Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 21
Acts DRC 21:1  And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes: and from thence to Patara.
Acts KJV 21:1  And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
Acts CzeCEP 21:1  Když nastal čas k odjezdu, rozloučili jsme se s nimi. Přímou cestou jsme dopluli na Kós, druhý den na Rodos a odtud jsme pluli do Patary.
Acts CzeB21 21:1  Když jsme se konečně rozloučili, zvedli jsme kotvy a vypluli přímým směrem na ostrov Kós. Druhý den jsme dorazili na Rhodos a odtud do Patary.
Acts CzeCSP 21:1  Když jsme se od nich odtrhli, vypluli jsme. Plavili jsme se přímo a přišli jsme na Kós, druhý den na Rodos a odtamtud do Patary.
Acts CzeBKR 21:1  Když jsme se pak plavili, rozloučivše se s nimi, přímým během přijeli jsme do Koum, a druhý den do Ródu, a odtud do Patary.
Acts Webster 21:1  And it came to pass, that after we were separated from them, and had lanched, we came with a straight course to Coos, and the [day] following to Rhodes, and from thence to Patara:
Acts NHEB 21:1  When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
Acts AKJV 21:1  And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from there to Patara:
Acts VulgClem 21:1  Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.
Acts DRC 21:2  And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard and set forth.
Acts KJV 21:2  And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
Acts CzeCEP 21:2  Tam jsme našli loď, která plula do Fénicie. Nasedli jsme na ni a vypluli.
Acts CzeB21 21:2  Tam jsme našli loď, která plula do Fénicie, nalodili se a vypluli.
Acts CzeCSP 21:2  Našli jsme loď, která plula do Fénicie, nalodili jsme se a vypluli.
Acts CzeBKR 21:2  I nalezše tu lodí, kteráž měla plouti do Fenicen, a vstoupivše na ni, plavili jsme se.
Acts Webster 21:2  And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth.
Acts NHEB 21:2  Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
Acts AKJV 21:2  And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth.
Acts VulgClem 21:2  Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus.
Acts DRC 21:3  And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Acts KJV 21:3  Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Acts CzeCEP 21:3  Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, ale nechali jsme ho vlevo a mířili k Sýrii. Přistáli jsme v Týru, kde měla loď vyložit náklad.
Acts CzeB21 21:3  Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, nechali jej vlevo a plavili se dál do Sýrie. Když jsme pak přistáli v Týru, kde měla loď vyložit náklad,
Acts CzeCSP 21:3  Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, nechali jej vlevo a plavili se do Sýrie. Přistáli jsme v Týru, neboť tam měla loď vyložit náklad.
Acts CzeBKR 21:3  A když se nám počal ukazovati Cyprus, nechavše ho na levé straně, plavili jsme se do Syrie, a připlavili jsme se do Týru; nebo tu měli složiti náklad z lodí.
Acts Webster 21:3  Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Acts NHEB 21:3  When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
Acts AKJV 21:3  Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Acts VulgClem 21:3  Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum : ibi enim navis expositura erat onus.
Acts DRC 21:4  And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Acts KJV 21:4  And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Acts CzeCEP 21:4  Vyhledali jsme učedníky a zůstali jsme tam sedm dní. Ti z vnuknutí Ducha říkali Pavlovi, aby nechodil do Jeruzaléma.
Acts CzeB21 21:4  vyhledali jsme místní učedníky a týden u nich zůstali. Ti Pavla skrze Ducha varovali, ať nechodí do Jeruzaléma.
Acts CzeCSP 21:4  Vyhledali jsme učedníky a zůstali jsme tam sedm dní. Ti skrze Ducha říkali Pavlovi, aby nevstupoval do Jeruzaléma.
Acts CzeBKR 21:4  A nalezše učedlníky, pobyli jsme tam za sedm dní, kteříž pravili Pavlovi skrze Ducha, aby nechodil do Jeruzaléma.
Acts Webster 21:4  And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Acts NHEB 21:4  Having found the disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Acts AKJV 21:4  And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Acts VulgClem 21:4  Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem : qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam.
Acts DRC 21:5  And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city. And we kneeled down on the shore: and we prayed.
Acts KJV 21:5  And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
Acts CzeCEP 21:5  Když ty dny uplynuly, vydali jsme se zase na cestu. Všichni, i ženy a děti, nás vyprovázeli až za město. Na břehu jsme si klekli a pomodlili se.
Acts CzeB21 21:5  Když jsme po týdnu měli pokračovat v cestě, všichni nás i s ženami a dětmi vyprovodili za město, kde jsme na břehu poklekli a modlili se.
Acts CzeCSP 21:5  Když ty dny uplynuly, vydali jsme se na cestu. Všichni i se ženami a dětmi nás vyprovázeli až za město. Na pobřeží jsme padli na kolena, pomodlili se
Acts CzeBKR 21:5  A když jsme vyplnili ty dni, vyšedše, brali jsme se pryč, a sprovodili nás všickni s ženami i s dětmi až za město. A poklekše na kolena na břehu, pomodlili jsme se.
Acts Webster 21:5  And when we had accomplished those days, we departed, and proceeded on our way; and they all conducted us with wives and children, till [we were] out of the city; and we kneeled down on the shore, and prayed.
Acts NHEB 21:5  When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.
Acts AKJV 21:5  And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
Acts VulgClem 21:5  Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem : et positis genibus in littore, oravimus.
