Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
COLOSSIANS
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Colo DRC 3:1  Therefore if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God.
Colo KJV 3:1  If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
Colo CzeCEP 3:1  Protože jste byli vzkříšeni s Kristem, hledejte to, co je nad vámi, kde Kristus sedí na pravici Boží.
Colo CzeB21 3:1  Když jste byli vzkříšeni s Kristem, vztahujte se k nebeským výšinám, kde Kristus sedí po Boží pravici.
Colo CzeCSP 3:1  Jestliže jste tedy s Kristem vstali, usilujte o to, co je nahoře, kde Kristus sedí na Boží pravici.
Colo CzeBKR 3:1  Protož povstali-li jste s Kristem, vrchních věcí hledejte, kdež Kristus na pravici Boží sedí.
Colo VulgClem 3:1  Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens :
Colo DRC 3:2  Mind the things that are above, not the things that are upon the earth.
Colo KJV 3:2  Set your affection on things above, not on things on the earth.
Colo CzeCEP 3:2  K tomu směřujte, a ne k pozemským věcem.
Colo CzeB21 3:2  Myslete na nebeské věci, ne na pozemské,
Colo CzeCSP 3:2  Myslete na to, co je nahoře, ne na to, co je na zemi.
Colo CzeBKR 3:2  O svrchní věci pečujte, ne o zemské.
Colo VulgClem 3:2  quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.
Colo DRC 3:3  For you are dead: and your life is hid with Christ in God.
Colo KJV 3:3  For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
Colo CzeCEP 3:3  Zemřeli jste a váš život je skryt spolu s Kristem v Bohu.
Colo CzeB21 3:3  vždyť jste zemřeli a váš život je s Kristem ukryt v Bohu.
Colo CzeCSP 3:3  Neboť jste zemřeli a váš život je ukryt s Kristem v Bohu.
Colo CzeBKR 3:3  Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu.
Colo VulgClem 3:3  Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.
Colo DRC 3:4  When Christ shall appear, who is your life, then you also shall appear with him in glory.
Colo KJV 3:4  When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
Colo CzeCEP 3:4  Ale až se ukáže Kristus, váš život, tehdy i vy se s ním ukážete v slávě.
Colo CzeB21 3:4  Až se ukáže Kristus, váš život, tehdy se s ním ve slávě ukážete i vy.
Colo CzeCSP 3:4  A když se ukáže Kristus, váš život, tehdy i vy se s ním ukážete ve slávě.
Colo CzeBKR 3:4  Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě.
Colo VulgClem 3:4  Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
Colo DRC 3:5  Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, lust, evil concupiscence and covetousness, which is the service of idols.
Colo KJV 3:5  Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
Colo CzeCEP 3:5  Proto umrtvujte své pozemské sklony: smilstvo, necudnost, vášeň, zlou touhu a hrabivost, která je modloslužbou.
Colo CzeB21 3:5  Umrtvěte proto své pozemské sklony – smilstvo, nečistotu, vášeň, zlé choutky a hlavně chamtivost (což je modlářství),
Colo CzeCSP 3:5  Umrtvěte tedy [své] údy, které jsou na zemi: smilstvo, nečistotu, vášeň, zlou žádost a lakomství, které je modloslužbou.
Colo CzeBKR 3:5  Protož mrtvěte oudy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlipnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení.
Colo VulgClem 3:5  Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus :
Colo DRC 3:6  For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief.
Colo KJV 3:6  For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
Colo CzeCEP 3:6  Pro takové věci přichází Boží hněv.
Colo CzeB21 3:6  neboť kvůli takovým věcem přichází na neposlušné lidi Boží hněv.
Colo CzeCSP 3:6  ⌈Pro tyto věci⌉ přichází Boží hněv [na ⌈syny neposlušnosti⌉].
Colo CzeBKR 3:6  Pro kteréž věci přichází hněv Boží na syny zpurné.
Colo VulgClem 3:6  propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis :
Colo DRC 3:7  In which you also walked some time, when you lived in them.
Colo KJV 3:7  In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
Colo CzeCEP 3:7  I vy jste dříve tak žili.
Colo CzeB21 3:7  I vy jste se tak dříve chovali; kdysi jste takto žili.
Colo CzeCSP 3:7  I vy jste ⌈tak kdysi jednali⌉, když jste v nich žili.
Colo CzeBKR 3:7  V kterýchž i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.
Colo VulgClem 3:7  in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.
Colo DRC 3:8  But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth.
Colo KJV 3:8  But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Colo CzeCEP 3:8  Ale nyní odhoďte to všecko: zlobu, hněv, špatnost, rouhání, pomluvy z vašich úst.
Colo CzeB21 3:8  Teď ale to všechno – zuřivost, hněv, zášť, urážky i sprosté řeči – odstraňte ze svých úst.
Colo CzeCSP 3:8  Ale nyní odložte to všechno: hněv, vztek, špatnost, rouhání a nemístné řeči ze svých úst.
Colo CzeBKR 3:8  Ale nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení, i mrzkomluvnost z úst svých.
Colo VulgClem 3:8  Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.
Colo DRC 3:9  Lie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds,
Colo KJV 3:9  Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
Colo CzeCEP 3:9  Neobelhávejte jeden druhého, svlecte se sebe starého člověka i s jeho skutky
Colo CzeB21 3:9  Nelžete jedni druhým, když jste již odložili své staré já s jeho skutky
Colo CzeCSP 3:9  Nelžete jedni druhým, když jste svlékli toho starého člověka s jeho skutky
Colo CzeBKR 3:9  Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho,
Colo VulgClem 3:9  Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
Colo DRC 3:10  And putting on the new, him who is renewed unto knowledge, according to the image of him that created him.
Colo KJV 3:10  And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
Colo CzeCEP 3:10  a oblecte nového, který dochází pravého poznání, když se obnovuje podle obrazu svého Stvořitele.
Colo CzeB21 3:10  a oblékli se do nového člověka, který se poznáním obnovuje k obrazu svého Stvořitele.
Colo CzeCSP 3:10  a oblékli toho nového, který se obnovuje ⌈k pravému poznání podle obrazu⌉ toho, který ho stvořil.
Colo CzeBKR 3:10  A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti, podlé obrazu toho, kterýž jej stvořil,
Colo VulgClem 3:10  et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum :
Colo DRC 3:11  Where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free. But Christ is all and in all.
Colo KJV 3:11  Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
Colo CzeCEP 3:11  Potom už není Řek a Žid, obřezaný a neobřezaný, barbar, divoch, otrok a svobodný - ale všechno a ve všech Kristus.
Colo CzeB21 3:11  Zde už není žádný Řek a Žid, obřezaný a neobřezaný, barbar a divoch, otrok a svobodný. Všechno a ve všech je Kristus!
Colo CzeCSP 3:11  Potom tu už není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, barbar, Skytha, otrok a svobodný, ale všechno a ve všem Kristus.
Colo CzeBKR 3:11  Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný, ale všecko a ve všech Kristus.
Colo VulgClem 3:11  ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus.
Colo DRC 3:12  Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience:
Colo KJV 3:12  Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Colo CzeCEP 3:12  Jako vyvolení Boží, svatí a milovaní, oblecte milosrdný soucit, dobrotu, skromnost, pokoru a trpělivost.
Colo CzeB21 3:12  Proto se jako Boží vyvolení, svatí a milovaní oblečte niterným soucitem, laskavostí, pokorou, mírností a trpělivostí.
Colo CzeCSP 3:12  Oblečte se tedy jako vyvolení Boží, svatí a milovaní, v ⌈slitovný soucit,⌉ dobrotu, pokoru, vlídnost a trpělivost.
Colo CzeBKR 3:12  Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v střeva milosrdenství, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost,
Colo VulgClem 3:12  Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam :
Colo DRC 3:13  Bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another. Even as the Lord hath forgiven you, so do you also.
Colo KJV 3:13  Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
Colo CzeCEP 3:13  Snášejte se navzájem a odpouštějte si, má-li kdo něco proti druhému. Jako Pán odpustil vám, odpouštějte i vy.
Colo CzeB21 3:13  Buďte mezi sebou snášenliví, a má-li někdo k někomu výhrady, odpouštějte si navzájem. Tak jako Pán odpustil vám, odpouštějte i vy.
