COLOSSIANS
Chapter 3
Colo | DRC | 3:1 | Therefore if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God. | |
Colo | KJV | 3:1 | If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. | |
Colo | CzeCEP | 3:1 | Protože jste byli vzkříšeni s Kristem, hledejte to, co je nad vámi, kde Kristus sedí na pravici Boží. | |
Colo | CzeB21 | 3:1 | Když jste byli vzkříšeni s Kristem, vztahujte se k nebeským výšinám, kde Kristus sedí po Boží pravici. | |
Colo | CzeCSP | 3:1 | Jestliže jste tedy s Kristem vstali, usilujte o to, co je nahoře, kde Kristus sedí na Boží pravici. | |
Colo | CzeBKR | 3:1 | Protož povstali-li jste s Kristem, vrchních věcí hledejte, kdež Kristus na pravici Boží sedí. | |
Colo | VulgClem | 3:1 | Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens : | |
Colo | DRC | 3:2 | Mind the things that are above, not the things that are upon the earth. | |
Colo | KJV | 3:2 | Set your affection on things above, not on things on the earth. | |
Colo | CzeCEP | 3:2 | K tomu směřujte, a ne k pozemským věcem. | |
Colo | CzeB21 | 3:2 | Myslete na nebeské věci, ne na pozemské, | |
Colo | CzeCSP | 3:2 | Myslete na to, co je nahoře, ne na to, co je na zemi. | |
Colo | CzeBKR | 3:2 | O svrchní věci pečujte, ne o zemské. | |
Colo | VulgClem | 3:2 | quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram. | |
Colo | DRC | 3:3 | For you are dead: and your life is hid with Christ in God. | |
Colo | KJV | 3:3 | For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. | |
Colo | CzeCEP | 3:3 | Zemřeli jste a váš život je skryt spolu s Kristem v Bohu. | |
Colo | CzeB21 | 3:3 | vždyť jste zemřeli a váš život je s Kristem ukryt v Bohu. | |
Colo | CzeCSP | 3:3 | Neboť jste zemřeli a váš život je ukryt s Kristem v Bohu. | |
Colo | CzeBKR | 3:3 | Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu. | |
Colo | VulgClem | 3:3 | Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. | |
Colo | DRC | 3:4 | When Christ shall appear, who is your life, then you also shall appear with him in glory. | |
Colo | KJV | 3:4 | When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. | |
Colo | CzeCEP | 3:4 | Ale až se ukáže Kristus, váš život, tehdy i vy se s ním ukážete v slávě. | |
Colo | CzeB21 | 3:4 | Až se ukáže Kristus, váš život, tehdy se s ním ve slávě ukážete i vy. | |
Colo | CzeCSP | 3:4 | A když se ukáže Kristus, váš život, tehdy i vy se s ním ukážete ve slávě. | |
Colo | CzeBKR | 3:4 | Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě. | |
Colo | VulgClem | 3:4 | Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria. | |
Colo | DRC | 3:5 | Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, lust, evil concupiscence and covetousness, which is the service of idols. | |
Colo | KJV | 3:5 | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: | |
Colo | CzeCEP | 3:5 | Proto umrtvujte své pozemské sklony: smilstvo, necudnost, vášeň, zlou touhu a hrabivost, která je modloslužbou. | |
Colo | CzeB21 | 3:5 | Umrtvěte proto své pozemské sklony – smilstvo, nečistotu, vášeň, zlé choutky a hlavně chamtivost (což je modlářství), | |
Colo | CzeCSP | 3:5 | Umrtvěte tedy [své] údy, které jsou na zemi: smilstvo, nečistotu, vášeň, zlou žádost a lakomství, které je modloslužbou. | |
Colo | CzeBKR | 3:5 | Protož mrtvěte oudy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlipnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení. | |
Colo | VulgClem | 3:5 | Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus : | |
Colo | DRC | 3:6 | For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief. | |
Colo | KJV | 3:6 | For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: | |
Colo | CzeCEP | 3:6 | Pro takové věci přichází Boží hněv. | |
Colo | CzeB21 | 3:6 | neboť kvůli takovým věcem přichází na neposlušné lidi Boží hněv. | |
Colo | CzeCSP | 3:6 | ⌈Pro tyto věci⌉ přichází Boží hněv [na ⌈syny neposlušnosti⌉]. | |
Colo | CzeBKR | 3:6 | Pro kteréž věci přichází hněv Boží na syny zpurné. | |
Colo | VulgClem | 3:6 | propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis : | |
Colo | DRC | 3:7 | In which you also walked some time, when you lived in them. | |
Colo | KJV | 3:7 | In the which ye also walked some time, when ye lived in them. | |
Colo | CzeCEP | 3:7 | I vy jste dříve tak žili. | |
Colo | CzeB21 | 3:7 | I vy jste se tak dříve chovali; kdysi jste takto žili. | |
Colo | CzeCSP | 3:7 | I vy jste ⌈tak kdysi jednali⌉, když jste v nich žili. | |
Colo | CzeBKR | 3:7 | V kterýchž i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich. | |
Colo | VulgClem | 3:7 | in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis. | |
Colo | DRC | 3:8 | But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth. | |
Colo | KJV | 3:8 | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | |
Colo | CzeCEP | 3:8 | Ale nyní odhoďte to všecko: zlobu, hněv, špatnost, rouhání, pomluvy z vašich úst. | |
Colo | CzeB21 | 3:8 | Teď ale to všechno – zuřivost, hněv, zášť, urážky i sprosté řeči – odstraňte ze svých úst. | |
Colo | CzeCSP | 3:8 | Ale nyní odložte to všechno: hněv, vztek, špatnost, rouhání a nemístné řeči ze svých úst. | |
Colo | CzeBKR | 3:8 | Ale nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení, i mrzkomluvnost z úst svých. | |
Colo | VulgClem | 3:8 | Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro. | |
Colo | DRC | 3:9 | Lie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds, | |
Colo | KJV | 3:9 | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | |
Colo | CzeCEP | 3:9 | Neobelhávejte jeden druhého, svlecte se sebe starého člověka i s jeho skutky | |
Colo | CzeB21 | 3:9 | Nelžete jedni druhým, když jste již odložili své staré já s jeho skutky | |
Colo | CzeCSP | 3:9 | Nelžete jedni druhým, když jste svlékli toho starého člověka s jeho skutky | |
Colo | CzeBKR | 3:9 | Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho, | |
Colo | VulgClem | 3:9 | Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis, | |
Colo | DRC | 3:10 | And putting on the new, him who is renewed unto knowledge, according to the image of him that created him. | |
Colo | KJV | 3:10 | And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: | |
Colo | CzeCEP | 3:10 | a oblecte nového, který dochází pravého poznání, když se obnovuje podle obrazu svého Stvořitele. | |
Colo | CzeB21 | 3:10 | a oblékli se do nového člověka, který se poznáním obnovuje k obrazu svého Stvořitele. | |
Colo | CzeCSP | 3:10 | a oblékli toho nového, který se obnovuje ⌈k pravému poznání podle obrazu⌉ toho, který ho stvořil. | |
Colo | CzeBKR | 3:10 | A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti, podlé obrazu toho, kterýž jej stvořil, | |
Colo | VulgClem | 3:10 | et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum : | |
Colo | DRC | 3:11 | Where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free. But Christ is all and in all. | |
Colo | KJV | 3:11 | Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. | |
Colo | CzeCEP | 3:11 | Potom už není Řek a Žid, obřezaný a neobřezaný, barbar, divoch, otrok a svobodný - ale všechno a ve všech Kristus. | |
Colo | CzeB21 | 3:11 | Zde už není žádný Řek a Žid, obřezaný a neobřezaný, barbar a divoch, otrok a svobodný. Všechno a ve všech je Kristus! | |
Colo | CzeCSP | 3:11 | Potom tu už není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, barbar, Skytha, otrok a svobodný, ale všechno a ve všem Kristus. | |
Colo | CzeBKR | 3:11 | Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný, ale všecko a ve všech Kristus. | |
Colo | VulgClem | 3:11 | ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus. | |
Colo | DRC | 3:12 | Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience: | |
Colo | KJV | 3:12 | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | |
Colo | CzeCEP | 3:12 | Jako vyvolení Boží, svatí a milovaní, oblecte milosrdný soucit, dobrotu, skromnost, pokoru a trpělivost. | |
Colo | CzeB21 | 3:12 | Proto se jako Boží vyvolení, svatí a milovaní oblečte niterným soucitem, laskavostí, pokorou, mírností a trpělivostí. | |
Colo | CzeCSP | 3:12 | Oblečte se tedy jako vyvolení Boží, svatí a milovaní, v ⌈slitovný soucit,⌉ dobrotu, pokoru, vlídnost a trpělivost. | |
Colo | CzeBKR | 3:12 | Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v střeva milosrdenství, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost, | |
Colo | VulgClem | 3:12 | Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam : | |
Colo | DRC | 3:13 | Bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another. Even as the Lord hath forgiven you, so do you also. | |
Colo | KJV | 3:13 | Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. | |
Colo | CzeCEP | 3:13 | Snášejte se navzájem a odpouštějte si, má-li kdo něco proti druhému. Jako Pán odpustil vám, odpouštějte i vy. | |
Colo | CzeB21 | 3:13 | Buďte mezi sebou snášenliví, a má-li někdo k někomu výhrady, odpouštějte si navzájem. Tak jako Pán odpustil vám, odpouštějte i vy. | |