Acts DRC 21:6  And when we had bid one another farewell, we took ship. And they returned home.
Acts KJV 21:6  And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Acts CzeCEP 21:6  Pak jsme se rozloučili. My jsme nastoupili na loď a oni se vrátili domů.
Acts CzeB21 21:6  Po rozloučení jsme nastoupili na loď a oni se vrátili domů.
Acts CzeCSP 21:6  a rozloučili jsme se. Pak jsme vstoupili na loď a oni se vrátili domů.
Acts CzeBKR 21:6  A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupili jsme na lodí, a oni se vrátili domů.
Acts Webster 21:6  And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Acts NHEB 21:6  After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
Acts AKJV 21:6  And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Acts VulgClem 21:6  Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem : illi autem redierunt in sua.
Acts DRC 21:7  But we, having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them.
Acts KJV 21:7  And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Acts CzeCEP 21:7  Potom jsme pokračovali v plavbě; z Týru jsme dorazili do Ptolemaidy. Tam jsme pozdravili bratry a zůstali u nich jeden den.
Acts CzeB21 21:7  Z Týru jsme zamířili do Ptolemaidy, kde naše plavba skončila. Pozdravili jsme bratry a strávili s nimi jeden den.
Acts CzeCSP 21:7  Dokončili jsme plavbu z Týru a dorazili do Ptolemaidy. Tam jsme pozdravili bratry a zůstali jsme u nich jeden den.
Acts CzeBKR 21:7  My pak přeplavivše se od Týru, dostali jsme se až do Ptolemaidy, a pozdravivše bratří, pobyli jsme u nich jeden den.
Acts Webster 21:7  And when we had finished [our] course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Acts NHEB 21:7  When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day.
Acts AKJV 21:7  And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brothers, and stayed with them one day.
Acts VulgClem 21:7  Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam : et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.
Acts DRC 21:8  And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
Acts KJV 21:8  And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
Acts CzeCEP 21:8  Druhý den jsme se vydali na cestu a přišli do Cesareje. Tam jsme navštívili Filipa, kazatele evangelia a jednoho ze sedmi jáhnů, a ubytovali se u něho.
Acts CzeB21 21:8  Nazítří jsme pokračovali pěšky do Cesareje. Navštívili jsme evangelistu Filipa (jednoho z oněch sedmi) a zůstali u něj v domě.
Acts CzeCSP 21:8  Druhý den jsme vyšli a přišli do Cesareje. Vešli jsme do domu evangelisty Filipa, který byl jedním ze sedmi, a zůstali jsme u něho.
Acts CzeBKR 21:8  A nazejtří vyšedše Pavel a my, kteříž jsme s ním byli, přišli jsme do Cesaree, a všedše do domu Filipa evangelisty (kterýž byl jeden z oněch sedmi,) pobyli jsme u něho.
Acts Webster 21:8  And the next [day] we that were of Paul's company departed, and came to Cesarea; and we entered into the house of Philip the evangelist, who was [one] of the seven; and abode with him.
Acts NHEB 21:8  On the next day, we departed and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
Acts AKJV 21:8  And the next day we that were of Paul's company departed, and came to Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and stayed with him.
Acts VulgClem 21:8  Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.
Acts DRC 21:9  And he had four daughters, virgins, who did prophesy.
Acts KJV 21:9  And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
Acts CzeCEP 21:9  Ten měl čtyři neprovdané dcery, prorokyně.
Acts CzeB21 21:9  Filip měl čtyři mladé dcery, které prorokovaly.
Acts CzeCSP 21:9  Ten měl čtyři dcery, panny, které prorokovaly.
Acts CzeBKR 21:9  A ten měl čtyři dcery panny, prorokyně.
Acts Webster 21:9  And the same man had four daughters, virgins, who prophesied.
Acts NHEB 21:9  Now this man had four virgin daughters who prophesied.
Acts AKJV 21:9  And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
Acts VulgClem 21:9  Huic autem erant quatuor filiæ virgines prophetantes.
Acts DRC 21:10  And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus.
Acts KJV 21:10  And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
Acts CzeCEP 21:10  Když jsme tam byli několik dní, přišel z Judska prorok, jménem Agabos.
Acts CzeB21 21:10  Když jsme tam strávili několik dní, dorazil z Judska jeden prorok jménem Agabos.
Acts CzeCSP 21:10  Když jsme tam pobývali už několik dní, přišel z Judska nějaký prorok jménem Agabos.
Acts CzeBKR 21:10  A když jsme tu pobyli za drahně dní, přišel prorok nějaký z Judstva, jménem Agabus.
Acts Webster 21:10  And as we tarried [there] many days, there came down from Judea a certain prophet, named Agabus.
Acts NHEB 21:10  As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
Acts AKJV 21:10  And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
Acts VulgClem 21:10  Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus.
Acts DRC 21:11  Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Acts KJV 21:11  And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Acts CzeCEP 21:11  Přišel k nám, vzal Pavlův opasek, svázal si jím nohy i ruce a řekl: „Toto praví Duch svatý: Muže, kterému patří tento opasek, židé v Jeruzalémě takto svážou a vydají pohanům.“
Acts CzeB21 21:11  Přišel k nám, vzal Pavlův pás a svázal si ruce i nohy se slovy: „Tak praví Duch svatý: Muže, jemuž patří tento pás, takto spoutají židovští vůdci v Jeruzalémě a vydají ho do rukou pohanů.“
Acts CzeCSP 21:11  Přišel k nám, vzal Pavlův opasek, svázal si nohy a ruce a řekl: „Toto praví Duch Svatý: Muže, jemuž patří tento opasek, Židé v Jeruzalémě takto svážou a vydají do rukou pohanů.“
Acts CzeBKR 21:11  Ten když k nám přišel, vzal pás Pavlův, a svázav sobě ruce i nohy, řekl: Totoť praví Duch svatý: Muže toho, jehož jest pás tento, tak Židé sváží v Jeruzalémě, a vydadí v ruce pohanům.
