NEHEMIAH
Chapter 13
Nehe | DRC | 13:1 | And on that day they read in the book of Moses in the hearing of the people: and therein was found written, that the Ammonites and the Moabites should not come in to the church of God for ever: | |
Nehe | KJV | 13:1 | On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; | |
Nehe | CzeCEP | 13:1 | V onen den bylo lidu předčítáno z Knihy Mojžíšovy a našlo se v ní napsáno, že Amónec ani Moábec nesmí nikdy vstoupit do Božího shromáždění. | |
Nehe | CzeB21 | 13:1 | Onoho dne se veřejně předčítalo z Knihy Mojžíšovy. Našlo se tam zapsáno: „Do Božího shromáždění nesmí vejít nikdo z Amonců ani z Moábců, | |
Nehe | CzeCSP | 13:1 | V onen den se četlo z knihy Mojžíšovy lidu a našlo se v ní napsáno, že Amónec a Moábec nesmí nikdy vejít do Božího shromáždění. | |
Nehe | CzeBKR | 13:1 | V ten den čteno jest v knize Mojžíšově, tak že lid slyšeti mohl. I nalezeno v ní napsáno, že nemá vjíti Ammonitský a Moábský do shromáždění Božího až na věky, | |
Nehe | VulgClem | 13:1 | In die autem illo, lectum est in volumine Moysi, audiente populo : et inventum est scriptum in eo, quod non debeant introire Ammonites et Moabites in ecclesiam Dei usque in æternum : | |
Nehe | DRC | 13:2 | Because they met not the children of Israel with bread and water: and they hired against them Balaam, to curse them, and our God turned the curse into blessing. | |
Nehe | KJV | 13:2 | Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. | |
Nehe | CzeCEP | 13:2 | Nevyšli totiž synům Izraele vstříc s chlebem a vodou, ale najali proti nim Bileáma, aby jim zlořečil; náš Bůh však obrátil zlořečení v požehnání. | |
Nehe | CzeB21 | 13:2 | protože synům Izraele nevyšli naproti s chlebem a vodou. Namísto toho si najali Balaáma, aby je proklel. Náš Bůh ale obrátil kletbu v požehnání.“ | |
Nehe | CzeCSP | 13:2 | Protože nevyšli synům Izraele vstříc s chlebem a vodou, ale najali proti nim Bileáma, aby je proklel; ale náš Bůh změnil kletbu v požehnání. | |
Nehe | CzeBKR | 13:2 | Proto že nevyšli proti synům Izraelským s chlebem a s vodou, ale najali ze mzdy proti nim Baláma, aby jim zlořečil, ačkoli obrátil Bůh náš to zlořečení v požehnání. | |
Nehe | VulgClem | 13:2 | eo quod non occurrerint filiis Israël cum pane et aqua, et conduxerint adversum eos Balaam ad maledicendum eis : et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem. | |
Nehe | DRC | 13:3 | And it came to pass, when they had heard the law, that they separated every stranger from Israel. | |
Nehe | KJV | 13:3 | Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. | |
Nehe | CzeCEP | 13:3 | Když uslyšeli ten zákon, rozhodli se vyloučit z Izraele všechny přimíšence. | |
Nehe | CzeB21 | 13:3 | Jakmile ten zákon uslyšeli, vyloučili z Izraele všechny, kdo se mezi ně přimísili. | |
Nehe | CzeCSP | 13:3 | Stalo se, když slyšeli zákon, že oddělili z Izraele všechen míšený lid. | |
Nehe | CzeBKR | 13:3 | Stalo se pak, když slyšeli zákon, že odmísili všecky přimíšené od Izraele. | |
Nehe | VulgClem | 13:3 | Factum est autem, cum audissent legem, separaverunt omnem alienigenam ab Israël. | |
Nehe | DRC | 13:4 | And over this thing was Eliasib the priest, who was set over the treasury of the house of our God, and was near akin to Tobias. | |
Nehe | KJV | 13:4 | And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: | |
Nehe | CzeCEP | 13:4 | Někdy předtím kněz Eljašíb, určený za správce komor domu našeho Boha, spřízněný s Tóbijášem, | |
Nehe | CzeB21 | 13:4 | Ještě předtím se ale kněz Eliašib, přidělený ke komorám chrámu našeho Boha, spříznil s Tobiášem | |
Nehe | CzeCSP | 13:4 | Předtím však kněz Eljašíb, určený nad komorami Božího domu, příbuzný Tóbijáše, | |
Nehe | CzeBKR | 13:4 | Ale před tím Eliasib kněz, správce komory domu Boha našeho, spříznil se s Tobiášem. | |
Nehe | VulgClem | 13:4 | Et super hoc erat Eliasib sacerdos, qui fuerat præpositus in gazophylacio domus Dei nostri, et proximus Tobiæ. | |
Nehe | DRC | 13:5 | And he made him a great storeroom, where before him they laid up gifts, and frankincense, and vessels, and the tithes of the corn, of the wine, and of the oil, the portions of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and the firstfruits of the priests. | |
Nehe | KJV | 13:5 | And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. | |
Nehe | CzeCEP | 13:5 | uvolnil pro něho velkou komoru, kam byly dříve dávány obětní dary, kadidlo, nádobí a desátky z obilí, moštu a čerstvého oleje, určené levitům, zpěvákům a vrátným, a obětní dávky pro kněze. | |
Nehe | CzeB21 | 13:5 | a poskytl mu velikou komoru, kde předtím ukládali obětiny, kadidlo, nádoby a desátky z obilí, vína i oleje, předepsaného pro levity, zpěváky a strážné, jakož i obětiny pro kněze. | |
Nehe | CzeCSP | 13:5 | mu zřídil velkou komoru. Předtím tam byly dávány přídavné oběti, kadidlo, nádoby, desátek z obilí, nového vína a oleje, přikázané lévitům, zpěvákům a vrátným a dávky pro kněze. | |
Nehe | CzeBKR | 13:5 | Kterémuž udělal pokoj veliký, kdež prvé skládali dary, kadidlo a nádoby, a desátky z obilé, mstu a oleje nového, nařízené Levítům a zpěvákům i vrátným, též i obět kněžím. | |
Nehe | VulgClem | 13:5 | Fecit ergo sibi gazophylacium grande, et ibi erant ante eum reponentes munera, et thus, et vasa, et decimam frumenti, vini, et olei, partes Levitarum, et cantorum, et janitorum, et primitias sacerdotales. | |
Nehe | DRC | 13:6 | But in all this time I was not in Jerusalem, because in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon, I went to the king, and after certain days I asked the king: | |
Nehe | KJV | 13:6 | But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: | |
Nehe | CzeCEP | 13:6 | Když se to vše stalo, nebyl jsem v Jeruzalémě. V třicátém druhém roce vlády babylónského krále Artaxerxa jsem se totiž odebral ke králi. Po nějaké době jsem si vyžádal od krále propuštění. | |
Nehe | CzeB21 | 13:6 | V té době jsem nebyl v Jeruzalémě, protože jsem ve dvaatřicátém roce babylonského krále Artaxerxe musel odcestovat ke králi. Potom jsem krále znovu požádal o svolení | |
Nehe | CzeCSP | 13:6 | Při všem tom jsem nebyl v Jeruzalémě, protože ve třicátém druhém roce vlády babylonského krále Artaxerxa jsem šel ke králi. Po určitém čase jsem si od krále vyžádal dovolení odcestovat. | |
Nehe | CzeBKR | 13:6 | Ale když se to vše dálo, nebyl jsem v Jeruzalémě. Nebo léta třidcátého druhého Artaxerxa krále Babylonského přišel jsem k králi, a po přeběhnutí let, vyžádán jsem na králi. | |
Nehe | VulgClem | 13:6 | In omnibus autem his non fui in Jerusalem, quia anno trigesimo secundo Artaxerxis regis Babylonis veni ad regem, et in fine dierum rogavi regem. | |
Nehe | DRC | 13:7 | And I came to Jerusalem, and I understood the evil that Eliasib had done for Tobias, to make him a storehouse in the courts of the house of God. | |
Nehe | KJV | 13:7 | And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. | |
Nehe | CzeCEP | 13:7 | Jak jsem přišel do Jeruzaléma, hned jsem porozuměl, jakého zla se dopustil Eljašíb kvůli Tóbijášovi tím, že pro něho uvolnil komoru v nádvořích Božího domu. | |
Nehe | CzeB21 | 13:7 | a vrátil se do Jeruzaléma. Tehdy jsem se dozvěděl, jakou špatnost Eliašib provedl, když Tobiášovi poskytl komoru na nádvoří Božího chrámu. | |
Nehe | CzeCSP | 13:7 | Jakmile jsem přišel do Jeruzaléma a porozuměl jsem tomu zlu, které spáchal Eljašíb pro Tóbijáše, když mu zřídil pokoj na nádvoří Božího domu, | |
Nehe | CzeBKR | 13:7 | Když jsem pak přišel do Jeruzaléma, srozuměl jsem tomu zlému, co učinil Eliasib pro Tobiáše, udělav mu pokoj v síních domu Božího. | |
Nehe | VulgClem | 13:7 | Et veni in Jerusalem, et intellexi malum quod fecerat Eliasib Tobiæ, ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei. | |
Nehe | DRC | 13:8 | And it seemed to me exceeding evil. And I cast forth the vessels of the house of Tobias out of the storehouse. | |
Nehe | KJV | 13:8 | And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. | |
Nehe | CzeCEP | 13:8 | Velice mě to pohoršilo. Dal jsem všechny věci Tóbijášova domu vyházet z komory ven. | |
Nehe | CzeB21 | 13:8 | Nesmírně rozhněván jsem všechny Tobiášovy rodinné věci vyházel ven z komory. | |
Nehe | CzeCSP | 13:8 | hrozně se mi to nelíbilo. Vyhodil jsem všechny věci Tóbijášovy domácnosti ven z komory | |
Nehe | CzeBKR | 13:8 | Což mi se velmi nelíbilo. Protož vyházel jsem všecko nádobí domu Tobiášova ven z toho pokoje. | |
Nehe | VulgClem | 13:8 | Et malum mihi visum est valde. Et projeci vasa domus Tobiæ foras de gazophylacio : | |
