ROMANS
Chapter 14
Roma | DRC | 14:1 | Now him that is weak in faith, take unto you: not in disputes about thoughts. | |
Roma | VulgClem | 14:1 | Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum. | |
Roma | KJV | 14:1 | Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. | |
Roma | DRC | 14:2 | For one believeth that he may eat all things: but he that is weak, let him eat herbs. | |
Roma | VulgClem | 14:2 | Alius enim credit se manducare omnia : qui autem infirmus est, olus manducet. | |
Roma | KJV | 14:2 | For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. | |
Roma | DRC | 14:3 | Let not him that eateth despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him. | |
Roma | VulgClem | 14:3 | Is qui manducat, non manducantem non spernat : et qui non manducat, manducantem non judicet : Deus enim illum assumpsit. | |
Roma | KJV | 14:3 | Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. | |
Roma | DRC | 14:4 | Who art thou that judgest another man's servant? To his own lord he standeth or falleth. And he shall stand: for God is able to make him stand. | |
Roma | VulgClem | 14:4 | Tu quis es, qui judicas alienum servum ? domino suo stat, aut cadit : stabit autem : potens est enim Deus statuere illum. | |
Roma | KJV | 14:4 | Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | |
Roma | DRC | 14:5 | For one judgeth between day and day: and another judgeth every day. Let every man abound in his own sense. | |
Roma | VulgClem | 14:5 | Nam alius judicat diem inter diem : alius autem judicat omnem diem : unusquisque in suo sensu abundet. | |
Roma | KJV | 14:5 | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. | |
Roma | DRC | 14:6 | He that regardeth the day regardeth it unto the Lord. And he that eateth eateth to the Lord: for he giveth thanks to God. And he that eateth not, to the Lord he eateth not and giveth thanks to God. | |
Roma | VulgClem | 14:6 | Qui sapit diem, Domino sapit, et qui manducat, Domino manducat : gratias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat, et gratias agit Deo. | |
Roma | KJV | 14:6 | He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. | |
Roma | DRC | 14:7 | For none of us liveth to himself: and no man dieth to himself. | |
Roma | VulgClem | 14:7 | Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur. | |
Roma | KJV | 14:7 | For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. | |
Roma | DRC | 14:8 | For whether we live, we live unto the Lord: or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live or whether we die, we are the Lord's. | |
Roma | VulgClem | 14:8 | Sive enim vivemus, Domino vivimus : sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus. | |
Roma | KJV | 14:8 | For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s. | |
Roma | DRC | 14:9 | For to this end Christ died and rose again: that he might be Lord both of the dead and of the living. | |
Roma | VulgClem | 14:9 | In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit : ut et mortuorum et vivorum dominetur. | |
Roma | KJV | 14:9 | For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. | |
Roma | DRC | 14:10 | But thou, why judgest thou thy brother? Or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. | |
Roma | VulgClem | 14:10 | Tu autem quid judicas fratrem tuum ? aut tu quare spernis fratrem tuum ? omnes enim stabimus ante tribunal Christi. | |
Roma | KJV | 14:10 | But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. | |
Roma | DRC | 14:11 | For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me and every tongue shall confess to God. | |
Roma | VulgClem | 14:11 | Scriptum est enim : Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu : et omnis lingua confitebitur Deo. | |
Roma | KJV | 14:11 | For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. | |
Roma | DRC | 14:12 | Therefore every one of us shall render account to God for himself. | |
Roma | VulgClem | 14:12 | Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo. | |
Roma | KJV | 14:12 | So then every one of us shall give account of himself to God. | |
Roma | DRC | 14:13 | Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way. | |
Roma | VulgClem | 14:13 | Non ergo amplius invicem judicemus : sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum. | |
Roma | KJV | 14:13 | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way. | |
Roma | DRC | 14:14 | I know, and am confident in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. | |
Roma | VulgClem | 14:14 | Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est. | |
Roma | KJV | 14:14 | I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. | |
Roma | DRC | 14:15 | For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. | |
Roma | VulgClem | 14:15 | Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est. | |
Roma | KJV | 14:15 | But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. | |
Roma | DRC | 14:16 | Let not then our good be evil spoken of. | |
Roma | VulgClem | 14:16 | Non ergo blasphemetur bonum nostrum. | |
Roma | KJV | 14:16 | Let not then your good be evil spoken of: | |
Roma | DRC | 14:17 | For the kingdom of God is not meat and drink: but justice and peace and joy in the Holy Ghost. | |
Roma | VulgClem | 14:17 | Non est enim regnum Dei esca et potus : sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto : | |
Roma | KJV | 14:17 | For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. | |
Roma | DRC | 14:18 | For he that in this serveth Christ pleaseth God and is approved of men. | |
Roma | VulgClem | 14:18 | qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus. | |
Roma | KJV | 14:18 | For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. | |
Roma | DRC | 14:19 | Therefore, let us follow after the things that are of peace and keep the things that are of edification, one towards another. | |
Roma | VulgClem | 14:19 | Itaque quæ pacis sunt, sectemur : et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus. | |
Roma | KJV | 14:19 | Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. | |
Roma | DRC | 14:20 | Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence. | |
Roma | VulgClem | 14:20 | Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda : sed malum est homini, qui per offendiculum manducat. | |
Roma | KJV | 14:20 | For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. | |
Roma | DRC | 14:21 | It is good not to eat flesh and not to drink wine: nor any thing whereby thy brother is offended or scandalized or made weak. | |
Roma | VulgClem | 14:21 | Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur. | |
Roma | KJV | 14:21 | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. | |
Roma | DRC | 14:22 | Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth. | |
Roma | VulgClem | 14:22 | Tu fidem habes ? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat. | |
Roma | KJV | 14:22 | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. | |
Roma | DRC | 14:23 | But he that discerneth, if he eat, is condemned; because not of faith. For all that is not of faith is sin. | |
Roma | VulgClem | 14:23 | Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est : quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est. | |
Roma | KJV | 14:23 | And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. | |