Acts Webster 21:11  And when he had come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Spirit, So will the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and will deliver [him] into the hands of the Gentiles.
Acts NHEB 21:11  Coming to us, and taking Paul's belt, he bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Holy Spirit: 'So will the Judeans at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.'"
Acts AKJV 21:11  And when he was come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus said the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that ownes this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Acts VulgClem 21:11  Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli : et alligans sibi pedes et manus, dixit : Hæc dicit Spiritus Sanctus : Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium.
Acts DRC 21:12  Which when we had heard, both we and they that were of that place desired him that he would not go up to Jerusalem.
Acts KJV 21:12  And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
Acts CzeCEP 21:12  Když jsme to uslyšeli, prosili jsme my i tamější bratří Pavla, aby do Jeruzaléma nechodil.
Acts CzeB21 21:12  Když jsme to uslyšeli, prosili jsme ho spolu s místními učedníky, ať nechodí do Jeruzaléma.
Acts CzeCSP 21:12  Když jsme to uslyšeli, prosili jsme Pavla my i tamní bratři, aby nevystupoval do Jeruzaléma.
Acts CzeBKR 21:12  A jakž jsme to uslyšeli, prosili jsme i my i ti, kteříž byli v tom místě, aby nechodil do Jeruzaléma.
Acts Webster 21:12  And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
Acts NHEB 21:12  When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.
Acts AKJV 21:12  And when we heard these things, both we, and they of that place, sought him not to go up to Jerusalem.
Acts VulgClem 21:12  Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam.
Acts DRC 21:13  Then Paul answered and said: What do you mean, weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
Acts KJV 21:13  Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Acts CzeCEP 21:13  Ale on odpověděl: „Proč pláčete a působíte mi tím větší bolest? Vždyť já jsem připraven nejen nechat se svázat, nýbrž i zemřít v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše!“
Acts CzeB21 21:13  „K čemu ten pláč?“ odpověděl Pavel. „Proč mi lámete srdce? Pokud jde o mě, jsem připraven nejen být svázán, ale také v Jeruzalémě zemřít pro jméno Pána Ježíše!“
Acts CzeCSP 21:13  Tu Pavel odpověděl: „Proč pláčete a trápíte mé srdce? Vždyť já jsem připraven nejen nechat se svázat, ale i umřít v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše.“
Acts CzeBKR 21:13  Tedy odpověděl Pavel: I co činíte, plačíce a trápíce srdce mé? Však já netoliko svázán býti, ale i umříti hotov jsem v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše.
Acts Webster 21:13  Then Paul answered, What mean ye to weep, and to break my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Acts NHEB 21:13  Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
Acts AKJV 21:13  Then Paul answered, What mean you to weep and to break my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Acts VulgClem 21:13  Tunc respondit Paulus, et dixit : Quid facitis flentes, et affligentes cor meum ? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu.
Acts DRC 21:14  And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done.
Acts KJV 21:14  And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
Acts CzeCEP 21:14  Protože se nedal přemluvit, přestali jsme naléhat a řekli jsme: „Děj se vůle Páně!“
Acts CzeB21 21:14  Protože se ale nedal přesvědčit, nechali jsme toho se slovy: „Děj se vůle Páně!“
Acts CzeCSP 21:14  Protože se nenechal přesvědčit, přestali jsme naléhat a řekli jsme: „Děj se vůle Páně!“
Acts CzeBKR 21:14  A když nechtěl povoliti, dali jsme tomu pokoj, řkouce: Staň se vůle Páně.
Acts Webster 21:14  And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
Acts NHEB 21:14  When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done."
Acts AKJV 21:14  And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
Acts VulgClem 21:14  Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes : Domini voluntas fiat.
Acts DRC 21:15  And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem.
Acts KJV 21:15  And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
Acts CzeCEP 21:15  Potom jsme se připravili na cestu a vydali se do Jeruzaléma.
Acts CzeB21 21:15  Po několika dnech jsme byli připraveni, a tak jsme se vydali vzhůru do Jeruzaléma.
Acts CzeCSP 21:15  Po těchto dnech jsme se připravili na cestu a vystupovali do Jeruzaléma.
Acts CzeBKR 21:15  Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma.
Acts Webster 21:15  And after those days we took up our furniture, and went up to Jerusalem.
Acts NHEB 21:15  After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
Acts AKJV 21:15  And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
Acts VulgClem 21:15  Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem.
Acts DRC 21:16  And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.
Acts KJV 21:16  There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
Acts CzeCEP 21:16  S námi šli i někteří učedníci z Cesareje a vedli nás k Mnasonovi z Kypru, jednomu z prvních učedníků. U něho jsme se měli ubytovat.
Acts CzeB21 21:16  Několik učedníků z Cesareje šlo s námi, aby nás dovedli k jistému Mnásonovi z Kypru, dávnému učedníkovi, u něhož jsme měli být ubytováni.
