Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 20
Numb DRC 20:1  And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place.
Numb KJV 20:1  Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb CzeCEP 20:1  Celá pospolitost Izraelců dorazila v prvním měsíci na poušť Sin. Lid se usadil v Kádeši. Tam zemřela Mirjam a byla tam i pochována.
Numb CzeB21 20:1  Celá izraelská obec dorazila v prvním měsíci na poušť Cin. Lid pobýval v Kádeši. Tam zemřela Miriam a tam byla pochována.
Numb CzeCSP 20:1  Prvního měsíce přišli synové Izraele, celá ta pospolitost, na pustinu Sin a lid pobýval v Kádeši. Tam zemřela Mirjam a byla tam pohřbena.
Numb CzeBKR 20:1  I přitáhlo všecko množství synů Izraelských na poušť Tsin, měsíce prvního; i pozůstal lid v Kádes, kdež umřela Maria, a tu jest pochována.
Numb VulgClem 20:1  Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.
Numb DRC 20:2  And the people wanting water, came together against Moses and Aaron:
Numb KJV 20:2  And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
Numb CzeCEP 20:2  Pospolitost neměla vody. Proto se srotili proti Mojžíšovi a Áronovi.
Numb CzeB21 20:2  Obci tam ale chyběla voda, a tak se srotili proti Mojžíšovi a Áronovi
Numb CzeCSP 20:2  Pospolitost neměla vodu, a tak se shromáždili proti Mojžíšovi a Áronovi.
Numb CzeBKR 20:2  A když množství to nemělo vody, sešli se proti Mojžíšovi, a proti Aronovi.
Numb VulgClem 20:2  Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron :
Numb DRC 20:3  And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord.
Numb KJV 20:3  And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
Numb CzeCEP 20:3  Lid se dal s Mojžíšem do sváru. Naříkali: „Kéž bychom byli také zahynuli, když zahynuli naši bratří před Hospodinem!
Numb CzeB21 20:3  a lid se pustil s Mojžíšem do sváru. „Ó, proč jsme nezemřeli, když naši bratři umírali před Hospodinem!“
Numb CzeCSP 20:3  Lid se přel s Mojžíšem. Říkali: Kéž bychom zahynuli, když zahynuli naši bratři před Hospodinem!
Numb CzeBKR 20:3  I domlouval se lid na Mojžíše, a mluvili, řkouce: Ó kdybychom i my byli zemřeli, když zemřeli bratří naši před Hospodinem!
Numb VulgClem 20:3  et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
Numb DRC 20:4  Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die?
Numb KJV 20:4  And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Numb CzeCEP 20:4  Proč jste zavedli Hospodinovo shromáždění na tuto poušť? Abychom tu pomřeli, my i náš dobytek?
Numb CzeB21 20:4  volali. „Proč jste zavedli Hospodinovo shromáždění sem do pouště? Abychom tu my i náš dobytek zemřeli?
Numb CzeCSP 20:4  Proč jste přivedli ⌈Hospodinovo shromáždění⌉ do této pustiny, abychom tady zemřeli my i náš dobytek?
Numb CzeBKR 20:4  Proč jste jen uvedli shromáždění Hospodinovo na poušť tuto, abychom zde pomřeli i my i dobytek náš?
Numb VulgClem 20:4  Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ?
Numb DRC 20:5  Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink?
Numb KJV 20:5  And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
Numb CzeCEP 20:5  Proč jste nás vyvedli z Egypta? Abyste nás uvedli na toto zlé místo? Na místo, kde nelze sít obilí ani pěstovat fíky nebo vinnou révu či granátová jablka, ba není tady ani voda k napití.“
Numb CzeB21 20:5  Proč jste nás odvedli z Egypta? Abyste nás přivedli na toto bídné místo? Tohle není místo pro obilí, fíky, víno ani granátová jablka! Není tu ani voda k pití!“
Numb CzeCSP 20:5  Proč jste nás vyvedli z Egypta, abyste nás přivedli na toto zlé místo? Není to místo zrna a fíků, vinné révy a granátových jablek, ani zde není voda na pití!
Numb CzeBKR 20:5  A proč jste nás vyvedli z Egypta, abyste uvedli nás na toto zlé místo, na němž se nerodí ani obilí, ani fíků, ani hroznů, ani jablek zrnatých, na kterémž ani vody ku pití není?
