ROMANS
Chapter 14
Roma | DRC | 14:1 | Now him that is weak in faith, take unto you: not in disputes about thoughts. | |
Roma | KJV | 14:1 | Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. | |
Roma | CzeCEP | 14:1 | Bratra ve víře slabšího přijímejte mezi sebe, ale nepřete se s ním o jeho názorech. | |
Roma | CzeB21 | 14:1 | Přijímejte ty, kdo jsou choulostiví ve víře, a to bez hádek o názorech. | |
Roma | CzeCSP | 14:1 | Slabého ve víře přijímejte, ale ⌈ne proto, abyste posuzovali jeho názory⌉. | |
Roma | CzeBKR | 14:1 | Mdlého pak u víře přijímejte ne k hádkám o otázkách. | |
Roma | VulgClem | 14:1 | Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum. | |
Roma | DRC | 14:2 | For one believeth that he may eat all things: but he that is weak, let him eat herbs. | |
Roma | KJV | 14:2 | For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. | |
Roma | CzeCEP | 14:2 | Někdo třeba věří, že může jíst všechno, slabý však jí jen rostlinnou stravu. | |
Roma | CzeB21 | 14:2 | Někdo věří, že smí jíst všechno, ale choulostivý jí jen zeleninu. | |
Roma | CzeCSP | 14:2 | Někdo věří, že může jíst všechno, slabý však jí jen zeleninu. | |
Roma | CzeBKR | 14:2 | Nebo někdo věří, že může jísti všecko; jiný pak mdlý jsa, jí zelí. | |
Roma | VulgClem | 14:2 | Alius enim credit se manducare omnia : qui autem infirmus est, olus manducet. | |
Roma | DRC | 14:3 | Let not him that eateth despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him. | |
Roma | KJV | 14:3 | Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. | |
Roma | CzeCEP | 14:3 | Ten, kdo jí všecko, nechť nezlehčuje toho, kdo nejí, a kdo nejí, nechť neodsuzuje toho, kdo jí; vždyť Bůh jej přijal za svého. | |
Roma | CzeB21 | 14:3 | Kdo jí všechno, ať nepohrdá tím, kdo nejí, a kdo nejí, ať nesoudí toho, kdo jí – vždyť Bůh jej přijal! | |
Roma | CzeCSP | 14:3 | Ten, kdo jí, nechť nezlehčuje toho, kdo nejí, a kdo nejí, nechť nesoudí toho, kdo jí. Vždyť Bůh ho přijal. | |
Roma | CzeBKR | 14:3 | Ten kdož jí, nepokládej sobě za nic toho, kdož nejí; a kdo nejí, toho nepotupuj, kdož jí. Nebo Bůh přijal jej. | |
Roma | VulgClem | 14:3 | Is qui manducat, non manducantem non spernat : et qui non manducat, manducantem non judicet : Deus enim illum assumpsit. | |
Roma | DRC | 14:4 | Who art thou that judgest another man's servant? To his own lord he standeth or falleth. And he shall stand: for God is able to make him stand. | |
Roma | KJV | 14:4 | Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | |
Roma | CzeCEP | 14:4 | Kdo jsi ty, že soudíš cizího služebníka? O tom, zda obstojí či ne, rozhoduje jeho vlastní pán. A on obstojí, neboť Pán má moc jej podepřít. | |
Roma | CzeB21 | 14:4 | Kdo vůbec jsi, že soudíš cizího služebníka? Před svým vlastním pánem obstojí, či selže. A on obstojí – Pán jej dokáže podepřít! | |
Roma | CzeCSP | 14:4 | Kdo jsi ty, že soudíš cizího sluhu? ⌈Pro svého pána⌉ stojí nebo padá. A on bude stát, neboť Pán je mocen ho postavit. | |
Roma | CzeBKR | 14:4 | Ty kdo jsi, abys tupil cizího služebníka? Však Pánu svému stojí, aneb padá. Budeť pak ustaven; mocen jest zajisté Bůh utvrditi jej. | |
Roma | VulgClem | 14:4 | Tu quis es, qui judicas alienum servum ? domino suo stat, aut cadit : stabit autem : potens est enim Deus statuere illum. | |
Roma | DRC | 14:5 | For one judgeth between day and day: and another judgeth every day. Let every man abound in his own sense. | |
Roma | KJV | 14:5 | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. | |
Roma | CzeCEP | 14:5 | Někdo rozlišuje dny, jinému je den jako den. Každý nechť má jistotu svého přesvědčení. | |
Roma | CzeB21 | 14:5 | Někdo si cení jednoho dne nad jiné, pro někoho je den jako den. Každý ať je přesvědčen o vlastním názoru. | |
Roma | CzeCSP | 14:5 | Někdo považuje jeden den za důležitější než druhý, jiný považuje všechny dny za stejně důležité. Každý nechť je plně přesvědčen ⌈o tom, jak sám smýšlí⌉. | |
Roma | CzeBKR | 14:5 | Nebo někdo rozsuzuje mezi dnem a dnem, a někdo soudí každý den. Jeden každý v svém smyslu ujištěn buď. | |
Roma | VulgClem | 14:5 | Nam alius judicat diem inter diem : alius autem judicat omnem diem : unusquisque in suo sensu abundet. | |
Roma | DRC | 14:6 | He that regardeth the day regardeth it unto the Lord. And he that eateth eateth to the Lord: for he giveth thanks to God. And he that eateth not, to the Lord he eateth not and giveth thanks to God. | |
Roma | KJV | 14:6 | He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. | |
Roma | CzeCEP | 14:6 | Kdo zachovává určité dny, zachovává je Pánu. Kdo jí, dělá to Pánu ke cti, neboť děkuje Bohu; a kdo nejí, dělá to také Pánu ke cti, neboť i on děkuje Bohu. | |
Roma | CzeB21 | 14:6 | Kdo drží svátek, drží ho Pánu. Kdo jí, jí Pánu, neboť děkuje Bohu, a kdo nejí, nejí Pánu a děkuje Bohu. | |
Roma | CzeCSP | 14:6 | Kdo zachovává určitý den, zachovává jej Pánu. Kdo jí, jí Pánu, neboť děkuje Bohu; a kdo nejí, nejí Pánu a také děkuje Bohu. | |
Roma | CzeBKR | 14:6 | Kdož dnů šetří, Pánu šetří; a kdo nešetří, Pánu nešetří. A kdo jí, Pánu jí, nebo děkuje Bohu; a kdož nejí, Pánu nejí, a děkuje Bohu. | |
Roma | VulgClem | 14:6 | Qui sapit diem, Domino sapit, et qui manducat, Domino manducat : gratias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat, et gratias agit Deo. | |
Roma | DRC | 14:7 | For none of us liveth to himself: and no man dieth to himself. | |
Roma | KJV | 14:7 | For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. | |
Roma | CzeCEP | 14:7 | Nikdo z nás nežije sám sobě a nikdo sám sobě neumírá. Žijeme-li, žijeme Pánu, | |
Roma | CzeB21 | 14:7 | Nikdo z nás totiž nežije sám sobě a nikdo sám sobě neumírá. | |
Roma | CzeCSP | 14:7 | Nikdo z nás nežije sám sobě a nikdo sám sobě neumírá. | |
Roma | CzeBKR | 14:7 | Žádný zajisté z nás není sám sobě živ, a žádný sobě sám neumírá. | |
Roma | VulgClem | 14:7 | Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur. | |
Roma | DRC | 14:8 | For whether we live, we live unto the Lord: or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live or whether we die, we are the Lord's. | |
Roma | KJV | 14:8 | For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s. | |
Roma | CzeCEP | 14:8 | umíráme-li, umíráme Pánu. Ať žijeme, ať umíráme, patříme Pánu. | |
Roma | CzeB21 | 14:8 | Žijeme-li, žijeme Pánu; umíráme-li, umíráme Pánu. Ať už tedy žijeme či umíráme, patříme Pánu. | |
Roma | CzeCSP | 14:8 | Neboť žijeme–li, žijeme Pánu, umíráme–li, umíráme Pánu. Ať tedy žijeme či umíráme, patříme Pánu. | |
Roma | CzeBKR | 14:8 | Nebo buď že jsme živi, Pánu živi jsme; buď že mřeme, Pánu mřeme. A tak buď že jsme živi, buď že umíráme, Páně jsme. | |
Roma | VulgClem | 14:8 | Sive enim vivemus, Domino vivimus : sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus. | |
Roma | DRC | 14:9 | For to this end Christ died and rose again: that he might be Lord both of the dead and of the living. | |
Roma | KJV | 14:9 | For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. | |
Roma | CzeCEP | 14:9 | Vždyť proto Kristus umřel i ožil, aby se stal Pánem i mrtvých i živých. | |
Roma | CzeB21 | 14:9 | Vždyť proto Kristus zemřel a znovu ožil – aby byl Pánem živých i mrtvých. | |
Roma | CzeCSP | 14:9 | Vždyť proto Kristus zemřel a ožil, aby se stal Pánem mrtvých i živých. | |
Roma | CzeBKR | 14:9 | Na toť zajisté Kristus i umřel, i z mrtvých vstal, i ožil, aby nad živými i nad mrtvými panoval. | |
Roma | VulgClem | 14:9 | In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit : ut et mortuorum et vivorum dominetur. | |
Roma | DRC | 14:10 | But thou, why judgest thou thy brother? Or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. | |
Roma | KJV | 14:10 | But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. | |
Roma | CzeCEP | 14:10 | Proč tedy, ty slabý, soudíš svého bratra? A ty, silný, proč zlehčuješ svého bratra? Všichni přece staneme před soudnou stolicí Boží. | |
Roma | CzeB21 | 14:10 | Proč tedy soudíš svého bratra? Anebo ty, proč pohrdáš svým bratrem? Všichni přece staneme na soudu před Božím trůnem. | |
Roma | CzeCSP | 14:10 | Ty pak, proč soudíš svého bratra? Nebo i ty, proč zlehčuješ svého bratra? Všichni se přece postavíme před soudnou stolici Boží. | |
Roma | CzeBKR | 14:10 | Ty pak proč potupuješ bratra svého? Aneb také ty proč za nic pokládáš bratra svého? Však všickni staneme před stolicí Kristovou. | |
Roma | VulgClem | 14:10 | Tu autem quid judicas fratrem tuum ? aut tu quare spernis fratrem tuum ? omnes enim stabimus ante tribunal Christi. | |
Roma | DRC | 14:11 | For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me and every tongue shall confess to God. | |
Roma | KJV | 14:11 | For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. | |
Roma | CzeCEP | 14:11 | Neboť je psáno: ‚Jako že jsem živ, praví Hospodin, skloní se přede mnou každé koleno a každý jazyk vyzná, že jsem Bůh.‘ | |
Roma | CzeB21 | 14:11 | Jak je psáno: „Jakože jsem živ, praví Hospodin, každé koleno přede mnou poklekne a každý jazyk se vyzná Bohu.“ | |
Roma | CzeCSP | 14:11 | Neboť je napsáno: Jakože jsem živ, praví Pán, skloní se ⌈přede mnou⌉ každé koleno a každý jazyk vyzná Bohu chválu. | |
Roma | CzeBKR | 14:11 | Psáno jest zajisté: Živť jsem já, praví Pán, žeť přede mnou bude klekati každé koleno, a každý jazyk vyznávati bude Boha. | |
Roma | VulgClem | 14:11 | Scriptum est enim : Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu : et omnis lingua confitebitur Deo. | |
Roma | DRC | 14:12 | Therefore every one of us shall render account to God for himself. | |
Roma | KJV | 14:12 | So then every one of us shall give account of himself to God. | |
Roma | CzeCEP | 14:12 | Každý z nás tedy sám za sebe vydá počet Bohu. | |
Roma | CzeB21 | 14:12 | Každý z nás tedy složí Bohu účet sám za sebe. | |
Roma | CzeCSP | 14:12 | Každý z nás tedy sám za sebe vydá početBohu. | |
Roma | CzeBKR | 14:12 | A takť jeden každý z nás sám za sebe počet vydávati bude Bohu. | |
Roma | VulgClem | 14:12 | Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo. | |
Roma | DRC | 14:13 | Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way. | |
Roma | KJV | 14:13 | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way. | |
Roma | CzeCEP | 14:13 | Nesuďme už tedy jeden druhého, ale raději posuďte, jak jednat, abyste nekladli bratru do cesty kámen úrazu a nepůsobili pohoršení. | |
Roma | CzeB21 | 14:13 | Přestaňme proto soudit jedni druhé. Raději posuďte, jak bratra ničím neurazit a nepohoršit. | |
Roma | CzeCSP | 14:13 | Nesuďme už tedy jeden druhého, ale raději posuďte, jak si počínat, abyste nekladli bratru do cesty kámen úrazu nebo svod. | |
Roma | CzeBKR | 14:13 | Nesuďmež tedy více jedni druhých, ale toto raději rozsuzujte, abyste nekladli úrazu neb pohoršení bratru. | |
Roma | VulgClem | 14:13 | Non ergo amplius invicem judicemus : sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum. | |
Roma | DRC | 14:14 | I know, and am confident in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. | |
Roma | KJV | 14:14 | I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. | |
Roma | CzeCEP | 14:14 | Vím a jsem přesvědčen v Pánu Ježíši, že nic není nečisté samo v sobě, ale tomu, kdo něco pokládá za nečisté, je to nečisté. | |
Roma | CzeB21 | 14:14 | Vím a v Pánu Ježíši mám naprostou jistotu, že nic není nečisté samo o sobě; pokud to však někdo má za nečisté, je to pro něj nečisté. | |
Roma | CzeCSP | 14:14 | Vím a jsem přesvědčen v Pánu Ježíši, že nic není nečisté samo v sobě; jen tomu, kdo něco pokládá za nečisté, je to nečisté. | |
Roma | CzeBKR | 14:14 | Vímť a ujištěn jsem v Pánu Ježíši, žeť nic nečistého není samo z sebe; než tomu, kdož tak soudí, že by nečisté bylo, jemuť nečisté jest. | |
Roma | VulgClem | 14:14 | Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est. | |
Roma | DRC | 14:15 | For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. | |
Roma | KJV | 14:15 | But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. | |
Roma | CzeCEP | 14:15 | Trápí-li se tvůj bratr pro to, co jíš, nežiješ už v lásce. Neuváděj tedy svým jídlem do záhuby toho, za nějž Kristus umřel! | |
Roma | CzeB21 | 14:15 | Trápí-li se tvůj bratr kvůli tomu, co jíš, pak už se neřídíš láskou. Přestaň svým jídlem hubit člověka, za kterého zemřel Kristus! | |
Roma | CzeCSP | 14:15 | Zarmucuje–li se tvůj bratr kvůli pokrmu, nejednáš již podle lásky. Neuváděj svým pokrmem do záhuby toho, za nějž Kristus zemřel! | |
Roma | CzeBKR | 14:15 | Ale bývá-liť rmoucen bratr tvůj pro pokrm, již nechodíš podlé lásky. Nepřivozujž k zahynutí pokrmem svým toho, za kteréhož Kristus umřel. | |
Roma | VulgClem | 14:15 | Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est. | |
Roma | DRC | 14:16 | Let not then our good be evil spoken of. | |
Roma | KJV | 14:16 | Let not then your good be evil spoken of: | |
Roma | CzeCEP | 14:16 | Nevydávej v potupu to dobré, co jste přijali. | |
Roma | CzeB21 | 14:16 | Ať se o tom, co je pro vás dobré, nemluví zle. | |
Roma | CzeCSP | 14:16 | Ať se nemluví zle o tom, co je pro vás dobré. | |
Roma | CzeBKR | 14:16 | Nebudiž tedy v porouhání dáno dobré vaše. | |
Roma | VulgClem | 14:16 | Non ergo blasphemetur bonum nostrum. | |
Roma | DRC | 14:17 | For the kingdom of God is not meat and drink: but justice and peace and joy in the Holy Ghost. | |
Roma | KJV | 14:17 | For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. | |
Roma | CzeCEP | 14:17 | Vždyť království Boží není v tom, co jíte a pijete, nýbrž ve spravedlnosti, pokoji a radosti z Ducha svatého. | |
Roma | CzeB21 | 14:17 | V Božím království přece nejde o jídlo a pití, ale o spravedlnost, pokoj a radost v Duchu svatém. | |
Roma | CzeCSP | 14:17 | Vždyť Boží království není pokrm a nápoj, nýbrž spravedlnost, pokoj a radost v Duchu Svatém. | |
Roma | CzeBKR | 14:17 | Království zajisté Boží není pokrm a nápoj, ale spravedlnost a pokoj a radost v Duchu svatém. | |
Roma | VulgClem | 14:17 | Non est enim regnum Dei esca et potus : sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto : | |
Roma | DRC | 14:18 | For he that in this serveth Christ pleaseth God and is approved of men. | |
Roma | KJV | 14:18 | For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. | |
Roma | CzeCEP | 14:18 | Kdo takto slouží Kristu, je milý Bohu a lidé si ho váží. | |
Roma | CzeB21 | 14:18 | Kdo takto slouží Kristu, je milý Bohu a uznávaný lidmi. | |
Roma | CzeCSP | 14:18 | Kdo takto slouží Kristu, je milý Bohu a ⌈lidé ho mají v úctě⌉. | |
Roma | CzeBKR | 14:18 | Nebo kdož v tom slouží Kristu, milý jest Bohu a lidem příjemný. | |
Roma | VulgClem | 14:18 | qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus. | |
Roma | DRC | 14:19 | Therefore, let us follow after the things that are of peace and keep the things that are of edification, one towards another. | |
Roma | KJV | 14:19 | Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. | |
Roma | CzeCEP | 14:19 | A tak usilujme o to, co slouží pokoji a společnému růstu. | |
Roma | CzeB21 | 14:19 | Usilujme tedy o to, co vede k pokoji a vzájemnému budování. | |
Roma | CzeCSP | 14:19 | A tak usilujme o to, co vede k pokoji, a o to, co slouží k společnému budování. | |
Roma | CzeBKR | 14:19 | Protož následujme toho, což jest ku pokoji a k vzdělání společnému. | |
Roma | VulgClem | 14:19 | Itaque quæ pacis sunt, sectemur : et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus. | |
Roma | DRC | 14:20 | Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence. | |
Roma | KJV | 14:20 | For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. | |
Roma | CzeCEP | 14:20 | Nenič kvůli pokrmu Boží dílo! Ano, všecko je čisté, zlé však je, když někdo pohoršuje druhého tím, co jí. | |
Roma | CzeB21 | 14:20 | Nenič Boží dílo kvůli jídlu! Jistě, „všechno je čisté,“ ale je špatné pohoršovat člověka jídlem. | |
Roma | CzeCSP | 14:20 | Neboř kvůli pokrmu Boží dílo. Všechno je sice čisté, ale slouží ke zlému tomu člověku, který ⌈pohoršuje druhého tím, co⌉ jí. | |
Roma | CzeBKR | 14:20 | Nekaziž pro pokrm díla Božího. Všecko zajisté čisté jest, ale zlé jest člověku, kterýž jí s pohoršením. | |
Roma | VulgClem | 14:20 | Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda : sed malum est homini, qui per offendiculum manducat. | |
Roma | DRC | 14:21 | It is good not to eat flesh and not to drink wine: nor any thing whereby thy brother is offended or scandalized or made weak. | |
Roma | KJV | 14:21 | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. | |
Roma | CzeCEP | 14:21 | Je tedy dobré nejíst maso a nepít víno a nedělat nic, co je tvému bratru kamenem úrazu. | |
Roma | CzeB21 | 14:21 | Je lepší nejíst maso, nepít víno a vyvarovat se všeho, co tvého bratra uráží. | |
Roma | CzeCSP | 14:21 | Je dobré nejíst maso a nepít víno ani nedělat to, nad čím se tvůj bratr uráží [nebo co ho přivádí k pádu či zeslabuje]. | |
Roma | CzeBKR | 14:21 | Dobré jest nejísti masa a nepiti vína, ani na čem se koli uráží bratr tvůj, neb horší, aneb zemdlívá. | |
Roma | VulgClem | 14:21 | Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur. | |
Roma | DRC | 14:22 | Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth. | |
Roma | KJV | 14:22 | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. | |
Roma | CzeCEP | 14:22 | Tvé přesvědčení ať zůstane mezi tebou a Bohem. Blaze tomu, kdo sám sebe neodsuzuje, když se pro něco rozhodl. | |
Roma | CzeB21 | 14:22 | Víru, kterou máš, si tedy nech před Bohem pro sebe. Blaze tomu, kdo se sám neodsuzuje za to, co schvaluje. | |
Roma | CzeCSP | 14:22 | ⌈Víru, kterou máš ty, měj⌉ pro sebe před Bohem. Blahoslavený je ten, kdo neodsuzuje sám sebe za to, co pokládá za správné. | |
Roma | CzeBKR | 14:22 | Ty víru máš? Mějž ji sám u sebe před Bohem. Blahoslavený, kdož nesoudí sebe samého v tom, což oblibuje. | |
Roma | VulgClem | 14:22 | Tu fidem habes ? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat. | |
Roma | DRC | 14:23 | But he that discerneth, if he eat, is condemned; because not of faith. For all that is not of faith is sin. | |
Roma | KJV | 14:23 | And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. | |
Roma | CzeCEP | 14:23 | Ten však, kdo pochybuje, byl by odsouzen, kdyby jedl, neboť by to nebylo z víry. A cokoli není z víry, je hřích. | |
Roma | CzeB21 | 14:23 | Kdo má ale při jídle pochybnosti, je odsouzen, protože se nechová podle své víry. A cokoli není z víry, je hřích. | |
Roma | CzeCSP | 14:23 | Ten však, kdo pochybuje a jedl by, je odsouzen, ⌈protože nejednal na základě víry⌉. Všecko, co není z víry, je hřích. | |
Roma | CzeBKR | 14:23 | Ale kdož pak rozpakuje se, kdyby jedl, potupen jest, nebo ne z víry jí. A cožkoli není z víry, hřích jest. | |
Roma | VulgClem | 14:23 | Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est : quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est. | |