Acts CzeCSP 21:16  Šli s námi také někteří učedníci z Cesareje a vedli nás k jednomu z prvních učedníků, jistému Mnasonovi z Kypru; u něho jsme se měli ubytovat.
Acts CzeBKR 21:16  A šli s námi i učedlníci z Cesaree, vedouce s sebou nějakého Mnázona z Cypru, starého učedlníka, u něhož bychom hospodu měli.
Acts Webster 21:16  There went with us also [certain] of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
Acts NHEB 21:16  Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
Acts AKJV 21:16  There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
Acts VulgClem 21:16  Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum.
Acts DRC 21:17  And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Acts KJV 21:17  And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Acts CzeCEP 21:17  Když jsme přišli do Jeruzaléma, přijali nás bratří s radostí.
Acts CzeB21 21:17  Když jsme došli do Jeruzaléma, bratři nás tam vřele přijali.
Acts CzeCSP 21:17  Když jsme přišli do Jeruzaléma, bratři nás radostně přijali.
Acts CzeBKR 21:17  A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří.
Acts Webster 21:17  And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Acts NHEB 21:17  When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
Acts AKJV 21:17  And when we were come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
Acts VulgClem 21:17  Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
Acts DRC 21:18  And the day following, Paul went in with us unto James: and all the ancients were assembled.
Acts KJV 21:18  And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
Acts CzeCEP 21:18  Nazítří se Pavel odebral i s námi k Jakubovi, kde se sešli všichni starší.
Acts CzeB21 21:18  Druhého dne šel Pavel s námi k Jakubovi, kde se shromáždili všichni starší.
Acts CzeCSP 21:18  Druhý den šel Pavel s námi k Jakubovi a přišli všichni starší.
Acts CzeBKR 21:18  Druhého pak dne všel Pavel s námi k Jakubovi, a tu se byli všickni starší sešli.
Acts Webster 21:18  And the [day] following Paul went in with us to James: and all the elders were present.
Acts NHEB 21:18  The day following, Paul went in with us to Jacob; and all the elders were present.
Acts AKJV 21:18  And the day following Paul went in with us to James; and all the elders were present.
Acts VulgClem 21:18  Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores.
Acts DRC 21:19  Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Acts KJV 21:19  And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Acts CzeCEP 21:19  Pavel je pozdravil a vyprávěl jim podrobně všechno, co Bůh jeho působením vykonal mezi pohany.
Acts CzeB21 21:19  Pavel je pozdravil a vyprávěl jim postupně všechno, co Bůh skrze jeho službu vykonal mezi pohany.
Acts CzeCSP 21:19  Pozdravil je a vyprávěl jim podrobně všechno, co Bůh skrze jeho službu učinil mezi pohany.
Acts CzeBKR 21:19  Jichž pozdraviv, vypravoval všecko, což Bůh skrze službu jeho činil mezi pohany.
Acts Webster 21:19  And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Acts NHEB 21:19  When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
Acts AKJV 21:19  And when he had saluted them, he declared particularly what things God had worked among the Gentiles by his ministry.
Acts VulgClem 21:19  Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius.
Acts DRC 21:20  But they hearing it, glorified God and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law.
Acts KJV 21:20  And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
Acts CzeCEP 21:20  Když to vyslechli, chválili Boha. Potom řekli Pavlovi: „Pohleď, bratře, kolik tisíc židů uvěřilo v Krista, a všichni jsou nadšenými zastánci Zákona.
Acts CzeB21 21:20  Když to uslyšeli, vzdali slávu Bohu. Potom mu řekli: „Vidíš, bratře, kolik tisíc Židů už uvěřilo, a ti všichni jsou horliví milovníci Zákona.
Acts CzeCSP 21:20  Když to uslyšeli, oslavovali Boha a jemu řekli: „Vidíš, bratře, kolik ⌈tisíc Židů⌉ uvěřilo a všichni jsou horliteli pro Zákon.
Acts CzeBKR 21:20  A oni slyševše, velebili Pána, a řekli jemu: Vidíš, bratře, kterak jest mnoho tisíců Židů věřících, a ti všickni jsou horliví milovníci zákona.
Acts Webster 21:20  And when they heard [it], they glorified the Lord, and said to him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are who believe; and they are all zealous of the law:
Acts NHEB 21:20  They, when they heard it, glorified God. They said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Judeans of those who have believed, and they are all zealous for the Law.
Acts AKJV 21:20  And when they heard it, they glorified the Lord, and said to him, You see, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
Acts VulgClem 21:20  At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei : Vides, frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis.
Acts DRC 21:21  Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles to depart from Moses: saying that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom.
Acts KJV 21:21  And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
Acts CzeCEP 21:21  O tobě se doslechli, že prý učíš všechny židy, žijící mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše: aby přestali obřezávat své syny a žít podle otcovských zvyků.
Acts CzeB21 21:21  O tobě ale mají zprávy, že učíš všechny Židy mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše. Prý je navádíš, aby nedávali obřezat své syny a nezachovávali naše zvyky.
Acts CzeCSP 21:21  O tobě se doslechli, že učíš všechny Židy, kteří žijí mezi pohany, ⌈aby odpadli⌉ od Mojžíše, říkaje, aby neobřezávali své děti ani ⌈se neřídili⌉ zvyky svých otců.