Numb VulgClem 20:5  quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ?
Numb DRC 20:6  And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said. O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them.
Numb KJV 20:6  And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them.
Numb CzeCEP 20:6  I odešli Mojžíš a Áron od shromáždění ke vchodu do stanu setkávání a padli na tvář. Tu se jim ukázala Hospodinova sláva.
Numb CzeB21 20:6  Mojžíš tedy s Áronem odešel od shromáždění ke vchodu do Stanu setkávání. Padli na tvář a vtom se jim ukázala Hospodinova sláva.
Numb CzeCSP 20:6  Mojžíš a Áron odešli od shromáždění ke vchodu do stanu setkávání a padli na tvář. I ukázala se jim Hospodinova sláva.
Numb CzeBKR 20:6  Tedy odšel Mojžíš s Aronem od tváři shromáždění ke dveřím stánku úmluvy, a padli na tváři své; i ukázala se sláva Hospodinova nad nimi.
Numb VulgClem 20:6  Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.
Numb DRC 20:7  And the Lord spoke to Moses, saying:
Numb KJV 20:7  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 20:7  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 20:7  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 20:7  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 20:7  A mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 20:7  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 20:8  Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitude and their cattle shall drink.
Numb KJV 20:8  Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
Numb CzeCEP 20:8  „Vezmi hůl, svolej spolu se svým bratrem Áronem pospolitost a před jejich očima promluvte ke skalisku, ať vydá vodu. Vyvedeš jim tak vodu ze skaliska a napojíš pospolitost i jejich dobytek.“
Numb CzeB21 20:8  „Vezmi hůl a spolu se svým bratrem Áronem shromáždi obec. Před jejich očima řeknete skále, ať vydá vodu. Vyvedeš jim vodu ze skály, aby obec i dobytek měli co pít.“
Numb CzeCSP 20:8  Vezmi hůl, svolej pospolitost, ty i tvůj bratr Áron, a promluvte před jejich zrakem ke skále a vydá vodu. Vyvedeš jim vodu ze skály a dáš napít pospolitosti i jejich dobytku.
Numb CzeBKR 20:8  Vezmi hůl, a shromáždíce všecko množství, ty i Aron bratr tvůj, mluvte k skále této před očima jejich, a vydá vodu svou. I vyvedeš jim vodu z skály, a dáš nápoj všemu množství i dobytku jejich.
Numb VulgClem 20:8  Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus.
Numb DRC 20:9  Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as he had commanded him,
Numb KJV 20:9  And Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him.
Numb CzeCEP 20:9  Mojžíš tedy vzal hůl, která byla před Hospodinem, jak mu přikázal.
Numb CzeB21 20:9  Mojžíš tedy podle jeho rozkazu vzal hůl, která byla před Hospodinem.
Numb CzeCSP 20:9  Mojžíš vzal hůl před Hospodinem, jak mu přikázal.
Numb CzeBKR 20:9  Tedy vzal Mojžíš hůl před tváří Hospodinovou, jakž rozkázal jemu.
Numb VulgClem 20:9  Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei,
Numb DRC 20:10  And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock?
Numb KJV 20:10  And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
Numb CzeCEP 20:10  I svolal Mojžíš s Áronem shromáždění před skalisko. Řekl jim: „Poslyšte, odbojníci! To vám z tohoto skaliska máme vyvést vodu?“
Numb CzeB21 20:10  Spolu s Áronem pak svolal shromáždění před skálu. Řekl jim: „Nuže, slyšte, vy buřiči – máme vám z této skály vyvést vodu?“
Numb CzeCSP 20:10  Mojžíš s Áronem svolali shromáždění před skálu a řekl jim: Teď poslyšte, vy vzpurníci. Copak vám máme vyvést vodu z této skály?
Numb CzeBKR 20:10  I svolali Mojžíš s Aronem všecko množství před skálu, a řekl jim: Slyštež nyní, ó reptáci: Zdali z skály této vyvedeme vám vodu?
Numb VulgClem 20:10  congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ?
Numb DRC 20:11  And when Moses bad lifted up his hand, and struck the rock twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank,
Numb KJV 20:11  And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
Numb CzeCEP 20:11  Nato Mojžíš pozdvihl ruku, dvakrát udeřil svou holí do skaliska a vytryskl proud vody, takže se napila pospolitost i jejich dobytek.
Numb CzeB21 20:11  Nato se Mojžíš rozpřáhl a dvakrát udeřil holí do skály. Vytrysklo z ní tolik vody, že se napila obec i jejich dobytek.
Numb CzeCSP 20:11  Mojžíš pozvedl ruku, dvakrát udeřil svou holí do skály i vyšlo množství vody a napila se pospolitost i jejich dobytek.
Numb CzeBKR 20:11  I pozdvihl Mojžíš ruky své, a udeřil v skálu holí svou po dvakrát; i vyšly vody hojné, a pilo všecko množství i dobytek jejich.
Numb VulgClem 20:11  Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta.
Numb DRC 20:12  And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them.
Numb KJV 20:12  And the Lord spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
Numb CzeCEP 20:12  Hospodin však Mojžíšovi a Áronovi řekl: „Protože jste mi neuvěřili, když jste měli před syny Izraele dosvědčit mou svatost, neuvedete toto shromáždění do země, kterou jim dám.“
Numb CzeB21 20:12  Hospodin ale Mojžíšovi a Áronovi řekl: „Protože jste mi nevěřili a neprokázali před syny Izraele mou svatost, nedovedete toto shromáždění do země, kterou jim dávám!“
Numb CzeCSP 20:12  Hospodin však řekl Mojžíšovi a Áronovi: Protože jste mi nevěřili a nedosvědčili jste moji svatost před očima synů Izraele, proto nepřivedete toto shromáždění do země, kterou jsem jim dal.
Numb CzeBKR 20:12  Potom řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi: Že jste mi nevěřili, abyste posvětili mne před očima synů Izraelských, proto neuvedete shromáždění tohoto do země, kterouž jsem jim dal.
Numb VulgClem 20:12  Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis.
Numb DRC 20:13  This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them.
Numb KJV 20:13  This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them.
Numb CzeCEP 20:13  To jsou Vody Meríba (to je Vody sváru), protože se Izraelci přeli s Hospodinem; on však mezi nimi prokázal svou svatost.
Numb CzeB21 20:13  To je ta Mej-meriba, Voda sváru, kde se synové Izraele svářili s Hospodinem a Hospodin jim prokázal svou svatost.
Numb CzeCSP 20:13  Toto jsou Vody sváru, kde synové Izraele vedli při s Hospodinem a on se mezi nimi posvětil.
Numb CzeBKR 20:13  Toť jsou ty vody sváru, o kteréž svařili se synové Izraelští s Hospodinem, a posvěcen jest v nich.
Numb VulgClem 20:13  Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
Numb DRC 20:14  In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us:
Numb KJV 20:14  And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
Numb CzeCEP 20:14  Mojžíš vyslal z Kádeše posly k edómskému králi se žádostí: „Toto praví tvůj bratr Izrael: Ty znáš všechny útrapy, které nás potkaly.
Numb CzeB21 20:14  Mojžíš z Kádeše vyslal posly k edomskému králi se slovy: „Toto praví tvůj bratr Izrael: Jistě víš o všech útrapách, které nás potkaly.
Numb CzeCSP 20:14  Mojžíš poslal z Kádeše posly k edómskému králi: Toto praví tvůj bratr Izrael: Ty znáš všechny těžkosti, které nás postihly.
Numb CzeBKR 20:14  I poslal Mojžíš posly z Kádes k králi Edom, aby řekli: Totoť vzkazuje bratr tvůj Izrael: Ty víš o všech těžkostech, kteréž přišly na nás,
Numb VulgClem 20:14  Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos,
Numb DRC 20:15  In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
Numb KJV 20:15  How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
Numb CzeCEP 20:15  Naši otcové sestoupili do Egypta. V Egyptě jsme sídlili po dlouhý čas. Egypťané však s námi i s našimi otci nakládali zle.
Numb CzeB21 20:15  Naši otcové sestoupili do Egypta a v té zemi jsme dlouho bydleli. Egypťané ale s námi a s našimi otci začali nakládat zle.
Numb CzeCSP 20:15  Naši otcové sestoupili do Egypta; pobývali jsme v Egyptě po mnoho dní. Egypťané s námi a s našimi otci jednali zle.
Numb CzeBKR 20:15  Že sstoupili otcové naši do Egypta, a bydlili jsme tam za mnoho let. Egyptští pak ssužovali nás i otce naše.
Numb VulgClem 20:15  quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros :
Numb DRC 20:16  And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders,
Numb KJV 20:16  And when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
Numb CzeCEP 20:16  Úpěli jsme k Hospodinu a on nás vyslyšel. Seslal svého posla a vyvedl nás z Egypta. A tak jsme v Kádeši, v městě na pomezí tvého území.
Numb CzeB21 20:16  Volali jsme tedy k Hospodinu a vyslyšel nás, poslal svého anděla a vyvedl nás z Egypta. Hle, nyní jsme ve městě Kádeš u hranic tvého území.
Numb CzeCSP 20:16  Když jsme křičeli k Hospodinu, uslyšel náš hlas, poslal anděla a vyvedl nás z Egypta. Hle, jsme v Kádeši, v městě na okraji tvého území.
Numb CzeBKR 20:16  A volali jsme k Hospodinu, kterýž uslyšel hlas náš, a poslav anděla, vyvedl nás z Egypta, a aj, již jsme v Kádes městě, při pomezí tvém.
Numb VulgClem 20:16  et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi,
Numb DRC 20:17  And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders.
Numb KJV 20:17  Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
Numb CzeCEP 20:17  Nech nás prosím projít tvou zemí. Nepotáhneme přes pole ani vinice a nebudeme pít vodu ze studní. Půjdeme Královskou cestou a neodbočíme napravo ani nalevo, dokud neprojdeme tvým územím.“
Numb CzeB21 20:17  Nech nás prosím projít tvou zemí. Nepůjdeme přes pole ani vinice, nebudeme pít vodu ze studní. Půjdeme Královskou cestou a neodbočíme napravo ani nalevo, dokud nepřejdeme tvé území.“
Numb CzeCSP 20:17  Dovol, ať projdeme tvou zemí. Nepotáhneme polem ani vinicí, nebudeme pít vodu ze studní; půjdeme královskou cestou, neuhneme napravo ani nalevo, dokud neprojdeme tvým územím.
Numb CzeBKR 20:17  Nechť, prosím, projdeme skrze zemi tvou. Nepůjdeme přes rolí, ani přes vinice, aniž píti budeme vody z čí studnice; cestou královskou půjdeme a neuchýlíme se na pravo ani na levo, dokavadž nepřejdeme mezí tvých.
Numb VulgClem 20:17  obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos.
Numb DRC 20:18  And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee.
Numb KJV 20:18  And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
Numb CzeCEP 20:18  Ale Edóm mu řekl: „Mou zemí procházet nebudeš, jinak proti tobě vytáhnu s mečem.“
Numb CzeB21 20:18  Edom však řekl: „Neprojdeš mou zem. Jinak proti tobě vytáhnu s mečem!“
Numb CzeCSP 20:18  Edóm mu však odpověděl: ⌈Neprojdeš skrze mě,⌉ jinak proti tobě vytáhnu s mečem.
Numb CzeBKR 20:18  Jemužto odpověděl Edom: Nechoď skrze mou zemi, abych s mečem nevyšel v cestu tobě.
Numb VulgClem 20:18  Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi.
Numb DRC 20:19  And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily.
Numb KJV 20:19  And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
Numb CzeCEP 20:19  Izraelci mu odpověděli: „Potáhneme po silnici. Jestliže budeme pít tvou vodu, my nebo náš dobytek, zaplatíme ji. O nic jiného nejde, než abychom mohli pěšky projít.“
Numb CzeB21 20:19  Synové Izraele mu odpověděli: „Půjdeme po silnici. Kdybychom se my nebo náš dobytek napili tvé vody, zaplatíme ji. Nejde o nic víc, chceme jen pěšky projít.“
Numb CzeCSP 20:19  Synové Izraele mu řekli: Půjdeme vzhůru po silnici, a jestliže se napijeme tvé vody, my a náš dobytek, ⌈zaplatíme za ni.⌉ Nic jiného, jenom chceme pěšky projít.
Numb CzeBKR 20:19  I řekli mu synové Izraelští: Obecnou silnicí půjdeme, a jestliže vody tvé napili bychom se, buď my neb dobytek náš, zaplatíme ji; nic jiného nežádáme, toliko pěší abychom prošli.
Numb VulgClem 20:19  Dixeruntque filii Israël : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.
Numb DRC 20:20  But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand,
Numb KJV 20:20  And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
Numb CzeCEP 20:20  Edóm zase odmítl: „Procházet nebudeš.“ A vytáhl proti němu s početným lidem a s velkou mocí.
Numb CzeB21 20:20  Edom však řekl: „Neprojdeš!“ a vytáhl proti nim s velikým a mocným vojskem.
Numb CzeCSP 20:20  On ale odpověděl: Neprojdeš. A Edóm proti němu vytáhl s množstvím lidu a s ⌈velkou mocí.⌉
Numb CzeBKR 20:20  Odpověděl: Neprojdeš. A vytáhl proti nim Edom s množstvím lidu a s silou velikou.
Numb VulgClem 20:20  At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti,
Numb DRC 20:21  Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him.
Numb KJV 20:21  Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
Numb CzeCEP 20:21  Tak odmítl Edóm povolit Izraeli průchod svým územím, a Izrael se mu vyhnul.
Numb CzeB21 20:21  Edom odepřel Izraeli průchod svým územím, a tak jej Izrael musel obejít.
Numb CzeCSP 20:21  Edóm odmítl nechat Izrael projít přes své území a Izrael před ním uhnul.
Numb CzeBKR 20:21  Když tedy nedopustil Edom Izraelovi, aby přešel meze jeho, uchýlil se Izrael od něho.
Numb VulgClem 20:21  nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël.
Numb DRC 20:22  And when they had removed the camp from Cades, they came to mount Hor, which is in the borders of the land of Edom:
Numb KJV 20:22  And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
Numb CzeCEP 20:22  Z Kádeše táhli dál a celá pospolitost Izraelců dorazila k hoře Hóru.
Numb CzeB21 20:22  Celá izraelská obec vytáhla z Kádeše a dorazila k hoře Hór.
Numb CzeCSP 20:22  Synové Izraele, celá ta pospolitost, vyrazili z Kádeše a přišli na horu Hór.
Numb CzeBKR 20:22  A hnuvše se synové Izraelští i všecko množství jejich z Kádes, přišli na horu řečenou Hor.
Numb VulgClem 20:22  Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom :
Numb DRC 20:23  Where the Lord spoke to Moses:
Numb KJV 20:23  And the Lord spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
Numb CzeCEP 20:23  Na hoře Hóru na pomezí edómské země řekl Hospodin Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeB21 20:23  Na hoře Hór u hranic edomské země řekl Hospodin Mojžíšovi a Áronovi:
Numb CzeCSP 20:23  Hospodin řekl Mojžíšovi a Áronovi na hoře Hór, na hranici edómské země:
Numb CzeBKR 20:23  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a Aronovi na hoře Hor, při pomezí země Edom, řka:
Numb VulgClem 20:23  ubi locutus est Dominus ad Moysen :
Numb DRC 20:24  Let Aaron, saith he, go to his people: for he shall not go into the land which I have given the children of Israel, because he was incredulous to my words, at the waters of contradiction.
Numb KJV 20:24  Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
Numb CzeCEP 20:24  „Áron bude připojen ke svému lidu a nevejde do země, kterou dám Izraelcům, protože jste jednali vzpurně proti mému rozkazu při Vodách sváru.
Numb CzeB21 20:24  „Áron bude připojen ke svému lidu. Nevejde do země, kterou dávám synům Izraele, protože jste se u Mej-meriby vzepřeli mému příkazu.
Numb CzeCSP 20:24  Áron bude připojen ke svému lidu -- nevejde do země, kterou jsem dal synům Izraele, protože jste se vzepřeli mému příkazu při Vodách sváru.
Numb CzeBKR 20:24  Připojen bude Aron k lidu svému; nebo nevejde do země, kterouž jsem dal synům Izraelským, proto že jste odporni byli řeči mé při vodách sváru.
Numb VulgClem 20:24  Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis.
Numb DRC 20:25  Take Aaron and his son with him, and bring them up into mount Hor:
Numb KJV 20:25  Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
Numb CzeCEP 20:25  Vyveď Árona a jeho syna Eleazara vzhůru na horu Hór.