Colo | CzeCSP | 3:13 | Snášejte se navzájem a odpouštějte si, má–li kdo něco proti druhému. Jako Pán odpustil vám, odpusťte i vy. | |
Colo | CzeBKR | 3:13 | Snášejíce jeden druhého, a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu žalobu. Jako i Kristus odpustil vám, tak i vy. | |
Colo | VulgClem | 3:13 | supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos. | |
Colo | DRC | 3:14 | But above all these things have charity, which is the bond of perfection. | |
Colo | KJV | 3:14 | And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. | |
Colo | CzeCEP | 3:14 | Především však mějte lásku, která všechno spojuje k dokonalosti. | |
Colo | CzeB21 | 3:14 | Nadto vždy buďte oblečeni láskou, která je poutem dokonalosti. | |
Colo | CzeCSP | 3:14 | A nad to všechno mějte lásku, která je poutem dokonalosti. | |
Colo | CzeBKR | 3:14 | Nadto pak nade všecko v lásku, kteráž jest svazek dokonalosti. | |
Colo | VulgClem | 3:14 | Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis : | |
Colo | DRC | 3:15 | And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. | |
Colo | KJV | 3:15 | And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. | |
Colo | CzeCEP | 3:15 | A ve vašem srdci ať vládne mír Kristův, k němuž jste byli povoláni v jedno společné tělo. A buďte vděčni. | |
Colo | CzeB21 | 3:15 | Ve vašich srdcích ať vládne Kristův pokoj – právě k němu jste byli povoláni v jednom těle. Buďte vděční. | |
Colo | CzeCSP | 3:15 | Pokoj Kristův ať rozhoduje ve vašich srdcích; k němu jste byli také povoláni v jednom těle. A buďte vděčni. | |
Colo | CzeBKR | 3:15 | A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni. | |
Colo | VulgClem | 3:15 | et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote. | |
Colo | DRC | 3:16 | Let the word of Christ dwell in you abundantly: in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. | |
Colo | KJV | 3:16 | Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. | |
Colo | CzeCEP | 3:16 | Nechť ve vás přebývá slovo Kristovo v celém svém bohatství: se vší moudrostí se navzájem učte a napomínejte a s vděčností v srdci oslavujte Boha žalmy, chválami a zpěvem, jak vám dává Duch. | |
Colo | CzeB21 | 3:16 | Slovo Kristovo ať ve vás přebývá v hojnosti. Navzájem se ve vší moudrosti vyučujte a napomínejte. S vděčností v srdci zpívejte Bohu žalmy, chvalozpěvy a duchovní písně. | |
Colo | CzeCSP | 3:16 | Slovo Kristovo ať ve vás bohatě přebývá. Ve vší moudrosti se navzájem vyučujte a napomínejte a ⌈s vděčností⌉ zpívejte Bohu ⌈ve svých srdcích⌉ chvalozpěvy, oslavné zpěvy a duchovní písně. | |
Colo | CzeBKR | 3:16 | Slovo Kristovo přebývejž v vás bohatě se vší moudrostí, učíce a napomínajíce sebe vespolek žalmy, a zpěvy, a písničkami duchovními, s milostí zpívajíce v srdci svém Pánu. | |
Colo | VulgClem | 3:16 | Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo. | |
Colo | DRC | 3:17 | All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him. | |
Colo | KJV | 3:17 | And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. | |
Colo | CzeCEP | 3:17 | Všechno, cokoli mluvíte nebo děláte, čiňte ve jménu Pána Ježíše a skrze něho děkujte Bohu Otci. | |
Colo | CzeB21 | 3:17 | Cokoli děláte, ať už ve slovech či skutcích, všechno to čiňte ve jménu Pána Ježíše a děkujte skrze něj Bohu Otci. | |
Colo | CzeCSP | 3:17 | A všechno, cokoli činíte slovem nebo skutkem, čiňte ve jménu Pána Ježíše a skrze něho děkujte Bohu [a] Otci. | |
Colo | CzeBKR | 3:17 | A všecko, cožkoli činíte v slovu neb v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho. | |
Colo | VulgClem | 3:17 | Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum. | |
Colo | DRC | 3:18 | Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord. | |
Colo | KJV | 3:18 | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. | |
Colo | CzeCEP | 3:18 | Ženy, podřizujte se svým mužům, jak se sluší na ty, kdo patří Pánu. | |
Colo | CzeB21 | 3:18 | Ženy, poddávejte se svým mužům, jak se v Pánu sluší. | |
Colo | CzeCSP | 3:18 | Ženy, podřizujte se svým mužům, jak se sluší v Pánu. | |
Colo | CzeBKR | 3:18 | Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu. | |
Colo | VulgClem | 3:18 | Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino. | |
Colo | DRC | 3:19 | Husbands, love your wives and be not bitter towards them. | |
Colo | KJV | 3:19 | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | |
Colo | CzeCEP | 3:19 | Muži, milujte své ženy a nechovejte se k nim drsně. | |
Colo | CzeB21 | 3:19 | Muži, milujte své ženy a nebuďte k nim hrubí. | |
Colo | CzeCSP | 3:19 | Muži, milujte své ženy a ⌈nebuďte k nim příkří⌉. | |
Colo | CzeBKR | 3:19 | Muži milujte ženy své, a nemějte se přísně k nim. | |
Colo | VulgClem | 3:19 | Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas. | |
Colo | DRC | 3:20 | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. | |
Colo | KJV | 3:20 | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. | |
Colo | CzeCEP | 3:20 | Děti, poslouchejte ve všem své rodiče, protože se to líbí Pánu. | |
Colo | CzeB21 | 3:20 | Děti, poslouchejte vždy své rodiče – tak se to Pánu líbí. | |
Colo | CzeCSP | 3:20 | Děti, poslouchejte své rodiče ve všem, neboť to je milé ⌈v Pánu⌉. | |
Colo | CzeBKR | 3:20 | Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu. | |
Colo | VulgClem | 3:20 | Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino. | |
Colo | DRC | 3:21 | Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged. | |
Colo | KJV | 3:21 | Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. | |
Colo | CzeCEP | 3:21 | Otcové, neponižujte své děti, aby nemalomyslněly. | |
Colo | CzeB21 | 3:21 | Otcové, neroztrpčujte své děti, aby si nezoufaly. | |
Colo | CzeCSP | 3:21 | Otcové, nedrážděte své děti, aby nemalomyslněly. | |
Colo | CzeBKR | 3:21 | Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly. | |
Colo | VulgClem | 3:21 | Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant. | |
Colo | DRC | 3:22 | Servants, obey in all things your masters according to the flesh: not serving to the eye, as pleasing men: but in simplicity of heart, fearing God. | |
Colo | KJV | 3:22 | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: | |
Colo | CzeCEP | 3:22 | Otroci, poslouchejte ve všem své pozemské pány, nejen naoko, abyste se jim po lidsku zalíbili, nýbrž ze srdce, v bázni Páně. | |
Colo | CzeB21 | 3:22 | Služebníci, poslouchejte vždy své pozemské pány. Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale s upřímným srdcem a z úcty k Pánu. | |
Colo | CzeCSP | 3:22 | Otroci, poslouchejte ve všem pozemské pány, ne jen naoko, jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale v upřímnosti srdce, bojíce se Pána. | |
Colo | CzeBKR | 3:22 | Služebníci poslušni buďte ve všem pánů tělesných, ne na oko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha. | |
Colo | VulgClem | 3:22 | Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum. | |
Colo | DRC | 3:23 | Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: | |
Colo | KJV | 3:23 | And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; | |
Colo | CzeCEP | 3:23 | Cokoli děláte, dělejte upřímně, jako by to nebylo lidem, ale Pánu, | |
Colo | CzeB21 | 3:23 | Cokoli děláte, čiňte to celou duší, jako Pánu, a ne lidem. | |
Colo | CzeCSP | 3:23 | Cokoli děláte, dělejte z duše jako Pánu, a ne lidem. | |
Colo | CzeBKR | 3:23 | A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jako Pánu, a ne lidem, | |
Colo | VulgClem | 3:23 | Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus : | |
Colo | DRC | 3:24 | Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ. | |
Colo | KJV | 3:24 | Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. | |
Colo | CzeCEP | 3:24 | s vědomím, že jako odměnu dostanete podíl na jeho království. Váš Pán je Kristus, jemu sloužíte. | |
Colo | CzeB21 | 3:24 | Vězte, že vaší odplatou bude dědictví od Pána; a Pán, jemuž sloužíte, je Kristus. | |
Colo | CzeCSP | 3:24 | Vždyť víte, že od Pána dostanete za odměnu dědictví. Pánu Kristu služte! | |
Colo | CzeBKR | 3:24 | Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte. | |
Colo | VulgClem | 3:24 | scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite. | |
Colo | DRC | 3:25 | For he that doth wrong shall receive for that which he hath done wrongfully. And there is no respect of persons with God. | |
Colo | KJV | 3:25 | But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. | |
Colo | CzeCEP | 3:25 | Kdo se dopouští křivdy, dostane za to odplatu. Náš Pán nikomu nestraní. | |
Colo | CzeB21 | 3:25 | Odplata nespravedlivých však bude odpovídat jejich nespravedlnosti. Bůh nestraní nikomu. | |
Colo | CzeCSP | 3:25 | Neboť kdo ⌈činí zlé⌉, dostane zpět to, co zlého učinil. ⌈Bůh nikomu nestraní⌉. | |
Colo | CzeBKR | 3:25 | Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha. | |
Colo | VulgClem | 3:25 | Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum. | |