Acts CzeBKR 21:21  Ale o toběť mají zprávu, že bys ty vedl od zákona Mojžíšova všecky ty Židy, kteříž jsou mezi pohany, pravě, že nemají obřezovati synů, ani zachovávati ustanovení.
Acts Webster 21:21  And they are informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying, That they ought not to circumcise [their] children, neither to walk after the customs.
Acts NHEB 21:21  They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
Acts AKJV 21:21  And they are informed of you, that you teach all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
Acts VulgClem 21:21  Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judæorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi.
Acts DRC 21:22  What is it therefore? The multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Acts KJV 21:22  What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Acts CzeCEP 21:22  Co teď? V každém případě se dovědí, žes přišel.
Acts CzeB21 21:22  Co s tím? Určitě se doslechnou, že jsi přišel.
Acts CzeCSP 21:22  Co teď? Nepochybně [se musí sejít shromáždění, neboť] uslyší, že jsi přišel.
Acts CzeBKR 21:22  Což tedy? Musíť zajisté shromážděno býti množství, neboť uslyší o tobě, že jsi přišel.
Acts Webster 21:22  What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Acts NHEB 21:22  What then? They will certainly hear that you have come.
Acts AKJV 21:22  What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that you are come.
Acts VulgClem 21:22  Quid ergo est ? utique oportet convenire multitudinem : audient enim te supervenisse.
Acts DRC 21:23  Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them.
Acts KJV 21:23  Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
Acts CzeCEP 21:23  Udělej tedy, co ti radíme: Jsou tu čtyři muži, kteří na sebe vzali slib. Připoj se k nim,
Acts CzeB21 21:23  Udělej tedy, co ti říkáme: Máme tu čtyři muže, kteří na sebe vzali slib.
Acts CzeCSP 21:23  Udělej tedy to, co ti říkáme: Máme tu čtyři muže, kteří ⌈na sebe vzali⌉ slib.
Acts CzeBKR 21:23  Učiniž tedy toto, cožť povíme: Máme tu čtyři muže, kteříž mají slib na sobě.
Acts Webster 21:23  Do therefore this that we say to thee: we have four men who have a vow on them;
Acts NHEB 21:23  Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Acts AKJV 21:23  Do therefore this that we say to you: We have four men which have a vow on them;
Acts VulgClem 21:23  Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se.
Acts DRC 21:24  Take these and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads. And all will know that the things which they have heard of these are false: but that thou thyself also walkest keeping the law.
Acts KJV 21:24  Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
Acts CzeCEP 21:24  podrob se s nimi očistnému obřadu a zaplať za ně, co je předepsáno; pak si budou moci dát ostříhat hlavu. Tak poznají všichni, že není ani trochu pravdy na tom, co se o tobě říká, a že naopak sám jsi věrný Zákonu a žiješ podle něho.
Acts CzeB21 21:24  Podrob se spolu s nimi očistnému obřadu a zaplať za ně, co je potřeba, aby si oholili hlavy. Tak všichni poznají, že na těch zprávách o tobě nic není a že naopak žiješ řádně a zachováváš Zákon.
Acts CzeCSP 21:24  Ty vezmi s sebou, dej se očistit s nimi a zaplať za ně, aby si mohli dát oholit hlavu. A všichni poznají, že na tom, co se o tobě doslechli, nic není, nýbrž že i sám řádně žiješ, zachovávaje Zákon.
Acts CzeBKR 21:24  Ty přijma k sobě, posvěť se s nimi, a náklad učiň s nimi, aby oholili hlavy. I zvědí všickni, že to, což slyšeli o tobě, nic není, ale že i sám ty chodíš, ostříhaje zákona.
Acts Webster 21:24  Take them, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave [their] heads: and all may know that those things of which they were informed concerning thee, are nothing; but [that] thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
Acts NHEB 21:24  Take them, and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the Law.
Acts AKJV 21:24  Them take, and purify yourself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning you, are nothing; but that you yourself also walk orderly, and keep the law.
Acts VulgClem 21:24  His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita : et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.
Acts DRC 21:25  But, as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication.
Acts KJV 21:25  As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
Acts CzeCEP 21:25  Pokud jde o pohany, kteří přijali víru, těm jsme písemně oznámili své rozhodnutí, že nemají jíst pokrmy, obětované modlám, ani krev, ani maso zvířat nezbavených krve, a že se mají vyvarovat smilstva.“
Acts CzeB21 21:25  Pokud jde o věřící z pohanů, těm jsme napsali rozhodnutí, ať se vyhýbají masu obětovanému modlám, dále krvi, masu zardoušených zvířat a smilstvu.“
Acts CzeCSP 21:25  Pokud jde o pohany, kteří uvěřili, usoudili jsme a napsali jim, [aby nic z toho nezachovávali kromě toho,] že se mají vystříhat masa obětovaného modlám, krve, zardoušeného a smilstva.“
Acts CzeBKR 21:25  Z strany pak těch, kteříž z pohanů uvěřili, my jsme psali, usoudivše, aby tohoto ničeho nešetřili, toliko aby se varovali modlám obětovaného, a krve, a udáveného, a smilstva.
Acts Webster 21:25  As concerning the Gentiles who believe, we have written [and] concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from [things] offered to idols, and from blood, and from strangled, and from lewdness.
Acts NHEB 21:25  But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality."
Acts AKJV 21:25  As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
Acts VulgClem 21:25  De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.
Acts DRC 21:26  Then Paul took the men and, the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them.