Numb CzeB21 20:25  Vezmi Árona i jeho syna Eleazara a vyveď je na horu Hór.
Numb CzeCSP 20:25  Vezmi Árona a jeho syna Eleazara a vyveď je na horu Hór.
Numb CzeBKR 20:25  Pojmi Arona a Eleazara syna jeho, a uvedeš je na horu Hor.
Numb VulgClem 20:25  Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor.
Numb DRC 20:26  And when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there.
Numb KJV 20:26  And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
Numb CzeCEP 20:26  Svlékni Áronovi jeho roucho a oblec do něho jeho syna Eleazara. Áron bude připojen k svému lidu, zemře tam.“
Numb CzeB21 20:26  Svlékni Áronovi roucho a obleč je jeho synu Eleazarovi. Áron pak bude připojen ke svému lidu – zemře tam.“
Numb CzeCSP 20:26  Svlékni Áronovi jeho roucho a oblékni jej jeho synu Eleazarovi. Áron bude připojen ke svému lidu, zemře tam.
Numb CzeBKR 20:26  A svlečeš Arona z roucha jeho, a oblečeš v ně Eleazara syna jeho; nebo Aron připojen bude k lidu svému, a tam umře.
Numb VulgClem 20:26  Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi.
Numb DRC 20:27  Moses did as the Lord had commanded: and they went up into mount Hor before all the multitude.
Numb KJV 20:27  And Moses did as the Lord commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
Numb CzeCEP 20:27  Mojžíš vykonal, co mu přikázal Hospodin. Před očima celé pospolitosti vystoupili na horu Hór.
Numb CzeB21 20:27  Mojžíš tedy učinil, jak mu Hospodin přikázal; před očima celé obce vystoupili na horu Hór.
Numb CzeCSP 20:27  Mojžíš učinil, jak Hospodin přikázal. Před očima celé pospolitosti vystoupili na horu Hór.
Numb CzeBKR 20:27  I učinil Mojžíš, jakž rozkázal Hospodin, a vstoupili na horu Hor před očima všeho množství.
Numb VulgClem 20:27  Fecit Moyses ut præceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine.
Numb DRC 20:28  And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them.
Numb KJV 20:28  And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
Numb CzeCEP 20:28  Mojžíš svlékl Áronovi jeho roucho a oblékl do něho jeho syna Eleazara. I zemřel tam Áron na vrcholu hory. Mojžíš s Eleazarem s hory pak sestoupili.
Numb CzeB21 20:28  Mojžíš svlékl Áronovi jeho roucho a oblékl je jeho synu Eleazarovi. Tam, na vrcholu hory, pak Áron zemřel a Mojžíš sestoupil z hory s Eleazarem.
Numb CzeCSP 20:28  Mojžíš svlékl Áronovi jeho roucho a oblékl jej jeho synu Eleazarovi. Áron tam zemřel na vrcholu hory. Mojžíš pak s Eleazarem sestoupil z hory.
Numb CzeBKR 20:28  A svlékl Mojžíš Arona z roucha jeho, a oblékl v ně Eleazara syna jeho. I umřel tam Aron na pahrbku hory, Mojžíš pak a Eleazar sstoupili s hory.
Numb VulgClem 20:28  Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus.
Numb DRC 20:29  And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar.
Numb KJV 20:29  And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
Numb CzeCEP 20:29  Když celá pospolitost spatřila, že Áron zesnul, celý dům izraelský Árona oplakával po třicet dní.
Numb CzeB21 20:29  Když celá obec viděla, že Áron zemřel, celý dům Izraele ho oplakával po třicet dní.
Numb CzeCSP 20:29  Když celá pospolitost viděla, že Áron skonal, celý dům izraelský oplakával Árona po třicet dní.
Numb CzeBKR 20:29  Vidouce pak všecko množství, že umřel Aron, plakali ho za třidceti dní všecken dům Izraelský.
Numb VulgClem 20:29  Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.
Numb DRC 20:30  And all the multitude seeing that Aaron was dead, mourned for him thirty days throughout all their families.
Numb KJV 20:30 
Numb CzeCEP 20:30 
Numb CzeB21 20:30 
Numb CzeCSP 20:30 
Numb CzeBKR 20:30 
Numb VulgClem 20:30  Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas.