Matt
|
RWebster
|
26:8 |
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
|
Matt
|
EMTV
|
26:8 |
But when His disciples saw it, they became indignant, saying, "Why this waste?
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:8 |
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
|
Matt
|
Etheridg
|
26:8 |
But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction?
|
Matt
|
ABP
|
26:8 |
[3seeing it 1And 2his disciples], were indignant, saying, For what reason is this loss?
|
Matt
|
NHEBME
|
26:8 |
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
|
Matt
|
Rotherha
|
26:8 |
And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying—To what end, this loss?
|
Matt
|
LEB
|
26:8 |
And when the disciples saw it they were indignant, saying, “⌞Why⌟ this waste?
|
Matt
|
BWE
|
26:8 |
When the disciples saw this, they were angry. They said, ‘Why was the oil wasted like that?
|
Matt
|
Twenty
|
26:8 |
The disciples were indignant at seeing this. "What is this waste for?" they exclaimed.
|
Matt
|
ISV
|
26:8 |
But when the disciples saw this they became irritated and said, “Why this waste?
|
Matt
|
RNKJV
|
26:8 |
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:8 |
But when his disciples saw [it], they became indignant, saying, To what purpose [is] this waste?
|
Matt
|
Webster
|
26:8 |
But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?
|
Matt
|
Darby
|
26:8 |
But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
|
Matt
|
OEB
|
26:8 |
The disciples were indignant at seeing this. “What is this waste for?” they exclaimed.
|
Matt
|
ASV
|
26:8 |
But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
|
Matt
|
Anderson
|
26:8 |
But when his disciples saw it, they were displeased, and said: For what purpose was this waste?
|
Matt
|
Godbey
|
26:8 |
And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste?
|
Matt
|
LITV
|
26:8 |
But seeing, His disciples were indignant, saying, For what is this waste?
|
Matt
|
Geneva15
|
26:8 |
And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste?
|
Matt
|
Montgome
|
26:8 |
when the disciples saw it, they were indignant, and exclaimed.
|
Matt
|
CPDV
|
26:8 |
But the disciples, seeing this, were indignant, saying: “What is the purpose of this waste?
|
Matt
|
Weymouth
|
26:8 |
"Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples;
|
Matt
|
LO
|
26:8 |
His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion?
|
Matt
|
Common
|
26:8 |
But when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?
|
Matt
|
BBE
|
26:8 |
But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste?
|
Matt
|
Worsley
|
26:8 |
but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste?
|
Matt
|
DRC
|
26:8 |
And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste?
|
Matt
|
Haweis
|
26:8 |
But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste?
|
Matt
|
GodsWord
|
26:8 |
The disciples were irritated when they saw this. They asked, "Why did she waste it like this?
|
Matt
|
Tyndale
|
26:8 |
When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast?
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:8 |
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
|
Matt
|
NETfree
|
26:8 |
When the disciples saw this, they became indignant and said, "Why this waste?
|
Matt
|
RKJNT
|
26:8 |
But when his disciples saw it, they were indignant, saying, To what purpose is this waste?
|
Matt
|
AFV2020
|
26:8 |
But when His disciples saw it, they became indignant and said, "What reason is there for this waste?
|
Matt
|
NHEB
|
26:8 |
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
|
Matt
|
OEBcth
|
26:8 |
The disciples were indignant at seeing this. “What is this waste for?” they exclaimed.
|
Matt
|
NETtext
|
26:8 |
When the disciples saw this, they became indignant and said, "Why this waste?
|
Matt
|
UKJV
|
26:8 |
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
|
Matt
|
Noyes
|
26:8 |
But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?.
|
Matt
|
KJV
|
26:8 |
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
|
Matt
|
KJVA
|
26:8 |
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
|
Matt
|
AKJV
|
26:8 |
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
|
Matt
|
RLT
|
26:8 |
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:8 |
And having seen this, Moshiach's talmidim were angry, saying, "For what is this waste?
|
Matt
|
MKJV
|
26:8 |
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, To what purpose is this waste?
|
Matt
|
YLT
|
26:8 |
And having seen it , his disciples were much displeased, saying, `To what purpose is this waste?
|
Matt
|
Murdock
|
26:8 |
And when his disciples saw it they were displeased, and said: Why is this waste?
|
Matt
|
ACV
|
26:8 |
But when his disciples saw it, they were indignant, saying, Why this waste?
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:8 |
E quando os discípulos viram, ficaram indignados, dizendo: Para que este desperdício?
|
Matt
|
Mg1865
|
26:8 |
Fa nony nahita izany ny mpianatra, dia tezitra ka nanao hoe: Inona no anton’ izao fandaniam-poana izao?
|
Matt
|
CopNT
|
26:8 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩ ⲡⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:8 |
Mutta sen nähdessään hänen opetuslapsensa närkästyivät ja sanoivat: "Mitä varten tämä haaskaus?
|
Matt
|
NorBroed
|
26:8 |
Men da disiplene hans så det, ble de sinte, og sa, Til hva er denne fullstendige ødeleggelsen?
|
Matt
|
FinRK
|
26:8 |
Tämän nähdessään opetuslapset paheksuivat sitä ja sanoivat: ”Miksi tämä haaskaus?
|
Matt
|
ChiSB
|
26:8 |
門徒們見了就不滿意說:「為什麼這樣浪法費﹖
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:8 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲉ ⲡⲁⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:8 |
Երբ աշակերտներն այս տեսան, բարկացան ու ասացին. «Ինչի՞ համար է անուշահոտ իւղի այդ վատնումը,
|
Matt
|
ChiUns
|
26:8 |
门徒看见就很不喜悦,说:「何用这样的枉费呢!
|
Matt
|
BulVeren
|
26:8 |
А като видяха това, учениците започнаха да недоволстват, казвайки: Защо се прахоса това?
|
Matt
|
AraSVD
|
26:8 |
فَلَمَّا رَأَى تَلَامِيذُهُ ذَلِكَ ٱغْتَاظُوا قَائِلِينَ: «لِمَاذَا هَذَا ٱلْإِتْلَافُ؟
|
Matt
|
Shona
|
26:8 |
Asi vadzidzi vake vakati vachiona, vakatsamwa vachiti: Kutambisa uku ndokwei?
|
Matt
|
Esperant
|
26:8 |
Sed kiam la disĉiploj tion vidis, ili indignis, dirante:
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:8 |
พวกสาวกของพระองค์เมื่อเห็นก็ไม่พอใจ จึงว่า “เหตุใดจึงทำให้ของนี้เสียเปล่า
|
Matt
|
BurJudso
|
26:8 |
တပည့်တော်တို့သည် မြင်လျှင် ဒေါသစိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍ အဘယ်ကြောင့် အကျိုးမဲ့ဆုံးစေသနည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:8 |
ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
|
Matt
|
FarTPV
|
26:8 |
شاگردان از دیدن این کار، عصبانی شده گفتند: «این اصراف برای چیست؟
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:8 |
Shāgird yih dekh kar nārāz hue. Unhoṅ ne kahā, “Itnā qīmtī itr zāe karne kī kyā zarūrat thī?
|
Matt
|
SweFolk
|
26:8 |
När lärjungarna såg det, blev de upprörda och sade: "Varför detta slöseri?
|
Matt
|
TNT
|
26:8 |
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
|
Matt
|
GerSch
|
26:8 |
Als das seine Jünger sahen, wurden sie entrüstet und sprachen: Wozu diese Verschwendung?
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:8 |
Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:8 |
Mutta sen nähdessään hänen opetuslapsensa närkästyivät ja sanoivat: "Mitä varten tämä haaskaus?
|
Matt
|
Dari
|
26:8 |
شاگردان از دیدن آن عصبانی شده گفتند: «این اِسراف برای چیست؟
|
Matt
|
SomKQA
|
26:8 |
Laakiin xertu goortay arkeen, way cadhoodeen oo waxay yidhaahdeen, Khasaaradanu maxay ku noqotay?
|
Matt
|
NorSMB
|
26:8 |
Då læresveinarne såg det, vart dei harme og sagde: «Kva skal slik øyding vera til?
|
Matt
|
Alb
|
26:8 |
Kur e panë këtë gjë, dishepujt e tij u zemëruan dhe thanë: ''Përse gjithë ky shpenzim i kotë?
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:8 |
Als nun seine Jünger das sahen, empörten sie sich und sagten: „Wozu diese Verschwendung?
|
Matt
|
UyCyr
|
26:8 |
Шагиртлар буни көрүп хапа болушуп: — Немишкә бундақ исрапчилиқ қилисиз?
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:8 |
그분의 제자들이 그것을 보고 분개하여 이르되, 무슨 의도로 이같이 허비하느냐?
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:8 |
ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:8 |
А кад видјеше то ученици његови, расрдише се говорећи: зашто се чини така штета?
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:8 |
And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche,
|
Matt
|
Mal1910
|
26:8 |
ശിഷ്യന്മാർ അതു കണ്ടിട്ടു മുഷിഞ്ഞു: ഈ വെറും ചെലവു എന്തിന്നു?
|
Matt
|
KorRV
|
26:8 |
제자들이 보고 분하여 가로되 무슨 의사로 이것을 허비하느뇨
|
Matt
|
Azeri
|
26:8 |
شاگئردلر، بونو گؤرن واخت، قضبلهنئب ددئلر: "بو ائسراف نه اوچون؟
|
Matt
|
GerReinh
|
26:8 |
Als aber seine Jünger das sahen, wurden sie unwillig, und sprachen: Zu was diese Verschwendung?
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:8 |
Då hans Lärjungar det sågo, wordo de misslynte, och sade: Hwad gjordes denna förspillning behof?
|
Matt
|
KLV
|
26:8 |
'ach ghorgh Daj ghojwI'pu' leghta' vam, chaH were indignant, ja'ta', “ qatlh vam waste?
|
Matt
|
ItaDio
|
26:8 |
E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita?
|
Matt
|
RusSynod
|
26:8 |
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:8 |
Видевше же ученицы Его негодоваша, глаголюще: чесо ради гибель сия (бысть)?
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:8 |
ιδόντες δε οι μαθηταί αυτού ηγανάκτησαν λέγοντες εις τι η απώλεια αύτη
|
Matt
|
FreBBB
|
26:8 |
Or les disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : Pourquoi cette perte ?
|
Matt
|
LinVB
|
26:8 |
Bayékoli bamóní yangó, bayókí mabé, balobí : « Mpô níni kobébisa malási boye ?
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:8 |
တပည့် တော်တို့မူကား ဤအခြင်းအရာကိုမြင်ကြလျှင် အမျက် ထွက်ကြ၍ အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ဖြုန်းတီးရသနည်း၊-
|
Matt
|
Che1860
|
26:8 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᎪᎲ ᎤᏂᏔᎳᏬᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎦᏙᏃ ᎯᎠ ᏣᏤᏬᎩ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:8 |
門徒見之不悅、曰、惡用此靡費爲哉、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:8 |
Thấy vậy, các môn đệ nổi giận nói: Tại sao lại phí của như vậy?
|
Matt
|
CebPinad
|
26:8 |
Apan sa pagkakita niini sa mga tinun-an, sila nangasuko nga nanag-ingon, "Unsa ba kapuslanan sa maong pag-usik-usik?
|
Matt
|
RomCor
|
26:8 |
Ucenicilor le-a fost necaz, când au văzut lucrul acesta, şi au zis: „Ce rost are risipa aceasta?
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:8 |
Ni tohnpadahko ko ar kilangada met, re ahpw lingeringerkihda oh ndinda, “Dahme pwoatol en leh wet wiakaukilahr mwahl,
|
Matt
|
HunUj
|
26:8 |
Amikor látták ezt a tanítványai, bosszankodtak, és ezt mondták: „Mire való ez a pazarlás?
|
Matt
|
GerZurch
|
26:8 |
Als die Jünger das sahen, wurden sie unwillig und sagten: Wozu diese Verschwendung?
|
Matt
|
GerTafel
|
26:8 |
Da das aber die Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?
|
Matt
|
PorAR
|
26:8 |
Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este desperdício?
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:8 |
En Zijn discipelen, dat ziende, namen het zeer kwalijk, zeggende: Waartoe dit verlies?
|
Matt
|
Byz
|
26:8 |
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
|
Matt
|
FarOPV
|
26:8 |
اماشاگردانش چون این را دیدند، غضب نموده، گفتند: «چرا این اسراف شده است؟
|
Matt
|
Ndebele
|
26:8 |
Kodwa abafundi bebona lokhu bathukuthela, bathi: Ngokwani ukumotsha lokhu?
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:8 |
E quando os seus discípulos viram, ficaram indignados, dizendo: Para que este desperdício?
|
Matt
|
StatResG
|
26:8 |
Ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, “Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
|
Matt
|
SloStrit
|
26:8 |
Ko pa učenci njegovi to vidijo, razhudé se, govoreč: Čemu ta potrata?
|
Matt
|
Norsk
|
26:8 |
Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
|
Matt
|
SloChras
|
26:8 |
Ko pa učenci njegovi to vidijo, se razhudé, govoreč: Čemu ta potrata?
|
Matt
|
Northern
|
26:8 |
Şagirdlər bunu gördükdə acıqlanıb dedilər: «Bu israfçılıq nə üçündür?
|
Matt
|
GerElb19
|
26:8 |
Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?
|
Matt
|
PohnOld
|
26:8 |
A tounpadak kan lao kilanger, ap suede kidar indada: Menda kei wet olar mal?
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:8 |
Kad tie mācekļi to redzēja, tad tie apskaitās un sacīja: “Kālabad šī izšķērdēšana?
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:8 |
E os seus discipulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Porque se faz este desperdicio?
|
Matt
|
ChiUn
|
26:8 |
門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:8 |
Då hans Lärjungar det sågo, vordo de misslynte, och sade: Hvad gjordes denna förspillning behof?
|
Matt
|
Antoniad
|
26:8 |
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
|
Matt
|
CopSahid
|
26:8 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲉⲡⲁⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:8 |
Bei diesem Anblick wurden die Jünger unwillig und sprachen:
|
Matt
|
BulCarig
|
26:8 |
А учениците му, като видеха това, възнегодуваха и думаха: За какво тая пагуба?
|
Matt
|
FrePGR
|
26:8 |
Ce que les disciples ayant vu ils s'en indignèrent en disant : « Pourquoi cette profusion ?
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:8 |
しかし,これを見て弟子たちは憤慨し,こう言った。「なぜこんな無駄づかいをしたのか。
|
Matt
|
PorCap
|
26:8 |
Ao verem isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: «Para quê este desperdício?
|
Matt
|
Tausug
|
26:8 |
Pagkita' sin manga mulid hi Īsa, diyugalan sila ha babai. Laung nila, “Mayta' mu iyusibaan in lana mahamut?
|
Matt
|
GerTextb
|
26:8 |
Als es aber die Jünger sahen, sprachen sie ihren Unwillen aus: wozu dies so verderben?
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:8 |
Los discípulos, viendo esto, se enojaron y dijeron: “¿Para qué este desperdicio?
|
Matt
|
Kapingam
|
26:8 |
Ana dama-agoago ga-gidee di mee deenei, gu-hagawelewele, ga-heeu, “Ma e-hagauwwou beleimaha?
|
Matt
|
RusVZh
|
26:8 |
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
|
Matt
|
CopSahid
|
26:8 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲉⲡⲁⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:8 |
Tai pamatę, mokiniai pasipiktino ir kalbėjo: „Kam toks eikvojimas?
|
Matt
|
Bela
|
26:8 |
Убачыўшы, вучні Ягоныя абурыліся і казалі: навошта такое марнатраўства?
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:8 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲉⲡⲁⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:8 |
An diskibien, o welout kement-se, a savas droug enno hag a lavaras: Perak ar c'holl-se?
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:8 |
Da das seine Junger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu dient dieser Unrat?
|
Matt
|
FinPR92
|
26:8 |
Mutta kun opetuslapset näkivät sen, he sanoivat paheksuen: "Millaista haaskausta!
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:8 |
Men der hans Disciple det saae, bleve de fortrydelige og sagde: hvortil tjener denne Spilde?
|
Matt
|
Uma
|
26:8 |
Karahilo-na ana'guru-na napa to nababehi tobine toei, moroe-ramo, ra'uli': "Napa-hawo pai' rakerei lana to masuli' oli-na hewa tetu?
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:8 |
Als nun die Jünger das sahen, empörten sie sich und sagten: „Wozu diese Verschwendung?
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:8 |
Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por que se pierde esto?
|
Matt
|
Latvian
|
26:8 |
Kad mācekļi to redzēja, viņi saskaitās un sacīja: Kāpēc šī izšķērdība?
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:8 |
Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
|
Matt
|
FreStapf
|
26:8 |
Ce que voyant, les disciples s'indignèrent. «A quoi bon cette perte?» dirent-ils.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:8 |
Toen de leerlingen dit zagen, werden ze verontwaardigd en zeiden: Waarom die verkwisting?
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:8 |
Als die Jünger das sahen, waren sie empört. "Was soll diese Verschwendung?", sagten sie.
|
Matt
|
Est
|
26:8 |
Aga kui jüngrid seda nägid, sai nende meel pahaseks ja nad ütlesid: "Mistarvis on see raiskamine?
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:8 |
شاگرد یہ دیکھ کر ناراض ہوئے۔ اُنہوں نے کہا، ”اِتنا قیمتی عطر ضائع کرنے کی کیا ضرورت تھی؟
|
Matt
|
AraNAV
|
26:8 |
فَاسْتَاءَ التَّلاَمِيذُ لَمَّا رَأَوْا ذَلِكَ، وَقَالُوا: «لِمَاذَا هَذَا التَّبْذِيرُ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:8 |
门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
|
Matt
|
f35
|
26:8 |
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:8 |
En de discipelen dit ziende, namen het zeer kwalijk, zeggende: Waartoe dit verlies?
|
Matt
|
ItaRive
|
26:8 |
Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita?
|
Matt
|
Afr1953
|
26:8 |
En toe sy dissipels dit sien, was hulle verontwaardig en sê: Waarvoor is hierdie verkwisting?
|
Matt
|
RusSynod
|
26:8 |
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: «К чему такая трата?
|
Matt
|
FreOltra
|
26:8 |
Les disciples, voyant cela, en témoignèrent leur mécontentement,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:8 |
शागिर्द यह देखकर नाराज़ हुए। उन्होंने कहा, “इतना क़ीमती इत्र ज़ाया करने की क्या ज़रूरत थी?
|
Matt
|
TurNTB
|
26:8 |
Öğrenciler bunu görünce kızdılar. “Nedir bu savurganlık?” dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:8 |
En Zijn discipelen, dat ziende, namen het zeer kwalijk, zeggende: Waartoe dit verlies?
|
Matt
|
HunKNB
|
26:8 |
Ennek láttán a tanítványok így méltatlankodtak: »Mire jó ez a pazarlás?
|
Matt
|
Maori
|
26:8 |
No te kitenga ia o ana akonga, ka riri, ka mea, Hei aha tenei maumau?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:8 |
Pag'nda' saga mulid, magtūy ap'ddi' atay sigām. “Ahalga' ns'llan itu, angay pinaka'at?” yuk sigām.
|
Matt
|
HunKar
|
26:8 |
Látván pedig ezt az ő tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?
|
Matt
|
Viet
|
26:8 |
Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy?
|
Matt
|
Kekchi
|
26:8 |
Nak queˈril aˈan, eb lix tzolom queˈjoskˈoˈ ut queˈxye chi ribileb rib: —¿Cˈaˈut nak xsach li sununquil ban aˈin chi ma̱cˈaˈ rajbal?
|
Matt
|
Swe1917
|
26:8 |
Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas?
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:8 |
ពេលពួកសិស្សឃើញដូច្នេះ ក៏និយាយទាំងខឹងថា៖ «ម្ដេចបង្ហិនដូច្នេះ?
|
Matt
|
CroSaric
|
26:8 |
Vidjevši to, učenici negodovahu: "Čemu ta rasipnost?
|
Matt
|
BasHauti
|
26:8 |
Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur?
|
Matt
|
WHNU
|
26:8 |
ιδοντες δε οι μαθηται ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:8 |
Thấy vậy, các môn đệ lấy làm bực tức nói : Sao lại phí của như thế ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:8 |
Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ?
|
Matt
|
TR
|
26:8 |
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
|
Matt
|
HebModer
|
26:8 |
ויראו התלמידים ויתרעמו לאמר על מה האבוד הזה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:8 |
IcI ni ke'knomowacIn kawaptumwawat, kinshkatsiwe'n tumwuk otI cI kikItwuk; TInicI e'napciak otI e'nshonac cIkate'k.
|
Matt
|
Kaz
|
26:8 |
Шәкірттері осыны көргенде наразы болып:— Неге мұндай ысырап?
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:8 |
Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата?
|
Matt
|
FreJND
|
26:8 |
Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ?
|
Matt
|
TurHADI
|
26:8 |
İsa’nın şakirtleri kadının yaptığını görünce kızdılar. “Bu değerli yağı neden ziyan ediyor?” dediler.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:8 |
Als die Jünger dies sahen, wurden sie unwillig und sprachen: "Wozu diese Verschwendung?
|
Matt
|
SloKJV
|
26:8 |
Toda ko so njegovi učenci to videli, so bili ogorčeni, rekoč: „S kakšnim namenom je ta potrata?
|
Matt
|
Haitian
|
26:8 |
Lè disip yo wè sa, yo pa t' kontan menm. Yo di: Pouki tout gaspiyaj sa a?
|
Matt
|
FinBibli
|
26:8 |
Mutta kuin hänen opetuslapsensa sen näkivät, närkästyivät he ja sanoivat: mihinkä kelpaa tämä haaskaus?
|
Matt
|
SpaRV
|
26:8 |
Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
|
Matt
|
HebDelit
|
26:8 |
וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִּתְרָעֲמוּ לֵאמֹר עַל־מָה הָאִבּוּד הַזֶּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:8 |
Roedd y disgyblion yn wyllt pan welon nhw hi'n gwneud hyn. “Am wastraff!” medden nhw,
|
Matt
|
GerMenge
|
26:8 |
Als die Jünger das sahen, wurden sie unwillig und sagten: »Wozu diese Verschwendung?
|
Matt
|
GreVamva
|
26:8 |
Ιδόντες δε οι μαθηταί αυτού, ηγανάκτησαν λέγοντες· Εις τι η απώλεια αύτη;
|
Matt
|
ManxGael
|
26:8 |
Agh tra honnick e ostyllyn shoh, v'ad jymmoosagh, gra, Cre'n-fa va'n jummal shoh jeant?
|
Matt
|
Tisch
|
26:8 |
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:8 |
Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство?
|
Matt
|
MonKJV
|
26:8 |
Гэтэл шавь нар нь үүнийг хараад, эгдүүцэн Яах гэж ийм үрэлгэн байгаа юм бэ?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:8 |
А кад видеше то ученици Његови, расрдише се говорећи: Зашто се чини таква штета?
|
Matt
|
FreCramp
|
26:8 |
Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : " A quoi bon cette perte ?
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:8 |
Pero cuando sus discípulos vieron esto, se indignaron, diciendo, «¿Para qué este gasto?
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:8 |
Widząc to, jego uczniowie oburzyli się i powiedzieli: I na cóż to marnotrawstwo?
|
Matt
|
FreGenev
|
26:8 |
Et fes difciples voyans cela, furent indignez, difans, A quoy fert ce degaft?
|
Matt
|
FreSegon
|
26:8 |
Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: À quoi bon cette perte?
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:8 |
Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
|
Matt
|
Swahili
|
26:8 |
Wanafunzi wake walipoona hayo wakakasirika, wakasema, "Ya nini hasara hii?
|
Matt
|
HunRUF
|
26:8 |
Amikor látták ezt a tanítványai, bosszankodtak, és ezt mondták: Mire való ez a pazarlás?
|
Matt
|
FreSynod
|
26:8 |
Les disciples, voyant cela, furent indignés
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:8 |
Men da Disciplene saa det, bleve de vrede og sagde: „Hvortil denne Spilde?
|
Matt
|
FarHezar
|
26:8 |
شاگردان چون این را دیدند به خشم آمده، گفتند:
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:8 |
Tasol taim ol disaipel bilong em i lukim dispela, ol i gat bel nogut, i spik, Long wanem as em i tromoi dispela nating?
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:8 |
Անոր աշակերտները տեսնելով՝ ընդվզեցան եւ ըսին. «Ինչո՞ւ այս վատնումը.
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:8 |
Men da Disciplene saa det, bleve de vrede og sagde: „Hvortil denne Spilde?
|
Matt
|
JapRague
|
26:8 |
弟子等之を見て憤り、其費は何の為ぞ、
|
Matt
|
Peshitta
|
26:8 |
ܚܙܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܡܢܐ ܐܒܕܢܐ ܗܢܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:8 |
Les disciples, voyant cela, s’indignèrent et dirent : A quoi bon cette perte ?
|
Matt
|
PolGdans
|
26:8 |
Co widząc uczniowie jego, rozgniewali się, mówiąc: I na cóż ta utrata?
|
Matt
|
JapBungo
|
26:8 |
弟子たち之を見て憤ほり言ふ『何 故かく濫なる費をなすか。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:8 |
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
|
Matt
|
GerElb18
|
26:8 |
Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?
|