Acts KJV 21:26  Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
Acts CzeCEP 21:26  Nato Pavel vzal ty muže s sebou a na druhý den se s nimi dal zasvětit. Pak šel do chrámu a oznámil, kdy se skončí očistné dny a za každého z nich bude přinesena oběť.
Acts CzeB21 21:26  Druhého dne se tedy Pavel spolu s oněmi muži podrobil očistnému obřadu. Potom šel do chrámu ohlásit, kdy uplyne doba jejich očišťování a za každého z nich bude přinesena oběť.
Acts CzeCSP 21:26  Potom Pavel vzal ty muže k sobě a na druhý den se s nimi dal očistit. Vešel do chrámu a oznámil, ⌈kdy skončí dny⌉ očišťování a bude přinesena oběť za každého z nich.
Acts CzeBKR 21:26  Tedy Pavel, přijav k sobě ty muže, na druhý den posvětiv se s nimi, všel do chrámu, a vypravoval o vyplnění dní toho posvěcení, až i obětována jest obět za jednoho každého z nich.
Acts Webster 21:26  Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them, entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until an offering should be offered for every one of them.
Acts NHEB 21:26  Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
Acts AKJV 21:26  Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
Acts VulgClem 21:26  Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.
Acts DRC 21:27  But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and laid hands upon him, crying out:
Acts KJV 21:27  And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
Acts CzeCEP 21:27  Když se těch sedm dní chýlilo ke konci, uviděli ho v chrámě židé z provincie Asie. Pobouřili celý dav, zmocnili se Pavla
Acts CzeB21 21:27  Když už těch sedm dní mělo uplynout, uviděli ho v chrámu Židé z Asie. Vzbouřili všechen lid a vrhli se na něj
Acts CzeCSP 21:27  Když se těch sedm dní chýlilo ke konci, spatřili ho v chrámě Židé z Asie. Pobouřilicelý zástup, vztáhli na Pavla ruce
Acts CzeBKR 21:27  A když se vyplniti mělo dní sedm, Židé někteří z Azie, uzřevše jej v chrámě, zbouřili všecken lid, a vztáhli naň ruce,
Acts Webster 21:27  And when the seven days were almost ended, the Jews who were from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
Acts NHEB 21:27  When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
Acts AKJV 21:27  And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
Acts VulgClem 21:27  Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes :
Acts DRC 21:28  Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people and the law and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple and hath violated this holy place.
Acts KJV 21:28  Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
Acts CzeCEP 21:28  a křičeli: „Izraelci, pojďte sem! To je ten člověk, který všude všechny učí proti vyvolenému lidu, proti Zákonu a proti chrámu. A teď ještě přivedl do chrámu pohany a znesvětil toto svaté místo.“
Acts CzeB21 21:28  s křikem: „Izraelité, pomozte! To je ten člověk, který všude všechny učí proti tomuto lidu, Zákonu i tomuto místu! Navíc ještě do chrámu přivedl Řeky, aby toto svaté místo poskvrnil!“
Acts CzeCSP 21:28  a křičeli: „Muži Izraelci, pomozte! Toto je ten člověk, který všude všechny učí proti tomuto lidu, proti Zákonu a proti tomuto místu. Nadto ještě přivedl do chrámu Řeky a znesvětil toto svaté místo.“
Acts CzeBKR 21:28  Křičíce: Muži Izraelští, pomozte. Totoť jest ten člověk, kterýž proti lidu i zákonu i místu tomuto všecky všudy učí, a k tomu i pohany uvedl do chrámu, a poškvrnil svatého tohoto místa.
Acts Webster 21:28  Crying out, Men of Israel, help. This is the man that teacheth all [men] every where against the people, and the law, and this place: and further, hath brought Greeks also into the temple; and hath polluted this holy place.
Acts NHEB 21:28  crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the Law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!"
Acts AKJV 21:28  Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teaches all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and has polluted this holy place.
Acts VulgClem 21:28  Viri Israëlitæ, adjuvate : hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.
Acts DRC 21:29  (For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him. whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
Acts KJV 21:29  (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
Acts CzeCEP 21:29  Viděli totiž předtím Trofima z Efezu s Pavlem ve městě a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu.
Acts CzeB21 21:29  (Předtím s ním totiž ve městě viděli Trofima z Efesu a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu.)
Acts CzeCSP 21:29  Viděli s ním totiž předtím ve městě Trofima z Efesu a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu.
Acts CzeBKR 21:29  (Nebo byli viděli prvé Trofima Efezského s ním v městě, kteréhož domnívali se, že by Pavel do chrámu uvedl.)
Acts Webster 21:29  (For they had seen before with him in the city, Trophimus, an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
Acts NHEB 21:29  For they had previously seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
Acts AKJV 21:29  (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
Acts VulgClem 21:29  Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.
Acts DRC 21:30  And he whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple: and immediately the doors were shut.
Acts KJV 21:30  And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
Acts CzeCEP 21:30  V celém městě nastal rozruch a lid se začal sbíhat. Chytili Pavla a vlekli ho ven z chrámu. A hned byly zavřeny brány.
Acts CzeB21 21:30  Byl z toho rozruch po celém městě. Lidé se sběhli, chopili se Pavla a táhli ho ven z chrámu. Dveře se za ním ihned zavřely.
Acts CzeCSP 21:30  Celé město se rozbouřilo a nastalo srocení lidu. Uchopili Pavla a vlekli ho ven z chrámu. A hned byly zavřeny brány.
