Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 14
Roma DRC 14:1  Now him that is weak in faith, take unto you: not in disputes about thoughts.
Roma KJV 14:1  Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
Roma CzeCEP 14:1  Bratra ve víře slabšího přijímejte mezi sebe, ale nepřete se s ním o jeho názorech.
Roma CzeB21 14:1  Přijímejte ty, kdo jsou choulostiví ve víře, a to bez hádek o názorech.
Roma CzeCSP 14:1  Slabého ve víře přijímejte, ale ⌈ne proto, abyste posuzovali jeho názory⌉.
Roma CzeBKR 14:1  Mdlého pak u víře přijímejte ne k hádkám o otázkách.
Roma Webster 14:1  Him that is weak in the faith receive ye, [but] not to doubtful disputations.
Roma NHEB 14:1  Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
Roma AKJV 14:1  Him that is weak in the faith receive you, but not to doubtful disputations.
Roma VulgClem 14:1  Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.
Roma DRC 14:2  For one believeth that he may eat all things: but he that is weak, let him eat herbs.
Roma KJV 14:2  For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
Roma CzeCEP 14:2  Někdo třeba věří, že může jíst všechno, slabý však jí jen rostlinnou stravu.
Roma CzeB21 14:2  Někdo věří, že smí jíst všechno, ale choulostivý jí jen zeleninu.
Roma CzeCSP 14:2  Někdo věří, že může jíst všechno, slabý však jí jen zeleninu.
Roma CzeBKR 14:2  Nebo někdo věří, že může jísti všecko; jiný pak mdlý jsa, jí zelí.
Roma Webster 14:2  For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
Roma NHEB 14:2  One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables.
Roma AKJV 14:2  For one believes that he may eat all things: another, who is weak, eats herbs.
Roma VulgClem 14:2  Alius enim credit se manducare omnia : qui autem infirmus est, olus manducet.
Roma DRC 14:3  Let not him that eateth despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him.
Roma KJV 14:3  Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
Roma CzeCEP 14:3  Ten, kdo jí všecko, nechť nezlehčuje toho, kdo nejí, a kdo nejí, nechť neodsuzuje toho, kdo jí; vždyť Bůh jej přijal za svého.
Roma CzeB21 14:3  Kdo jí všechno, ať nepohrdá tím, kdo nejí, a kdo nejí, ať nesoudí toho, kdo jí – vždyť Bůh jej přijal!
Roma CzeCSP 14:3  Ten, kdo jí, nechť nezlehčuje toho, kdo nejí, a kdo nejí, nechť nesoudí toho, kdo jí. Vždyť Bůh ho přijal.
Roma CzeBKR 14:3  Ten kdož jí, nepokládej sobě za nic toho, kdož nejí; a kdo nejí, toho nepotupuj, kdož jí. Nebo Bůh přijal jej.
Roma Webster 14:3  Let not him that eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth: for God hath received him.
Roma NHEB 14:3  Do not let him who eats despise him who does not eat. Do not let him who does not eat judge him who eats, for God has accepted him.
Roma AKJV 14:3  Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him.
Roma VulgClem 14:3  Is qui manducat, non manducantem non spernat : et qui non manducat, manducantem non judicet : Deus enim illum assumpsit.
Roma DRC 14:4  Who art thou that judgest another man's servant? To his own lord he standeth or falleth. And he shall stand: for God is able to make him stand.
Roma KJV 14:4  Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
Roma CzeCEP 14:4  Kdo jsi ty, že soudíš cizího služebníka? O tom, zda obstojí či ne, rozhoduje jeho vlastní pán. A on obstojí, neboť Pán má moc jej podepřít.
Roma CzeB21 14:4  Kdo vůbec jsi, že soudíš cizího služebníka? Před svým vlastním pánem obstojí, či selže. A on obstojí – Pán jej dokáže podepřít!
Roma CzeCSP 14:4  Kdo jsi ty, že soudíš cizího sluhu? ⌈Pro svého pána⌉ stojí nebo padá. A on bude stát, neboť Pán je mocen ho postavit.
Roma CzeBKR 14:4  Ty kdo jsi, abys tupil cizího služebníka? Však Pánu svému stojí, aneb padá. Budeť pak ustaven; mocen jest zajisté Bůh utvrditi jej.
