Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
COLOSSIANS
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Colo DRC 3:1  Therefore if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God.
Colo KJV 3:1  If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
Colo CzeCEP 3:1  Protože jste byli vzkříšeni s Kristem, hledejte to, co je nad vámi, kde Kristus sedí na pravici Boží.
Colo CzeB21 3:1  Když jste byli vzkříšeni s Kristem, vztahujte se k nebeským výšinám, kde Kristus sedí po Boží pravici.
Colo CzeCSP 3:1  Jestliže jste tedy s Kristem vstali, usilujte o to, co je nahoře, kde Kristus sedí na Boží pravici.
Colo CzeBKR 3:1  Protož povstali-li jste s Kristem, vrchních věcí hledejte, kdež Kristus na pravici Boží sedí.
Colo Webster 3:1  If ye then be raised with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
Colo NHEB 3:1  If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
Colo AKJV 3:1  If you then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God.
Colo VulgClem 3:1  Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens :
Colo DRC 3:2  Mind the things that are above, not the things that are upon the earth.
Colo KJV 3:2  Set your affection on things above, not on things on the earth.
Colo CzeCEP 3:2  K tomu směřujte, a ne k pozemským věcem.
Colo CzeB21 3:2  Myslete na nebeské věci, ne na pozemské,
Colo CzeCSP 3:2  Myslete na to, co je nahoře, ne na to, co je na zemi.
Colo CzeBKR 3:2  O svrchní věci pečujte, ne o zemské.
Colo Webster 3:2  Set your affection on things above, not on things on the earth.
Colo NHEB 3:2  Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
Colo AKJV 3:2  Set your affection on things above, not on things on the earth.
Colo VulgClem 3:2  quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.
Colo DRC 3:3  For you are dead: and your life is hid with Christ in God.
Colo KJV 3:3  For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
Colo CzeCEP 3:3  Zemřeli jste a váš život je skryt spolu s Kristem v Bohu.
Colo CzeB21 3:3  vždyť jste zemřeli a váš život je s Kristem ukryt v Bohu.
Colo CzeCSP 3:3  Neboť jste zemřeli a váš život je ukryt s Kristem v Bohu.
Colo CzeBKR 3:3  Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu.
Colo Webster 3:3  For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
Colo NHEB 3:3  For you died, and your life is hidden with Christ in God.
Colo AKJV 3:3  For you are dead, and your life is hid with Christ in God.
Colo VulgClem 3:3  Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.
Colo DRC 3:4  When Christ shall appear, who is your life, then you also shall appear with him in glory.
Colo KJV 3:4  When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
Colo CzeCEP 3:4  Ale až se ukáže Kristus, váš život, tehdy i vy se s ním ukážete v slávě.
Colo CzeB21 3:4  Až se ukáže Kristus, váš život, tehdy se s ním ve slávě ukážete i vy.
Colo CzeCSP 3:4  A když se ukáže Kristus, váš život, tehdy i vy se s ním ukážete ve slávě.
Colo CzeBKR 3:4  Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě.
Colo Webster 3:4  When Christ, [who is] our life, shall appear, then will ye also appear with him in glory.
Colo NHEB 3:4  When Christ, your life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory.
Colo AKJV 3:4  When Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory.
Colo VulgClem 3:4  Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
Colo DRC 3:5  Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, lust, evil concupiscence and covetousness, which is the service of idols.
Colo KJV 3:5  Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
Colo CzeCEP 3:5  Proto umrtvujte své pozemské sklony: smilstvo, necudnost, vášeň, zlou touhu a hrabivost, která je modloslužbou.
Colo CzeB21 3:5  Umrtvěte proto své pozemské sklony – smilstvo, nečistotu, vášeň, zlé choutky a hlavně chamtivost (což je modlářství),
Colo CzeCSP 3:5  Umrtvěte tedy [své] údy, které jsou na zemi: smilstvo, nečistotu, vášeň, zlou žádost a lakomství, které je modloslužbou.
Colo CzeBKR 3:5  Protož mrtvěte oudy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlipnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení.
Colo Webster 3:5  Mortify therefore your members which are upon the earth; lewdness, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
Colo NHEB 3:5  Put to death, therefore, whatever is worldly in you: sexual immorality, impurity, lust, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
Colo AKJV 3:5  Mortify therefore your members which are on the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
Colo VulgClem 3:5  Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus :
Colo DRC 3:6  For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief.
Colo KJV 3:6  For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
Colo CzeCEP 3:6  Pro takové věci přichází Boží hněv.
Colo CzeB21 3:6  neboť kvůli takovým věcem přichází na neposlušné lidi Boží hněv.
Colo CzeCSP 3:6  ⌈Pro tyto věci⌉ přichází Boží hněv [na ⌈syny neposlušnosti⌉].
Colo CzeBKR 3:6  Pro kteréž věci přichází hněv Boží na syny zpurné.
Colo Webster 3:6  For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience:
Colo NHEB 3:6  for which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
Colo AKJV 3:6  For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience:
Colo VulgClem 3:6  propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis :
Colo DRC 3:7  In which you also walked some time, when you lived in them.
Colo KJV 3:7  In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
Colo CzeCEP 3:7  I vy jste dříve tak žili.
Colo CzeB21 3:7  I vy jste se tak dříve chovali; kdysi jste takto žili.
Colo CzeCSP 3:7  I vy jste ⌈tak kdysi jednali⌉, když jste v nich žili.
Colo CzeBKR 3:7  V kterýchž i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.
Colo Webster 3:7  In which ye also walked formerly, when ye lived with them.
Colo NHEB 3:7  You also once walked in those, when you lived in them;
Colo AKJV 3:7  In the which you also walked some time, when you lived in them.
Colo VulgClem 3:7  in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.
Colo DRC 3:8  But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth.
Colo KJV 3:8  But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Colo CzeCEP 3:8  Ale nyní odhoďte to všecko: zlobu, hněv, špatnost, rouhání, pomluvy z vašich úst.
Colo CzeB21 3:8  Teď ale to všechno – zuřivost, hněv, zášť, urážky i sprosté řeči – odstraňte ze svých úst.
Colo CzeCSP 3:8  Ale nyní odložte to všechno: hněv, vztek, špatnost, rouhání a nemístné řeči ze svých úst.
Colo CzeBKR 3:8  Ale nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení, i mrzkomluvnost z úst svých.
Colo Webster 3:8  But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Colo NHEB 3:8  but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
Colo AKJV 3:8  But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Colo VulgClem 3:8  Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.
Colo DRC 3:9  Lie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds,
Colo KJV 3:9  Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
Colo CzeCEP 3:9  Neobelhávejte jeden druhého, svlecte se sebe starého člověka i s jeho skutky
Colo CzeB21 3:9  Nelžete jedni druhým, když jste již odložili své staré já s jeho skutky
Colo CzeCSP 3:9  Nelžete jedni druhým, když jste svlékli toho starého člověka s jeho skutky
Colo CzeBKR 3:9  Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho,
Colo Webster 3:9  Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds;
Colo NHEB 3:9  Do not lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
Colo AKJV 3:9  Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his deeds;
Colo VulgClem 3:9  Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
Colo DRC 3:10  And putting on the new, him who is renewed unto knowledge, according to the image of him that created him.
Colo KJV 3:10  And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
Colo CzeCEP 3:10  a oblecte nového, který dochází pravého poznání, když se obnovuje podle obrazu svého Stvořitele.
Colo CzeB21 3:10  a oblékli se do nového člověka, který se poznáním obnovuje k obrazu svého Stvořitele.
Colo CzeCSP 3:10  a oblékli toho nového, který se obnovuje ⌈k pravému poznání podle obrazu⌉ toho, který ho stvořil.
Colo CzeBKR 3:10  A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti, podlé obrazu toho, kterýž jej stvořil,
Colo Webster 3:10  And have put on the new [man], which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
Colo NHEB 3:10  and have put on the new man, who is being renewed in knowledge after the image of his Creator,
Colo AKJV 3:10  And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
Colo VulgClem 3:10  et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum :
Colo DRC 3:11  Where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free. But Christ is all and in all.
Colo KJV 3:11  Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
Colo CzeCEP 3:11  Potom už není Řek a Žid, obřezaný a neobřezaný, barbar, divoch, otrok a svobodný - ale všechno a ve všech Kristus.
Colo CzeB21 3:11  Zde už není žádný Řek a Žid, obřezaný a neobřezaný, barbar a divoch, otrok a svobodný. Všechno a ve všech je Kristus!
Colo CzeCSP 3:11  Potom tu už není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, barbar, Skytha, otrok a svobodný, ale všechno a ve všem Kristus.
Colo CzeBKR 3:11  Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný, ale všecko a ve všech Kristus.
Colo Webster 3:11  Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all.
Colo NHEB 3:11  where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all.
Colo AKJV 3:11  Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
Colo VulgClem 3:11  ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus.
Colo DRC 3:12  Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience:
Colo KJV 3:12  Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Colo CzeCEP 3:12  Jako vyvolení Boží, svatí a milovaní, oblecte milosrdný soucit, dobrotu, skromnost, pokoru a trpělivost.
Colo CzeB21 3:12  Proto se jako Boží vyvolení, svatí a milovaní oblečte niterným soucitem, laskavostí, pokorou, mírností a trpělivostí.
Colo CzeCSP 3:12  Oblečte se tedy jako vyvolení Boží, svatí a milovaní, v ⌈slitovný soucit,⌉ dobrotu, pokoru, vlídnost a trpělivost.
Colo CzeBKR 3:12  Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v střeva milosrdenství, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost,
Colo Webster 3:12  Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering;
Colo NHEB 3:12  Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;
Colo AKJV 3:12  Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering;
Colo VulgClem 3:12  Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam :
Colo DRC 3:13  Bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another. Even as the Lord hath forgiven you, so do you also.
Colo KJV 3:13  Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
Colo CzeCEP 3:13  Snášejte se navzájem a odpouštějte si, má-li kdo něco proti druhému. Jako Pán odpustil vám, odpouštějte i vy.
Colo CzeB21 3:13  Buďte mezi sebou snášenliví, a má-li někdo k někomu výhrady, odpouštějte si navzájem. Tak jako Pán odpustil vám, odpouštějte i vy.
Colo CzeCSP 3:13  Snášejte se navzájem a odpouštějte si, má–li kdo něco proti druhému. Jako Pán odpustil vám, odpusťte i vy.
Colo CzeBKR 3:13  Snášejíce jeden druhého, a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu žalobu. Jako i Kristus odpustil vám, tak i vy.
Colo Webster 3:13  Forbearing one another, and forgiving one another, if any man hath a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.
Colo NHEB 3:13  bearing with one another, and forgiving each other, if anyone has a complaint against another; even as the Lord forgave you, so you also do.
Colo AKJV 3:13  Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do you.
Colo VulgClem 3:13  supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.
Colo DRC 3:14  But above all these things have charity, which is the bond of perfection.
Colo KJV 3:14  And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
Colo CzeCEP 3:14  Především však mějte lásku, která všechno spojuje k dokonalosti.
Colo CzeB21 3:14  Nadto vždy buďte oblečeni láskou, která je poutem dokonalosti.
Colo CzeCSP 3:14  A nad to všechno mějte lásku, která je poutem dokonalosti.
Colo CzeBKR 3:14  Nadto pak nade všecko v lásku, kteráž jest svazek dokonalosti.
Colo Webster 3:14  And above all these things [put on] charity, which is the bond of perfectness.
Colo NHEB 3:14  Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection.
Colo AKJV 3:14  And above all these things put on charity, which is the bond of perfection.
Colo VulgClem 3:14  Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis :
Colo DRC 3:15  And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful.
Colo KJV 3:15  And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
Colo CzeCEP 3:15  A ve vašem srdci ať vládne mír Kristův, k němuž jste byli povoláni v jedno společné tělo. A buďte vděčni.
Colo CzeB21 3:15  Ve vašich srdcích ať vládne Kristův pokoj – právě k němu jste byli povoláni v jednom těle. Buďte vděční.
Colo CzeCSP 3:15  Pokoj Kristův ať rozhoduje ve vašich srdcích; k němu jste byli také povoláni v jednom těle. A buďte vděčni.
Colo CzeBKR 3:15  A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni.
Colo Webster 3:15  And let the peace of God rule in your hearts, to which also ye are called in one body; and be ye thankful.