Acts CzeBKR 21:30  Takž se zbouřilo všecko město, a zběhli se lidé, a uchopivše Pavla, táhli jej ven z chrámu. A hned zavříny jsou dvéře.
Acts Webster 21:30  And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drew him out of the temple. And forthwith the doors were shut.
Acts NHEB 21:30  All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
Acts AKJV 21:30  And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and immediately the doors were shut.
Acts VulgClem 21:30  Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum : et statim clausæ sunt januæ.
Acts DRC 21:31  And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band that all Jerusalem was in confusion.
Acts KJV 21:31  And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
Acts CzeCEP 21:31  Ve chvíli, kdy ho už chtěli zabít, došlo hlášení veliteli praporu, že celý Jeruzalém se bouří.
Acts CzeB21 21:31  Už se ho chystali zabít, když k veliteli římské posádky dorazila zpráva, že se celý Jeruzalém bouří.
Acts CzeCSP 21:31  Zatímco ho chtěli zabít, došlo veliteli posádky hlášení, že se bouří celý Jeruzalém.
Acts CzeBKR 21:31  A když jej chtěli zamordovati, povědíno hejtmanu vojska, že se bouří všecken Jeruzalém.
Acts Webster 21:31  And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
Acts NHEB 21:31  As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
Acts AKJV 21:31  And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
Acts VulgClem 21:31  Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem.
Acts DRC 21:32  Who, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they left off beating Paul.
Acts KJV 21:32  Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
Acts CzeCEP 21:32  Ten vzal okamžitě vojáky i důstojníky a běžel dolů k davu. Jakmile uviděli velitele a vojáky, přestali Pavla bít.
Acts CzeB21 21:32  Ihned vzal vojáky a setníky a seběhl k nim. Jakmile uviděli velitele s vojáky, přestali Pavla bít.
Acts CzeCSP 21:32  Ten vzal okamžitě vojáky i setníky a seběhl ⌈k nim dolů⌉. Jakmile uviděli velitele posádky a vojáky, přestali Pavla bít.
Acts CzeBKR 21:32  Kterýž hned pojav s sebou žoldnéře a setníky, přiběhl na ně. A oni uzřevše hejtmana a žoldnéře, přestali bíti Pavla.
Acts Webster 21:32  Who immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating Paul.
Acts NHEB 21:32  Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
Acts AKJV 21:32  Who immediately took soldiers and centurions, and ran down to them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
Acts VulgClem 21:32  Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum.
Acts DRC 21:33  Then the tribune, coming near, took him and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was and what he had done.
Acts KJV 21:33  Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
Acts CzeCEP 21:33  Velitel přistoupil k Pavlovi, zatkl ho a rozkázal vojákům, aby ho spoutali dvěma řetězy. Potom vyšetřoval, kdo je a co udělal.
Acts CzeB21 21:33  Velitel přistoupil, zatkl ho a dal ho spoutat dvěma řetězy. Potom se ptal, kdo to je a co udělal.
Acts CzeCSP 21:33  Tu se velitel přiblížil, uchopil ho a rozkázal ho spoutat dvěma řetězy. Pak se vyptával, kdo to má být a co učinil.
Acts CzeBKR 21:33  Tedy přistoupiv hejtman, dosáhl ho, a rozkázal svázati dvěma řetězy, a ptal se, kdo jest, a co učinil.
Acts Webster 21:33  Then the chief captain came near and took him, and commanded [him] to be bound with two chains: and inquired who he was, and what he had done.
Acts NHEB 21:33  Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
Acts AKJV 21:33  Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
Acts VulgClem 21:33  Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus : et interrogabat quis esset, et quid fecisset.
Acts DRC 21:34  And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
Acts KJV 21:34  And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
Acts CzeCEP 21:34  V davu křičel každý něco jiného. Protože se velitel nemohl pro zmatek dovědět nic jistého, rozkázal odvést Pavla do pevnosti.
Acts CzeB21 21:34  V davu však jedni křičeli to a druzí ono. Nemohl kvůli hluku zjistit nic jistého, a tak poručil, ať ho odvedou do pevnosti.
Acts CzeCSP 21:34  V zástupu vykřikoval každý něco jiného. Když se nemohl pro ten zmatek dozvědět nic jistého, rozkázal odvést ho do kasáren.
Acts CzeBKR 21:34  V zástupu pak jedni tak, jiní jinak křičeli. A nemoha nic jistého zvěděti pro hluk, rozkázal jej vésti do vojska.
Acts Webster 21:34  And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
Acts NHEB 21:34  Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he could not find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
Acts AKJV 21:34  And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
Acts VulgClem 21:34  Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra.
Acts DRC 21:35  And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people.
Acts KJV 21:35  And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
Acts CzeCEP 21:35  Když se dostali ke schodišti, museli ho vojáci pro násilí davu nést,
Acts CzeB21 21:35  Po schodišti ho vojáci kvůli násilí davu museli nést.
Acts CzeCSP 21:35  Když se Pavel ocitl na schodišti, stalo se, že ho kvůli násilí lidu museli vojáci nést,
Acts CzeBKR 21:35  A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu.
Acts Webster 21:35  And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people.
Acts NHEB 21:35  When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
Acts AKJV 21:35  And when he came on the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
Acts VulgClem 21:35  Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.
Acts DRC 21:36  For the multitude of the people followed after, crying: Away with him!