Colo CzeCSP 3:13  Snášejte se navzájem a odpouštějte si, má–li kdo něco proti druhému. Jako Pán odpustil vám, odpusťte i vy.
Colo CzeBKR 3:13  Snášejíce jeden druhého, a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu žalobu. Jako i Kristus odpustil vám, tak i vy.
Colo VulgClem 3:13  supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.
Colo DRC 3:14  But above all these things have charity, which is the bond of perfection.
Colo KJV 3:14  And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
Colo CzeCEP 3:14  Především však mějte lásku, která všechno spojuje k dokonalosti.
Colo CzeB21 3:14  Nadto vždy buďte oblečeni láskou, která je poutem dokonalosti.
Colo CzeCSP 3:14  A nad to všechno mějte lásku, která je poutem dokonalosti.
Colo CzeBKR 3:14  Nadto pak nade všecko v lásku, kteráž jest svazek dokonalosti.
Colo VulgClem 3:14  Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis :
Colo DRC 3:15  And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful.
Colo KJV 3:15  And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
Colo CzeCEP 3:15  A ve vašem srdci ať vládne mír Kristův, k němuž jste byli povoláni v jedno společné tělo. A buďte vděčni.
Colo CzeB21 3:15  Ve vašich srdcích ať vládne Kristův pokoj – právě k němu jste byli povoláni v jednom těle. Buďte vděční.
Colo CzeCSP 3:15  Pokoj Kristův ať rozhoduje ve vašich srdcích; k němu jste byli také povoláni v jednom těle. A buďte vděčni.
Colo CzeBKR 3:15  A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni.
Colo VulgClem 3:15  et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote.
Colo DRC 3:16  Let the word of Christ dwell in you abundantly: in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God.
Colo KJV 3:16  Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
Colo CzeCEP 3:16  Nechť ve vás přebývá slovo Kristovo v celém svém bohatství: se vší moudrostí se navzájem učte a napomínejte a s vděčností v srdci oslavujte Boha žalmy, chválami a zpěvem, jak vám dává Duch.
Colo CzeB21 3:16  Slovo Kristovo ať ve vás přebývá v hojnosti. Navzájem se ve vší moudrosti vyučujte a napomínejte. S vděčností v srdci zpívejte Bohu žalmy, chvalozpěvy a duchovní písně.
Colo CzeCSP 3:16  Slovo Kristovo ať ve vás bohatě přebývá. Ve vší moudrosti se navzájem vyučujte a napomínejte a ⌈s vděčností⌉ zpívejte Bohu ⌈ve svých srdcích⌉ chvalozpěvy, oslavné zpěvy a duchovní písně.
Colo CzeBKR 3:16  Slovo Kristovo přebývejž v vás bohatě se vší moudrostí, učíce a napomínajíce sebe vespolek žalmy, a zpěvy, a písničkami duchovními, s milostí zpívajíce v srdci svém Pánu.
Colo VulgClem 3:16  Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.
Colo DRC 3:17  All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him.
Colo KJV 3:17  And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
Colo CzeCEP 3:17  Všechno, cokoli mluvíte nebo děláte, čiňte ve jménu Pána Ježíše a skrze něho děkujte Bohu Otci.
Colo CzeB21 3:17  Cokoli děláte, ať už ve slovech či skutcích, všechno to čiňte ve jménu Pána Ježíše a děkujte skrze něj Bohu Otci.
Colo CzeCSP 3:17  A všechno, cokoli činíte slovem nebo skutkem, čiňte ve jménu Pána Ježíše a skrze něho děkujte Bohu [a] Otci.
Colo CzeBKR 3:17  A všecko, cožkoli činíte v slovu neb v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho.
Colo VulgClem 3:17  Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
Colo DRC 3:18  Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord.
Colo KJV 3:18  Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
Colo CzeCEP 3:18  Ženy, podřizujte se svým mužům, jak se sluší na ty, kdo patří Pánu.
Colo CzeB21 3:18  Ženy, poddávejte se svým mužům, jak se v Pánu sluší.
Colo CzeCSP 3:18  Ženy, podřizujte se svým mužům, jak se sluší v Pánu.
Colo CzeBKR 3:18  Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu.
Colo VulgClem 3:18  Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.
Colo DRC 3:19  Husbands, love your wives and be not bitter towards them.
Colo KJV 3:19  Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
Colo CzeCEP 3:19  Muži, milujte své ženy a nechovejte se k nim drsně.
Colo CzeB21 3:19  Muži, milujte své ženy a nebuďte k nim hrubí.
Colo CzeCSP 3:19  Muži, milujte své ženy a ⌈nebuďte k nim příkří⌉.
Colo CzeBKR 3:19  Muži milujte ženy své, a nemějte se přísně k nim.
Colo VulgClem 3:19  Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
Colo DRC 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
Colo KJV 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Colo CzeCEP 3:20  Děti, poslouchejte ve všem své rodiče, protože se to líbí Pánu.
Colo CzeB21 3:20  Děti, poslouchejte vždy své rodiče – tak se to Pánu líbí.
Colo CzeCSP 3:20  Děti, poslouchejte své rodiče ve všem, neboť to je milé ⌈v Pánu⌉.
Colo CzeBKR 3:20  Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu.
Colo VulgClem 3:20  Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino.
Colo DRC 3:21  Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged.
Colo KJV 3:21  Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
Colo CzeCEP 3:21  Otcové, neponižujte své děti, aby nemalomyslněly.
Colo CzeB21 3:21  Otcové, neroztrpčujte své děti, aby si nezoufaly.
Colo CzeCSP 3:21  Otcové, nedrážděte své děti, aby nemalomyslněly.
Colo CzeBKR 3:21  Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly.
Colo VulgClem 3:21  Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
Colo DRC 3:22  Servants, obey in all things your masters according to the flesh: not serving to the eye, as pleasing men: but in simplicity of heart, fearing God.
Colo KJV 3:22  Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
Colo CzeCEP 3:22  Otroci, poslouchejte ve všem své pozemské pány, nejen naoko, abyste se jim po lidsku zalíbili, nýbrž ze srdce, v bázni Páně.
Colo CzeB21 3:22  Služebníci, poslouchejte vždy své pozemské pány. Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale s upřímným srdcem a z úcty k Pánu.
Colo CzeCSP 3:22  Otroci, poslouchejte ve všem pozemské pány, ne jen naoko, jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale v upřímnosti srdce, bojíce se Pána.
Colo CzeBKR 3:22  Služebníci poslušni buďte ve všem pánů tělesných, ne na oko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha.
Colo VulgClem 3:22  Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.
Colo DRC 3:23  Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:
Colo KJV 3:23  And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Colo CzeCEP 3:23  Cokoli děláte, dělejte upřímně, jako by to nebylo lidem, ale Pánu,
Colo CzeB21 3:23  Cokoli děláte, čiňte to celou duší, jako Pánu, a ne lidem.
Colo CzeCSP 3:23  Cokoli děláte, dělejte z duše jako Pánu, a ne lidem.
Colo CzeBKR 3:23  A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jako Pánu, a ne lidem,
Colo VulgClem 3:23  Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus :
Colo DRC 3:24  Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.
Colo KJV 3:24  Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Colo CzeCEP 3:24  s vědomím, že jako odměnu dostanete podíl na jeho království. Váš Pán je Kristus, jemu sloužíte.
Colo CzeB21 3:24  Vězte, že vaší odplatou bude dědictví od Pána; a Pán, jemuž sloužíte, je Kristus.
Colo CzeCSP 3:24  Vždyť víte, že od Pána dostanete za odměnu dědictví. Pánu Kristu služte!
Colo CzeBKR 3:24  Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte.
Colo VulgClem 3:24  scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.
Colo DRC 3:25  For he that doth wrong shall receive for that which he hath done wrongfully. And there is no respect of persons with God.
Colo KJV 3:25  But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
Colo CzeCEP 3:25  Kdo se dopouští křivdy, dostane za to odplatu. Náš Pán nikomu nestraní.
Colo CzeB21 3:25  Odplata nespravedlivých však bude odpovídat jejich nespravedlnosti. Bůh nestraní nikomu.
Colo CzeCSP 3:25  Neboť kdo ⌈činí zlé⌉, dostane zpět to, co zlého učinil. ⌈Bůh nikomu nestraní⌉.
Colo CzeBKR 3:25  Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha.
Colo VulgClem 3:25  Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum.