Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 1:33  But whoever hearkeneth to me shall dwell in safety, and shall be quiet from fear of evil.
Prov NHEBJE 1:33  But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
Prov ABP 1:33  But the one hearing me shall encamp with hope, and shall be tranquil without fear from all evil.
Prov NHEBME 1:33  But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
Prov Rotherha 1:33  Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.
Prov LEB 1:33  Whoever listens to me will dwell in security and rest securely from dread and disaster.”
Prov RNKJV 1:33  But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Prov Jubilee2 1:33  But whosoever hearkens unto me shall dwell safely and shall rest from [the] fear of evil.:
Prov Webster 1:33  But whoever hearkeneth to me shall dwell in safety, and shall be quiet from fear of evil.
Prov Darby 1:33  But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.
Prov ASV 1:33  But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.
Prov LITV 1:33  But he who listens to me shall live securely and shall be at ease from the dread of evil.
Prov Geneva15 1:33  But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.
Prov CPDV 1:33  But whoever will listen to me shall rest without terror, and shall have full enjoyment of abundance, without fear of evils.”
Prov BBE 1:33  But whoever gives ear to me will take his rest safely, living in peace without fear of evil.
Prov DRC 1:33  But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils.
Prov GodsWord 1:33  But whoever listens to me will live without worry and will be free from the dread of disaster."
Prov JPS 1:33  But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.'
Prov KJVPCE 1:33  But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Prov NETfree 1:33  But the one who listens to me will live in security, and will be at ease from the dread of harm.
Prov AB 1:33  But he that listens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil.
Prov AFV2020 1:33  But whoever hearkens to me shall dwell safely and shall be secure without fear of harm."
Prov NHEB 1:33  But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
Prov NETtext 1:33  But the one who listens to me will live in security, and will be at ease from the dread of harm.
Prov UKJV 1:33  But whoso hearkens unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Prov Noyes 1:33  But whoso hearkeneth to me shall dwell securely, And shall not be disquieted with the fear of evil."
Prov KJV 1:33  But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Prov KJVA 1:33  But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Prov AKJV 1:33  But whoever listens to me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Prov RLT 1:33  But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Prov MKJV 1:33  But whoever listens to me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Prov YLT 1:33  And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And is quiet from fear of evil!'
Prov ACV 1:33  But he who hearkens to me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.
Prov VulgSist 1:33  Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.
Prov VulgCont 1:33  Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.
Prov Vulgate 1:33  qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato
Prov VulgHetz 1:33  Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.
Prov VulgClem 1:33  Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.
Prov CzeBKR 1:33  Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.
Prov CzeB21 1:33  Kdo mě však poslouchá, ten pohodlně žije v bezpečí před hrozbou všeho zla.“
Prov CzeCEP 1:33  Ale kdo mě poslouchá, v bezpečí bude bydlet a žít klidně, beze strachu z něčeho zlého.“
Prov CzeCSP 1:33  Ale kdo mě poslouchá, bude přebývat v bezpečí, ⌈bude bezstarostný, beze strachu ze zla.⌉
Prov PorBLivr 1:33  Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.
Prov Mg1865 1:33  Fa izay mihaino Ahy kosa hitoetra tsy manana ahiahy, Eny, handry fahizay izy ka tsy hatahotra ny ratsy.
Prov FinPR 1:33  Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuuden kauhuilta.
Prov FinRK 1:33  Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuutta pelkäämättä.”
Prov ChiSB 1:33  但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Prov CopSahBi 1:33  ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϥⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϭⲱ ⲁϫⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ
Prov ChiUns 1:33  惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。
Prov BulVeren 1:33  Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.
Prov AraSVD 1:33  أَمَّا ٱلْمُسْتَمِعُ لِي فَيَسْكُنُ آمِنًا، وَيَسْتَرِيحُ مِنْ خَوْفِ ٱلشَّرِّ».
Prov Esperant 1:33  Sed kiu min aŭskultas, tiu loĝos sendanĝere, Kaj estos trankvila, kaj ne timos malbonon.
Prov ThaiKJV 1:33  แต่บุคคลผู้ฟังเราจะอยู่อย่างปลอดภัย เขาจะอยู่อย่างสุขสงบปราศจากความคิดพรั่นพรึงในความชั่วร้าย”
Prov OSHB 1:33  וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃ פ
Prov BurJudso 1:33  ငါ့စကားကို နားထောင်သောသူမူကား လုံခြုံစွာ နေ၍၊ ဘေးကို မကြောက်ဘဲငြိမ်ဝပ်လိမ့်မည်။
Prov FarTPV 1:33  امّا کسانی‌که به من گوش دهند در آرامش زندگی خواهند کرد و از هیچ چیزی نخواهند ترسید.»
Prov UrduGeoR 1:33  Lekin jo merī sune wuh sukūn se basegā, haulnāk musībat use pareshān nahīṅ karegī.”
Prov SweFolk 1:33  Men den som lyssnar till mig ska bo i trygghet och inte behöva frukta något ont.”
Prov GerSch 1:33  Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
Prov TagAngBi 1:33  Nguni't ang nakikinig sa akin ay tatahang tiwasay. At tatahimik na walang takot sa kasamaan.
Prov FinSTLK2 1:33  Mutta se, joka minua kuulee, asuu turvassa ja on rauhassa onnettomuuden kauhuilta.
Prov Dari 1:33  اما کسانی که به من گوش بدهند در آرامش زندگی خواهند کرد و از هیچ چیزی نخواهند ترسید.»
Prov SomKQA 1:33  Laakiinse ku alla kii aniga i maqlaa, ammaan buu u fadhiyi doonaa, Wuuna xasilloonaan doonaa, isagoo aan shar ka cabsanaynin.
Prov NorSMB 1:33  Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»
Prov Alb 1:33  por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe".
Prov UyCyr 1:33  Бирақ маңа қулақ салғанлар аман-есән яшайду, Яманлиқниң вәһимисидин хали, хатирҗәм болиду.
Prov KorHKJV 1:33  그러나 누구든지 내 말에 귀를 기울이는 자는 안전히 거하며 재난의 두려움에서 벗어나 평안하리로다.
Prov SrKDIjek 1:33  Али ко ме слуша, боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.
Prov Wycliffe 1:33  But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.
Prov Mal1910 1:33  എന്റെ വാക്കു കേൾക്കുന്നവനോ നിൎഭയം വസിക്കയും ദോഷഭയം കൂടാതെ സ്വൈരമായിരിക്കയും ചെയ്യും.
Prov KorRV 1:33  오직 나를 듣는 자는 안연히 살며 재앙의 두려움이 없이 평안하리라
Prov Azeri 1:33  آمّا منه قولاق آسان هرکس امئن-آمانليقدا ياشاياجاق، پئسلئيئن دهشتئندن قورخوماييب راحات قالاجاقدير."
Prov KLV 1:33  'ach 'Iv listens Daq jIH DichDaq yIn securely, je DichDaq taH Daq leSchu', Hutlh taHvIp vo' harm.”
Prov ItaDio 1:33  Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
Prov RusSynod 1:33  а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".
Prov CSlEliza 1:33  Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
Prov ABPGRK 1:33  ο δε εμού ακούων κατασκηνώσει επ΄ ελπίδι και ησυχάσει αφόβως από παντός κακού
Prov FreBBB 1:33  Mais celui qui m'écoute habitera en sûreté ; Il sera tranquille, à l'abri des épouvantes du malheur.
Prov LinVB 1:33  Kasi moto akoyoka ngai, akozwa kimia, akoki kofanda nye mpe asengeli kobanga mpasi te. »
Prov BurCBCM 1:33  ငါ၏စကားကို နားထောင်သောသူမူကား ဘေးဒုက္ခကျရောက်မည်ကို စိုးရိမ်စရာမလိုဘဲ လုံခြုံစိတ်ချလျက် အေးချမ်းစွာ နေရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Prov HunIMIT 1:33  de a ki rám hallgat, bizton fog lakni s nyugodt lesz a veszedelem rettegésétől.
Prov ChiUnL 1:33  惟聽我者、必宴然居處、得享寧靜、不畏遭禍、
Prov VietNVB 1:33  Nhưng ai nghe ta sẽ sống an toànVà an tâm không sợ tai họa.
Prov LXX 1:33  ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ
Prov CebPinad 1:33  Apan bisan kinsa nga mamati kanako magapuyo sa kasigurohan, Ug magamalinawon nga walay kahadlok sa kadautan.
Prov RomCor 1:33  dar cel ce m-ascultă va locui fără grijă, va trăi liniştit şi fără să se teamă de vreun rău.”
Prov Pohnpeia 1:33  A ma mehmen pahn rong ie, e pahn ale komour. E pahn poadoandoarla, oh sohte kahrepen eh pahn masak mehkot.”
Prov HunUj 1:33  De aki rám hallgat, biztonságban lesz és nyugodtan, mert nem rettenti baj.
Prov GerZurch 1:33  Wer aber auf mich hört, der wohnt sicher; / er lebt ruhig und hat kein Unheil zu fürchten."
Prov PorAR 1:33  Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranquilo, sem receio do mal.
Prov DutSVVA 1:33  Maar die naar Mij hoort, zal zeker wonen, en hij zal gerust zijn van de vreze des kwaads.
Prov FarOPV 1:33  اما هر‌که مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.»
Prov Ndebele 1:33  Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.
Prov PorBLivr 1:33  Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.
Prov Norsk 1:33  men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.
Prov SloChras 1:33  Kdor pa mene posluša, brez skrbi bo prebival in mir užival, ne boječ se hudega.
Prov Northern 1:33  Mənə qulaq asanlarsa əmin-amanlıqda yaşayacaq, Rahatlıq tapacaq, pislikdən qorxmayacaq».
Prov GerElb19 1:33  wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
Prov LvGluck8 1:33  Bet kas mani klausa, tas dzīvos droši, un savā mierā tas ļauna nebīsies.
Prov PorAlmei 1:33  Porém o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descançado do temor do mal
Prov ChiUn 1:33  惟有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。
Prov SweKarlX 1:33  Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.
Prov FreKhan 1:33  Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
Prov FrePGR 1:33  mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.
Prov PorCap 1:33  Mas aquele que me ouvir, viverá tranquilo, seguro, sem receio de mal algum.»
Prov JapKougo 1:33  しかし、わたしに聞き従う者は安らかに住まい、災に会う恐れもなく、安全である」。
Prov GerTextb 1:33  Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
Prov Kapingam 1:33  Ma koai e-hagalongo-mai gi-di-au, geia e-kae di hagamouli. Geia e-noho i-di hagadagadagagee, hagalee madagu i dahi mee.”
Prov SpaPlate 1:33  Mas el que me escucha, habitará seguro, y vivirá tranquilo sin temer el mal.
Prov WLC 1:33  וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃
Prov LtKBB 1:33  Kas manęs klauso, gyvens saugiai, bus ramus ir nebijos pikto“.
Prov Bela 1:33  А хто мяне слухае, будзе жыць у бясьпецы і спакойна, не баючыся ліха".
Prov GerBoLut 1:33  Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Ungluck furchten.
Prov FinPR92 1:33  Mutta joka minua kuulee, on turvassa, hänen ei tarvitse pelätä mitään pahaa."
Prov SpaRV186 1:33  Mas el que me oyere, habitará confiadamente; y vivirá reposado de temor de mal.
Prov NlCanisi 1:33  Maar die naar mij luistert, zal in veiligheid wonen, Bevrijd van de vrees voor de rampen!
Prov GerNeUe 1:33  Doch wer auf mich hört, hat nichts zu befürchten, / kann ohne Angst vor Unglück sein."
Prov UrduGeo 1:33  لیکن جو میری سنے وہ سکون سے بسے گا، ہول ناک مصیبت اُسے پریشان نہیں کرے گی۔“
Prov ChiNCVs 1:33  唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。”
Prov ItaRive 1:33  ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".
Prov Afr1953 1:33  maar die wat na my luister, sal veilig woon en gerus wees teen die skrik vir die onheil.
Prov RusSynod 1:33  а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».
Prov UrduGeoD 1:33  लेकिन जो मेरी सुने वह सुकून से बसेगा, हौलनाक मुसीबत उसे परेशान नहीं करेगी।”
Prov TurNTB 1:33  Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak, Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak.”
Prov DutSVV 1:33  Maar die naar Mij hoort, zal zeker wonen, en hij zal gerust zijn van de vreze des kwaads.
Prov HunKNB 1:33  Aki azonban rám hallgat, bátorságban lakik, és bővelkedik baj félelme nélkül.
Prov Maori 1:33  Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.
Prov HunKar 1:33  A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétől.
Prov Viet 1:33  Nhưng ai khứng nghe ta ắt sẽ ở an nhiên vô sự, Ðược bình tịnh, không sợ tai họa nào.
Prov Kekchi 1:33  Abanan li ani naxqˈue xchˈo̱l chirabinquil li ninye la̱in, aˈan ta̱cua̱nk saˈ tuktu̱quil usilal ut incˈaˈ ta̱xucuak xban li raylal.
Prov Swe1917 1:33  Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
Prov CroSaric 1:33  A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla."
Prov VieLCCMN 1:33  Ai nghe ta sẽ sống an toàn, được yên ổn, chẳng sợ chi tai hoạ.
Prov FreBDM17 1:33  Mais celui qui m’écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d’aucun mal.
Prov FreLXX 1:33  Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
Prov Aleppo 1:33    ושמע לי ישכן-בטח    ושאנן מפחד רעה
Prov MapM 1:33  וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכׇּן־בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃
Prov HebModer 1:33  ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃
Prov Kaz 1:33  Ал мені тыңдаған қауіпсіз тұрады,Еш пәледен қорықпай, алаңсыз болады».
Prov FreJND 1:33  Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
Prov GerGruen 1:33  Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
Prov SloKJV 1:33  Toda kdorkoli me posluša, bo varno prebival in bo miren pred strahom zla.“
Prov Haitian 1:33  Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.
Prov FinBibli 1:33  Mutta joka minua kuulee, hän asuu turvallisesti, ja ei mitään pahaa pelkää.
Prov SpaRV 1:33  Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado, sin temor de mal.
Prov WelBeibl 1:33  Ond bydd pwy bynnag sy'n gwrando arna i yn saff, yn dawel eu meddwl, ac yn ofni dim.”
Prov GerMenge 1:33  wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.«
Prov GreVamva 1:33  Όστις όμως ακούει εμού, θέλει κατοικήσει εν ασφαλεία· και θέλει ησυχάζει, μη φοβούμενος κακόν.
Prov UkrOgien 1:33  А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“
Prov FreCramp 1:33  Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
Prov SrKDEkav 1:33  Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.
Prov PolUGdan 1:33  Ale kto mnie słucha, będzie mieszkać bezpiecznie i będzie wolny od strachu przed złem.
Prov FreSegon 1:33  Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
Prov SpaRV190 1:33  Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado, sin temor de mal.
Prov HunRUF 1:33  De aki rám hallgat, biztonságban lesz és nyugodtan, mert nem rettenti baj.
Prov DaOT1931 1:33  men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
Prov TpiKJPB 1:33  Tasol husat man i harim mi bai stap gut, na em bai stap isi long pret bilong samting nogut.
Prov DaOT1871 1:33  Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.
Prov FreVulgG 1:33  Mais celui qui m’écoute reposera en assurance, et il jouira de l’abondance sans craindre aucun mal (la crainte des maux ayant été enlevée).
Prov PolGdans 1:33  Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.
Prov JapBungo 1:33  されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Prov GerElb18 1:33  wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.