Acts KJV 21:36  For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Acts CzeCEP 21:36  neboť celé množství lidu šlo za ním a křičeli: „Pryč s ním!“
Acts CzeB21 21:36  Šla za ním totiž spousta lidí a křičeli: „Pryč s ním!“
Acts CzeCSP 21:36  neboť celé to množství lidu šlo za ním a křičelo: „Pryč s ním!“
Acts CzeBKR 21:36  Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej.
Acts Webster 21:36  For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
Acts NHEB 21:36  for the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"
Acts AKJV 21:36  For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Acts VulgClem 21:36  Sequebatur enim multitudo populi, clamans : Tolle eum.
Acts DRC 21:37  And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May I speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek?
Acts KJV 21:37  And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
Acts CzeCEP 21:37  Než ho dovedli do pevnosti, řekl Pavel veliteli: „Smím ti něco říci?“ On se podivil: „Ty umíš řecky?
Acts CzeB21 21:37  Když už měl být Pavel zaveden do pevnosti, oslovil velitele: „Mohu s tebou mluvit?“ „Ty umíš řecky?“ odpověděl velitel.
Acts CzeCSP 21:37  Když už ho měli odvést do kasáren, říká Pavel veliteli: „Smím ti něco říci?“ On řekl: „Ty umíš řecky?
Acts CzeBKR 21:37  A když měl již uveden býti do vojska Pavel, řekl hejtmanu: Mohu-li co promluviti k tobě? Kterýž řekl: Umíš Řecky?
Acts Webster 21:37  And as Paul was to be led into the castle, he said to the chief captain, May I speak to thee? Who said, Canst thou speak Greek?
Acts NHEB 21:37  As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, "May I speak something to you?" He said, "Do you know Greek?
Acts AKJV 21:37  And as Paul was to be led into the castle, he said to the chief captain, May I speak to you? Who said, Can you speak Greek?
Acts VulgClem 21:37  Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno : Si licet mihi loqui aliquid ad te ? Qui dixit : Græce nosti ?
Acts DRC 21:38  Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers?
Acts KJV 21:38  Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
Acts CzeCEP 21:38  Nejsi ten Egypťan, který nedávno podnítil ke vzpouře a vyvedl na poušť čtyři tisíce vzbouřenců?“
Acts CzeB21 21:38  „Takže ty nejsi ten Egypťan, který nedávno vzbouřil a odvedl na poušť ty čtyři tisíce hrdlořezů?“
Acts CzeCSP 21:38  Ty tedy nejsi ten Egypťan, který nedávno pobouřil a na poušť vyvedl čtyři tisíce sikariů?“
Acts CzeBKR 21:38  Nejsi-liž ty ten Egyptský, kterýž jsi před těmito dny byl bouřku učinil, a vyvedls na poušť ty čtyři tisíce mužů těch lotrů?
Acts Webster 21:38  Art not thou that Egyptian, who before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
Acts NHEB 21:38  Are not you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?"
Acts AKJV 21:38  Are not you that Egyptian, which before these days made an uproar, and led out into the wilderness four thousand men that were murderers?
Acts VulgClem 21:38  nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum ?
Acts DRC 21:39  But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people.
Acts KJV 21:39  But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
Acts CzeCEP 21:39  Pavel odpověděl: „Já jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan ne bezvýznamného města. Prosím tě, dovol mi promluvit k lidu.“
Acts CzeB21 21:39  „Jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan onoho významného města,“ odvětil Pavel. „Proto tě žádám, dovol mi promluvit k lidu.“
Acts CzeCSP 21:39  Pavel řekl: „Já jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan ne bezvýznamného města. Prosím tě, dovol mi promluvit k lidu.“
Acts CzeBKR 21:39  I řekl Pavel: Já jsem člověk Žid Tarsenský, neposledního města v Cilicii obyvatel; protož prosím tebe, dopusť mi promluviti k lidu.
Acts Webster 21:39  But Paul said, I am a man [who am] a Jew of Tarsus, [a city] of Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee suffer me to speak to the people.
Acts NHEB 21:39  But Paul said, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people."
Acts AKJV 21:39  But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech you, suffer me to speak to the people.
Acts VulgClem 21:39  Et dixit ad eum Paulus : Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.
Acts DRC 21:40  And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying:
Acts KJV 21:40  And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
Acts CzeCEP 21:40  Velitel mu to dovolil. Pavel, jak stál na schodišti, dal lidu znamení rukou. Nastalo napjaté ticho a Pavel je oslovil hebrejsky:
Acts CzeB21 21:40  Pavel se s velitelovým svolením postavil na schodišti a pokynul rukou lidu. Když se rozhostilo ticho, promluvil k nim hebrejsky:
Acts CzeCSP 21:40  A když to dovolil, Pavel, který stál na schodišti, pokynul rukou lidu. Nastalo veliké ticho a Pavel promluvil hebrejským jazykem:
Acts CzeBKR 21:40  A když mu on dopustil, Pavel stoje na stupních, pokynul rukou na lid. A když se veliké mlčení stalo, mluvil k nim Židovsky, řka:
Acts Webster 21:40  And when he had given him license, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand to the people. And when there was made entire silence, he spoke to [them] in the Hebrew language, saying,
Acts NHEB 21:40  When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
Acts AKJV 21:40  And when he had given him license, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand to the people. And when there was made a great silence, he spoke to them in the Hebrew tongue, saying,
Acts VulgClem 21:40  Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebræa, dicens :