Roma Webster 14:4  Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth: and he shall be held up: for God is able to make him stand.
Roma NHEB 14:4  Who are you who judge another's servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for the Lord has power to make him stand.
Roma AKJV 14:4  Who are you that judge another man's servant? to his own master he stands or falls. Yes, he shall be held up: for God is able to make him stand.
Roma VulgClem 14:4  Tu quis es, qui judicas alienum servum ? domino suo stat, aut cadit : stabit autem : potens est enim Deus statuere illum.
Roma DRC 14:5  For one judgeth between day and day: and another judgeth every day. Let every man abound in his own sense.
Roma KJV 14:5  One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
Roma CzeCEP 14:5  Někdo rozlišuje dny, jinému je den jako den. Každý nechť má jistotu svého přesvědčení.
Roma CzeB21 14:5  Někdo si cení jednoho dne nad jiné, pro někoho je den jako den. Každý ať je přesvědčen o vlastním názoru.
Roma CzeCSP 14:5  Někdo považuje jeden den za důležitější než druhý, jiný považuje všechny dny za stejně důležité. Každý nechť je plně přesvědčen ⌈o tom, jak sám smýšlí⌉.
Roma CzeBKR 14:5  Nebo někdo rozsuzuje mezi dnem a dnem, a někdo soudí každý den. Jeden každý v svém smyslu ujištěn buď.
Roma Webster 14:5  One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike]. Let every man be fully persuaded in his own mind.
Roma NHEB 14:5  One man esteems one day as more important. Another esteems every day alike. Let each man be fully assured in his own mind.
Roma AKJV 14:5  One man esteems one day above another: another esteems every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
Roma VulgClem 14:5  Nam alius judicat diem inter diem : alius autem judicat omnem diem : unusquisque in suo sensu abundet.
Roma DRC 14:6  He that regardeth the day regardeth it unto the Lord. And he that eateth eateth to the Lord: for he giveth thanks to God. And he that eateth not, to the Lord he eateth not and giveth thanks to God.
Roma KJV 14:6  He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
Roma CzeCEP 14:6  Kdo zachovává určité dny, zachovává je Pánu. Kdo jí, dělá to Pánu ke cti, neboť děkuje Bohu; a kdo nejí, dělá to také Pánu ke cti, neboť i on děkuje Bohu.
Roma CzeB21 14:6  Kdo drží svátek, drží ho Pánu. Kdo jí, jí Pánu, neboť děkuje Bohu, a kdo nejí, nejí Pánu a děkuje Bohu.
Roma CzeCSP 14:6  Kdo zachovává určitý den, zachovává jej Pánu. Kdo jí, jí Pánu, neboť děkuje Bohu; a kdo nejí, nejí Pánu a také děkuje Bohu.
Roma CzeBKR 14:6  Kdož dnů šetří, Pánu šetří; a kdo nešetří, Pánu nešetří. A kdo jí, Pánu jí, nebo děkuje Bohu; a kdož nejí, Pánu nejí, a děkuje Bohu.
Roma Webster 14:6  He that regardeth the day, regardeth [it] to the Lord: and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard [it]. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
Roma NHEB 14:6  He who observes the day, observes it to the Lord. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks. He who does not eat, to the Lord he does not eat, and gives God thanks.
Roma AKJV 14:6  He that regards the day, regards it to the Lord; and he that regards not the day, to the Lord he does not regard it. He that eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he that eats not, to the Lord he eats not, and gives God thanks.
Roma VulgClem 14:6  Qui sapit diem, Domino sapit, et qui manducat, Domino manducat : gratias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat, et gratias agit Deo.
Roma DRC 14:7  For none of us liveth to himself: and no man dieth to himself.
Roma KJV 14:7  For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
Roma CzeCEP 14:7  Nikdo z nás nežije sám sobě a nikdo sám sobě neumírá. Žijeme-li, žijeme Pánu,
Roma CzeB21 14:7  Nikdo z nás totiž nežije sám sobě a nikdo sám sobě neumírá.
Roma CzeCSP 14:7  Nikdo z nás nežije sám sobě a nikdo sám sobě neumírá.
