Prov
|
RWebster
|
1:33 |
But whoever hearkeneth to me shall dwell in safety, and shall be quiet from fear of evil.
|
Prov
|
NHEBJE
|
1:33 |
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
|
Prov
|
ABP
|
1:33 |
But the one hearing me shall encamp with hope, and shall be tranquil without fear from all evil.
|
Prov
|
NHEBME
|
1:33 |
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
|
Prov
|
Rotherha
|
1:33 |
Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.
|
Prov
|
LEB
|
1:33 |
Whoever listens to me will dwell in security and rest securely from dread and disaster.”
|
Prov
|
RNKJV
|
1:33 |
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
|
Prov
|
Jubilee2
|
1:33 |
But whosoever hearkens unto me shall dwell safely and shall rest from [the] fear of evil.:
|
Prov
|
Webster
|
1:33 |
But whoever hearkeneth to me shall dwell in safety, and shall be quiet from fear of evil.
|
Prov
|
Darby
|
1:33 |
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.
|
Prov
|
ASV
|
1:33 |
But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.
|
Prov
|
LITV
|
1:33 |
But he who listens to me shall live securely and shall be at ease from the dread of evil.
|
Prov
|
Geneva15
|
1:33 |
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.
|
Prov
|
CPDV
|
1:33 |
But whoever will listen to me shall rest without terror, and shall have full enjoyment of abundance, without fear of evils.”
|
Prov
|
BBE
|
1:33 |
But whoever gives ear to me will take his rest safely, living in peace without fear of evil.
|
Prov
|
DRC
|
1:33 |
But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils.
|
Prov
|
GodsWord
|
1:33 |
But whoever listens to me will live without worry and will be free from the dread of disaster."
|
Prov
|
JPS
|
1:33 |
But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.'
|
Prov
|
KJVPCE
|
1:33 |
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
|
Prov
|
NETfree
|
1:33 |
But the one who listens to me will live in security, and will be at ease from the dread of harm.
|
Prov
|
AB
|
1:33 |
But he that listens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil.
|
Prov
|
AFV2020
|
1:33 |
But whoever hearkens to me shall dwell safely and shall be secure without fear of harm."
|
Prov
|
NHEB
|
1:33 |
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
|
Prov
|
NETtext
|
1:33 |
But the one who listens to me will live in security, and will be at ease from the dread of harm.
|
Prov
|
UKJV
|
1:33 |
But whoso hearkens unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
|
Prov
|
Noyes
|
1:33 |
But whoso hearkeneth to me shall dwell securely, And shall not be disquieted with the fear of evil."
|
Prov
|
KJV
|
1:33 |
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
|
Prov
|
KJVA
|
1:33 |
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
|
Prov
|
AKJV
|
1:33 |
But whoever listens to me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
|
Prov
|
RLT
|
1:33 |
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
|
Prov
|
MKJV
|
1:33 |
But whoever listens to me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
|
Prov
|
YLT
|
1:33 |
And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And is quiet from fear of evil!'
|
Prov
|
ACV
|
1:33 |
But he who hearkens to me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:33 |
Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.
|
Prov
|
Mg1865
|
1:33 |
Fa izay mihaino Ahy kosa hitoetra tsy manana ahiahy, Eny, handry fahizay izy ka tsy hatahotra ny ratsy.
|
Prov
|
FinPR
|
1:33 |
Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuuden kauhuilta.
|
Prov
|
FinRK
|
1:33 |
Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuutta pelkäämättä.”
|
Prov
|
ChiSB
|
1:33 |
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
|
Prov
|
CopSahBi
|
1:33 |
ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϥⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϭⲱ ⲁϫⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ
|
Prov
|
ChiUns
|
1:33 |
惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。
|
Prov
|
BulVeren
|
1:33 |
Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.
|
Prov
|
AraSVD
|
1:33 |
أَمَّا ٱلْمُسْتَمِعُ لِي فَيَسْكُنُ آمِنًا، وَيَسْتَرِيحُ مِنْ خَوْفِ ٱلشَّرِّ».
|
Prov
|
Esperant
|
1:33 |
Sed kiu min aŭskultas, tiu loĝos sendanĝere, Kaj estos trankvila, kaj ne timos malbonon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
1:33 |
แต่บุคคลผู้ฟังเราจะอยู่อย่างปลอดภัย เขาจะอยู่อย่างสุขสงบปราศจากความคิดพรั่นพรึงในความชั่วร้าย”
|
Prov
|
OSHB
|
1:33 |
וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
1:33 |
ငါ့စကားကို နားထောင်သောသူမူကား လုံခြုံစွာ နေ၍၊ ဘေးကို မကြောက်ဘဲငြိမ်ဝပ်လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
1:33 |
امّا کسانیکه به من گوش دهند در آرامش زندگی خواهند کرد و از هیچ چیزی نخواهند ترسید.»
|
Prov
|
UrduGeoR
|
1:33 |
Lekin jo merī sune wuh sukūn se basegā, haulnāk musībat use pareshān nahīṅ karegī.”
|
Prov
|
SweFolk
|
1:33 |
Men den som lyssnar till mig ska bo i trygghet och inte behöva frukta något ont.”
|
Prov
|
GerSch
|
1:33 |
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
1:33 |
Nguni't ang nakikinig sa akin ay tatahang tiwasay. At tatahimik na walang takot sa kasamaan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
1:33 |
Mutta se, joka minua kuulee, asuu turvassa ja on rauhassa onnettomuuden kauhuilta.
|
Prov
|
Dari
|
1:33 |
اما کسانی که به من گوش بدهند در آرامش زندگی خواهند کرد و از هیچ چیزی نخواهند ترسید.»
|
Prov
|
SomKQA
|
1:33 |
Laakiinse ku alla kii aniga i maqlaa, ammaan buu u fadhiyi doonaa, Wuuna xasilloonaan doonaa, isagoo aan shar ka cabsanaynin.
|
Prov
|
NorSMB
|
1:33 |
Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»
|
Prov
|
Alb
|
1:33 |
por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe".
|
Prov
|
UyCyr
|
1:33 |
Бирақ маңа қулақ салғанлар аман-есән яшайду, Яманлиқниң вәһимисидин хали, хатирҗәм болиду.
|
Prov
|
KorHKJV
|
1:33 |
그러나 누구든지 내 말에 귀를 기울이는 자는 안전히 거하며 재난의 두려움에서 벗어나 평안하리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
1:33 |
Али ко ме слуша, боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.
|
Prov
|
Wycliffe
|
1:33 |
But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.
|
Prov
|
Mal1910
|
1:33 |
എന്റെ വാക്കു കേൾക്കുന്നവനോ നിൎഭയം വസിക്കയും ദോഷഭയം കൂടാതെ സ്വൈരമായിരിക്കയും ചെയ്യും.
|
Prov
|
KorRV
|
1:33 |
오직 나를 듣는 자는 안연히 살며 재앙의 두려움이 없이 평안하리라
|
Prov
|
Azeri
|
1:33 |
آمّا منه قولاق آسان هرکس امئن-آمانليقدا ياشاياجاق، پئسلئيئن دهشتئندن قورخوماييب راحات قالاجاقدير."
|
Prov
|
KLV
|
1:33 |
'ach 'Iv listens Daq jIH DichDaq yIn securely, je DichDaq taH Daq leSchu', Hutlh taHvIp vo' harm.”
|
Prov
|
ItaDio
|
1:33 |
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
|
Prov
|
RusSynod
|
1:33 |
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".
|
Prov
|
CSlEliza
|
1:33 |
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
|
Prov
|
ABPGRK
|
1:33 |
ο δε εμού ακούων κατασκηνώσει επ΄ ελπίδι και ησυχάσει αφόβως από παντός κακού
|
Prov
|
FreBBB
|
1:33 |
Mais celui qui m'écoute habitera en sûreté ; Il sera tranquille, à l'abri des épouvantes du malheur.
|
Prov
|
LinVB
|
1:33 |
Kasi moto akoyoka ngai, akozwa kimia, akoki kofanda nye mpe asengeli kobanga mpasi te. »
|
Prov
|
BurCBCM
|
1:33 |
ငါ၏စကားကို နားထောင်သောသူမူကား ဘေးဒုက္ခကျရောက်မည်ကို စိုးရိမ်စရာမလိုဘဲ လုံခြုံစိတ်ချလျက် အေးချမ်းစွာ နေရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
1:33 |
de a ki rám hallgat, bizton fog lakni s nyugodt lesz a veszedelem rettegésétől.
|
Prov
|
ChiUnL
|
1:33 |
惟聽我者、必宴然居處、得享寧靜、不畏遭禍、
|
Prov
|
VietNVB
|
1:33 |
Nhưng ai nghe ta sẽ sống an toànVà an tâm không sợ tai họa.
|
Prov
|
LXX
|
1:33 |
ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
1:33 |
Apan bisan kinsa nga mamati kanako magapuyo sa kasigurohan, Ug magamalinawon nga walay kahadlok sa kadautan.
|
Prov
|
RomCor
|
1:33 |
dar cel ce m-ascultă va locui fără grijă, va trăi liniştit şi fără să se teamă de vreun rău.”
|
Prov
|
Pohnpeia
|
1:33 |
A ma mehmen pahn rong ie, e pahn ale komour. E pahn poadoandoarla, oh sohte kahrepen eh pahn masak mehkot.”
|
Prov
|
HunUj
|
1:33 |
De aki rám hallgat, biztonságban lesz és nyugodtan, mert nem rettenti baj.
|
Prov
|
GerZurch
|
1:33 |
Wer aber auf mich hört, der wohnt sicher; / er lebt ruhig und hat kein Unheil zu fürchten."
|
Prov
|
PorAR
|
1:33 |
Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranquilo, sem receio do mal.
|
Prov
|
DutSVVA
|
1:33 |
Maar die naar Mij hoort, zal zeker wonen, en hij zal gerust zijn van de vreze des kwaads.
|
Prov
|
FarOPV
|
1:33 |
اما هرکه مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.»
|
Prov
|
Ndebele
|
1:33 |
Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
1:33 |
Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.
|
Prov
|
Norsk
|
1:33 |
men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.
|
Prov
|
SloChras
|
1:33 |
Kdor pa mene posluša, brez skrbi bo prebival in mir užival, ne boječ se hudega.
|
Prov
|
Northern
|
1:33 |
Mənə qulaq asanlarsa əmin-amanlıqda yaşayacaq, Rahatlıq tapacaq, pislikdən qorxmayacaq».
|
Prov
|
GerElb19
|
1:33 |
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
|
Prov
|
LvGluck8
|
1:33 |
Bet kas mani klausa, tas dzīvos droši, un savā mierā tas ļauna nebīsies.
|
Prov
|
PorAlmei
|
1:33 |
Porém o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descançado do temor do mal
|
Prov
|
ChiUn
|
1:33 |
惟有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。
|
Prov
|
SweKarlX
|
1:33 |
Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.
|
Prov
|
FreKhan
|
1:33 |
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
|
Prov
|
FrePGR
|
1:33 |
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.
|
Prov
|
PorCap
|
1:33 |
Mas aquele que me ouvir, viverá tranquilo, seguro, sem receio de mal algum.»
|
Prov
|
JapKougo
|
1:33 |
しかし、わたしに聞き従う者は安らかに住まい、災に会う恐れもなく、安全である」。
|
Prov
|
GerTextb
|
1:33 |
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
|
Prov
|
Kapingam
|
1:33 |
Ma koai e-hagalongo-mai gi-di-au, geia e-kae di hagamouli. Geia e-noho i-di hagadagadagagee, hagalee madagu i dahi mee.”
|
Prov
|
SpaPlate
|
1:33 |
Mas el que me escucha, habitará seguro, y vivirá tranquilo sin temer el mal.
|
Prov
|
WLC
|
1:33 |
וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
1:33 |
Kas manęs klauso, gyvens saugiai, bus ramus ir nebijos pikto“.
|
Prov
|
Bela
|
1:33 |
А хто мяне слухае, будзе жыць у бясьпецы і спакойна, не баючыся ліха".
|
Prov
|
GerBoLut
|
1:33 |
Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Ungluck furchten.
|
Prov
|
FinPR92
|
1:33 |
Mutta joka minua kuulee, on turvassa, hänen ei tarvitse pelätä mitään pahaa."
|
Prov
|
SpaRV186
|
1:33 |
Mas el que me oyere, habitará confiadamente; y vivirá reposado de temor de mal.
|
Prov
|
NlCanisi
|
1:33 |
Maar die naar mij luistert, zal in veiligheid wonen, Bevrijd van de vrees voor de rampen!
|
Prov
|
GerNeUe
|
1:33 |
Doch wer auf mich hört, hat nichts zu befürchten, / kann ohne Angst vor Unglück sein."
|
Prov
|
UrduGeo
|
1:33 |
لیکن جو میری سنے وہ سکون سے بسے گا، ہول ناک مصیبت اُسے پریشان نہیں کرے گی۔“
|
Prov
|
ChiNCVs
|
1:33 |
唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。”
|
Prov
|
ItaRive
|
1:33 |
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".
|
Prov
|
Afr1953
|
1:33 |
maar die wat na my luister, sal veilig woon en gerus wees teen die skrik vir die onheil.
|
Prov
|
RusSynod
|
1:33 |
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».
|
Prov
|
UrduGeoD
|
1:33 |
लेकिन जो मेरी सुने वह सुकून से बसेगा, हौलनाक मुसीबत उसे परेशान नहीं करेगी।”
|
Prov
|
TurNTB
|
1:33 |
Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak, Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak.”
|
Prov
|
DutSVV
|
1:33 |
Maar die naar Mij hoort, zal zeker wonen, en hij zal gerust zijn van de vreze des kwaads.
|
Prov
|
HunKNB
|
1:33 |
Aki azonban rám hallgat, bátorságban lakik, és bővelkedik baj félelme nélkül.
|
Prov
|
Maori
|
1:33 |
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.
|
Prov
|
HunKar
|
1:33 |
A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétől.
|
Prov
|
Viet
|
1:33 |
Nhưng ai khứng nghe ta ắt sẽ ở an nhiên vô sự, Ðược bình tịnh, không sợ tai họa nào.
|
Prov
|
Kekchi
|
1:33 |
Abanan li ani naxqˈue xchˈo̱l chirabinquil li ninye la̱in, aˈan ta̱cua̱nk saˈ tuktu̱quil usilal ut incˈaˈ ta̱xucuak xban li raylal.
|
Prov
|
Swe1917
|
1:33 |
Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
|
Prov
|
CroSaric
|
1:33 |
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla."
|
Prov
|
VieLCCMN
|
1:33 |
Ai nghe ta sẽ sống an toàn, được yên ổn, chẳng sợ chi tai hoạ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
1:33 |
Mais celui qui m’écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d’aucun mal.
|
Prov
|
FreLXX
|
1:33 |
Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
|
Prov
|
Aleppo
|
1:33 |
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה
|
Prov
|
MapM
|
1:33 |
וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכׇּן־בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
1:33 |
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃
|
Prov
|
Kaz
|
1:33 |
Ал мені тыңдаған қауіпсіз тұрады,Еш пәледен қорықпай, алаңсыз болады».
|
Prov
|
FreJND
|
1:33 |
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
|
Prov
|
GerGruen
|
1:33 |
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
|
Prov
|
SloKJV
|
1:33 |
Toda kdorkoli me posluša, bo varno prebival in bo miren pred strahom zla.“
|
Prov
|
Haitian
|
1:33 |
Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.
|
Prov
|
FinBibli
|
1:33 |
Mutta joka minua kuulee, hän asuu turvallisesti, ja ei mitään pahaa pelkää.
|
Prov
|
SpaRV
|
1:33 |
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado, sin temor de mal.
|
Prov
|
WelBeibl
|
1:33 |
Ond bydd pwy bynnag sy'n gwrando arna i yn saff, yn dawel eu meddwl, ac yn ofni dim.”
|
Prov
|
GerMenge
|
1:33 |
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.«
|
Prov
|
GreVamva
|
1:33 |
Όστις όμως ακούει εμού, θέλει κατοικήσει εν ασφαλεία· και θέλει ησυχάζει, μη φοβούμενος κακόν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
1:33 |
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“
|
Prov
|
FreCramp
|
1:33 |
Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
|
Prov
|
SrKDEkav
|
1:33 |
Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.
|
Prov
|
PolUGdan
|
1:33 |
Ale kto mnie słucha, będzie mieszkać bezpiecznie i będzie wolny od strachu przed złem.
|
Prov
|
FreSegon
|
1:33 |
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
|
Prov
|
SpaRV190
|
1:33 |
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado, sin temor de mal.
|
Prov
|
HunRUF
|
1:33 |
De aki rám hallgat, biztonságban lesz és nyugodtan, mert nem rettenti baj.
|
Prov
|
DaOT1931
|
1:33 |
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
1:33 |
Tasol husat man i harim mi bai stap gut, na em bai stap isi long pret bilong samting nogut.
|
Prov
|
DaOT1871
|
1:33 |
Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.
|
Prov
|
FreVulgG
|
1:33 |
Mais celui qui m’écoute reposera en assurance, et il jouira de l’abondance sans craindre aucun mal (la crainte des maux ayant été enlevée).
|
Prov
|
PolGdans
|
1:33 |
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.
|
Prov
|
JapBungo
|
1:33 |
されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
|
Prov
|
GerElb18
|
1:33 |
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
|