Colo NHEB 3:15  And let the peace of Christ rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.
Colo AKJV 3:15  And let the peace of God rule in your hearts, to the which also you are called in one body; and be you thankful.
Colo VulgClem 3:15  et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote.
Colo DRC 3:16  Let the word of Christ dwell in you abundantly: in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God.
Colo KJV 3:16  Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
Colo CzeCEP 3:16  Nechť ve vás přebývá slovo Kristovo v celém svém bohatství: se vší moudrostí se navzájem učte a napomínejte a s vděčností v srdci oslavujte Boha žalmy, chválami a zpěvem, jak vám dává Duch.
Colo CzeB21 3:16  Slovo Kristovo ať ve vás přebývá v hojnosti. Navzájem se ve vší moudrosti vyučujte a napomínejte. S vděčností v srdci zpívejte Bohu žalmy, chvalozpěvy a duchovní písně.
Colo CzeCSP 3:16  Slovo Kristovo ať ve vás bohatě přebývá. Ve vší moudrosti se navzájem vyučujte a napomínejte a ⌈s vděčností⌉ zpívejte Bohu ⌈ve svých srdcích⌉ chvalozpěvy, oslavné zpěvy a duchovní písně.
Colo CzeBKR 3:16  Slovo Kristovo přebývejž v vás bohatě se vší moudrostí, učíce a napomínajíce sebe vespolek žalmy, a zpěvy, a písničkami duchovními, s milostí zpívajíce v srdci svém Pánu.
Colo Webster 3:16  Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
Colo NHEB 3:16  Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to God.
Colo AKJV 3:16  Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
Colo VulgClem 3:16  Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.
Colo DRC 3:17  All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him.
Colo KJV 3:17  And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
Colo CzeCEP 3:17  Všechno, cokoli mluvíte nebo děláte, čiňte ve jménu Pána Ježíše a skrze něho děkujte Bohu Otci.
Colo CzeB21 3:17  Cokoli děláte, ať už ve slovech či skutcích, všechno to čiňte ve jménu Pána Ježíše a děkujte skrze něj Bohu Otci.
Colo CzeCSP 3:17  A všechno, cokoli činíte slovem nebo skutkem, čiňte ve jménu Pána Ježíše a skrze něho děkujte Bohu [a] Otci.
Colo CzeBKR 3:17  A všecko, cožkoli činíte v slovu neb v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho.
Colo Webster 3:17  And whatever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
Colo NHEB 3:17  Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him.
Colo AKJV 3:17  And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
Colo VulgClem 3:17  Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
Colo DRC 3:18  Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord.
Colo KJV 3:18  Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
Colo CzeCEP 3:18  Ženy, podřizujte se svým mužům, jak se sluší na ty, kdo patří Pánu.
Colo CzeB21 3:18  Ženy, poddávejte se svým mužům, jak se v Pánu sluší.
Colo CzeCSP 3:18  Ženy, podřizujte se svým mužům, jak se sluší v Pánu.
Colo CzeBKR 3:18  Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu.
Colo Webster 3:18  Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
Colo NHEB 3:18  Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Colo AKJV 3:18  Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
Colo VulgClem 3:18  Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.
Colo DRC 3:19  Husbands, love your wives and be not bitter towards them.
Colo KJV 3:19  Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
Colo CzeCEP 3:19  Muži, milujte své ženy a nechovejte se k nim drsně.
Colo CzeB21 3:19  Muži, milujte své ženy a nebuďte k nim hrubí.
Colo CzeCSP 3:19  Muži, milujte své ženy a ⌈nebuďte k nim příkří⌉.
Colo CzeBKR 3:19  Muži milujte ženy své, a nemějte se přísně k nim.
Colo Webster 3:19  Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them.
Colo NHEB 3:19  Husbands, love your wives, and do not be bitter against them.
Colo AKJV 3:19  Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
Colo VulgClem 3:19  Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
Colo DRC 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
Colo KJV 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Colo CzeCEP 3:20  Děti, poslouchejte ve všem své rodiče, protože se to líbí Pánu.
Colo CzeB21 3:20  Děti, poslouchejte vždy své rodiče – tak se to Pánu líbí.
Colo CzeCSP 3:20  Děti, poslouchejte své rodiče ve všem, neboť to je milé ⌈v Pánu⌉.
Colo CzeBKR 3:20  Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu.
Colo Webster 3:20  Children, obey [your] parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.
Colo NHEB 3:20  Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Colo AKJV 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
Colo VulgClem 3:20  Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino.
Colo DRC 3:21  Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged.
Colo KJV 3:21  Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
Colo CzeCEP 3:21  Otcové, neponižujte své děti, aby nemalomyslněly.
Colo CzeB21 3:21  Otcové, neroztrpčujte své děti, aby si nezoufaly.
Colo CzeCSP 3:21  Otcové, nedrážděte své děti, aby nemalomyslněly.
Colo CzeBKR 3:21  Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly.
Colo Webster 3:21  Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged.
Colo NHEB 3:21  Fathers, do not provoke your children, so that they won't be discouraged.
Colo AKJV 3:21  Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
Colo VulgClem 3:21  Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
Colo DRC 3:22  Servants, obey in all things your masters according to the flesh: not serving to the eye, as pleasing men: but in simplicity of heart, fearing God.
Colo KJV 3:22  Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
Colo CzeCEP 3:22  Otroci, poslouchejte ve všem své pozemské pány, nejen naoko, abyste se jim po lidsku zalíbili, nýbrž ze srdce, v bázni Páně.
Colo CzeB21 3:22  Služebníci, poslouchejte vždy své pozemské pány. Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale s upřímným srdcem a z úcty k Pánu.
Colo CzeCSP 3:22  Otroci, poslouchejte ve všem pozemské pány, ne jen naoko, jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale v upřímnosti srdce, bojíce se Pána.
Colo CzeBKR 3:22  Služebníci poslušni buďte ve všem pánů tělesných, ne na oko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha.
Colo Webster 3:22  Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God:
Colo NHEB 3:22  Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord.
Colo AKJV 3:22  Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God;
Colo VulgClem 3:22  Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.
Colo DRC 3:23  Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:
Colo KJV 3:23  And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Colo CzeCEP 3:23  Cokoli děláte, dělejte upřímně, jako by to nebylo lidem, ale Pánu,
Colo CzeB21 3:23  Cokoli děláte, čiňte to celou duší, jako Pánu, a ne lidem.
Colo CzeCSP 3:23  Cokoli děláte, dělejte z duše jako Pánu, a ne lidem.
Colo CzeBKR 3:23  A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jako Pánu, a ne lidem,
Colo Webster 3:23  And whatever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not to men;
Colo NHEB 3:23  And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
Colo AKJV 3:23  And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
Colo VulgClem 3:23  Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus :
Colo DRC 3:24  Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.
Colo KJV 3:24  Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Colo CzeCEP 3:24  s vědomím, že jako odměnu dostanete podíl na jeho království. Váš Pán je Kristus, jemu sloužíte.
Colo CzeB21 3:24  Vězte, že vaší odplatou bude dědictví od Pána; a Pán, jemuž sloužíte, je Kristus.
Colo CzeCSP 3:24  Vždyť víte, že od Pána dostanete za odměnu dědictví. Pánu Kristu služte!
Colo CzeBKR 3:24  Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte.
Colo Webster 3:24  Knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Colo NHEB 3:24  knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
Colo AKJV 3:24  Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.
Colo VulgClem 3:24  scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.
Colo DRC 3:25  For he that doth wrong shall receive for that which he hath done wrongfully. And there is no respect of persons with God.
Colo KJV 3:25  But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
Colo CzeCEP 3:25  Kdo se dopouští křivdy, dostane za to odplatu. Náš Pán nikomu nestraní.
Colo CzeB21 3:25  Odplata nespravedlivých však bude odpovídat jejich nespravedlnosti. Bůh nestraní nikomu.
Colo CzeCSP 3:25  Neboť kdo ⌈činí zlé⌉, dostane zpět to, co zlého učinil. ⌈Bůh nikomu nestraní⌉.
Colo CzeBKR 3:25  Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha.
Colo Webster 3:25  But he that doeth wrong, will receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
Colo NHEB 3:25  But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
Colo AKJV 3:25  But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done: and there is no respect of persons.
Colo VulgClem 3:25  Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum.