ACTS
Chapter 21
Acts | DRC | 21:1 | And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes: and from thence to Patara. | |
Acts | VulgClem | 21:1 | Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram. | |
Acts | KJV | 21:1 | And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: | |
Acts | DRC | 21:2 | And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard and set forth. | |
Acts | VulgClem | 21:2 | Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus. | |
Acts | KJV | 21:2 | And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. | |
Acts | DRC | 21:3 | And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden. | |
Acts | VulgClem | 21:3 | Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum : ibi enim navis expositura erat onus. | |
Acts | KJV | 21:3 | Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. | |
Acts | DRC | 21:4 | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 21:4 | Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem : qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam. | |
Acts | KJV | 21:4 | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. | |
Acts | DRC | 21:5 | And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city. And we kneeled down on the shore: and we prayed. | |
Acts | VulgClem | 21:5 | Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem : et positis genibus in littore, oravimus. | |
Acts | KJV | 21:5 | And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. | |
Acts | DRC | 21:6 | And when we had bid one another farewell, we took ship. And they returned home. | |
Acts | VulgClem | 21:6 | Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem : illi autem redierunt in sua. | |
Acts | KJV | 21:6 | And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. | |
Acts | DRC | 21:7 | But we, having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them. | |
Acts | VulgClem | 21:7 | Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam : et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos. | |
Acts | KJV | 21:7 | And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. | |
Acts | DRC | 21:8 | And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. | |
Acts | VulgClem | 21:8 | Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum. | |
Acts | KJV | 21:8 | And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. | |
Acts | DRC | 21:9 | And he had four daughters, virgins, who did prophesy. | |
Acts | VulgClem | 21:9 | Huic autem erant quatuor filiæ virgines prophetantes. | |
Acts | KJV | 21:9 | And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. | |
Acts | DRC | 21:10 | And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus. | |
Acts | VulgClem | 21:10 | Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus. | |
Acts | KJV | 21:10 | And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus. | |
Acts | DRC | 21:11 | Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem and shall deliver him into the hands of the Gentiles. | |
Acts | VulgClem | 21:11 | Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli : et alligans sibi pedes et manus, dixit : Hæc dicit Spiritus Sanctus : Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium. | |
Acts | KJV | 21:11 | And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. | |
Acts | DRC | 21:12 | Which when we had heard, both we and they that were of that place desired him that he would not go up to Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 21:12 | Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam. | |
Acts | KJV | 21:12 | And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. | |
Acts | DRC | 21:13 | Then Paul answered and said: What do you mean, weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus. | |
Acts | VulgClem | 21:13 | Tunc respondit Paulus, et dixit : Quid facitis flentes, et affligentes cor meum ? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu. | |
Acts | KJV | 21:13 | Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. | |
Acts | DRC | 21:14 | And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done. | |
Acts | VulgClem | 21:14 | Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes : Domini voluntas fiat. | |
Acts | KJV | 21:14 | And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. | |
Acts | DRC | 21:15 | And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 21:15 | Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem. | |
Acts | KJV | 21:15 | And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. | |
Acts | DRC | 21:16 | And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge. | |
Acts | VulgClem | 21:16 | Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum. | |
Acts | KJV | 21:16 | There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. | |
Acts | DRC | 21:17 | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. | |
Acts | VulgClem | 21:17 | Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres. | |
Acts | KJV | 21:17 | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. | |
Acts | DRC | 21:18 | And the day following, Paul went in with us unto James: and all the ancients were assembled. | |
Acts | VulgClem | 21:18 | Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores. | |
Acts | KJV | 21:18 | And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. | |
Acts | DRC | 21:19 | Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. | |
Acts | VulgClem | 21:19 | Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius. | |
Acts | KJV | 21:19 | And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. | |
Acts | DRC | 21:20 | But they hearing it, glorified God and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law. | |
Acts | VulgClem | 21:20 | At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei : Vides, frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis. | |
Acts | KJV | 21:20 | And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: | |
Acts | DRC | 21:21 | Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles to depart from Moses: saying that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom. | |
Acts | VulgClem | 21:21 | Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judæorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi. | |
Acts | KJV | 21:21 | And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. | |
Acts | DRC | 21:22 | What is it therefore? The multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. | |
Acts | VulgClem | 21:22 | Quid ergo est ? utique oportet convenire multitudinem : audient enim te supervenisse. | |
Acts | KJV | 21:22 | What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. | |
Acts | DRC | 21:23 | Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them. | |
Acts | VulgClem | 21:23 | Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se. | |
Acts | KJV | 21:23 | Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; | |
Acts | DRC | 21:24 | Take these and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads. And all will know that the things which they have heard of these are false: but that thou thyself also walkest keeping the law. | |
Acts | VulgClem | 21:24 | His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita : et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem. | |
Acts | KJV | 21:24 | Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. | |
Acts | DRC | 21:25 | But, as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication. | |
Acts | VulgClem | 21:25 | De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione. | |
Acts | KJV | 21:25 | As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. | |
Acts | DRC | 21:26 | Then Paul took the men and, the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them. | |
Acts | VulgClem | 21:26 | Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio. | |
Acts | KJV | 21:26 | Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. | |
Acts | DRC | 21:27 | But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and laid hands upon him, crying out: | |
Acts | VulgClem | 21:27 | Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes : | |
Acts | KJV | 21:27 | And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, | |
Acts | DRC | 21:28 | Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people and the law and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple and hath violated this holy place. | |
Acts | VulgClem | 21:28 | Viri Israëlitæ, adjuvate : hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum. | |
Acts | KJV | 21:28 | Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. | |
Acts | DRC | 21:29 | (For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him. whom they supposed that Paul had brought into the temple.) | |
Acts | VulgClem | 21:29 | Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus. | |
Acts | KJV | 21:29 | (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) | |
Acts | DRC | 21:30 | And he whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple: and immediately the doors were shut. | |
Acts | VulgClem | 21:30 | Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum : et statim clausæ sunt januæ. | |
Acts | KJV | 21:30 | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. | |
Acts | DRC | 21:31 | And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band that all Jerusalem was in confusion. | |
Acts | VulgClem | 21:31 | Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem. | |
Acts | KJV | 21:31 | And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. | |
Acts | DRC | 21:32 | Who, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they left off beating Paul. | |
Acts | VulgClem | 21:32 | Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum. | |
Acts | KJV | 21:32 | Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. | |
Acts | DRC | 21:33 | Then the tribune, coming near, took him and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was and what he had done. | |
Acts | VulgClem | 21:33 | Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus : et interrogabat quis esset, et quid fecisset. | |
Acts | KJV | 21:33 | Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. | |
Acts | DRC | 21:34 | And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. | |
Acts | VulgClem | 21:34 | Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra. | |
Acts | KJV | 21:34 | And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. | |
Acts | DRC | 21:35 | And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people. | |
Acts | VulgClem | 21:35 | Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi. | |
Acts | KJV | 21:35 | And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. | |
Acts | DRC | 21:36 | For the multitude of the people followed after, crying: Away with him! | |
Acts | VulgClem | 21:36 | Sequebatur enim multitudo populi, clamans : Tolle eum. | |
Acts | KJV | 21:36 | For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. | |
Acts | DRC | 21:37 | And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May I speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek? | |
Acts | VulgClem | 21:37 | Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno : Si licet mihi loqui aliquid ad te ? Qui dixit : Græce nosti ? | |
Acts | KJV | 21:37 | And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? | |
Acts | DRC | 21:38 | Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers? | |
Acts | VulgClem | 21:38 | nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum ? | |
Acts | KJV | 21:38 | Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? | |
Acts | DRC | 21:39 | But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people. | |
Acts | VulgClem | 21:39 | Et dixit ad eum Paulus : Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum. | |
Acts | KJV | 21:39 | But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. | |
Acts | DRC | 21:40 | And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying: | |
Acts | VulgClem | 21:40 | Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebræa, dicens : | |
Acts | KJV | 21:40 | And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, | |