Nehe | DRC | 13:9 | And I commanded and they cleansed again the vessels of the house of God, the sacrifice, and the frankincense. | |
Nehe | KJV | 13:9 | Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. | |
Nehe | CzeCEP | 13:9 | Rozkázal jsem, aby komory vyčistily, a znovu jsem do nich dal věci Božího domu, obětní dary a kadidlo. | |
Nehe | CzeB21 | 13:9 | Pak jsem nařídil komory očistit a nechal tam nanosit věci Božího domu, obětiny a kadidlo. | |
Nehe | CzeCSP | 13:9 | a řekl jsem, aby vyčistili komory. Pak jsem tam vrátil nádoby Božího domu, přídavné oběti a kadidlo. | |
Nehe | CzeBKR | 13:9 | A rozkázal jsem očistiti ty pokoje. I vnesl jsem tam zase nádoby domu Božího, dary a kadidlo. | |
Nehe | VulgClem | 13:9 | præcepique et emundaverunt gazophylacia : et retuli ibi vasa domus Dei, sacrificium, et thus. | |
Nehe | DRC | 13:10 | And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: and that the Levites, and the singing men, and they that ministered were fled away every man to his own country: | |
Nehe | KJV | 13:10 | And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. | |
Nehe | CzeCEP | 13:10 | Dozvěděl jsem se také, že levitům nebyly dávány částky, takže se všichni rozprchli ke svým polím, levité i zpěváci konající službu. | |
Nehe | CzeB21 | 13:10 | Také jsem zjistil, že se neodváděly příděly pro levity, takže se všichni levité i zpěváci konající bohoslužbu uchýlili ke svým polím. | |
Nehe | CzeCSP | 13:10 | Dozvěděl jsem se, že lévitům nebyly dávány podíly, takže všichni lévité a zpěváci, kteří konali službu, utíkali na svá pole. | |
Nehe | CzeBKR | 13:10 | Potom dověděv se, že dílové Levítům nebyli dáváni, a že rozběhli se jeden každý na svou rolí, Levítové i zpěváci vedoucí práci, | |
Nehe | VulgClem | 13:10 | Et cognovi quod partes Levitarum non fuissent datæ, et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis, et cantoribus, et de his qui ministrabant : | |
Nehe | DRC | 13:11 | And I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places. | |
Nehe | KJV | 13:11 | Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. | |
Nehe | CzeCEP | 13:11 | Měl jsem o to spor s představenstvem a ptal jsem se: „Proč je Boží dům opuštěn?“ Shromáždil jsem levity a dosadil je na jejich místa. | |
Nehe | CzeB21 | 13:11 | Vytkl jsem to hodnostářům. „Jak to že je zanedbáván Boží dům?!“ ptal jsem se. Povolal jsem je tedy zpět a poslal je na jejich místa. | |
Nehe | CzeCSP | 13:11 | Vedl jsem při proti správcům a řekl jsem: Proč je Boží dům opuštěn? Shromáždil jsem je a ustanovil jsem je zpět na jejich místo. | |
Nehe | CzeBKR | 13:11 | Protož domlouval jsem se na starší, řka: Proč jest opuštěn dům Boží? A shromáždiv je, postavil jsem je na místě jejich. | |
Nehe | VulgClem | 13:11 | et egi causam adversus magistratus, et dixi : Quare dereliquimus domum Dei ? et congregavi eos, et feci stare in stationibus suis. | |
Nehe | DRC | 13:12 | And all Juda brought the tithe of the corn, and the wine, and the oil into the storehouses. | |
Nehe | KJV | 13:12 | Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. | |
Nehe | CzeCEP | 13:12 | A všechen Juda přinášel do skladů desátky z obilí, moštu a čerstvého oleje. | |
Nehe | CzeB21 | 13:12 | Všechen judský lid pak přinášel do pokladnic desátky z obilí, vína i oleje. | |
Nehe | CzeCSP | 13:12 | ⌈Všichni Judejci⌉ přinesli desátek z obilí, nového vína a oleje do skladů. | |
Nehe | CzeBKR | 13:12 | A všecken Juda přinášeli desátky obilé, mstu a oleje nového do skladů. | |
Nehe | VulgClem | 13:12 | Et omnis Juda apportabat decimam frumenti, vini, et olei, in horrea. | |
Nehe | DRC | 13:13 | And we set over the storehouses Selemias the priest, and Sadoc the scribe, and of the Levites Phadaia, and next to them Hanan the son of Zachur, the son of Mathania: for they were approved as faithful, and to them were committed the portions of their brethren. | |
Nehe | KJV | 13:13 | And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. | |
Nehe | CzeCEP | 13:13 | Za skladníky jsem určil kněze Šelemjáše, znalce Zákona Sádoka a z levitů Pedajáše; jim k ruce byl Chanan, syn Zakúra, syna Matanjášova; ti byli pokládáni za spolehlivé a měli za úkol vydávat příděly svým bratřím. - | |
