NUMBERS
Chapter 20
Numb | DRC | 20:1 | And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place. | |
Numb | KJV | 20:1 | Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. | |
Numb | CzeCEP | 20:1 | Celá pospolitost Izraelců dorazila v prvním měsíci na poušť Sin. Lid se usadil v Kádeši. Tam zemřela Mirjam a byla tam i pochována. | |
Numb | CzeB21 | 20:1 | Celá izraelská obec dorazila v prvním měsíci na poušť Cin. Lid pobýval v Kádeši. Tam zemřela Miriam a tam byla pochována. | |
Numb | CzeCSP | 20:1 | Prvního měsíce přišli synové Izraele, celá ta pospolitost, na pustinu Sin a lid pobýval v Kádeši. Tam zemřela Mirjam a byla tam pohřbena. | |
Numb | CzeBKR | 20:1 | I přitáhlo všecko množství synů Izraelských na poušť Tsin, měsíce prvního; i pozůstal lid v Kádes, kdež umřela Maria, a tu jest pochována. | |
Numb | Webster | 20:1 | Then came the children of Israel, [even] the whole congregation, into the desert of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. | |
Numb | NHEB | 20:1 | The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. | |
Numb | AKJV | 20:1 | Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. | |
Numb | VulgClem | 20:1 | Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco. | |
Numb | DRC | 20:2 | And the people wanting water, came together against Moses and Aaron: | |
Numb | KJV | 20:2 | And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. | |
Numb | CzeCEP | 20:2 | Pospolitost neměla vody. Proto se srotili proti Mojžíšovi a Áronovi. | |
Numb | CzeB21 | 20:2 | Obci tam ale chyběla voda, a tak se srotili proti Mojžíšovi a Áronovi | |
Numb | CzeCSP | 20:2 | Pospolitost neměla vodu, a tak se shromáždili proti Mojžíšovi a Áronovi. | |
Numb | CzeBKR | 20:2 | A když množství to nemělo vody, sešli se proti Mojžíšovi, a proti Aronovi. | |
Numb | Webster | 20:2 | And there was no water for the congregation: and they assembled themselves against Moses and against Aaron. | |
Numb | NHEB | 20:2 | There was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. | |
Numb | AKJV | 20:2 | And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. | |
Numb | VulgClem | 20:2 | Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron : | |
Numb | DRC | 20:3 | And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord. | |
Numb | KJV | 20:3 | And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord! | |
Numb | CzeCEP | 20:3 | Lid se dal s Mojžíšem do sváru. Naříkali: „Kéž bychom byli také zahynuli, když zahynuli naši bratří před Hospodinem! | |
Numb | CzeB21 | 20:3 | a lid se pustil s Mojžíšem do sváru. „Ó, proč jsme nezemřeli, když naši bratři umírali před Hospodinem!“ | |
Numb | CzeCSP | 20:3 | Lid se přel s Mojžíšem. Říkali: Kéž bychom zahynuli, když zahynuli naši bratři před Hospodinem! | |
Numb | CzeBKR | 20:3 | I domlouval se lid na Mojžíše, a mluvili, řkouce: Ó kdybychom i my byli zemřeli, když zemřeli bratří naši před Hospodinem! | |
Numb | Webster | 20:3 | And the people chid with Moses, and spoke, saying, O that we had died when our brethren died before the LORD! | |
Numb | NHEB | 20:3 | The people strove with Moses, and spoke, saying, "We wish that we had died when our brothers died before the Lord! | |
Numb | AKJV | 20:3 | And the people strived with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brothers died before the LORD! | |
Numb | VulgClem | 20:3 | et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino. | |
Numb | DRC | 20:4 | Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die? | |
Numb | KJV | 20:4 | And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there? | |
Numb | CzeCEP | 20:4 | Proč jste zavedli Hospodinovo shromáždění na tuto poušť? Abychom tu pomřeli, my i náš dobytek? | |
Numb | CzeB21 | 20:4 | volali. „Proč jste zavedli Hospodinovo shromáždění sem do pouště? Abychom tu my i náš dobytek zemřeli? | |
Numb | CzeCSP | 20:4 | Proč jste přivedli ⌈Hospodinovo shromáždění⌉ do této pustiny, abychom tady zemřeli my i náš dobytek? | |
Numb | CzeBKR | 20:4 | Proč jste jen uvedli shromáždění Hospodinovo na poušť tuto, abychom zde pomřeli i my i dobytek náš? | |
Numb | Webster | 20:4 | And why have ye brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? | |
Numb | NHEB | 20:4 | Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die there, we and our animals? | |
Numb | AKJV | 20:4 | And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? | |
Numb | VulgClem | 20:4 | Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ? | |
Numb | DRC | 20:5 | Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink? | |
Numb | KJV | 20:5 | And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. | |
Numb | CzeCEP | 20:5 | Proč jste nás vyvedli z Egypta? Abyste nás uvedli na toto zlé místo? Na místo, kde nelze sít obilí ani pěstovat fíky nebo vinnou révu či granátová jablka, ba není tady ani voda k napití.“ | |
Numb | CzeB21 | 20:5 | Proč jste nás odvedli z Egypta? Abyste nás přivedli na toto bídné místo? Tohle není místo pro obilí, fíky, víno ani granátová jablka! Není tu ani voda k pití!“ | |
Numb | CzeCSP | 20:5 | Proč jste nás vyvedli z Egypta, abyste nás přivedli na toto zlé místo? Není to místo zrna a fíků, vinné révy a granátových jablek, ani zde není voda na pití! | |
Numb | CzeBKR | 20:5 | A proč jste nás vyvedli z Egypta, abyste uvedli nás na toto zlé místo, na němž se nerodí ani obilí, ani fíků, ani hroznů, ani jablek zrnatých, na kterémž ani vody ku pití není? | |
Numb | Webster | 20:5 | And why have ye conducted us from Egypt, to bring us to this evil place? it [is] no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither [is] there any water to drink. | |
Numb | NHEB | 20:5 | Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink." | |
Numb | AKJV | 20:5 | And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. | |
Numb | VulgClem | 20:5 | quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ? | |
Numb | DRC | 20:6 | And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said. O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them. | |
Numb | KJV | 20:6 | And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them. | |
Numb | CzeCEP | 20:6 | I odešli Mojžíš a Áron od shromáždění ke vchodu do stanu setkávání a padli na tvář. Tu se jim ukázala Hospodinova sláva. | |
Numb | CzeB21 | 20:6 | Mojžíš tedy s Áronem odešel od shromáždění ke vchodu do Stanu setkávání. Padli na tvář a vtom se jim ukázala Hospodinova sláva. | |
Numb | CzeCSP | 20:6 | Mojžíš a Áron odešli od shromáždění ke vchodu do stanu setkávání a padli na tvář. I ukázala se jim Hospodinova sláva. | |
Numb | CzeBKR | 20:6 | Tedy odšel Mojžíš s Aronem od tváři shromáždění ke dveřím stánku úmluvy, a padli na tváři své; i ukázala se sláva Hospodinova nad nimi. | |
Numb | Webster | 20:6 | And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared to them. | |
Numb | NHEB | 20:6 | Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces: and the glory of the Lord appeared to them. | |
Numb | AKJV | 20:6 | And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell on their faces: and the glory of the LORD appeared to them. | |
Numb | VulgClem | 20:6 | Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos. | |
Numb | DRC | 20:7 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | KJV | 20:7 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | CzeCEP | 20:7 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeB21 | 20:7 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeCSP | 20:7 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeBKR | 20:7 | A mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Numb | Webster | 20:7 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Numb | NHEB | 20:7 | The Lord spoke to Moses, saying, | |
Numb | AKJV | 20:7 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Numb | VulgClem | 20:7 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | DRC | 20:8 | Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitude and their cattle shall drink. | |
Numb | KJV | 20:8 | Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. | |
Numb | CzeCEP | 20:8 | „Vezmi hůl, svolej spolu se svým bratrem Áronem pospolitost a před jejich očima promluvte ke skalisku, ať vydá vodu. Vyvedeš jim tak vodu ze skaliska a napojíš pospolitost i jejich dobytek.“ | |
Numb | CzeB21 | 20:8 | „Vezmi hůl a spolu se svým bratrem Áronem shromáždi obec. Před jejich očima řeknete skále, ať vydá vodu. Vyvedeš jim vodu ze skály, aby obec i dobytek měli co pít.“ | |
Numb | CzeCSP | 20:8 | Vezmi hůl, svolej pospolitost, ty i tvůj bratr Áron, a promluvte před jejich zrakem ke skále a vydá vodu. Vyvedeš jim vodu ze skály a dáš napít pospolitosti i jejich dobytku. | |
Numb | CzeBKR | 20:8 | Vezmi hůl, a shromáždíce všecko množství, ty i Aron bratr tvůj, mluvte k skále této před očima jejich, a vydá vodu svou. I vyvedeš jim vodu z skály, a dáš nápoj všemu množství i dobytku jejich. | |
Numb | Webster | 20:8 | Take the rod, and convene thou the assembly, thou, and Aaron thy brother, and speak ye to the rock before their eyes; and it shall give forth its water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give drink to the congregation and their beasts. | |
Numb | NHEB | 20:8 | "Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, that it give forth its water; and you shall bring forth to them water out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink." | |
Numb | AKJV | 20:8 | Take the rod, and gather you the assembly together, you, and Aaron your brother, and speak you to the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and you shall bring forth to them water out of the rock: so you shall give the congregation and their beasts drink. | |
Numb | VulgClem | 20:8 | Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus. | |
Numb | DRC | 20:9 | Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as he had commanded him, | |
Numb | KJV | 20:9 | And Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him. | |
Numb | CzeCEP | 20:9 | Mojžíš tedy vzal hůl, která byla před Hospodinem, jak mu přikázal. | |
Numb | CzeB21 | 20:9 | Mojžíš tedy podle jeho rozkazu vzal hůl, která byla před Hospodinem. | |
Numb | CzeCSP | 20:9 | Mojžíš vzal hůl před Hospodinem, jak mu přikázal. | |
Numb | CzeBKR | 20:9 | Tedy vzal Mojžíš hůl před tváří Hospodinovou, jakž rozkázal jemu. | |
Numb | Webster | 20:9 | And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. | |
Numb | NHEB | 20:9 | Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him. | |
Numb | AKJV | 20:9 | And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. | |
Numb | VulgClem | 20:9 | Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei, | |
Numb | DRC | 20:10 | And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock? | |
Numb | KJV | 20:10 | And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? | |
Numb | CzeCEP | 20:10 | I svolal Mojžíš s Áronem shromáždění před skalisko. Řekl jim: „Poslyšte, odbojníci! To vám z tohoto skaliska máme vyvést vodu?“ | |
Numb | CzeB21 | 20:10 | Spolu s Áronem pak svolal shromáždění před skálu. Řekl jim: „Nuže, slyšte, vy buřiči – máme vám z této skály vyvést vodu?“ | |
Numb | CzeCSP | 20:10 | Mojžíš s Áronem svolali shromáždění před skálu a řekl jim: Teď poslyšte, vy vzpurníci. Copak vám máme vyvést vodu z této skály? | |
Numb | CzeBKR | 20:10 | I svolali Mojžíš s Aronem všecko množství před skálu, a řekl jim: Slyštež nyní, ó reptáci: Zdali z skály této vyvedeme vám vodu? | |
Numb | Webster | 20:10 | And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? | |
Numb | NHEB | 20:10 | Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; shall we bring you water out of this rock for you?" | |
Numb | AKJV | 20:10 | And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; must we fetch you water out of this rock? | |
Numb | VulgClem | 20:10 | congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ? | |
Numb | DRC | 20:11 | And when Moses bad lifted up his hand, and struck the rock twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank, | |
Numb | KJV | 20:11 | And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. | |
Numb | CzeCEP | 20:11 | Nato Mojžíš pozdvihl ruku, dvakrát udeřil svou holí do skaliska a vytryskl proud vody, takže se napila pospolitost i jejich dobytek. | |
Numb | CzeB21 | 20:11 | Nato se Mojžíš rozpřáhl a dvakrát udeřil holí do skály. Vytrysklo z ní tolik vody, že se napila obec i jejich dobytek. | |
Numb | CzeCSP | 20:11 | Mojžíš pozvedl ruku, dvakrát udeřil svou holí do skály i vyšlo množství vody a napila se pospolitost i jejich dobytek. | |
Numb | CzeBKR | 20:11 | I pozdvihl Mojžíš ruky své, a udeřil v skálu holí svou po dvakrát; i vyšly vody hojné, a pilo všecko množství i dobytek jejich. | |
Numb | Webster | 20:11 | And Moses lifted his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts [also]. | |
Numb | NHEB | 20:11 | Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their livestock. | |
Numb | AKJV | 20:11 | And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. | |
Numb | VulgClem | 20:11 | Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta. | |
Numb | DRC | 20:12 | And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them. | |
Numb | KJV | 20:12 | And the Lord spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. | |
Numb | CzeCEP | 20:12 | Hospodin však Mojžíšovi a Áronovi řekl: „Protože jste mi neuvěřili, když jste měli před syny Izraele dosvědčit mou svatost, neuvedete toto shromáždění do země, kterou jim dám.“ | |
Numb | CzeB21 | 20:12 | Hospodin ale Mojžíšovi a Áronovi řekl: „Protože jste mi nevěřili a neprokázali před syny Izraele mou svatost, nedovedete toto shromáždění do země, kterou jim dávám!“ | |
Numb | CzeCSP | 20:12 | Hospodin však řekl Mojžíšovi a Áronovi: Protože jste mi nevěřili a nedosvědčili jste moji svatost před očima synů Izraele, proto nepřivedete toto shromáždění do země, kterou jsem jim dal. | |
Numb | CzeBKR | 20:12 | Potom řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi: Že jste mi nevěřili, abyste posvětili mne před očima synů Izraelských, proto neuvedete shromáždění tohoto do země, kterouž jsem jim dal. | |
Numb | Webster | 20:12 | And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. | |
Numb | NHEB | 20:12 | The Lord said to Moses and Aaron, "Because you did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them." | |
Numb | AKJV | 20:12 | And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. | |
Numb | VulgClem | 20:12 | Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis. | |
Numb | DRC | 20:13 | This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them. | |
Numb | KJV | 20:13 | This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them. | |
Numb | CzeCEP | 20:13 | To jsou Vody Meríba (to je Vody sváru), protože se Izraelci přeli s Hospodinem; on však mezi nimi prokázal svou svatost. | |
Numb | CzeB21 | 20:13 | To je ta Mej-meriba, Voda sváru, kde se synové Izraele svářili s Hospodinem a Hospodin jim prokázal svou svatost. | |
Numb | CzeCSP | 20:13 | Toto jsou Vody sváru, kde synové Izraele vedli při s Hospodinem a on se mezi nimi posvětil. | |
Numb | CzeBKR | 20:13 | Toť jsou ty vody sváru, o kteréž svařili se synové Izraelští s Hospodinem, a posvěcen jest v nich. | |
Numb | Webster | 20:13 | This [is] the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. | |
Numb | NHEB | 20:13 | These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them. | |
Numb | AKJV | 20:13 | This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. | |
Numb | VulgClem | 20:13 | Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis. | |
Numb | DRC | 20:14 | In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us: | |
Numb | KJV | 20:14 | And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: | |
Numb | CzeCEP | 20:14 | Mojžíš vyslal z Kádeše posly k edómskému králi se žádostí: „Toto praví tvůj bratr Izrael: Ty znáš všechny útrapy, které nás potkaly. | |
Numb | CzeB21 | 20:14 | Mojžíš z Kádeše vyslal posly k edomskému králi se slovy: „Toto praví tvůj bratr Izrael: Jistě víš o všech útrapách, které nás potkaly. | |
Numb | CzeCSP | 20:14 | Mojžíš poslal z Kádeše posly k edómskému králi: Toto praví tvůj bratr Izrael: Ty znáš všechny těžkosti, které nás postihly. | |
Numb | CzeBKR | 20:14 | I poslal Mojžíš posly z Kádes k králi Edom, aby řekli: Totoť vzkazuje bratr tvůj Izrael: Ty víš o všech těžkostech, kteréž přišly na nás, | |
Numb | Webster | 20:14 | And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: | |
Numb | NHEB | 20:14 | Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "Thus says your brother Israel: You know all the travail that has happened to us: | |
Numb | AKJV | 20:14 | And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus said your brother Israel, You know all the travail that has befallen us: | |
Numb | VulgClem | 20:14 | Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos, | |
Numb | DRC | 20:15 | In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers. | |
Numb | KJV | 20:15 | How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: | |
Numb | CzeCEP | 20:15 | Naši otcové sestoupili do Egypta. V Egyptě jsme sídlili po dlouhý čas. Egypťané však s námi i s našimi otci nakládali zle. | |
Numb | CzeB21 | 20:15 | Naši otcové sestoupili do Egypta a v té zemi jsme dlouho bydleli. Egypťané ale s námi a s našimi otci začali nakládat zle. | |
Numb | CzeCSP | 20:15 | Naši otcové sestoupili do Egypta; pobývali jsme v Egyptě po mnoho dní. Egypťané s námi a s našimi otci jednali zle. | |
Numb | CzeBKR | 20:15 | Že sstoupili otcové naši do Egypta, a bydlili jsme tam za mnoho let. Egyptští pak ssužovali nás i otce naše. | |
Numb | Webster | 20:15 | How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians afflicted us, and our fathers: | |
Numb | NHEB | 20:15 | how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers: | |
Numb | AKJV | 20:15 | How our fathers went down into Egypt, and we have dwelled in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: | |
Numb | VulgClem | 20:15 | quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros : | |
Numb | DRC | 20:16 | And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders, | |
Numb | KJV | 20:16 | And when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: | |
Numb | CzeCEP | 20:16 | Úpěli jsme k Hospodinu a on nás vyslyšel. Seslal svého posla a vyvedl nás z Egypta. A tak jsme v Kádeši, v městě na pomezí tvého území. | |
Numb | CzeB21 | 20:16 | Volali jsme tedy k Hospodinu a vyslyšel nás, poslal svého anděla a vyvedl nás z Egypta. Hle, nyní jsme ve městě Kádeš u hranic tvého území. | |
Numb | CzeCSP | 20:16 | Když jsme křičeli k Hospodinu, uslyšel náš hlas, poslal anděla a vyvedl nás z Egypta. Hle, jsme v Kádeši, v městě na okraji tvého území. | |
Numb | CzeBKR | 20:16 | A volali jsme k Hospodinu, kterýž uslyšel hlas náš, a poslav anděla, vyvedl nás z Egypta, a aj, již jsme v Kádes městě, při pomezí tvém. | |
Numb | Webster | 20:16 | And when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth from Egypt: and behold, we [are] in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: | |
Numb | NHEB | 20:16 | and when we cried to the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border. | |
Numb | AKJV | 20:16 | And when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border: | |
Numb | VulgClem | 20:16 | et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi, | |
Numb | DRC | 20:17 | And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders. | |
Numb | KJV | 20:17 | Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. | |
Numb | CzeCEP | 20:17 | Nech nás prosím projít tvou zemí. Nepotáhneme přes pole ani vinice a nebudeme pít vodu ze studní. Půjdeme Královskou cestou a neodbočíme napravo ani nalevo, dokud neprojdeme tvým územím.“ | |
Numb | CzeB21 | 20:17 | Nech nás prosím projít tvou zemí. Nepůjdeme přes pole ani vinice, nebudeme pít vodu ze studní. Půjdeme Královskou cestou a neodbočíme napravo ani nalevo, dokud nepřejdeme tvé území.“ | |
Numb | CzeCSP | 20:17 | Dovol, ať projdeme tvou zemí. Nepotáhneme polem ani vinicí, nebudeme pít vodu ze studní; půjdeme královskou cestou, neuhneme napravo ani nalevo, dokud neprojdeme tvým územím. | |
Numb | CzeBKR | 20:17 | Nechť, prosím, projdeme skrze zemi tvou. Nepůjdeme přes rolí, ani přes vinice, aniž píti budeme vody z čí studnice; cestou královskou půjdeme a neuchýlíme se na pravo ani na levo, dokavadž nepřejdeme mezí tvých. | |
Numb | Webster | 20:17 | Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink [of] the water of the wells: we will go by the king's [high]-way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. | |
Numb | NHEB | 20:17 | "Please let us pass through your land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border." | |
Numb | AKJV | 20:17 | Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. | |
Numb | VulgClem | 20:17 | obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos. | |
Numb | DRC | 20:18 | And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee. | |
Numb | KJV | 20:18 | And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. | |
Numb | CzeCEP | 20:18 | Ale Edóm mu řekl: „Mou zemí procházet nebudeš, jinak proti tobě vytáhnu s mečem.“ | |
Numb | CzeB21 | 20:18 | Edom však řekl: „Neprojdeš mou zem. Jinak proti tobě vytáhnu s mečem!“ | |
Numb | CzeCSP | 20:18 | Edóm mu však odpověděl: ⌈Neprojdeš skrze mě,⌉ jinak proti tobě vytáhnu s mečem. | |
Numb | CzeBKR | 20:18 | Jemužto odpověděl Edom: Nechoď skrze mou zemi, abych s mečem nevyšel v cestu tobě. | |
Numb | Webster | 20:18 | And Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. | |
Numb | NHEB | 20:18 | Edom said to him, "You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you." | |
Numb | AKJV | 20:18 | And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. | |
Numb | VulgClem | 20:18 | Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi. | |
Numb | DRC | 20:19 | And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily. | |
Numb | KJV | 20:19 | And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet. | |
Numb | CzeCEP | 20:19 | Izraelci mu odpověděli: „Potáhneme po silnici. Jestliže budeme pít tvou vodu, my nebo náš dobytek, zaplatíme ji. O nic jiného nejde, než abychom mohli pěšky projít.“ | |
Numb | CzeB21 | 20:19 | Synové Izraele mu odpověděli: „Půjdeme po silnici. Kdybychom se my nebo náš dobytek napili tvé vody, zaplatíme ji. Nejde o nic víc, chceme jen pěšky projít.“ | |
Numb | CzeCSP | 20:19 | Synové Izraele mu řekli: Půjdeme vzhůru po silnici, a jestliže se napijeme tvé vody, my a náš dobytek, ⌈zaplatíme za ni.⌉ Nic jiného, jenom chceme pěšky projít. | |
Numb | CzeBKR | 20:19 | I řekli mu synové Izraelští: Obecnou silnicí půjdeme, a jestliže vody tvé napili bychom se, buď my neb dobytek náš, zaplatíme ji; nic jiného nežádáme, toliko pěší abychom prošli. | |
Numb | Webster | 20:19 | And the children of Israel said to him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without [doing] any thing [else], go through on my feet. | |
Numb | NHEB | 20:19 | The children of Israel said to him, "We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my livestock, then will I give its price: let me only, without doing anything else, pass through on my feet." | |
Numb | AKJV | 20:19 | And the children of Israel said to him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. | |
Numb | VulgClem | 20:19 | Dixeruntque filii Israël : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus. | |
Numb | DRC | 20:20 | But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand, | |
Numb | KJV | 20:20 | And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. | |
Numb | CzeCEP | 20:20 | Edóm zase odmítl: „Procházet nebudeš.“ A vytáhl proti němu s početným lidem a s velkou mocí. | |
Numb | CzeB21 | 20:20 | Edom však řekl: „Neprojdeš!“ a vytáhl proti nim s velikým a mocným vojskem. | |
Numb | CzeCSP | 20:20 | On ale odpověděl: Neprojdeš. A Edóm proti němu vytáhl s množstvím lidu a s ⌈velkou mocí.⌉ | |
Numb | CzeBKR | 20:20 | Odpověděl: Neprojdeš. A vytáhl proti nim Edom s množstvím lidu a s silou velikou. | |
Numb | Webster | 20:20 | And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. | |
Numb | NHEB | 20:20 | He said, "You shall not pass through." Edom came out against him with many people, and with a strong hand. | |
Numb | AKJV | 20:20 | And he said, You shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. | |
Numb | VulgClem | 20:20 | At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti, | |
Numb | DRC | 20:21 | Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him. | |
Numb | KJV | 20:21 | Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. | |
Numb | CzeCEP | 20:21 | Tak odmítl Edóm povolit Izraeli průchod svým územím, a Izrael se mu vyhnul. | |
Numb | CzeB21 | 20:21 | Edom odepřel Izraeli průchod svým územím, a tak jej Izrael musel obejít. | |
Numb | CzeCSP | 20:21 | Edóm odmítl nechat Izrael projít přes své území a Izrael před ním uhnul. | |
Numb | CzeBKR | 20:21 | Když tedy nedopustil Edom Izraelovi, aby přešel meze jeho, uchýlil se Izrael od něho. | |
Numb | Webster | 20:21 | Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. | |
Numb | NHEB | 20:21 | Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him. | |
Numb | AKJV | 20:21 | Thus Edom refused to give Israel passage through his border: why Israel turned away from him. | |
Numb | VulgClem | 20:21 | nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël. | |
Numb | DRC | 20:22 | And when they had removed the camp from Cades, they came to mount Hor, which is in the borders of the land of Edom: | |
Numb | KJV | 20:22 | And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. | |
Numb | CzeCEP | 20:22 | Z Kádeše táhli dál a celá pospolitost Izraelců dorazila k hoře Hóru. | |
Numb | CzeB21 | 20:22 | Celá izraelská obec vytáhla z Kádeše a dorazila k hoře Hór. | |
Numb | CzeCSP | 20:22 | Synové Izraele, celá ta pospolitost, vyrazili z Kádeše a přišli na horu Hór. | |
Numb | CzeBKR | 20:22 | A hnuvše se synové Izraelští i všecko množství jejich z Kádes, přišli na horu řečenou Hor. | |
Numb | Webster | 20:22 | And the children of Israel, [even] the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came to mount Hor. | |
Numb | NHEB | 20:22 | They traveled from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor. | |
Numb | AKJV | 20:22 | And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came to mount Hor. | |
Numb | VulgClem | 20:22 | Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom : | |
Numb | DRC | 20:23 | Where the Lord spoke to Moses: | |
Numb | KJV | 20:23 | And the Lord spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, | |
Numb | CzeCEP | 20:23 | Na hoře Hóru na pomezí edómské země řekl Hospodin Mojžíšovi a Áronovi: | |
Numb | CzeB21 | 20:23 | Na hoře Hór u hranic edomské země řekl Hospodin Mojžíšovi a Áronovi: | |
Numb | CzeCSP | 20:23 | Hospodin řekl Mojžíšovi a Áronovi na hoře Hór, na hranici edómské země: | |
Numb | CzeBKR | 20:23 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a Aronovi na hoře Hor, při pomezí země Edom, řka: | |
Numb | Webster | 20:23 | And the LORD spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, | |
Numb | NHEB | 20:23 | The Lord spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, | |
Numb | AKJV | 20:23 | And the LORD spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, | |
Numb | VulgClem | 20:23 | ubi locutus est Dominus ad Moysen : | |
Numb | DRC | 20:24 | Let Aaron, saith he, go to his people: for he shall not go into the land which I have given the children of Israel, because he was incredulous to my words, at the waters of contradiction. | |
Numb | KJV | 20:24 | Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. | |
Numb | CzeCEP | 20:24 | „Áron bude připojen ke svému lidu a nevejde do země, kterou dám Izraelcům, protože jste jednali vzpurně proti mému rozkazu při Vodách sváru. | |
Numb | CzeB21 | 20:24 | „Áron bude připojen ke svému lidu. Nevejde do země, kterou dávám synům Izraele, protože jste se u Mej-meriby vzepřeli mému příkazu. | |
Numb | CzeCSP | 20:24 | Áron bude připojen ke svému lidu -- nevejde do země, kterou jsem dal synům Izraele, protože jste se vzepřeli mému příkazu při Vodách sváru. | |
Numb | CzeBKR | 20:24 | Připojen bude Aron k lidu svému; nebo nevejde do země, kterouž jsem dal synům Izraelským, proto že jste odporni byli řeči mé při vodách sváru. | |
Numb | Webster | 20:24 | Aaron shall be gathered to his people: for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. | |
Numb | NHEB | 20:24 | "Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah. | |
Numb | AKJV | 20:24 | Aaron shall be gathered to his people: for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Meribah. | |
Numb | VulgClem | 20:24 | Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis. | |
Numb | DRC | 20:25 | Take Aaron and his son with him, and bring them up into mount Hor: | |
Numb | KJV | 20:25 | Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: | |
Numb | CzeCEP | 20:25 | Vyveď Árona a jeho syna Eleazara vzhůru na horu Hór. | |
Numb | CzeB21 | 20:25 | Vezmi Árona i jeho syna Eleazara a vyveď je na horu Hór. | |
Numb | CzeCSP | 20:25 | Vezmi Árona a jeho syna Eleazara a vyveď je na horu Hór. | |
Numb | CzeBKR | 20:25 | Pojmi Arona a Eleazara syna jeho, a uvedeš je na horu Hor. | |
Numb | Webster | 20:25 | Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor: | |
Numb | NHEB | 20:25 | Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor; | |
Numb | AKJV | 20:25 | Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor: | |
Numb | VulgClem | 20:25 | Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor. | |
Numb | DRC | 20:26 | And when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there. | |
Numb | KJV | 20:26 | And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. | |
Numb | CzeCEP | 20:26 | Svlékni Áronovi jeho roucho a oblec do něho jeho syna Eleazara. Áron bude připojen k svému lidu, zemře tam.“ | |
Numb | CzeB21 | 20:26 | Svlékni Áronovi roucho a obleč je jeho synu Eleazarovi. Áron pak bude připojen ke svému lidu – zemře tam.“ | |
Numb | CzeCSP | 20:26 | Svlékni Áronovi jeho roucho a oblékni jej jeho synu Eleazarovi. Áron bude připojen ke svému lidu, zemře tam. | |
Numb | CzeBKR | 20:26 | A svlečeš Arona z roucha jeho, a oblečeš v ně Eleazara syna jeho; nebo Aron připojen bude k lidu svému, a tam umře. | |
Numb | Webster | 20:26 | And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [to his people], and shall die there. | |
Numb | NHEB | 20:26 | and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be taken, and shall die there." | |
Numb | AKJV | 20:26 | And strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there. | |
Numb | VulgClem | 20:26 | Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi. | |
Numb | DRC | 20:27 | Moses did as the Lord had commanded: and they went up into mount Hor before all the multitude. | |
Numb | KJV | 20:27 | And Moses did as the Lord commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. | |
Numb | CzeCEP | 20:27 | Mojžíš vykonal, co mu přikázal Hospodin. Před očima celé pospolitosti vystoupili na horu Hór. | |
Numb | CzeB21 | 20:27 | Mojžíš tedy učinil, jak mu Hospodin přikázal; před očima celé obce vystoupili na horu Hór. | |
Numb | CzeCSP | 20:27 | Mojžíš učinil, jak Hospodin přikázal. Před očima celé pospolitosti vystoupili na horu Hór. | |
Numb | CzeBKR | 20:27 | I učinil Mojžíš, jakž rozkázal Hospodin, a vstoupili na horu Hor před očima všeho množství. | |
Numb | Webster | 20:27 | And Moses did as the LORD commanded: and they ascended mount Hor in the sight of all the congregation. | |
Numb | NHEB | 20:27 | Moses did as the Lord commanded: and they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. | |
Numb | AKJV | 20:27 | And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. | |
Numb | VulgClem | 20:27 | Fecit Moyses ut præceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine. | |
Numb | DRC | 20:28 | And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them. | |
Numb | KJV | 20:28 | And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. | |
Numb | CzeCEP | 20:28 | Mojžíš svlékl Áronovi jeho roucho a oblékl do něho jeho syna Eleazara. I zemřel tam Áron na vrcholu hory. Mojžíš s Eleazarem s hory pak sestoupili. | |
Numb | CzeB21 | 20:28 | Mojžíš svlékl Áronovi jeho roucho a oblékl je jeho synu Eleazarovi. Tam, na vrcholu hory, pak Áron zemřel a Mojžíš sestoupil z hory s Eleazarem. | |
Numb | CzeCSP | 20:28 | Mojžíš svlékl Áronovi jeho roucho a oblékl jej jeho synu Eleazarovi. Áron tam zemřel na vrcholu hory. Mojžíš pak s Eleazarem sestoupil z hory. | |
Numb | CzeBKR | 20:28 | A svlékl Mojžíš Arona z roucha jeho, a oblékl v ně Eleazara syna jeho. I umřel tam Aron na pahrbku hory, Mojžíš pak a Eleazar sstoupili s hory. | |
Numb | Webster | 20:28 | And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. | |
Numb | NHEB | 20:28 | Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain: and Moses and Eleazar came down from the mountain. | |
Numb | AKJV | 20:28 | And Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. | |
Numb | VulgClem | 20:28 | Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus. | |
Numb | DRC | 20:29 | And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar. | |
Numb | KJV | 20:29 | And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel. | |
Numb | CzeCEP | 20:29 | Když celá pospolitost spatřila, že Áron zesnul, celý dům izraelský Árona oplakával po třicet dní. | |
Numb | CzeB21 | 20:29 | Když celá obec viděla, že Áron zemřel, celý dům Izraele ho oplakával po třicet dní. | |
Numb | CzeCSP | 20:29 | Když celá pospolitost viděla, že Áron skonal, celý dům izraelský oplakával Árona po třicet dní. | |
Numb | CzeBKR | 20:29 | Vidouce pak všecko množství, že umřel Aron, plakali ho za třidceti dní všecken dům Izraelský. | |
Numb | Webster | 20:29 | And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, [even] all the house of Israel. | |
Numb | NHEB | 20:29 | When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel. | |
Numb | AKJV | 20:29 | And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel. | |
Numb | VulgClem | 20:29 | Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro. | |
Numb | DRC | 20:30 | And all the multitude seeing that Aaron was dead, mourned for him thirty days throughout all their families. | |
Numb | KJV | 20:30 | ||
Numb | CzeCEP | 20:30 | ||
Numb | CzeB21 | 20:30 | ||
Numb | CzeCSP | 20:30 | ||
Numb | CzeBKR | 20:30 | ||
Numb | Webster | 20:30 | ||
Numb | NHEB | 20:30 | ||
Numb | AKJV | 20:30 | ||
Numb | VulgClem | 20:30 | Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas. | |