Roma CzeBKR 14:7  Žádný zajisté z nás není sám sobě živ, a žádný sobě sám neumírá.
Roma Webster 14:7  For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
Roma NHEB 14:7  For none of us lives to himself, and none dies to himself.
Roma AKJV 14:7  For none of us lives to himself, and no man dies to himself.
Roma VulgClem 14:7  Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.
Roma DRC 14:8  For whether we live, we live unto the Lord: or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live or whether we die, we are the Lord's.
Roma KJV 14:8  For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
Roma CzeCEP 14:8  umíráme-li, umíráme Pánu. Ať žijeme, ať umíráme, patříme Pánu.
Roma CzeB21 14:8  Žijeme-li, žijeme Pánu; umíráme-li, umíráme Pánu. Ať už tedy žijeme či umíráme, patříme Pánu.
Roma CzeCSP 14:8  Neboť žijeme–li, žijeme Pánu, umíráme–li, umíráme Pánu. Ať tedy žijeme či umíráme, patříme Pánu.
Roma CzeBKR 14:8  Nebo buď že jsme živi, Pánu živi jsme; buď že mřeme, Pánu mřeme. A tak buď že jsme živi, buď že umíráme, Páně jsme.
Roma Webster 14:8  For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
Roma NHEB 14:8  For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord's.
Roma AKJV 14:8  For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
Roma VulgClem 14:8  Sive enim vivemus, Domino vivimus : sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.
Roma DRC 14:9  For to this end Christ died and rose again: that he might be Lord both of the dead and of the living.
Roma KJV 14:9  For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Roma CzeCEP 14:9  Vždyť proto Kristus umřel i ožil, aby se stal Pánem i mrtvých i živých.
Roma CzeB21 14:9  Vždyť proto Kristus zemřel a znovu ožil – aby byl Pánem živých i mrtvých.
Roma CzeCSP 14:9  Vždyť proto Kristus zemřel a ožil, aby se stal Pánem mrtvých i živých.
Roma CzeBKR 14:9  Na toť zajisté Kristus i umřel, i z mrtvých vstal, i ožil, aby nad živými i nad mrtvými panoval.
Roma Webster 14:9  For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.
Roma NHEB 14:9  For to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
Roma AKJV 14:9  For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Roma VulgClem 14:9  In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit : ut et mortuorum et vivorum dominetur.
Roma DRC 14:10  But thou, why judgest thou thy brother? Or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
Roma KJV 14:10  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
Roma CzeCEP 14:10  Proč tedy, ty slabý, soudíš svého bratra? A ty, silný, proč zlehčuješ svého bratra? Všichni přece staneme před soudnou stolicí Boží.
Roma CzeB21 14:10  Proč tedy soudíš svého bratra? Anebo ty, proč pohrdáš svým bratrem? Všichni přece staneme na soudu před Božím trůnem.
Roma CzeCSP 14:10  Ty pak, proč soudíš svého bratra? Nebo i ty, proč zlehčuješ svého bratra? Všichni se přece postavíme před soudnou stolici Boží.
Roma CzeBKR 14:10  Ty pak proč potupuješ bratra svého? Aneb také ty proč za nic pokládáš bratra svého? Však všickni staneme před stolicí Kristovou.
Roma Webster 14:10  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ.
Roma NHEB 14:10  But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.
Roma AKJV 14:10  But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
Roma VulgClem 14:10  Tu autem quid judicas fratrem tuum ? aut tu quare spernis fratrem tuum ? omnes enim stabimus ante tribunal Christi.
Roma DRC 14:11  For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me and every tongue shall confess to God.
Roma KJV 14:11  For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma CzeCEP 14:11  Neboť je psáno: ‚Jako že jsem živ, praví Hospodin, skloní se přede mnou každé koleno a každý jazyk vyzná, že jsem Bůh.‘
Roma CzeB21 14:11  Jak je psáno: „Jakože jsem živ, praví Hospodin, každé koleno přede mnou poklekne a každý jazyk se vyzná Bohu.“
Roma CzeCSP 14:11  Neboť je napsáno: Jakože jsem živ, praví Pán, skloní se ⌈přede mnou⌉ každé koleno a každý jazyk vyzná Bohu chválu.
Roma CzeBKR 14:11  Psáno jest zajisté: Živť jsem já, praví Pán, žeť přede mnou bude klekati každé koleno, a každý jazyk vyznávati bude Boha.
Roma Webster 14:11  For it is written, [As] I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma NHEB 14:11  For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'"
Roma AKJV 14:11  For it is written, As I live, said the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma VulgClem 14:11  Scriptum est enim : Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu : et omnis lingua confitebitur Deo.
Roma DRC 14:12  Therefore every one of us shall render account to God for himself.
Roma KJV 14:12  So then every one of us shall give account of himself to God.
Roma CzeCEP 14:12  Každý z nás tedy sám za sebe vydá počet Bohu.
Roma CzeB21 14:12  Každý z nás tedy složí Bohu účet sám za sebe.
Roma CzeCSP 14:12  Každý z nás tedy sám za sebe vydá početBohu.
Roma CzeBKR 14:12  A takť jeden každý z nás sám za sebe počet vydávati bude Bohu.
Roma Webster 14:12  So then every one of us shall give account of himself to God.
Roma NHEB 14:12  So then each one of us will give account of himself to God.
Roma AKJV 14:12  So then every one of us shall give account of himself to God.
Roma VulgClem 14:12  Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
Roma DRC 14:13  Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way.
Roma KJV 14:13  Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way.
Roma CzeCEP 14:13  Nesuďme už tedy jeden druhého, ale raději posuďte, jak jednat, abyste nekladli bratru do cesty kámen úrazu a nepůsobili pohoršení.
Roma CzeB21 14:13  Přestaňme proto soudit jedni druhé. Raději posuďte, jak bratra ničím neurazit a nepohoršit.
Roma CzeCSP 14:13  Nesuďme už tedy jeden druhého, ale raději posuďte, jak si počínat, abyste nekladli bratru do cesty kámen úrazu nebo svod.
Roma CzeBKR 14:13  Nesuďmež tedy více jedni druhých, ale toto raději rozsuzujte, abyste nekladli úrazu neb pohoršení bratru.
Roma Webster 14:13  Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in [his] brother's way.
Roma NHEB 14:13  Therefore let us not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother's way, or an occasion for falling.
Roma AKJV 14:13  Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.
Roma VulgClem 14:13  Non ergo amplius invicem judicemus : sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.
Roma DRC 14:14  I know, and am confident in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
Roma KJV 14:14  I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
Roma CzeCEP 14:14  Vím a jsem přesvědčen v Pánu Ježíši, že nic není nečisté samo v sobě, ale tomu, kdo něco pokládá za nečisté, je to nečisté.
Roma CzeB21 14:14  Vím a v Pánu Ježíši mám naprostou jistotu, že nic není nečisté samo o sobě; pokud to však někdo má za nečisté, je to pro něj nečisté.
Roma CzeCSP 14:14  Vím a jsem přesvědčen v Pánu Ježíši, že nic není nečisté samo v sobě; jen tomu, kdo něco pokládá za nečisté, je to nečisté.
Roma CzeBKR 14:14  Vímť a ujištěn jsem v Pánu Ježíši, žeť nic nečistého není samo z sebe; než tomu, kdož tak soudí, že by nečisté bylo, jemuť nečisté jest.
Roma Webster 14:14  I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that [there is] nothing unclean by itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him [it is] unclean.
Roma NHEB 14:14  I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.
Roma AKJV 14:14  I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteems any thing to be unclean, to him it is unclean.
Roma VulgClem 14:14  Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est.
Roma DRC 14:15  For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
Roma KJV 14:15  But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
Roma CzeCEP 14:15  Trápí-li se tvůj bratr pro to, co jíš, nežiješ už v lásce. Neuváděj tedy svým jídlem do záhuby toho, za nějž Kristus umřel!
Roma CzeB21 14:15  Trápí-li se tvůj bratr kvůli tomu, co jíš, pak už se neřídíš láskou. Přestaň svým jídlem hubit člověka, za kterého zemřel Kristus!
Roma CzeCSP 14:15  Zarmucuje–li se tvůj bratr kvůli pokrmu, nejednáš již podle lásky. Neuváděj svým pokrmem do záhuby toho, za nějž Kristus zemřel!
Roma CzeBKR 14:15  Ale bývá-liť rmoucen bratr tvůj pro pokrm, již nechodíš podlé lásky. Nepřivozujž k zahynutí pokrmem svým toho, za kteréhož Kristus umřel.
Roma Webster 14:15  But if thy brother is grieved with [thy] food, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy food, for whom Christ died.
Roma NHEB 14:15  Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.
Roma AKJV 14:15  But if your brother be grieved with your meat, now walk you not charitably. Destroy not him with your meat, for whom Christ died.
Roma VulgClem 14:15  Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.
Roma DRC 14:16  Let not then our good be evil spoken of.
Roma KJV 14:16  Let not then your good be evil spoken of:
Roma CzeCEP 14:16  Nevydávej v potupu to dobré, co jste přijali.
Roma CzeB21 14:16  Ať se o tom, co je pro vás dobré, nemluví zle.
Roma CzeCSP 14:16  Ať se nemluví zle o tom, co je pro vás dobré.
Roma CzeBKR 14:16  Nebudiž tedy v porouhání dáno dobré vaše.
Roma Webster 14:16  Let not then your good be evil spoken of:
Roma NHEB 14:16  Then do not let your good be slandered,
Roma AKJV 14:16  Let not then your good be evil spoken of:
Roma VulgClem 14:16  Non ergo blasphemetur bonum nostrum.
Roma DRC 14:17  For the kingdom of God is not meat and drink: but justice and peace and joy in the Holy Ghost.
Roma KJV 14:17  For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
Roma CzeCEP 14:17  Vždyť království Boží není v tom, co jíte a pijete, nýbrž ve spravedlnosti, pokoji a radosti z Ducha svatého.
Roma CzeB21 14:17  V Božím království přece nejde o jídlo a pití, ale o spravedlnost, pokoj a radost v Duchu svatém.
Roma CzeCSP 14:17  Vždyť Boží království není pokrm a nápoj, nýbrž spravedlnost, pokoj a radost v Duchu Svatém.
Roma CzeBKR 14:17  Království zajisté Boží není pokrm a nápoj, ale spravedlnost a pokoj a radost v Duchu svatém.
Roma Webster 14:17  For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.
Roma NHEB 14:17  for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
Roma AKJV 14:17  For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
Roma VulgClem 14:17  Non est enim regnum Dei esca et potus : sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto :
Roma DRC 14:18  For he that in this serveth Christ pleaseth God and is approved of men.
Roma KJV 14:18  For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
Roma CzeCEP 14:18  Kdo takto slouží Kristu, je milý Bohu a lidé si ho váží.
Roma CzeB21 14:18  Kdo takto slouží Kristu, je milý Bohu a uznávaný lidmi.
Roma CzeCSP 14:18  Kdo takto slouží Kristu, je milý Bohu a ⌈lidé ho mají v úctě⌉.
Roma CzeBKR 14:18  Nebo kdož v tom slouží Kristu, milý jest Bohu a lidem příjemný.
Roma Webster 14:18  For he that in these things serveth Christ, [is] acceptable to God, and approved by men.
Roma NHEB 14:18  For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
Roma AKJV 14:18  For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.
Roma VulgClem 14:18  qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.
Roma DRC 14:19  Therefore, let us follow after the things that are of peace and keep the things that are of edification, one towards another.
Roma KJV 14:19  Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
Roma CzeCEP 14:19  A tak usilujme o to, co slouží pokoji a společnému růstu.
Roma CzeB21 14:19  Usilujme tedy o to, co vede k pokoji a vzájemnému budování.
Roma CzeCSP 14:19  A tak usilujme o to, co vede k pokoji, a o to, co slouží k společnému budování.
Roma CzeBKR 14:19  Protož následujme toho, což jest ku pokoji a k vzdělání společnému.
Roma Webster 14:19  Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.
Roma NHEB 14:19  So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
Roma AKJV 14:19  Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.
Roma VulgClem 14:19  Itaque quæ pacis sunt, sectemur : et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.
Roma DRC 14:20  Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence.
Roma KJV 14:20  For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
Roma CzeCEP 14:20  Nenič kvůli pokrmu Boží dílo! Ano, všecko je čisté, zlé však je, když někdo pohoršuje druhého tím, co jí.