Nehe | CzeB21 | 13:13 | Pokladnice jsem svěřil knězi Šelemiášovi, písaři Sádokovi a levitovi Pedajášovi a k ruce jsem jim dal Chanana, syna Zakurova, syna Mataniášova. Byli spolehliví lidé, a tak dostali za úkol rozdělovat příděly svým bratřím. | |
Nehe | CzeCSP | 13:13 | Za skladníky ⌈nad sklady jsem určil⌉ kněze Šelemjáše, písaře Sádoka a z lévitů Pedajáše, a k ruce jim byli Chánan, syn Zakúrův, vnuk Matanjášův, protože byli považováni za věrné. Na nich bylo, aby rozdělovali svým bratrům. | |
Nehe | CzeBKR | 13:13 | A ustanovil jsem úředníky nad sklady: Selemiáše kněze, a Sádocha učitele, a Pedaiáše z Levítů, přidav k nim Chanana syna Zakurova, syna Mattaniášova; nebo za věrné jmíni byli. A ti měli rozdělovati bratřím svým. | |
Nehe | VulgClem | 13:13 | Et constituimus super horrea Selemiam sacerdotem, et Sadoc scribam, et Phadaiam de Levitis, et juxta eos Hanan filium Zachur, filium Mathaniæ : quoniam fideles comprobati sunt, et ipsis creditæ sunt partes fratrum suorum. | |
Nehe | DRC | 13:14 | Remember me, O my God, for this thing, and wipe not out my kindnesses, which I have done relating to the house of my God and his ceremonies. | |
Nehe | KJV | 13:14 | Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. | |
Nehe | CzeCEP | 13:14 | „Pamatuj na mne, Bože můj, kvůli tomu a nevymaž mou oddanost, kterou jsem prokázal domu svého Boha a jeho službám!“ | |
Nehe | CzeB21 | 13:14 | Pamatuj za to na mě, Bože můj, a nevymaž mou oddanost, kterou jsem prokazoval domu svého Boha a jeho službám! | |
Nehe | CzeCSP | 13:14 | Pamatuj za to na mě, můj Bože, a nevymaž moji věrnost, kterou jsem prokázal domu svého Boha a ⌈jeho strážným.⌉ | |
Nehe | CzeBKR | 13:14 | Budiž pamětliv na mne, Bože můj, pro to, a nevyhlazuj dobrodiní mých, kteráž jsem prokázal k domu Boha svého i k službám jeho. | |
Nehe | VulgClem | 13:14 | Memento mei, Deus meus, pro hoc, et ne deleas miserationes meas quas feci in domo Dei mei, et in cæremoniis ejus. | |
Nehe | DRC | 13:15 | In those days I saw in Juda some treading the presses on the sabbath, and carrying sheaves, and lading asses with wine, and grapes, and figs, and all manner of burthens, and bringing them into Jerusalem on the sabbath day. And I charged them that they should sell on a day on which it was lawful to sell. | |
Nehe | KJV | 13:15 | In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. | |
Nehe | CzeCEP | 13:15 | V oněch dnech jsem v Judsku viděl, že někteří lisují hrozny v den odpočinku, že přinášejí pytle obilí a nakládají na osly, a také že přinášejí do Jeruzaléma víno, hrozny a fíky a všelijaká břemena v den odpočinku. Varoval jsem je toho dne, kdy prodávali potraviny. | |
Nehe | CzeB21 | 13:15 | V těch dnech jsem v Judsku viděl, jak v sobotu šlapou vinný lis, jak snášejí obilí na hromady, nakládají na osly a převážejí do Jeruzaléma víno, hrozny, fíky a všemožné náklady. Ještě téhož sobotního dne, kdy ty potraviny prodávali, jsem je varoval. | |
Nehe | CzeCSP | 13:15 | V oněch dnech jsem uviděl v Judsku ty, kdo lisují hrozny v sobotu, i ty, kteří přinášejí hromady obilí a nakládají na osly; přinášeli v sobotní den do Jeruzaléma také vinné hrozny, fíky a různý náklad. Varoval jsem je v den, kdy prodávali potraviny. | |
Nehe | CzeBKR | 13:15 | V těch dnech viděl jsem v Judstvu, ani tlačí presem v sobotu, a přinášejí snopy, kteréž nakládali na osly, též víno, hrozny, fíky i všeliká břemena, a snášejí v den sobotní do Jeruzaléma. I domlouval jsem jim v ten den, když prodávali potravu. | |
Nehe | VulgClem | 13:15 | In diebus illis vidi in Juda calcantes torcularia in sabbato, portantes acervos, et onerantes super asinos vinum, et uvas, et ficus, et omne onus, et inferentes in Jerusalem, die sabbati. Et contestatus sum ut in die qua vendere liceret, venderent. | |
Nehe | DRC | 13:16 | Some Tyrians also dwelt there, who brought fish, and all manner of wares: and they sold them on the sabbaths to the children of Juda in Jerusalem. | |
Nehe | KJV | 13:16 | There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. | |
Nehe | CzeCEP | 13:16 | I Týřané tu byli usazení; přinášeli ryby a všelijaké zboží a prodávali v den odpočinku Judovcům, a to přímo v Jeruzalémě. | |
Nehe | CzeB21 | 13:16 | Zdržovali se tam také Tyřané a přiváželi ryby a všemožné zboží, které v sobotu prodávali Židům přímo v Jeruzalémě. | |
Nehe | CzeCSP | 13:16 | Týřané, kteří v něm bydleli, přinášeli ryby a různé zboží a prodávali v sobotu synům judským i v Jeruzalémě. | |
Nehe | CzeBKR | 13:16 | Tyrští také, kteříž bydlili v něm, nosili ryby i všelijaké koupě, a prodávali v sobotu synům Juda, a to v Jeruzalémě. | |
Nehe | VulgClem | 13:16 | Et Tyrii habitaverunt in ea, inferentes pisces, et omnia venalia : et vendebant in sabbatis filiis Juda in Jerusalem. | |
Nehe | DRC | 13:17 | And I rebuked the chief men of Juda, and said to them: What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day: | |
Nehe | KJV | 13:17 | Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? | |
Nehe | CzeCEP | 13:17 | Měl jsem o to spor s judskými šlechtici a ptal jsem se jich: „Jakého zla se to dopouštíte? Znesvěcujete den odpočinku! | |
Nehe | CzeB21 | 13:17 | Vytýkal jsem to judské šlechtě. „Co to děláte za špatnost?!“ ptal jsem se jich. „Vždyť znesvěcujete sobotu! | |
Nehe | CzeCSP | 13:17 | Vedl jsem při proti judským šlechticům a řekl jsem jim: Co má znamenat toto zlo, které pácháte, když znesvěcujete sobotní den? | |
Nehe | CzeBKR | 13:17 | Protož jsem domlouval starším Judským, a řekl jsem jim: Jaká jest to nepravost, kterouž činíte, poškvrňujíce dne sobotního? | |
Nehe | VulgClem | 13:17 | Et objurgavi optimates Juda, et dixi eis : Quæ est hæc res mala quam vos facitis, et profanatis diem sabbati ? | |
Nehe | DRC | 13:18 | Did not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath. | |
Nehe | KJV | 13:18 | Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. | |
Nehe | CzeCEP | 13:18 | Což právě tak nejednali vaši otcové? Proto náš Bůh uvedl všechno toto zlé na nás a na toto město. A vy jej zase popouzíte k hněvu proti Izraeli tím, že znesvěcujete den odpočinku.“ | |
Nehe | CzeB21 | 13:18 | Právě tohle dělali vaši otcové, a náš Bůh pak na nás a na toto město dopustil všechno to zlo! Když poskvrňujete sobotu, znovu rozněcujete jeho hněv proti Izraeli!“ | |
Nehe | CzeCSP | 13:18 | Cožpak takto nejednali vaši otcové, takže náš Bůh na nás a toto město přivedl všechno toto zlo? Když znesvěcujete sobotu, umocňujete planoucí hněv nad Izraelem. | |
Nehe | CzeBKR | 13:18 | Zdaliž jsou tak nečinili otcové vaši? Pročež Bůh náš přivedl na nás všecko toto zlé, i na toto město, a vy přidáváte hněvivosti na Izraele, poškvrňujíce soboty. | |
Nehe | VulgClem | 13:18 | numquid non hæc fecerunt patres nostri, et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc, et super civitatem hanc ? et vos additis iracundiam super Israël violando sabbatum. | |
Nehe | DRC | 13:19 | And it came to pass, that when the gates of Jerusalem were at rest on the sabbath day, I spoke: and they shut the gates, and I commanded that they should not open them till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burthens on the sabbath day. | |
Nehe | KJV | 13:19 | And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. | |
Nehe | CzeCEP | 13:19 | Když přede dnem odpočinku padl na jeruzalémské brány stín, rozkázal jsem, aby byla zavřena vrata a aby je neotvírali dříve než po dni odpočinku. Některé ze svých služebníků jsem postavil k branám, aby nikdo nenosil břemena v den odpočinku. | |
Nehe | CzeB21 | 13:19 | Když se tedy v jeruzalémských branách začínalo šeřit před sobotou, přikázal jsem, ať zavřou vrata. Zakázal jsem je otevírat, dokud neskončí sobota. Do bran jsem postavil některé ze svých mužů, aby se v sobotu nemohl přivážet náklad. | |
Nehe | CzeCSP | 13:19 | Stalo se, jakmile jeruzalémské brány před sobotou setměly, že jsem řekl, aby byla zavřena vrata. Pak jsem řekl, aby je neotevřeli dříve než skončí sobota. Některé ze svých služebníků jsem postavil k branám, aby v sobotní den nebyl přinesen žádný náklad. | |
Nehe | CzeBKR | 13:19 | Když tedy byly v stínu brány Jeruzalémské před sobotou, rozkázal jsem zavříti brány, a rozkázal jsem, aby jich neotvírali až po sobotě. K tomu i z služebníků svých některé postavil jsem v bráně, aby náklad nebyl vezen do města v sobotu. | |
Nehe | VulgClem | 13:19 | Factum est autem, cum quievissent portæ Jerusalem in die sabbati, dixi : et clauserunt januas, et præcepi ut non aperirent eas usque post sabbatum : et de pueris meis constitui super portas, ut nullus inferret onus in die sabbati. | |
Nehe | DRC | 13:20 | So the merchants, and they that sold all kinds of wares, stayed without Jerusalem, once or twice. | |
Nehe | KJV | 13:20 | So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. | |
Nehe | CzeCEP | 13:20 | Když kupci a prodavači všelijakého zboží nocovali jednou i dvakrát vně Jeruzaléma, | |
Nehe | CzeB21 | 13:20 | Jednou nebo dvakrát museli obchodníci a prodavači veškerého zboží přenocovat venku před Jeruzalémem. | |
Nehe | CzeCSP | 13:20 | Obchodníci a prodavači různého zboží zůstávali přes noc jednou či dvakrát vně Jeruzaléma. | |
Nehe | CzeBKR | 13:20 | Protož zůstali kupci a prodavači všelijakých věcí prodajných vně před Jeruzalémem, jednou i podruhé. | |
Nehe | VulgClem | 13:20 | Et manserunt negotiatores, et vendentes universa venalia, foris Jerusalem semel et bis. | |
Nehe | DRC | 13:21 | And I charged them, and I said to them: Why stay you before the wall? if you do so another time, I will lay hands on you. And from that time they came no more on the sabbath. | |
Nehe | KJV | 13:21 | Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. | |
Nehe | CzeCEP | 13:21 | varoval jsem je a vytýkal jsem jim: „Proč nocujete před hradbami? Bude-li se to opakovat, vztáhnu na vás ruku.“ Od té doby v den odpočinku nepřicházeli. | |
Nehe | CzeB21 | 13:21 | Já jsem je ale varoval. „Co tady nocujete před hradbami?“ říkal jsem jim. „Ještě jednou, a vztáhnu na vás ruku!“ Od té doby už v sobotu nechodili. | |
Nehe | CzeCSP | 13:21 | Varoval jsem je a říkal jsem jim: Proč nocujete před hradbami? Jestliže to uděláte znovu, vztáhnu proti vám ruku. Od té doby v sobotu nepřicházeli. | |
Nehe | CzeBKR | 13:21 | I osvědčil jsem se jim, řka jim: Proč zůstáváte přes noc naproti zdi? Učiníte-li to více, vztáhnu ruku na vás. Od té chvíle nepřicházeli v sobotu. | |
Nehe | VulgClem | 13:21 | Et contestatus sum eos, et dixi eis : Quare manetis ex adverso muri ? si secundo hoc feceritis, manum mittam in vos. Itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato. | |
Nehe | DRC | 13:22 | I spoke also to the Levites that they should be purified, and should come to keep the gates, and to sanctify the sabbath day: for this also remember me, O my God, and spare me according to the multitude of thy tender mercies. | |
Nehe | KJV | 13:22 | And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. | |
Nehe | CzeCEP | 13:22 | Pak jsem přikázal levitům, aby se očistili a přišli střežit brány, aby byl svěcen den odpočinku. - „Pamatuj na mne, Bože můj, také kvůli tomu a měj se mnou soucit podle svého hojného milosrdenství!“ | |
Nehe | CzeB21 | 13:22 | Levitům jsem nařídil, aby se očistili a přišli hlídat brány, aby sobotní den zůstal svatý. I za to na mě pamatuj, Bože můj, a ve své veliké lásce se slituj nade mnou. | |
Nehe | CzeCSP | 13:22 | Řekl jsem lévitům, aby se očišťovali, když půjdou střežit brány, aby se světil sobotní den. Také v tomto na mě pamatuj, můj Bože, a slituj se nade mnou podle svého hojného milosrdenství. | |
Nehe | CzeBKR | 13:22 | Rozkázal jsem pak Levítům, aby se očistili, a přijdouce, ostříhali bran, a světili den sobotní. Také i v tom pamatuj na mne, Bože můj, a buď mi milostiv podlé množství milosrdenství svého. | |
Nehe | VulgClem | 13:22 | Dixi quoque Levitis ut mundarentur, et venirent ad custodiendas portas, et sanctificandam diem sabbati : et pro hoc ergo memento mei, Deus meus, et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum. | |
Nehe | DRC | 13:23 | In those days also I saw Jews that married wives, women of Azotus, and of Ammon, and of Moab. | |
Nehe | KJV | 13:23 | In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: | |
Nehe | CzeCEP | 13:23 | V oněch dnech jsem také viděl, že si židé brali ašdódské, amónské a moábské ženy. | |
Nehe | CzeB21 | 13:23 | V té době jsem také viděl, jak si Židé berou ženy z Ašdodu a také Amonky a Moábky. | |
Nehe | CzeCSP | 13:23 | V oněch dnech jsem také viděl Judejce, kteří si brali za ženy Ašdóďanky, Amónky a Moábky. | |
Nehe | CzeBKR | 13:23 | V těch dnech spatřil jsem také Židy, kteříž byli pojali ženy Azotské, Ammonitské a Moábské, | |
Nehe | VulgClem | 13:23 | Sed et in diebus illis vidi Judæos ducentes uxores Azotidas, Ammonitidas, et Moabitidas. | |
Nehe | DRC | 13:24 | And their children spoke half in the speech of Azotus, and could not speak the Jews' language, but they spoke according to the language of this and that people. | |
Nehe | KJV | 13:24 | And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people. | |
Nehe | CzeCEP | 13:24 | Jejich děti pak mluvily zpoloviny ašdódsky, ale nedovedly mluvit židovsky. Hovořily jazykem toho či onoho lidu. | |
Nehe | CzeB21 | 13:24 | Jejich děti místo židovsky mluvily napůl ašdodsky anebo jazyky ostatních národů. | |
Nehe | CzeCSP | 13:24 | Polovina jejich synů mluvila ašdódsky a neuměli mluvit judsky, ale ⌈mluvili jazykem toho či onoho lidu.⌉ | |
Nehe | CzeBKR | 13:24 | An synové jejich mluvili od polu Azotsky, a neuměli mluviti Židovsky, ale podlé jazyku každého toho lidu. | |
Nehe | VulgClem | 13:24 | Et filii eorum ex media parte loquebantur azotice, et nesciebant loqui judaice, et loquebantur juxta linguam populi et populi. | |
Nehe | DRC | 13:25 | And I chid them, and laid my curse upon them. And I beat some of them, and shaved off their hair, and made them swear by God that they would not give their daughters to their sons, nor take their daughters for their sons, nor for themselves, saying: | |
Nehe | KJV | 13:25 | And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. | |
Nehe | CzeCEP | 13:25 | Měl jsem s nimi o to spor a zlořečil jsem jim, některé muže jsem bil a rval za vousy a zapřisáhl jsem je při Bohu: „Nedávejte své dcery jejich synům a neberte jejich dcery svým synům a sobě! | |
Nehe | CzeB21 | 13:25 | Vytýkal jsem jim to, zlořečil jim, některé muže jsem i bil a rval jim vlasy. Zapřísahal jsem je při Bohu: „Nedávejte své dcery jejich synům a nežeňte své syny ani sebe s jejich dcerami! | |
Nehe | CzeCSP | 13:25 | Vedl jsem s nimi při a proklel jsem je; bil jsem některé z nich, rval jsem jim vlasy a zapřísahal jsem je při Bohu: Nedávejte své dcery jejich synům a neberte jejich dcery pro své syny ani pro sebe. | |
Nehe | CzeBKR | 13:25 | Protož domlouval jsem jim, a zlořečil jsem jim, a některé z nich bil jsem a rval, přísahou je zavazuje skrze Boha, řka: Budete-li dávati dcery své synům jejich, aneb bráti dcery jejich synům svým neb sobě, zlořečení budete. | |
Nehe | VulgClem | 13:25 | Et objurgavi eos, et maledixi. Et cecidi ex eis viros, et decalvavi eos, et adjuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum, et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimetipsis, dicens : | |
Nehe | DRC | 13:26 | Did not Solomon king of Israel sin in this kind of thing: and surely among many nations, there was not a king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: and yet women of other countries brought even him to sin. | |
Nehe | KJV | 13:26 | Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. | |
Nehe | CzeCEP | 13:26 | Což se právě tím neprohřešil izraelský král Šalomoun? Mezi mnohými národy nebylo krále jemu podobného. Byl milován Bohem, který jej určil za krále nad celým Izraelem. A přece i jeho svedly ženy cizinky ke hříchu. | |
Nehe | CzeB21 | 13:26 | Copak právě kvůli nim nezhřešil izraelský král Šalomoun?! Mezi tolika národy nebylo krále jako on – Boží miláček, jehož Bůh učinil králem celého Izraele. I jeho zavedly cizí ženy do hříchu. | |
Nehe | CzeCSP | 13:26 | Cožpak kvůli nim nezhřešil izraelský král Šalomoun? Mezi mnohými pohanskými národy nebyl král, jako byl on. Byl milý svému Bohu a Bůh ho ustanovil králem nad celým Izraelem. A také jeho svedly k hříchu cizí ženy. | |
Nehe | CzeBKR | 13:26 | Zdaliž tím nezhřešil Šalomoun král Izraelský? Ješto ve mnohých národech nebylo krále jemu podobného, kterýž byl milý Bohu svému, tak že ustanovil jej Bůh králem nade vším Izraelem, však i toho k hříchu přivedly ženy cizozemky. | |
Nehe | VulgClem | 13:26 | Numquid non in hujuscemodi re peccavit Salomon rex Israël ? et certe in gentibus multis non erat rex similis ei, et dilectus Deo suo erat, et posuit eum Deus regem super omnem Israël : et ipsum ergo duxerunt ad peccatum mulieres alienigenæ. | |
Nehe | DRC | 13:27 | And shall we also be disobedient and do all this great evil to transgress against our God, and marry strange women: | |
Nehe | KJV | 13:27 | Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? | |
Nehe | CzeCEP | 13:27 | Máme snad mlčet, když vás slyšíme, že pácháte všechno to veliké zlo, že se zpronevěřujete našemu Bohu a berete si ženy cizinky?“ | |
Nehe | CzeB21 | 13:27 | Co teprve vás? Je neslýchané, abyste prováděli takovou hanebnost, zrazovali našeho Boha a ženili se s cizinkami!“ | |
Nehe | CzeCSP | 13:27 | Co že se o vás teď proslýchá, že pácháte všechno to velké zlo, když jste nevěrní svému Bohu a berete si cizí ženy? | |
Nehe | CzeBKR | 13:27 | A vám zdali povolíme, abyste se dopouštěli všeho toho zlého velikého, a přestupovali proti Bohu svému, pojímajíce ženy cizozemky? | |
Nehe | VulgClem | 13:27 | Numquid et nos inobedientes faciemus omne malum grande hoc ut prævaricemur in Deo nostro, et ducamus uxores peregrinas ? | |
Nehe | DRC | 13:28 | And one of the sons of Joiada the son of Eliasib the high priest, was son in law to Sanaballat the Horonite, and I drove him from me. | |
Nehe | KJV | 13:28 | And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. | |
Nehe | CzeCEP | 13:28 | Jeden syn nejvyššího kněze Jójady, syna Eljašíbova, byl zetěm Sanbalata Chorónského. Toto jsem od sebe odehnal. - | |
Nehe | CzeB21 | 13:28 | Jeden ze synů Jojady, syna velekněze Eliašiba, byl zetěm Sanbalata Choronského. Proto jsem ho vykázal ze své blízkosti. | |
Nehe | CzeCSP | 13:28 | Jeden ze synů Jójady, vnuk velekněze Eljašíba, byl zetěm Sanbalata Chorónského. Vyhnal jsem ho od sebe. | |
Nehe | CzeBKR | 13:28 | Z synů pak Joiady syna Eliasiba, kněze nejvyššího, jeden byl zeť Sanballata Choronského, kteréhož jsem zahnal od sebe. | |
Nehe | VulgClem | 13:28 | De filiis autem Jojada filii Eliasib sacerdotis magni, gener erat Sanaballat Horonites, quem fugavi a me. | |
Nehe | DRC | 13:29 | Remember them, O Lord my God, that defile the priesthood, and the law of priests and Levites. | |
Nehe | KJV | 13:29 | Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. | |
Nehe | CzeCEP | 13:29 | „Pamatuj na ně, Bože můj, že poskvrnili kněžství i smlouvu kněžskou a levitskou!“ - | |
Nehe | CzeB21 | 13:29 | Pamatuj na ně, Bože můj, že poskvrnili kněžství a smlouvu kněžskou i levitskou. | |
Nehe | CzeCSP | 13:29 | Pamatuj na ně, můj Bože, pro znečištění kněžství i kněžské a lévijské smlouvy. | |
Nehe | CzeBKR | 13:29 | Budiž pamětliv na to, Bože můj, proti těm, kteříž poškvrňují kněžství, a smlouvy kněžské i Levítské. | |
Nehe | VulgClem | 13:29 | Recordare, Domine Deus meus, adversum eos qui polluunt sacerdotium, jusque sacerdotale et Leviticum. | |
Nehe | DRC | 13:30 | So I separated from them all strangers, and I appointed the courses of the priests and the Levites, every man in his ministry: | |
Nehe | KJV | 13:30 | Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; | |
Nehe | CzeCEP | 13:30 | Tak jsem je očistil od všeho cizího. Stanovil jsem povinnosti kněží a levitů, každému podle jeho díla, | |
Nehe | CzeB21 | 13:30 | Tak jsem je očistil ode všeho cizího. Stanovil jsem kněžské i levitské služby, každému jeho úkol. | |
Nehe | CzeCSP | 13:30 | Vyčistil jsem je od všeho cizího a ustanovil jsem řády pro kněze i pro lévity, každému podle jeho služby, | |
Nehe | CzeBKR | 13:30 | Protož jsem je vyčistil od všelikého cizozemce, a ustanovil jsem zase třídy kněžím a Levítům, jednomu každému v práci jeho, | |
Nehe | VulgClem | 13:30 | Igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis, et constitui ordines sacerdotum et Levitarum, unumquemque in ministerio suo : | |
Nehe | DRC | 13:31 | And for the offering of wood at times appointed, and for the firstfruits: remember me, O my God, unto good. Amen. | |
Nehe | KJV | 13:31 | And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good. | |
Nehe | CzeCEP | 13:31 | i pro přinášení dříví v určených lhůtách, i pro prvotiny. - „Pamatuj na mne, Bože můj, v dobrém.“ | |
Nehe | CzeB21 | 13:31 | Určil jsem také pravidelné dávky dřeva a prvotin. Pamatuj na mě, Bože můj, v dobrém. | |
Nehe | CzeCSP | 13:31 | pro dodávky dřeva v ⌈určený čas⌉ i pro prvotiny. Pamatuj na mě, můj Bože, k mému dobru. | |
Nehe | CzeBKR | 13:31 | I nošení dříví k obětem časy uloženými, též i prvotin. Budiž pamětliv na mne, Bože můj, k mému dobrému. | |
Nehe | VulgClem | 13:31 | et in oblatione lignorum in temporibus constitutis, et in primitivis : memento mei, Deus meus, in bonum. Amen. | |