwahu oh pweilaud mehlel. Liho eri kielediong pohn kadokenmaien Sises.
|
Matt
|
HunUj
|
26:7 |
odament hozzá egy asszony, akinél egy alabástrom tartóban drága kenet volt, és ráöntötte az asztalnál ülő Jézus fejére.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:7 |
trat eine Frau zu ihm mit einer Alabasterflasche voll kostbarer Salbe und goss sie ihm über das Haupt, während er bei Tische sass.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:7 |
Kam zu Ihm ein Weib, das hatte eine Alabasterbüchse kostbarer Salbe und goß sie über Sein Haupt, da Er zu Tische lag.
|
Matt
|
PorAR
|
26:7 |
aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:7 |
Kwam tot Hem een vrouw, hebbende een albasten fles met zeer kostelijke zalf, en goot ze uit op Zijn hoofd, daar Hij aan tafel zat.
|
Matt
|
Byz
|
26:7 |
προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
|
Matt
|
FarOPV
|
26:7 |
زنی با شیشهای عطر گرانبهانزد او آمده، چون بنشست بر سر وی ریخت.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:7 |
kwafika kuye owesifazana ephethe umfuma we-alibasta* ulamagcobo aligugu elikhulu, wasewuthululela ekhanda lakhe ehlezi ekudleni.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:7 |
veio a ele uma mulher com um vaso de alabastro, de óleo perfumado de grande valor, e derramou sobre a cabeça dele, enquanto estava sentado à mesa.
|
Matt
|
StatResG
|
26:7 |
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:7 |
Pristopi k njemu žena, ktera je imela sklenico dragocene mire, in jo izlije na glavo njegovo, ko je sedel za mizo.
|
Matt
|
Norsk
|
26:7 |
da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
|
Matt
|
SloChras
|
26:7 |
pristopi k njemu žena, ki je imela alabastrovo posodo dragocenega mazila, in mu ga izlije na glavo, ko je sedel za mizo.
|
Matt
|
Northern
|
26:7 |
bir qadın Onun yanına gəldi və qadının əlində içində çox bahalı ətirli yağ olan ağ mərmər qab var idi. İsa süfrəyə oturanda qadın yağı Onun başına tökdü.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:7 |
kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer Salbe hatte, und goß es auf sein Haupt, als er zu Tische lag.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:7 |
Li amen ap poto dong i, wa kisin potel alapasta audaud en men kei kasampwalia ap kieledier ong pon kadokenmai, ni a kotin konot.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:7 |
Tad viena sieva pie Tā piegāja, tai bija akmens trauciņš ar dārgām zālēm, un tā lēja tās uz Viņa galvu, Tam pie galda sēžot.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:7 |
Approximou-se d'elle uma mulher com um vaso d'alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lh'o sobre a cabeça, estando elle assentado á mesa.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:7 |
有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:7 |
Steg en qvinna fram till honom, och hade ett glas med dyr smörjelse; och göt det på hans hufvud, der han satt vid bord.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:7 |
προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
|
Matt
|
CopSahid
|
26:7 |
ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲛⲧϥ ⲁⲥⲡⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥⲛⲏϫ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:7 |
trat eine Frau zu ihm mit einem Glas kostbaren Salböls und goß es auf sein Haupt, während er auf seinem Sitz beim Mahl ruhte.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:7 |
пристъпи при него жена, която имаше в съд алавастрен много скъпо миро, и възливаше го на главата му като бе седнал на трапезата.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:7 |
une femme s'approcha de lui tenant une fiole d'albâtre qui renfermait un parfum de grand prix, et elle le versait sur sa tête pendant qu'il était à table.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:7 |
一人の女が,非常に高価な香油の入った雪花石こうのつぼを持って彼に近寄って来て,それを食卓に着いている彼の頭に注いだ。
|
Matt
|
PorCap
|
26:7 |
Enquanto estava à mesa, aproximou-se dele uma mulher, que trazia um frasco de alabastro com um perfume de alto preço e derramou-lho sobre a cabeça.
|
Matt
|
Tausug
|
26:7 |
Ha sa'bu niya nagkakaun duun ha bāy hi Simun, awn miyawn hambuuk babai nagdarā kibut-kibut haba' liug pagtawagun alabistrus hipu' sin lana mahamut maharga'. Biyusug sin babai in lana mahamut pa ū hi Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:7 |
trat zu ihm eine Frau mit einer Alabasterflasche voll kostbarer Salbe und goß sie ihm, während er zu Tische saß, über das Haupt.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:7 |
una mujer se acercó a Él, trayendo un vaso de alabastro, con ungüento de mucho precio, y lo derramó sobre la cabeza de Jesús, que estaba a la mesa.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:7 |
Jesus nogo miami i teebele, gei di ahina ga-hanimoi mo dana loaabi-‘alabaster’ e-honu lolo-kala gei e-hui-ngadaa, gaa-llingi gi-hongo di libogo o-maa.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:7 |
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:7 |
ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲛⲧϥ. ⲁⲥⲡⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥⲛⲏϫ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:7 |
atėjo moteris su alebastriniu labai brangaus kvapiojo aliejaus indu ir Jam sėdinčiam prie stalo išpylė ant galvos.
|
Matt
|
Bela
|
26:7 |
прыступіла да Яго жанчына з алавастравай пасудзінай міра шматкаштоўнага і ліла яму на галаву, калі Ён ляжаў за сталом .
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:7 |
ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲥⲟϭⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲛⲧϥ. ⲁⲥⲡⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥⲛⲏϫ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:7 |
ur wreg a zeuas d'e gavout gant ul lestr alabastr leun a c'hwezh-vat eus ur priz bras, hag, e-pad ma oa ouzh taol, e skuilhas anezhi war e benn.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:7 |
trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit kostlichem Wasser und goft es auf sein Haupt, da er zu Tisch saft.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:7 |
tuli hänen luokseen nainen, jolla oli alabasteripullossa hyvin kallista tuoksuöljyä. Jeesuksen aterioidessa nainen vuodatti öljyn hänen päähänsä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:7 |
da kom en Kvinde til ham, som havde en Alabasters Krukke med meget kostelig Salve, og udøste den paa hans Hoved, der han sad tilbords.
|
Matt
|
Uma
|
26:7 |
Bula-na hi ree, rata hadua tobine ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga to masuli' lia oli-na. Bula-na Yesus ngkoni', tumai tobine toei mpotua lana honga toe hi woo' -na tanda pebila' -na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:7 |
da trat eine Frau an ihn heran, die ein Alabastergefäß mit überaus kostbarem Duftöl hatte, und sie goss es über seinen Kopf, während er [zu Tisch] lag.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:7 |
Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él estando sentado á la mesa:
|
Matt
|
Latvian
|
26:7 |
Pie Viņa pienāca sieviete, kurai bija alabastra trauks ar dārgo svaidāmo eļļu; un viņa izlēja to uz Viņa galvas, Viņam pie galda esot.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:7 |
Vino a él una mujer, con un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa:
|
Matt
|
FreStapf
|
26:7 |
Comme il était à table, une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et répandit ce parfum sur sa tête.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:7 |
kwam er een vrouw naar Hem toe, die een albasten kruik vol kostbare balsem droeg; ze goot die uit over zijn hoofd, terwijl Hij aanlag aan tafel.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:7 |
Während des Essens kam eine Frau herein, die ein Alabastergefäß mit sehr kostbarem Salböl mitbrachte. Sie goss Jesus das Öl über den Kopf.
|
Matt
|
Est
|
26:7 |
tuli Ta juure naine, kel oli ühes alabasterriist väga kalli salviga, ja valas selle Tema pea peale, kui Ta lauas istus.
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:7 |
عیسیٰ کھانا کھانے کے لئے بیٹھ گیا تو ایک عورت آئی جس کے پاس نہایت قیمتی عطر کا عطردان تھا۔ اُس نے اُسے عیسیٰ کے سر پر اُنڈیل دیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:7 |
جَاءَتْ إِلَيْهِ امْرَأَةٌ تَحْمِلُ قَارُورَةَ عِطْرٍ غَالِي الثَّمَنِ، وَسَكَبَتْهُ عَلَى رَأْسِهِ وَهُوَ مُتَّكِىءٌ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:7 |
有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏,前来把它浇在耶稣的头上。
|
Matt
|
f35
|
26:7 |
προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:7 |
kwam tot Hem een vrouw die een albasten flesch had met kostbaren balsem, en zij goot dien uit over zijn hoofd terwijl Hij aanlag.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:7 |
venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:7 |
kom 'n vrou na Hom met 'n albaste fles met baie kosbare salf, en sy gooi dit op sy hoof uit terwyl Hy aan tafel was.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:7 |
приступила к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему, возлежащему, на голову.
|
Matt
|
FreOltra
|
26:7 |
une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le lui versa sur la tête, pendant qu'il était à table.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:7 |
ईसा खाना खाने के लिए बैठ गया तो एक औरत आई जिसके पास निहायत क़ीमती इत्र का इत्रदान था। उसने उसे ईसा के सर पर उंडेल दिया।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:7 |
İsa Beytanya'da cüzamlı Simun'un evindeyken, yanına bir kadın geldi. Kadın kaymaktaşından bir kap içinde çok değerli, güzel kokulu yağ getirmişti. İsa sofrada otururken, kadın yağı O'nun başına döktü.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:7 |
Kwam tot Hem een vrouw, hebbende een albasten fles met zeer kostelijke zalf, en goot ze uit op Zijn hoofd, daar Hij aan tafel zat.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:7 |
odament hozzá egy asszony. Alabástrom edényben igen drága kenet volt nála, és kiöntötte azt Jézus fejére, miközben ő az asztalnál ült.
|
Matt
|
Maori
|
26:7 |
Ka haere mai tetahi wahine ki a ia me te pouaka kohatu, ki tonu i te hinu kakara utu nui, a ringihia ana ki runga ki tona matenga, i a ia e noho ana ki te kai.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:7 |
Ma pagkakanan pa'in si Isa, aniya' pina'an ni iya dakayu' d'nda amowa bingki'-bingki' hinangan batu pote', isihan ns'llan pahamut landu' ahalga'. Jari binusugan e'na kōk si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
26:7 |
Méne ő hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az ő fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala.
|
Matt
|
Viet
|
26:7 |
có một người đờn bà cầm cái chai bằng ngọc trắng đựng dầu thơm quí giá lắm, đến gần mà đổ trên đầu Ngài đương khi ngồi ăn.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:7 |
Chunchu saˈ me̱x nak quicuulac jun li ixk. Cuan jun chˈina me̱t yi̱banbil riqˈuin li terto̱quil pec alabastro xcˈabaˈ. Cuan li sununquil ban chi saˈ, kˈaxal terto xtzˈak. Li ixk quixqˈue li ban saˈ xjolom li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:7 |
framträdde till honom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med dyrbar smörjelse; denna göt hon ut över hans huvud, där han låg till bords.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:7 |
នោះស្ដ្រីម្នាក់បានចូលមកជិតព្រះអង្គ ដោយមានកាន់ប្រេងក្រអូបមួយដបដ៏មានតម្លៃបំផុតផង។ នាងក៏ចាក់ប្រេងក្រអូបនោះលើព្រះសិររបស់ព្រះអង្គ ពេលព្រះអង្គកំពុងអង្គុយនៅតុអាហារ។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:7 |
pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:7 |
Ethor cedin harengana emaztebat, boeytabat vnguentu precio handitacoric çuela, eta huts ceçan, hura iarriric egon eta, haren buru gainera.
|
Matt
|
WHNU
|
26:7 |
προσηλθεν αυτω γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου βαρυτιμου και κατεχεεν επι της κεφαλης αυτου ανακειμενου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:7 |
thì có một người phụ nữ đến gần Người, mang theo một bình bạch ngọc, đựng một thứ dầu thơm đắt giá. Cô đổ dầu thơm trên đầu Người, lúc Người đang dùng bữa.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:7 |
Il vint à lui une femme qui avait un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu’il était à table.
|
Matt
|
TR
|
26:7 |
προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
|
Matt
|
HebModer
|
26:7 |
ותקרב אליו אשה ובידה פך שמן יקר מאד ותצק על ראשו בהסבו על השלחן׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:7 |
Kipie'naskakon e'ciIt kwe'n okipie'iIn, SInmkukos ke'cwunItnuk nmukwiwun, icI e'kisiknamakot otupik; me'kwa e'cipitupnIt e'ie'wisnInIt.
|
Matt
|
Kaz
|
26:7 |
Сонда қолында аса бағалы иісмайға толы мөлдір тас құтысы бар бір әйел Исаның қасына жақындап келді. Әйел иісмайды дастарқан басында жантайып жатқан Исаның басына құйды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:7 |
приступила да Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом.
|
Matt
|
FreJND
|
26:7 |
une femme, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:7 |
Bir kadın O’na yaklaştı. Elinde kaymaktaşından yapılma bir kap ve kabın içinde çok değerli, güzel kokulu yağ vardı. İsa sofrada otururken kadın yağı usul usul O’nun başından aşağı döktü.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:7 |
da trat ein Weib zu ihm; sie trug ein Gefäß aus Alabaster voll kostbaren Salböls. Dieses goß sie, als er zu Tische lag, über seinem Haupte aus.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:7 |
je prišla k njemu ženska, ki je imela alabastrno škatlo zelo dragocenega mazila in ko je sedel pri mizi, ga je izlila na njegovo glavo.
|
Matt
|
Haitian
|
26:7 |
yon fanm pwoche kote li. Li t'ap pote yon ti boutèy fèt an albat plen ak yon odè ki te koute byen chè. Pandan Jezi te chita bò tab la, fanm lan vide tout odè a sou tèt li.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:7 |
Tuli vaimo hänen tykönsä, jolla oli lasi kallista voidetta, ja kaasi sen hänen päänsä päälle atrioitessansa.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:7 |
Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:7 |
וַתִּקְרַב אֵלָיו אִשָּׁה וּבְיָדָהּ פַּךְ־שֶׁמֶן יָקָר מְאֹד וַתִּצֹּק עַל־רֹאשׁוֹ בַּהֲסִבּוֹ עַל־הַשֻּׁלְחָן׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:7 |
Roedd yno'n bwyta pan ddaeth gwraig ato gyda jar alabaster hardd yn llawn o bersawr drud, a thywallt y persawr ar ei ben.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:7 |
trat eine Frau mit einem Alabastergefäß voll kostbaren Salböls an ihn heran und goß es ihm über das Haupt, während er bei Tische saß.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:7 |
προσήλθε προς αυτόν γυνή έχουσα αλάβαστρον μύρου βαρυτίμου, και κατέχεεν αυτό επί την κεφαλήν αυτού, ενώ εκάθητο εις την τράπεζαν.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:7 |
Haink huggey ben lesh box alabaster dy ooil feer chostal, as gheayrt ee eh er e chione, myr v'eh ny hoie ec bee.
|
Matt
|
Tisch
|
26:7 |
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου πολυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:7 |
підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:7 |
гөлтгөнө савтай, маш үнэтэй анхилуун тос барьсан нэгэн эмэгтэй түүн дээр иржээ. Тэгээд үүнийгээ сууж байгаа түүний толгой дээр нь цутгалаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:7 |
Приступи к Њему жена са скленицом мира многоценог, и изли на главу Његову кад сеђаше за трпезом.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:7 |
une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre contenant un parfum de grand prix ; et pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:7 |
llegó una mujer con un jarro de alabastro lleno de un ungüento muy costoso, y lo vertió sobre su cabeza mientras Él se sentaba en la mesa.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:7 |
Przyszła do niego kobieta, która miała alabastrowe naczynie bardzo drogiego olejku, i wylała go na jego głowę, gdy siedział przy stole.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:7 |
Une femme eftoit venuë à luy, ayant une boite d'oignement de grand prix, & l'avoit répandu fur la tefte d'icelui eftant à table.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:7 |
une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:7 |
Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa.
|
Matt
|
Swahili
|
26:7 |
mama mmoja aliyekuwa na chupa ya alabasta yenye marashi ya thamani kubwa, alimjia pale mezani alipokuwa amekaa kula chakula, akammiminia hayo marashi kichwani.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:7 |
odament hozzá egy asszony, akinél egy alabástromtartóban drága olaj volt, és ráöntötte az asztalnál ülő Jézus fejére.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:7 |
une femme s'approcha de lui, portant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le lui répandit sur la tête, pendant qu'il était à table.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:7 |
kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med saare kostbar Salve, og hun udgød den paa hans Hoved, medens han sad til Bords.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:7 |
زنی با ظرفی مرمرین از عطر بسیار گرانبها نزد او آمد و هنگامی که عیسی بر سر سفره نشسته بود، آن را بر سر او ریخت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:7 |
I gat i kam long em wanpela meri taim em i gat wanpela bokis alabasta bilong wel i gat marasin i dia tumas tru, na em i kapsaitim dispela antap long het bilong em, taim em i sindaun long kaikai.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:7 |
կին մը՝ որ ունէր թանկարժէք օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը՝ եկաւ անոր ու թափեց զայն անոր գլուխին վրայ, երբ ան սեղան նստած էր:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:7 |
kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med saare kostbar Salve, og hun udgød den paa hans Hoved, medens han sad til Bords.
|
Matt
|
JapRague
|
26:7 |
或女値高き香油を盛りたる器を持ちてイエズスに近づき、食に就き居給へる頭に注ぎしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
26:7 |
ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܡܫܚܐ ܕܒܤܡܐ ܤܓܝ ܕܡܝܐ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܤܡܝܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:7 |
une femme s’approcha de Lui avec un vase d’albâtre, plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu’Il était à table.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:7 |
Przystąpiła do niego niewiasta, mająca słoik alabastrowy maści bardzo kosztownej, i wylała ją na głowę jego, gdy siedział u stołu.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:7 |
ある女、石膏の壺に入りたる貴き香 油を持ちて、近づき來り、食事の席に就き居給ふイエスの首に注げり。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:7 |
προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
|
Matt
|
GerElb18
|
26:7 |
kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer Salbe hatte, und goß es aus auf sein Haupt, als er zu Tische lag.
|