ACTS
Chapter 21
Acts | DRC | 21:1 | And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes: and from thence to Patara. | |
Acts | KJV | 21:1 | And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: | |
Acts | CzeCEP | 21:1 | Když nastal čas k odjezdu, rozloučili jsme se s nimi. Přímou cestou jsme dopluli na Kós, druhý den na Rodos a odtud jsme pluli do Patary. | |
Acts | CzeB21 | 21:1 | Když jsme se konečně rozloučili, zvedli jsme kotvy a vypluli přímým směrem na ostrov Kós. Druhý den jsme dorazili na Rhodos a odtud do Patary. | |
Acts | CzeCSP | 21:1 | Když jsme se od nich odtrhli, vypluli jsme. Plavili jsme se přímo a přišli jsme na Kós, druhý den na Rodos a odtamtud do Patary. | |
Acts | CzeBKR | 21:1 | Když jsme se pak plavili, rozloučivše se s nimi, přímým během přijeli jsme do Koum, a druhý den do Ródu, a odtud do Patary. | |
Acts | Webster | 21:1 | And it came to pass, that after we were separated from them, and had lanched, we came with a straight course to Coos, and the [day] following to Rhodes, and from thence to Patara: | |
Acts | NHEB | 21:1 | When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara. | |
Acts | AKJV | 21:1 | And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from there to Patara: | |
Acts | VulgClem | 21:1 | Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram. | |
Acts | DRC | 21:2 | And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard and set forth. | |
Acts | KJV | 21:2 | And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. | |
Acts | CzeCEP | 21:2 | Tam jsme našli loď, která plula do Fénicie. Nasedli jsme na ni a vypluli. | |
Acts | CzeB21 | 21:2 | Tam jsme našli loď, která plula do Fénicie, nalodili se a vypluli. | |
Acts | CzeCSP | 21:2 | Našli jsme loď, která plula do Fénicie, nalodili jsme se a vypluli. | |
Acts | CzeBKR | 21:2 | I nalezše tu lodí, kteráž měla plouti do Fenicen, a vstoupivše na ni, plavili jsme se. | |
Acts | Webster | 21:2 | And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth. | |
Acts | NHEB | 21:2 | Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail. | |
Acts | AKJV | 21:2 | And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth. | |
Acts | VulgClem | 21:2 | Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus. | |
Acts | DRC | 21:3 | And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden. | |
Acts | KJV | 21:3 | Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. | |
Acts | CzeCEP | 21:3 | Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, ale nechali jsme ho vlevo a mířili k Sýrii. Přistáli jsme v Týru, kde měla loď vyložit náklad. | |
Acts | CzeB21 | 21:3 | Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, nechali jej vlevo a plavili se dál do Sýrie. Když jsme pak přistáli v Týru, kde měla loď vyložit náklad, | |
Acts | CzeCSP | 21:3 | Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, nechali jej vlevo a plavili se do Sýrie. Přistáli jsme v Týru, neboť tam měla loď vyložit náklad. | |
Acts | CzeBKR | 21:3 | A když se nám počal ukazovati Cyprus, nechavše ho na levé straně, plavili jsme se do Syrie, a připlavili jsme se do Týru; nebo tu měli složiti náklad z lodí. | |
Acts | Webster | 21:3 | Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. | |
Acts | NHEB | 21:3 | When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo. | |
Acts | AKJV | 21:3 | Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. | |
Acts | VulgClem | 21:3 | Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum : ibi enim navis expositura erat onus. | |
Acts | DRC | 21:4 | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. | |
Acts | KJV | 21:4 | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 21:4 | Vyhledali jsme učedníky a zůstali jsme tam sedm dní. Ti z vnuknutí Ducha říkali Pavlovi, aby nechodil do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeB21 | 21:4 | vyhledali jsme místní učedníky a týden u nich zůstali. Ti Pavla skrze Ducha varovali, ať nechodí do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeCSP | 21:4 | Vyhledali jsme učedníky a zůstali jsme tam sedm dní. Ti skrze Ducha říkali Pavlovi, aby nevstupoval do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeBKR | 21:4 | A nalezše učedlníky, pobyli jsme tam za sedm dní, kteříž pravili Pavlovi skrze Ducha, aby nechodil do Jeruzaléma. | |
Acts | Webster | 21:4 | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. | |
Acts | NHEB | 21:4 | Having found the disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. | |
Acts | AKJV | 21:4 | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 21:4 | Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem : qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam. | |
Acts | DRC | 21:5 | And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city. And we kneeled down on the shore: and we prayed. | |
Acts | KJV | 21:5 | And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. | |
Acts | CzeCEP | 21:5 | Když ty dny uplynuly, vydali jsme se zase na cestu. Všichni, i ženy a děti, nás vyprovázeli až za město. Na břehu jsme si klekli a pomodlili se. | |
Acts | CzeB21 | 21:5 | Když jsme po týdnu měli pokračovat v cestě, všichni nás i s ženami a dětmi vyprovodili za město, kde jsme na břehu poklekli a modlili se. | |
Acts | CzeCSP | 21:5 | Když ty dny uplynuly, vydali jsme se na cestu. Všichni i se ženami a dětmi nás vyprovázeli až za město. Na pobřeží jsme padli na kolena, pomodlili se | |
Acts | CzeBKR | 21:5 | A když jsme vyplnili ty dni, vyšedše, brali jsme se pryč, a sprovodili nás všickni s ženami i s dětmi až za město. A poklekše na kolena na břehu, pomodlili jsme se. | |
Acts | Webster | 21:5 | And when we had accomplished those days, we departed, and proceeded on our way; and they all conducted us with wives and children, till [we were] out of the city; and we kneeled down on the shore, and prayed. | |
Acts | NHEB | 21:5 | When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed. | |
Acts | AKJV | 21:5 | And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. | |
Acts | VulgClem | 21:5 | Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem : et positis genibus in littore, oravimus. | |