Roma CzeB21 14:20  Nenič Boží dílo kvůli jídlu! Jistě, „všechno je čisté,“ ale je špatné pohoršovat člověka jídlem.
Roma CzeCSP 14:20  Neboř kvůli pokrmu Boží dílo. Všechno je sice čisté, ale slouží ke zlému tomu člověku, který ⌈pohoršuje druhého tím, co⌉ jí.
Roma CzeBKR 14:20  Nekaziž pro pokrm díla Božího. Všecko zajisté čisté jest, ale zlé jest člověku, kterýž jí s pohoršením.
Roma Webster 14:20  For the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offense.
Roma NHEB 14:20  Do not overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.
Roma AKJV 14:20  For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense.
Roma VulgClem 14:20  Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda : sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
Roma DRC 14:21  It is good not to eat flesh and not to drink wine: nor any thing whereby thy brother is offended or scandalized or made weak.
Roma KJV 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma CzeCEP 14:21  Je tedy dobré nejíst maso a nepít víno a nedělat nic, co je tvému bratru kamenem úrazu.
Roma CzeB21 14:21  Je lepší nejíst maso, nepít víno a vyvarovat se všeho, co tvého bratra uráží.
Roma CzeCSP 14:21  Je dobré nejíst maso a nepít víno ani nedělat to, nad čím se tvůj bratr uráží [nebo co ho přivádí k pádu či zeslabuje].
Roma CzeBKR 14:21  Dobré jest nejísti masa a nepiti vína, ani na čem se koli uráží bratr tvůj, neb horší, aneb zemdlívá.
Roma Webster 14:21  [It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma NHEB 14:21  It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles.
Roma AKJV 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
Roma VulgClem 14:21  Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
Roma DRC 14:22  Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth.
Roma KJV 14:22  Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Roma CzeCEP 14:22  Tvé přesvědčení ať zůstane mezi tebou a Bohem. Blaze tomu, kdo sám sebe neodsuzuje, když se pro něco rozhodl.
Roma CzeB21 14:22  Víru, kterou máš, si tedy nech před Bohem pro sebe. Blaze tomu, kdo se sám neodsuzuje za to, co schvaluje.
Roma CzeCSP 14:22  ⌈Víru, kterou máš ty, měj⌉ pro sebe před Bohem. Blahoslavený je ten, kdo neodsuzuje sám sebe za to, co pokládá za správné.
Roma CzeBKR 14:22  Ty víru máš? Mějž ji sám u sebe před Bohem. Blahoslavený, kdož nesoudí sebe samého v tom, což oblibuje.
Roma Webster 14:22  Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Roma NHEB 14:22  Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not judge himself in that which he approves.
Roma AKJV 14:22  Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that comdemns not himself in that thing which he allows.
Roma VulgClem 14:22  Tu fidem habes ? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat.
Roma DRC 14:23  But he that discerneth, if he eat, is condemned; because not of faith. For all that is not of faith is sin.
Roma KJV 14:23  And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
Roma CzeCEP 14:23  Ten však, kdo pochybuje, byl by odsouzen, kdyby jedl, neboť by to nebylo z víry. A cokoli není z víry, je hřích.
Roma CzeB21 14:23  Kdo má ale při jídle pochybnosti, je odsouzen, protože se nechová podle své víry. A cokoli není z víry, je hřích.
Roma CzeCSP 14:23  Ten však, kdo pochybuje a jedl by, je odsouzen, ⌈protože nejednal na základě víry⌉. Všecko, co není z víry, je hřích.
Roma CzeBKR 14:23  Ale kdož pak rozpakuje se, kdyby jedl, potupen jest, nebo ne z víry jí. A cožkoli není z víry, hřích jest.
Roma Webster 14:23  And he that doubteth is damned if he eateth, because [he eateth] not from faith: for whatever [is] not from faith is sin.
Roma NHEB 14:23  But he who doubts is condemned if he eats, because it is not of faith; and whatever is not of faith is sin.
Roma AKJV 14:23  And he that doubts is damned if he eat, because he eats not of faith: for whatever is not of faith is sin.
Roma VulgClem 14:23  Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est : quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est.