Acts | DRC | 21:6 | And when we had bid one another farewell, we took ship. And they returned home. | |
Acts | KJV | 21:6 | And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. | |
Acts | CzeCEP | 21:6 | Pak jsme se rozloučili. My jsme nastoupili na loď a oni se vrátili domů. | |
Acts | CzeB21 | 21:6 | Po rozloučení jsme nastoupili na loď a oni se vrátili domů. | |
Acts | CzeCSP | 21:6 | a rozloučili jsme se. Pak jsme vstoupili na loď a oni se vrátili domů. | |
Acts | CzeBKR | 21:6 | A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupili jsme na lodí, a oni se vrátili domů. | |
Acts | Webster | 21:6 | And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. | |
Acts | NHEB | 21:6 | After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again. | |
Acts | AKJV | 21:6 | And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. | |
Acts | VulgClem | 21:6 | Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem : illi autem redierunt in sua. | |
Acts | DRC | 21:7 | But we, having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them. | |
Acts | KJV | 21:7 | And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. | |
Acts | CzeCEP | 21:7 | Potom jsme pokračovali v plavbě; z Týru jsme dorazili do Ptolemaidy. Tam jsme pozdravili bratry a zůstali u nich jeden den. | |
Acts | CzeB21 | 21:7 | Z Týru jsme zamířili do Ptolemaidy, kde naše plavba skončila. Pozdravili jsme bratry a strávili s nimi jeden den. | |
Acts | CzeCSP | 21:7 | Dokončili jsme plavbu z Týru a dorazili do Ptolemaidy. Tam jsme pozdravili bratry a zůstali jsme u nich jeden den. | |
Acts | CzeBKR | 21:7 | My pak přeplavivše se od Týru, dostali jsme se až do Ptolemaidy, a pozdravivše bratří, pobyli jsme u nich jeden den. | |
Acts | Webster | 21:7 | And when we had finished [our] course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. | |
Acts | NHEB | 21:7 | When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day. | |
Acts | AKJV | 21:7 | And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brothers, and stayed with them one day. | |
Acts | VulgClem | 21:7 | Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam : et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos. | |
Acts | DRC | 21:8 | And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. | |
Acts | KJV | 21:8 | And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. | |
Acts | CzeCEP | 21:8 | Druhý den jsme se vydali na cestu a přišli do Cesareje. Tam jsme navštívili Filipa, kazatele evangelia a jednoho ze sedmi jáhnů, a ubytovali se u něho. | |
Acts | CzeB21 | 21:8 | Nazítří jsme pokračovali pěšky do Cesareje. Navštívili jsme evangelistu Filipa (jednoho z oněch sedmi) a zůstali u něj v domě. | |
Acts | CzeCSP | 21:8 | Druhý den jsme vyšli a přišli do Cesareje. Vešli jsme do domu evangelisty Filipa, který byl jedním ze sedmi, a zůstali jsme u něho. | |
Acts | CzeBKR | 21:8 | A nazejtří vyšedše Pavel a my, kteříž jsme s ním byli, přišli jsme do Cesaree, a všedše do domu Filipa evangelisty (kterýž byl jeden z oněch sedmi,) pobyli jsme u něho. | |
Acts | Webster | 21:8 | And the next [day] we that were of Paul's company departed, and came to Cesarea; and we entered into the house of Philip the evangelist, who was [one] of the seven; and abode with him. | |
Acts | NHEB | 21:8 | On the next day, we departed and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. | |
Acts | AKJV | 21:8 | And the next day we that were of Paul's company departed, and came to Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and stayed with him. | |
Acts | VulgClem | 21:8 | Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum. | |
Acts | DRC | 21:9 | And he had four daughters, virgins, who did prophesy. | |
Acts | KJV | 21:9 | And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. | |
Acts | CzeCEP | 21:9 | Ten měl čtyři neprovdané dcery, prorokyně. | |
Acts | CzeB21 | 21:9 | Filip měl čtyři mladé dcery, které prorokovaly. | |
Acts | CzeCSP | 21:9 | Ten měl čtyři dcery, panny, které prorokovaly. | |
Acts | CzeBKR | 21:9 | A ten měl čtyři dcery panny, prorokyně. | |
Acts | Webster | 21:9 | And the same man had four daughters, virgins, who prophesied. | |
Acts | NHEB | 21:9 | Now this man had four virgin daughters who prophesied. | |
Acts | AKJV | 21:9 | And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. | |
Acts | VulgClem | 21:9 | Huic autem erant quatuor filiæ virgines prophetantes. | |
Acts | DRC | 21:10 | And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus. | |
Acts | KJV | 21:10 | And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus. | |
Acts | CzeCEP | 21:10 | Když jsme tam byli několik dní, přišel z Judska prorok, jménem Agabos. | |
Acts | CzeB21 | 21:10 | Když jsme tam strávili několik dní, dorazil z Judska jeden prorok jménem Agabos. | |
Acts | CzeCSP | 21:10 | Když jsme tam pobývali už několik dní, přišel z Judska nějaký prorok jménem Agabos. | |
Acts | CzeBKR | 21:10 | A když jsme tu pobyli za drahně dní, přišel prorok nějaký z Judstva, jménem Agabus. | |
Acts | Webster | 21:10 | And as we tarried [there] many days, there came down from Judea a certain prophet, named Agabus. | |
Acts | NHEB | 21:10 | As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea. | |
Acts | AKJV | 21:10 | And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. | |
Acts | VulgClem | 21:10 | Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus. | |
Acts | DRC | 21:11 | Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem and shall deliver him into the hands of the Gentiles. | |
Acts | KJV | 21:11 | And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. | |
Acts | CzeCEP | 21:11 | Přišel k nám, vzal Pavlův opasek, svázal si jím nohy i ruce a řekl: „Toto praví Duch svatý: Muže, kterému patří tento opasek, židé v Jeruzalémě takto svážou a vydají pohanům.“ | |
Acts | CzeB21 | 21:11 | Přišel k nám, vzal Pavlův pás a svázal si ruce i nohy se slovy: „Tak praví Duch svatý: Muže, jemuž patří tento pás, takto spoutají židovští vůdci v Jeruzalémě a vydají ho do rukou pohanů.“ | |
Acts | CzeCSP | 21:11 | Přišel k nám, vzal Pavlův opasek, svázal si nohy a ruce a řekl: „Toto praví Duch Svatý: Muže, jemuž patří tento opasek, Židé v Jeruzalémě takto svážou a vydají do rukou pohanů.“ | |
Acts | CzeBKR | 21:11 | Ten když k nám přišel, vzal pás Pavlův, a svázav sobě ruce i nohy, řekl: Totoť praví Duch svatý: Muže toho, jehož jest pás tento, tak Židé sváží v Jeruzalémě, a vydadí v ruce pohanům. | |
Acts | Webster | 21:11 | And when he had come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Spirit, So will the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and will deliver [him] into the hands of the Gentiles. | |
Acts | NHEB | 21:11 | Coming to us, and taking Paul's belt, he bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Holy Spirit: 'So will the Judeans at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.'" | |
Acts | AKJV | 21:11 | And when he was come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus said the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that ownes this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. | |
Acts | VulgClem | 21:11 | Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli : et alligans sibi pedes et manus, dixit : Hæc dicit Spiritus Sanctus : Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium. | |
Acts | DRC | 21:12 | Which when we had heard, both we and they that were of that place desired him that he would not go up to Jerusalem. | |
Acts | KJV | 21:12 | And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 21:12 | Když jsme to uslyšeli, prosili jsme my i tamější bratří Pavla, aby do Jeruzaléma nechodil. | |
Acts | CzeB21 | 21:12 | Když jsme to uslyšeli, prosili jsme ho spolu s místními učedníky, ať nechodí do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeCSP | 21:12 | Když jsme to uslyšeli, prosili jsme Pavla my i tamní bratři, aby nevystupoval do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeBKR | 21:12 | A jakž jsme to uslyšeli, prosili jsme i my i ti, kteříž byli v tom místě, aby nechodil do Jeruzaléma. | |
Acts | Webster | 21:12 | And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. | |
Acts | NHEB | 21:12 | When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem. | |
Acts | AKJV | 21:12 | And when we heard these things, both we, and they of that place, sought him not to go up to Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 21:12 | Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam. | |
Acts | DRC | 21:13 | Then Paul answered and said: What do you mean, weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus. | |
Acts | KJV | 21:13 | Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 21:13 | Ale on odpověděl: „Proč pláčete a působíte mi tím větší bolest? Vždyť já jsem připraven nejen nechat se svázat, nýbrž i zemřít v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše!“ | |
Acts | CzeB21 | 21:13 | „K čemu ten pláč?“ odpověděl Pavel. „Proč mi lámete srdce? Pokud jde o mě, jsem připraven nejen být svázán, ale také v Jeruzalémě zemřít pro jméno Pána Ježíše!“ | |
Acts | CzeCSP | 21:13 | Tu Pavel odpověděl: „Proč pláčete a trápíte mé srdce? Vždyť já jsem připraven nejen nechat se svázat, ale i umřít v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše.“ | |
Acts | CzeBKR | 21:13 | Tedy odpověděl Pavel: I co činíte, plačíce a trápíce srdce mé? Však já netoliko svázán býti, ale i umříti hotov jsem v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše. | |
Acts | Webster | 21:13 | Then Paul answered, What mean ye to weep, and to break my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. | |
Acts | NHEB | 21:13 | Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus." | |
Acts | AKJV | 21:13 | Then Paul answered, What mean you to weep and to break my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. | |
Acts | VulgClem | 21:13 | Tunc respondit Paulus, et dixit : Quid facitis flentes, et affligentes cor meum ? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu. | |
Acts | DRC | 21:14 | And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done. | |
Acts | KJV | 21:14 | And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. | |
Acts | CzeCEP | 21:14 | Protože se nedal přemluvit, přestali jsme naléhat a řekli jsme: „Děj se vůle Páně!“ | |
Acts | CzeB21 | 21:14 | Protože se ale nedal přesvědčit, nechali jsme toho se slovy: „Děj se vůle Páně!“ | |
Acts | CzeCSP | 21:14 | Protože se nenechal přesvědčit, přestali jsme naléhat a řekli jsme: „Děj se vůle Páně!“ | |
Acts | CzeBKR | 21:14 | A když nechtěl povoliti, dali jsme tomu pokoj, řkouce: Staň se vůle Páně. | |
Acts | Webster | 21:14 | And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. | |
Acts | NHEB | 21:14 | When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done." | |
Acts | AKJV | 21:14 | And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. | |
Acts | VulgClem | 21:14 | Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes : Domini voluntas fiat. | |
Acts | DRC | 21:15 | And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem. | |
Acts | KJV | 21:15 | And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 21:15 | Potom jsme se připravili na cestu a vydali se do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeB21 | 21:15 | Po několika dnech jsme byli připraveni, a tak jsme se vydali vzhůru do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeCSP | 21:15 | Po těchto dnech jsme se připravili na cestu a vystupovali do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeBKR | 21:15 | Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma. | |
Acts | Webster | 21:15 | And after those days we took up our furniture, and went up to Jerusalem. | |
Acts | NHEB | 21:15 | After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem. | |
Acts | AKJV | 21:15 | And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 21:15 | Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem. | |
Acts | DRC | 21:16 | And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge. | |
Acts | KJV | 21:16 | There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. | |
Acts | CzeCEP | 21:16 | S námi šli i někteří učedníci z Cesareje a vedli nás k Mnasonovi z Kypru, jednomu z prvních učedníků. U něho jsme se měli ubytovat. | |
Acts | CzeB21 | 21:16 | Několik učedníků z Cesareje šlo s námi, aby nás dovedli k jistému Mnásonovi z Kypru, dávnému učedníkovi, u něhož jsme měli být ubytováni. | |
Acts | CzeCSP | 21:16 | Šli s námi také někteří učedníci z Cesareje a vedli nás k jednomu z prvních učedníků, jistému Mnasonovi z Kypru; u něho jsme se měli ubytovat. | |
Acts | CzeBKR | 21:16 | A šli s námi i učedlníci z Cesaree, vedouce s sebou nějakého Mnázona z Cypru, starého učedlníka, u něhož bychom hospodu měli. | |
Acts | Webster | 21:16 | There went with us also [certain] of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. | |
Acts | NHEB | 21:16 | Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay. | |
Acts | AKJV | 21:16 | There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. | |
Acts | VulgClem | 21:16 | Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum. | |
Acts | DRC | 21:17 | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. | |
Acts | KJV | 21:17 | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. | |
Acts | CzeCEP | 21:17 | Když jsme přišli do Jeruzaléma, přijali nás bratří s radostí. | |
Acts | CzeB21 | 21:17 | Když jsme došli do Jeruzaléma, bratři nás tam vřele přijali. | |
Acts | CzeCSP | 21:17 | Když jsme přišli do Jeruzaléma, bratři nás radostně přijali. | |
Acts | CzeBKR | 21:17 | A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří. | |
Acts | Webster | 21:17 | And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly. | |
Acts | NHEB | 21:17 | When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly. | |
Acts | AKJV | 21:17 | And when we were come to Jerusalem, the brothers received us gladly. | |
Acts | VulgClem | 21:17 | Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres. | |
Acts | DRC | 21:18 | And the day following, Paul went in with us unto James: and all the ancients were assembled. | |
Acts | KJV | 21:18 | And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. | |
Acts | CzeCEP | 21:18 | Nazítří se Pavel odebral i s námi k Jakubovi, kde se sešli všichni starší. | |
Acts | CzeB21 | 21:18 | Druhého dne šel Pavel s námi k Jakubovi, kde se shromáždili všichni starší. | |
Acts | CzeCSP | 21:18 | Druhý den šel Pavel s námi k Jakubovi a přišli všichni starší. | |
Acts | CzeBKR | 21:18 | Druhého pak dne všel Pavel s námi k Jakubovi, a tu se byli všickni starší sešli. | |
Acts | Webster | 21:18 | And the [day] following Paul went in with us to James: and all the elders were present. | |
Acts | NHEB | 21:18 | The day following, Paul went in with us to Jacob; and all the elders were present. | |
Acts | AKJV | 21:18 | And the day following Paul went in with us to James; and all the elders were present. | |
Acts | VulgClem | 21:18 | Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores. | |
Acts | DRC | 21:19 | Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. | |
Acts | KJV | 21:19 | And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. | |
Acts | CzeCEP | 21:19 | Pavel je pozdravil a vyprávěl jim podrobně všechno, co Bůh jeho působením vykonal mezi pohany. | |
Acts | CzeB21 | 21:19 | Pavel je pozdravil a vyprávěl jim postupně všechno, co Bůh skrze jeho službu vykonal mezi pohany. | |
Acts | CzeCSP | 21:19 | Pozdravil je a vyprávěl jim podrobně všechno, co Bůh skrze jeho službu učinil mezi pohany. | |
Acts | CzeBKR | 21:19 | Jichž pozdraviv, vypravoval všecko, což Bůh skrze službu jeho činil mezi pohany. | |
Acts | Webster | 21:19 | And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. | |
Acts | NHEB | 21:19 | When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry. | |
Acts | AKJV | 21:19 | And when he had saluted them, he declared particularly what things God had worked among the Gentiles by his ministry. | |
Acts | VulgClem | 21:19 | Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius. | |
Acts | DRC | 21:20 | But they hearing it, glorified God and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law. | |
Acts | KJV | 21:20 | And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: | |
Acts | CzeCEP | 21:20 | Když to vyslechli, chválili Boha. Potom řekli Pavlovi: „Pohleď, bratře, kolik tisíc židů uvěřilo v Krista, a všichni jsou nadšenými zastánci Zákona. | |
Acts | CzeB21 | 21:20 | Když to uslyšeli, vzdali slávu Bohu. Potom mu řekli: „Vidíš, bratře, kolik tisíc Židů už uvěřilo, a ti všichni jsou horliví milovníci Zákona. | |
Acts | CzeCSP | 21:20 | Když to uslyšeli, oslavovali Boha a jemu řekli: „Vidíš, bratře, kolik ⌈tisíc Židů⌉ uvěřilo a všichni jsou horliteli pro Zákon. | |
Acts | CzeBKR | 21:20 | A oni slyševše, velebili Pána, a řekli jemu: Vidíš, bratře, kterak jest mnoho tisíců Židů věřících, a ti všickni jsou horliví milovníci zákona. | |
Acts | Webster | 21:20 | And when they heard [it], they glorified the Lord, and said to him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are who believe; and they are all zealous of the law: | |
Acts | NHEB | 21:20 | They, when they heard it, glorified God. They said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Judeans of those who have believed, and they are all zealous for the Law. | |
Acts | AKJV | 21:20 | And when they heard it, they glorified the Lord, and said to him, You see, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: | |
Acts | VulgClem | 21:20 | At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei : Vides, frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis. | |
Acts | DRC | 21:21 | Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles to depart from Moses: saying that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom. | |
Acts | KJV | 21:21 | And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. | |
Acts | CzeCEP | 21:21 | O tobě se doslechli, že prý učíš všechny židy, žijící mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše: aby přestali obřezávat své syny a žít podle otcovských zvyků. | |
Acts | CzeB21 | 21:21 | O tobě ale mají zprávy, že učíš všechny Židy mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše. Prý je navádíš, aby nedávali obřezat své syny a nezachovávali naše zvyky. | |
Acts | CzeCSP | 21:21 | O tobě se doslechli, že učíš všechny Židy, kteří žijí mezi pohany, ⌈aby odpadli⌉ od Mojžíše, říkaje, aby neobřezávali své děti ani ⌈se neřídili⌉ zvyky svých otců. | |
Acts | CzeBKR | 21:21 | Ale o toběť mají zprávu, že bys ty vedl od zákona Mojžíšova všecky ty Židy, kteříž jsou mezi pohany, pravě, že nemají obřezovati synů, ani zachovávati ustanovení. | |
Acts | Webster | 21:21 | And they are informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying, That they ought not to circumcise [their] children, neither to walk after the customs. | |
Acts | NHEB | 21:21 | They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs. | |
Acts | AKJV | 21:21 | And they are informed of you, that you teach all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. | |
Acts | VulgClem | 21:21 | Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judæorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi. | |
Acts | DRC | 21:22 | What is it therefore? The multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. | |
Acts | KJV | 21:22 | What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. | |
Acts | CzeCEP | 21:22 | Co teď? V každém případě se dovědí, žes přišel. | |
Acts | CzeB21 | 21:22 | Co s tím? Určitě se doslechnou, že jsi přišel. | |
Acts | CzeCSP | 21:22 | Co teď? Nepochybně [se musí sejít shromáždění, neboť] uslyší, že jsi přišel. | |
Acts | CzeBKR | 21:22 | Což tedy? Musíť zajisté shromážděno býti množství, neboť uslyší o tobě, že jsi přišel. | |
Acts | Webster | 21:22 | What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. | |
Acts | NHEB | 21:22 | What then? They will certainly hear that you have come. | |
Acts | AKJV | 21:22 | What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that you are come. | |
Acts | VulgClem | 21:22 | Quid ergo est ? utique oportet convenire multitudinem : audient enim te supervenisse. | |
Acts | DRC | 21:23 | Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them. | |
Acts | KJV | 21:23 | Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; | |
Acts | CzeCEP | 21:23 | Udělej tedy, co ti radíme: Jsou tu čtyři muži, kteří na sebe vzali slib. Připoj se k nim, | |
Acts | CzeB21 | 21:23 | Udělej tedy, co ti říkáme: Máme tu čtyři muže, kteří na sebe vzali slib. | |
Acts | CzeCSP | 21:23 | Udělej tedy to, co ti říkáme: Máme tu čtyři muže, kteří ⌈na sebe vzali⌉ slib. | |
Acts | CzeBKR | 21:23 | Učiniž tedy toto, cožť povíme: Máme tu čtyři muže, kteříž mají slib na sobě. | |
Acts | Webster | 21:23 | Do therefore this that we say to thee: we have four men who have a vow on them; | |
Acts | NHEB | 21:23 | Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow. | |
Acts | AKJV | 21:23 | Do therefore this that we say to you: We have four men which have a vow on them; | |
Acts | VulgClem | 21:23 | Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se. | |
Acts | DRC | 21:24 | Take these and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads. And all will know that the things which they have heard of these are false: but that thou thyself also walkest keeping the law. | |
Acts | KJV | 21:24 | Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. | |
Acts | CzeCEP | 21:24 | podrob se s nimi očistnému obřadu a zaplať za ně, co je předepsáno; pak si budou moci dát ostříhat hlavu. Tak poznají všichni, že není ani trochu pravdy na tom, co se o tobě říká, a že naopak sám jsi věrný Zákonu a žiješ podle něho. | |
Acts | CzeB21 | 21:24 | Podrob se spolu s nimi očistnému obřadu a zaplať za ně, co je potřeba, aby si oholili hlavy. Tak všichni poznají, že na těch zprávách o tobě nic není a že naopak žiješ řádně a zachováváš Zákon. | |
Acts | CzeCSP | 21:24 | Ty vezmi s sebou, dej se očistit s nimi a zaplať za ně, aby si mohli dát oholit hlavu. A všichni poznají, že na tom, co se o tobě doslechli, nic není, nýbrž že i sám řádně žiješ, zachovávaje Zákon. | |
Acts | CzeBKR | 21:24 | Ty přijma k sobě, posvěť se s nimi, a náklad učiň s nimi, aby oholili hlavy. I zvědí všickni, že to, což slyšeli o tobě, nic není, ale že i sám ty chodíš, ostříhaje zákona. | |
Acts | Webster | 21:24 | Take them, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave [their] heads: and all may know that those things of which they were informed concerning thee, are nothing; but [that] thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. | |
Acts | NHEB | 21:24 | Take them, and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the Law. | |
Acts | AKJV | 21:24 | Them take, and purify yourself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning you, are nothing; but that you yourself also walk orderly, and keep the law. | |
Acts | VulgClem | 21:24 | His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita : et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem. | |
Acts | DRC | 21:25 | But, as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication. | |
Acts | KJV | 21:25 | As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. | |
Acts | CzeCEP | 21:25 | Pokud jde o pohany, kteří přijali víru, těm jsme písemně oznámili své rozhodnutí, že nemají jíst pokrmy, obětované modlám, ani krev, ani maso zvířat nezbavených krve, a že se mají vyvarovat smilstva.“ | |
Acts | CzeB21 | 21:25 | Pokud jde o věřící z pohanů, těm jsme napsali rozhodnutí, ať se vyhýbají masu obětovanému modlám, dále krvi, masu zardoušených zvířat a smilstvu.“ | |
Acts | CzeCSP | 21:25 | Pokud jde o pohany, kteří uvěřili, usoudili jsme a napsali jim, [aby nic z toho nezachovávali kromě toho,] že se mají vystříhat masa obětovaného modlám, krve, zardoušeného a smilstva.“ | |
Acts | CzeBKR | 21:25 | Z strany pak těch, kteříž z pohanů uvěřili, my jsme psali, usoudivše, aby tohoto ničeho nešetřili, toliko aby se varovali modlám obětovaného, a krve, a udáveného, a smilstva. | |
Acts | Webster | 21:25 | As concerning the Gentiles who believe, we have written [and] concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from [things] offered to idols, and from blood, and from strangled, and from lewdness. | |
Acts | NHEB | 21:25 | But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality." | |
Acts | AKJV | 21:25 | As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. | |
Acts | VulgClem | 21:25 | De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione. | |
Acts | DRC | 21:26 | Then Paul took the men and, the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them. | |
Acts | KJV | 21:26 | Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. | |
Acts | CzeCEP | 21:26 | Nato Pavel vzal ty muže s sebou a na druhý den se s nimi dal zasvětit. Pak šel do chrámu a oznámil, kdy se skončí očistné dny a za každého z nich bude přinesena oběť. | |
Acts | CzeB21 | 21:26 | Druhého dne se tedy Pavel spolu s oněmi muži podrobil očistnému obřadu. Potom šel do chrámu ohlásit, kdy uplyne doba jejich očišťování a za každého z nich bude přinesena oběť. | |
Acts | CzeCSP | 21:26 | Potom Pavel vzal ty muže k sobě a na druhý den se s nimi dal očistit. Vešel do chrámu a oznámil, ⌈kdy skončí dny⌉ očišťování a bude přinesena oběť za každého z nich. | |
Acts | CzeBKR | 21:26 | Tedy Pavel, přijav k sobě ty muže, na druhý den posvětiv se s nimi, všel do chrámu, a vypravoval o vyplnění dní toho posvěcení, až i obětována jest obět za jednoho každého z nich. | |
Acts | Webster | 21:26 | Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them, entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until an offering should be offered for every one of them. | |
Acts | NHEB | 21:26 | Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them. | |
Acts | AKJV | 21:26 | Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. | |
Acts | VulgClem | 21:26 | Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio. | |
Acts | DRC | 21:27 | But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and laid hands upon him, crying out: | |
Acts | KJV | 21:27 | And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, | |
Acts | CzeCEP | 21:27 | Když se těch sedm dní chýlilo ke konci, uviděli ho v chrámě židé z provincie Asie. Pobouřili celý dav, zmocnili se Pavla | |
Acts | CzeB21 | 21:27 | Když už těch sedm dní mělo uplynout, uviděli ho v chrámu Židé z Asie. Vzbouřili všechen lid a vrhli se na něj | |
Acts | CzeCSP | 21:27 | Když se těch sedm dní chýlilo ke konci, spatřili ho v chrámě Židé z Asie. Pobouřilicelý zástup, vztáhli na Pavla ruce | |
Acts | CzeBKR | 21:27 | A když se vyplniti mělo dní sedm, Židé někteří z Azie, uzřevše jej v chrámě, zbouřili všecken lid, a vztáhli naň ruce, | |
Acts | Webster | 21:27 | And when the seven days were almost ended, the Jews who were from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, | |
Acts | NHEB | 21:27 | When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him, | |
Acts | AKJV | 21:27 | And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, | |
Acts | VulgClem | 21:27 | Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes : | |
Acts | DRC | 21:28 | Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people and the law and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple and hath violated this holy place. | |
Acts | KJV | 21:28 | Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. | |
Acts | CzeCEP | 21:28 | a křičeli: „Izraelci, pojďte sem! To je ten člověk, který všude všechny učí proti vyvolenému lidu, proti Zákonu a proti chrámu. A teď ještě přivedl do chrámu pohany a znesvětil toto svaté místo.“ | |
Acts | CzeB21 | 21:28 | s křikem: „Izraelité, pomozte! To je ten člověk, který všude všechny učí proti tomuto lidu, Zákonu i tomuto místu! Navíc ještě do chrámu přivedl Řeky, aby toto svaté místo poskvrnil!“ | |
Acts | CzeCSP | 21:28 | a křičeli: „Muži Izraelci, pomozte! Toto je ten člověk, který všude všechny učí proti tomuto lidu, proti Zákonu a proti tomuto místu. Nadto ještě přivedl do chrámu Řeky a znesvětil toto svaté místo.“ | |
Acts | CzeBKR | 21:28 | Křičíce: Muži Izraelští, pomozte. Totoť jest ten člověk, kterýž proti lidu i zákonu i místu tomuto všecky všudy učí, a k tomu i pohany uvedl do chrámu, a poškvrnil svatého tohoto místa. | |
Acts | Webster | 21:28 | Crying out, Men of Israel, help. This is the man that teacheth all [men] every where against the people, and the law, and this place: and further, hath brought Greeks also into the temple; and hath polluted this holy place. | |
Acts | NHEB | 21:28 | crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the Law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!" | |
Acts | AKJV | 21:28 | Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teaches all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and has polluted this holy place. | |
Acts | VulgClem | 21:28 | Viri Israëlitæ, adjuvate : hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum. | |
Acts | DRC | 21:29 | (For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him. whom they supposed that Paul had brought into the temple.) | |
Acts | KJV | 21:29 | (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) | |
Acts | CzeCEP | 21:29 | Viděli totiž předtím Trofima z Efezu s Pavlem ve městě a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu. | |
Acts | CzeB21 | 21:29 | (Předtím s ním totiž ve městě viděli Trofima z Efesu a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu.) | |
Acts | CzeCSP | 21:29 | Viděli s ním totiž předtím ve městě Trofima z Efesu a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu. | |
Acts | CzeBKR | 21:29 | (Nebo byli viděli prvé Trofima Efezského s ním v městě, kteréhož domnívali se, že by Pavel do chrámu uvedl.) | |
Acts | Webster | 21:29 | (For they had seen before with him in the city, Trophimus, an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) | |
Acts | NHEB | 21:29 | For they had previously seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple. | |
Acts | AKJV | 21:29 | (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) | |
Acts | VulgClem | 21:29 | Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus. | |
Acts | DRC | 21:30 | And he whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple: and immediately the doors were shut. | |
Acts | KJV | 21:30 | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. | |
Acts | CzeCEP | 21:30 | V celém městě nastal rozruch a lid se začal sbíhat. Chytili Pavla a vlekli ho ven z chrámu. A hned byly zavřeny brány. | |
Acts | CzeB21 | 21:30 | Byl z toho rozruch po celém městě. Lidé se sběhli, chopili se Pavla a táhli ho ven z chrámu. Dveře se za ním ihned zavřely. | |
Acts | CzeCSP | 21:30 | Celé město se rozbouřilo a nastalo srocení lidu. Uchopili Pavla a vlekli ho ven z chrámu. A hned byly zavřeny brány. | |
Acts | CzeBKR | 21:30 | Takž se zbouřilo všecko město, a zběhli se lidé, a uchopivše Pavla, táhli jej ven z chrámu. A hned zavříny jsou dvéře. | |
Acts | Webster | 21:30 | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drew him out of the temple. And forthwith the doors were shut. | |
Acts | NHEB | 21:30 | All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut. | |
Acts | AKJV | 21:30 | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and immediately the doors were shut. | |
Acts | VulgClem | 21:30 | Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum : et statim clausæ sunt januæ. | |
Acts | DRC | 21:31 | And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band that all Jerusalem was in confusion. | |
Acts | KJV | 21:31 | And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. | |
Acts | CzeCEP | 21:31 | Ve chvíli, kdy ho už chtěli zabít, došlo hlášení veliteli praporu, že celý Jeruzalém se bouří. | |
Acts | CzeB21 | 21:31 | Už se ho chystali zabít, když k veliteli římské posádky dorazila zpráva, že se celý Jeruzalém bouří. | |
Acts | CzeCSP | 21:31 | Zatímco ho chtěli zabít, došlo veliteli posádky hlášení, že se bouří celý Jeruzalém. | |
Acts | CzeBKR | 21:31 | A když jej chtěli zamordovati, povědíno hejtmanu vojska, že se bouří všecken Jeruzalém. | |
Acts | Webster | 21:31 | And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. | |
Acts | NHEB | 21:31 | As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar. | |
Acts | AKJV | 21:31 | And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. | |
Acts | VulgClem | 21:31 | Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem. | |
Acts | DRC | 21:32 | Who, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they left off beating Paul. | |
Acts | KJV | 21:32 | Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. | |
Acts | CzeCEP | 21:32 | Ten vzal okamžitě vojáky i důstojníky a běžel dolů k davu. Jakmile uviděli velitele a vojáky, přestali Pavla bít. | |
Acts | CzeB21 | 21:32 | Ihned vzal vojáky a setníky a seběhl k nim. Jakmile uviděli velitele s vojáky, přestali Pavla bít. | |
Acts | CzeCSP | 21:32 | Ten vzal okamžitě vojáky i setníky a seběhl ⌈k nim dolů⌉. Jakmile uviděli velitele posádky a vojáky, přestali Pavla bít. | |
Acts | CzeBKR | 21:32 | Kterýž hned pojav s sebou žoldnéře a setníky, přiběhl na ně. A oni uzřevše hejtmana a žoldnéře, přestali bíti Pavla. | |
Acts | Webster | 21:32 | Who immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating Paul. | |
Acts | NHEB | 21:32 | Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul. | |
Acts | AKJV | 21:32 | Who immediately took soldiers and centurions, and ran down to them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. | |
Acts | VulgClem | 21:32 | Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum. | |
Acts | DRC | 21:33 | Then the tribune, coming near, took him and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was and what he had done. | |
Acts | KJV | 21:33 | Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. | |
Acts | CzeCEP | 21:33 | Velitel přistoupil k Pavlovi, zatkl ho a rozkázal vojákům, aby ho spoutali dvěma řetězy. Potom vyšetřoval, kdo je a co udělal. | |
Acts | CzeB21 | 21:33 | Velitel přistoupil, zatkl ho a dal ho spoutat dvěma řetězy. Potom se ptal, kdo to je a co udělal. | |
Acts | CzeCSP | 21:33 | Tu se velitel přiblížil, uchopil ho a rozkázal ho spoutat dvěma řetězy. Pak se vyptával, kdo to má být a co učinil. | |
Acts | CzeBKR | 21:33 | Tedy přistoupiv hejtman, dosáhl ho, a rozkázal svázati dvěma řetězy, a ptal se, kdo jest, a co učinil. | |
Acts | Webster | 21:33 | Then the chief captain came near and took him, and commanded [him] to be bound with two chains: and inquired who he was, and what he had done. | |
Acts | NHEB | 21:33 | Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done. | |
Acts | AKJV | 21:33 | Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. | |
Acts | VulgClem | 21:33 | Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus : et interrogabat quis esset, et quid fecisset. | |
Acts | DRC | 21:34 | And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. | |
Acts | KJV | 21:34 | And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. | |
Acts | CzeCEP | 21:34 | V davu křičel každý něco jiného. Protože se velitel nemohl pro zmatek dovědět nic jistého, rozkázal odvést Pavla do pevnosti. | |
Acts | CzeB21 | 21:34 | V davu však jedni křičeli to a druzí ono. Nemohl kvůli hluku zjistit nic jistého, a tak poručil, ať ho odvedou do pevnosti. | |
Acts | CzeCSP | 21:34 | V zástupu vykřikoval každý něco jiného. Když se nemohl pro ten zmatek dozvědět nic jistého, rozkázal odvést ho do kasáren. | |
Acts | CzeBKR | 21:34 | V zástupu pak jedni tak, jiní jinak křičeli. A nemoha nic jistého zvěděti pro hluk, rozkázal jej vésti do vojska. | |
Acts | Webster | 21:34 | And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. | |
Acts | NHEB | 21:34 | Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he could not find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks. | |
Acts | AKJV | 21:34 | And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. | |
Acts | VulgClem | 21:34 | Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra. | |
Acts | DRC | 21:35 | And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people. | |
Acts | KJV | 21:35 | And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. | |
Acts | CzeCEP | 21:35 | Když se dostali ke schodišti, museli ho vojáci pro násilí davu nést, | |
Acts | CzeB21 | 21:35 | Po schodišti ho vojáci kvůli násilí davu museli nést. | |
Acts | CzeCSP | 21:35 | Když se Pavel ocitl na schodišti, stalo se, že ho kvůli násilí lidu museli vojáci nést, | |
Acts | CzeBKR | 21:35 | A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu. | |
Acts | Webster | 21:35 | And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people. | |
Acts | NHEB | 21:35 | When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd; | |
Acts | AKJV | 21:35 | And when he came on the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. | |
Acts | VulgClem | 21:35 | Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi. | |
Acts | DRC | 21:36 | For the multitude of the people followed after, crying: Away with him! | |
Acts | KJV | 21:36 | For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. | |
Acts | CzeCEP | 21:36 | neboť celé množství lidu šlo za ním a křičeli: „Pryč s ním!“ | |
Acts | CzeB21 | 21:36 | Šla za ním totiž spousta lidí a křičeli: „Pryč s ním!“ | |
Acts | CzeCSP | 21:36 | neboť celé to množství lidu šlo za ním a křičelo: „Pryč s ním!“ | |
Acts | CzeBKR | 21:36 | Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej. | |
Acts | Webster | 21:36 | For the multitude of the people followed, crying, Away with him. | |
Acts | NHEB | 21:36 | for the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!" | |
Acts | AKJV | 21:36 | For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. | |
Acts | VulgClem | 21:36 | Sequebatur enim multitudo populi, clamans : Tolle eum. | |
Acts | DRC | 21:37 | And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May I speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek? | |
Acts | KJV | 21:37 | And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? | |
Acts | CzeCEP | 21:37 | Než ho dovedli do pevnosti, řekl Pavel veliteli: „Smím ti něco říci?“ On se podivil: „Ty umíš řecky? | |
Acts | CzeB21 | 21:37 | Když už měl být Pavel zaveden do pevnosti, oslovil velitele: „Mohu s tebou mluvit?“ „Ty umíš řecky?“ odpověděl velitel. | |
Acts | CzeCSP | 21:37 | Když už ho měli odvést do kasáren, říká Pavel veliteli: „Smím ti něco říci?“ On řekl: „Ty umíš řecky? | |
Acts | CzeBKR | 21:37 | A když měl již uveden býti do vojska Pavel, řekl hejtmanu: Mohu-li co promluviti k tobě? Kterýž řekl: Umíš Řecky? | |
Acts | Webster | 21:37 | And as Paul was to be led into the castle, he said to the chief captain, May I speak to thee? Who said, Canst thou speak Greek? | |
Acts | NHEB | 21:37 | As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, "May I speak something to you?" He said, "Do you know Greek? | |
Acts | AKJV | 21:37 | And as Paul was to be led into the castle, he said to the chief captain, May I speak to you? Who said, Can you speak Greek? | |
Acts | VulgClem | 21:37 | Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno : Si licet mihi loqui aliquid ad te ? Qui dixit : Græce nosti ? | |
Acts | DRC | 21:38 | Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers? | |
Acts | KJV | 21:38 | Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? | |
Acts | CzeCEP | 21:38 | Nejsi ten Egypťan, který nedávno podnítil ke vzpouře a vyvedl na poušť čtyři tisíce vzbouřenců?“ | |
Acts | CzeB21 | 21:38 | „Takže ty nejsi ten Egypťan, který nedávno vzbouřil a odvedl na poušť ty čtyři tisíce hrdlořezů?“ | |
Acts | CzeCSP | 21:38 | Ty tedy nejsi ten Egypťan, který nedávno pobouřil a na poušť vyvedl čtyři tisíce sikariů?“ | |
Acts | CzeBKR | 21:38 | Nejsi-liž ty ten Egyptský, kterýž jsi před těmito dny byl bouřku učinil, a vyvedls na poušť ty čtyři tisíce mužů těch lotrů? | |
Acts | Webster | 21:38 | Art not thou that Egyptian, who before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? | |
Acts | NHEB | 21:38 | Are not you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?" | |
Acts | AKJV | 21:38 | Are not you that Egyptian, which before these days made an uproar, and led out into the wilderness four thousand men that were murderers? | |
Acts | VulgClem | 21:38 | nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum ? | |
Acts | DRC | 21:39 | But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people. | |
Acts | KJV | 21:39 | But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. | |
Acts | CzeCEP | 21:39 | Pavel odpověděl: „Já jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan ne bezvýznamného města. Prosím tě, dovol mi promluvit k lidu.“ | |
Acts | CzeB21 | 21:39 | „Jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan onoho významného města,“ odvětil Pavel. „Proto tě žádám, dovol mi promluvit k lidu.“ | |
Acts | CzeCSP | 21:39 | Pavel řekl: „Já jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan ne bezvýznamného města. Prosím tě, dovol mi promluvit k lidu.“ | |
Acts | CzeBKR | 21:39 | I řekl Pavel: Já jsem člověk Žid Tarsenský, neposledního města v Cilicii obyvatel; protož prosím tebe, dopusť mi promluviti k lidu. | |
Acts | Webster | 21:39 | But Paul said, I am a man [who am] a Jew of Tarsus, [a city] of Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee suffer me to speak to the people. | |
Acts | NHEB | 21:39 | But Paul said, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people." | |
Acts | AKJV | 21:39 | But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech you, suffer me to speak to the people. | |
Acts | VulgClem | 21:39 | Et dixit ad eum Paulus : Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum. | |
Acts | DRC | 21:40 | And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying: | |
Acts | KJV | 21:40 | And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, | |
Acts | CzeCEP | 21:40 | Velitel mu to dovolil. Pavel, jak stál na schodišti, dal lidu znamení rukou. Nastalo napjaté ticho a Pavel je oslovil hebrejsky: | |
Acts | CzeB21 | 21:40 | Pavel se s velitelovým svolením postavil na schodišti a pokynul rukou lidu. Když se rozhostilo ticho, promluvil k nim hebrejsky: | |
Acts | CzeCSP | 21:40 | A když to dovolil, Pavel, který stál na schodišti, pokynul rukou lidu. Nastalo veliké ticho a Pavel promluvil hebrejským jazykem: | |
Acts | CzeBKR | 21:40 | A když mu on dopustil, Pavel stoje na stupních, pokynul rukou na lid. A když se veliké mlčení stalo, mluvil k nim Židovsky, řka: | |
Acts | Webster | 21:40 | And when he had given him license, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand to the people. And when there was made entire silence, he spoke to [them] in the Hebrew language, saying, | |
Acts | NHEB | 21:40 | When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying, | |
Acts | AKJV | 21:40 | And when he had given him license, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand to the people. And when there was made a great silence, he spoke to them in the Hebrew tongue, saying, | |
Acts | VulgClem | 21:40 | Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebræa, dicens : | |