DEUTERONOMY
Chapter 11
Deut | DRC | 11:1 | Therefore love the Lord thy God and observe his precepts and ceremonies, his judgments and commandments at all times. | |
Deut | KJV | 11:1 | Therefore thou shalt love the Lord thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. | |
Deut | CzeCEP | 11:1 | Budeš milovat Hospodina, svého Boha, budeš dbát na to, co ti svěřil, na jeho nařízení, práva a přikázání po všechny dny. | |
Deut | CzeB21 | 11:1 | Proto miluj Hospodina, svého Boha, a po všechny dny zachovávej, co ti uložil – jeho pravidla, přikázání a zákony. | |
Deut | CzeCSP | 11:1 | Miluj Hospodina, svého Boha, a zachovávej jeho řád, jeho ustanovení, jeho nařízení a jeho příkazy po všechny dny. | |
Deut | CzeBKR | 11:1 | Milujž tedy Hospodina Boha svého a ostříhej nařízení jeho, ustanovení a soudů jeho, i přikázaní jeho po všecky dny. | |
Deut | Webster | 11:1 | Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, always. | |
Deut | NHEB | 11:1 | Therefore you shall love the Lord your God, and keep his instructions, and his statutes, and his ordinances, and his commandments, always. | |
Deut | AKJV | 11:1 | Therefore you shall love the LORD your God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, always. | |
Deut | VulgClem | 11:1 | Ama itaque Dominum Deum tuum, et observa præcepta ejus et cæremonias, judicia atque mandata, omni tempore. | |
Deut | DRC | 11:2 | Know this day the things that your children know not, who saw not the chastisements of the Lord your God, his great doings and strong hand, and stretched out arm, | |
Deut | KJV | 11:2 | And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the Lord your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, | |
Deut | CzeCEP | 11:2 | Znáte dnes přece to, co vaši synové nepoznali a neviděli, totiž napomínání Hospodina, vašeho Boha, jeho velikost, jeho pevnou ruku a vztaženou paži, | |
Deut | CzeB21 | 11:2 | Dnešního dne tedy vězte, že to nebyli vaši synové, kdo poznal a zažil ponaučení od Hospodina, vašeho Boha. To vy znáte jeho velikost, jeho mocnou ruku a vztaženou paži, | |
Deut | CzeCSP | 11:2 | Rozumějte tedy dnes, že to nebyli vaši ⌈synové, kteří by poznali a viděli⌉ kázeň Hospodina, vašeho Boha, -- jeho velikost, jeho mocnou ruku a vztaženou paži, | |
Deut | CzeBKR | 11:2 | A znejtež dnes (nebo ne k samým synům vašim mluvím, kteříž neznali toho, ani neviděli,) trestání Hospodina Boha svého, důstojnost jeho, ruku jeho silnou a rámě jeho vztažené, | |
Deut | Webster | 11:2 | And know ye this day: for [I speak] not with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his out-stretched arm, | |
Deut | NHEB | 11:2 | Know this day: for I do not speak with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of the Lord your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm, | |
Deut | AKJV | 11:2 | And know you this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, | |
Deut | VulgClem | 11:2 | Cognoscite hodie quæ ignorant filii vestri, qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri, magnalia ejus et robustam manum, extentumque brachium, | |
Deut | DRC | 11:3 | The signs and works which he did in the midst of Egypt to king Pharao, and to all his land, | |
Deut | KJV | 11:3 | And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; | |
Deut | CzeCEP | 11:3 | jeho znamení a činy, které vykonal uprostřed Egypta na faraónovi, králi egyptském, a celé jeho zemi, | |
Deut | CzeB21 | 11:3 | jeho znamení a skutky, které uprostřed Egypta vykonal na faraonovi a celé jeho zemi. | |
Deut | CzeCSP | 11:3 | jeho znamení a skutky, které učinil uprostřed Egypta faraonovi, egyptskému králi, i celé jeho zemi, | |
Deut | CzeBKR | 11:3 | A znamení i skutky jeho, kteréž činil u prostřed Egypta Faraonovi, králi Egyptskému, i vší zemi jeho, | |
Deut | Webster | 11:3 | And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt, to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land; | |
Deut | NHEB | 11:3 | and his signs, and his works, which he did in the midst of Egypt to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land; | |
Deut | AKJV | 11:3 | And his miracles, and his acts, which he did in the middle of Egypt to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land; | |
Deut | VulgClem | 11:3 | signa et opera quæ fecit in medio Ægypti Pharaoni regi, et universæ terræ ejus, | |
Deut | DRC | 11:4 | And to all the host of the Egyptians, and to their horses and chariots: how the waters of the Red Sea covered them, when they pursued you, and how the Lord destroyed them until this present day: | |
Deut | KJV | 11:4 | And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the Lord hath destroyed them unto this day; | |
Deut | CzeCEP | 11:4 | všechno, co učinil egyptskému vojsku, jeho koním a vozům, jak je zaplavil vodou Rákosového moře, když vás pronásledovali, ano, Hospodin je vyhubil - tak tomu je dodnes; | |
Deut | CzeB21 | 11:4 | Vy víte, co Hospodin udělal s egyptským vojskem, s jeho koni i vozy – jak ty pronásledovatele zaplavil vodami Rudého moře, a tak je vyhubil. Až dodnes si pamatujete, | |
Deut | CzeCSP | 11:4 | to, co učinil egyptskému vojsku, jeho koňům a jeho vozbě, jak nad nimi nechal proudit vodu Rákosového moře, když vás pronásledovali a Hospodin je zničil, jak je tomu až dodnes, | |
Deut | CzeBKR | 11:4 | A co učinil vojsku Egyptskému, koňům i vozům jeho, kterýž uvedl vody moře Rudého na ně, když vás honili, a shladil je Hospodin až do dnešního dne; | |
Deut | Webster | 11:4 | And what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and [how] the LORD hath destroyed them to this day; | |
Deut | NHEB | 11:4 | and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how the Lord has destroyed them to this day; | |
Deut | AKJV | 11:4 | And what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them to this day; | |
Deut | VulgClem | 11:4 | omnique exercitui Ægyptiorum, et equis ac curribus : quomodo operuerint eos aquæ maris Rubri, cum vos persequerentur, et deleverit eos Dominus usque in præsentem diem : | |
Deut | DRC | 11:5 | And what he hath done to you in the wilderness, til you came to this place: | |
Deut | KJV | 11:5 | And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; | |
Deut | CzeCEP | 11:5 | a co s vámi učinil na poušti, než jste přišli až na toto místo, | |
Deut | CzeB21 | 11:5 | co s vámi činil na poušti, než jste dorazili sem, | |
Deut | CzeCSP | 11:5 | to, co učinil v pustině vám, než jste přišli až na toto místo, | |
Deut | CzeBKR | 11:5 | Také co učinil vám na poušti, dokudž jste nepřišli až k místu tomuto, | |
Deut | Webster | 11:5 | And what he did to you in the wilderness, until ye came to this place; | |
Deut | NHEB | 11:5 | and what he did to you in the wilderness, until you came to this place; | |
Deut | AKJV | 11:5 | And what he did to you in the wilderness, until you came into this place; | |
Deut | VulgClem | 11:5 | vobisque quæ fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum : | |
Deut | DRC | 11:6 | And to Dathan and Abiron the sons of Eliab, who was the son of Ruben: whom the earth, opening her mouth swallowed up with their households and tents, and all their substance, which they had in the midst of Israel. | |
Deut | KJV | 11:6 | And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: | |
Deut | CzeCEP | 11:6 | a jak naložil s Dátanem a Abíramem, syny Rúbenovce Elíaba, jak země rozevřela svůj chřtán a pohltila je uprostřed celého Izraele i s jejich rodinami a stany i se všemi jejich přívrženci. | |
Deut | CzeB21 | 11:6 | i to, co učinil Dátanovi a Abiramovi, synům Eliaba, syna Rubenova – země otevřela ústa a pohltila je, jejich rodiny, jejich stany i všechno živé, co šlo za nimi! | |
Deut | CzeCSP | 11:6 | to, co učinil Dátanovi a Abíramovi, synovi Elíaba, syna Rúbenova, když uprostřed celého Izraele země otevřela svá ústa a pohltila je i jejich rodiny, jejich stany i vše živé v jejich šlépějích, -- | |
Deut | CzeBKR | 11:6 | A co učinil Dátanovi a Abironovi, synům Eliaba, syna Rubenova, když země otevřela ústa svá, a požřela je i čeledi jejich, stany jejich se vším statkem jejich, kterýž při sobě měli, u prostřed všeho Izraele. | |
Deut | Webster | 11:6 | And what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that [was] in their possession, in the midst of all Israel: | |
Deut | NHEB | 11:6 | and what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel: | |
Deut | AKJV | 11:6 | And what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the middle of all Israel: | |
Deut | VulgClem | 11:6 | et Dathan atque Abiron filiis Eliab, qui fuit filius Ruben : quos aperto ore suo terra absorbuit, cum domibus et tabernaculis, et universa substantia eorum, quam habebant in medio Israël. | |
Deut | DRC | 11:7 | Your eyes have seen all the great works of the Lord, that he hath done, | |
Deut | KJV | 11:7 | But your eyes have seen all the great acts of the Lord which he did. | |
Deut | CzeCEP | 11:7 | Na vlastní oči jste přece spatřili celé to veliké Hospodinovo dílo, které vykonal. | |
Deut | CzeB21 | 11:7 | Vy sami jste na vlastní oči viděli celé to veliké Hospodinovo dílo, které vykonal. | |
Deut | CzeCSP | 11:7 | ale vaše oči viděly všechny ty velké Hospodinovy skutky, které učinil. | |
Deut | CzeBKR | 11:7 | Ale oči vaše viděly všecky skutky Hospodinovy veliké, kteréž činil. | |
Deut | Webster | 11:7 | But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. | |
Deut | NHEB | 11:7 | but your eyes have seen all the great work of the Lord which he did. | |
Deut | AKJV | 11:7 | But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. | |
Deut | VulgClem | 11:7 | Oculi vestri viderunt opera Domini magna quæ fecit, | |
Deut | DRC | 11:8 | That you may keep all his commandments, which I command you this day, and may go in, and possess the land, to which you are entering, | |
Deut | KJV | 11:8 | Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; | |
Deut | CzeCEP | 11:8 | Dbejte proto na každý příkaz, který vám dnes udílím, abyste byli rozhodní, až půjdete obsadit zemi, do níž táhnete a kterou máte obsadit, | |
Deut | CzeB21 | 11:8 | Proto dodržujte všechna přikázání, která vám dnes udílím. Pak budete mít sílu vejít a obsadit zem, kterou přicházíte obsadit, | |
Deut | CzeCSP | 11:8 | Zachovávejte každý příkaz, který ti dnes přikazuji, abyste byli silní, vešli a obsadili zemi, do které procházíte Jordánem, abyste ji obsadili, | |
Deut | CzeBKR | 11:8 | Protož ostříhejte všech přikázaní, kteráž já dnes přikazuji vám, abyste zmocněni byli, a vejdouce, dědičně obdrželi zemi, do kteréž vy jdete k dědičnému jí obdržení, | |
Deut | Webster | 11:8 | Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; | |
Deut | NHEB | 11:8 | Therefore you shall keep all the commandment which I command you this day, that you may be strong, and go in and possess the land, where you go over to possess it; | |
Deut | AKJV | 11:8 | Therefore shall you keep all the commandments which I command you this day, that you may be strong, and go in and possess the land, where you go to possess it; | |
Deut | VulgClem | 11:8 | ut custodiatis universa mandata illius, quæ ego hodie præcipio vobis, et possitis introire, et possidere terram, ad quam ingredimini, | |
Deut | DRC | 11:9 | And may live in it a long time: which the Lord promised by oath to your fathers, and to their seed, a land which floweth with milk and honey. | |
Deut | KJV | 11:9 | And that ye may prolong your days in the land, which the Lord sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. | |
Deut | CzeCEP | 11:9 | a abyste byli dlouho živi na zemi, o které Hospodin přísahal, že ji dá vašim otcům a jejich potomstvu, v zemi oplývající mlékem a medem. | |
Deut | CzeB21 | 11:9 | a budete užívat dlouhého života v zemi, o níž Hospodin přísahal vašim otcům, že ji dá jim a jejich semeni – zem oplývající mlékem a medem. | |
Deut | CzeCSP | 11:9 | a aby se prodloužily dny v zemi, o které Hospodin přísahal vašim otcům, že ji dá jim a jejich potomstvu, zemi oplývající mlékem a medem. | |
Deut | CzeBKR | 11:9 | A aby se prodlili dnové vaši na zemi, kterouž s přísahou zaslíbil dáti Hospodin otcům vašim i semeni jejich, zemi mlékem a strdí oplývající. | |
Deut | Webster | 11:9 | And that ye may prolong [your] days in the land which the LORD swore to your fathers to give to them, and to their seed, a land that floweth with milk and honey. | |
Deut | NHEB | 11:9 | and that you may prolong your days in the land, which the Lord swore to your fathers to give to them and to their seed, a land flowing with milk and honey. | |
Deut | AKJV | 11:9 | And that you may prolong your days in the land, which the LORD swore to your fathers to give to them and to their seed, a land that flows with milk and honey. | |
Deut | VulgClem | 11:9 | multoque in ea vivatis tempore : quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem. | |
Deut | DRC | 11:10 | For the land, which thou goest to possess, is not like the land of Egypt, from whence thou camest out, where, when the seed is sown, waters are brought in to water it after the manner of gardens. | |
Deut | KJV | 11:10 | For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: | |
Deut | CzeCEP | 11:10 | Země, kterou přicházíš obsadit, není totiž jako země egyptská, z níž jste vyšli, kterou jsi oséval semenem a zavlažoval šlapáním čerpadla jako zelinářskou zahradu. | |
Deut | CzeB21 | 11:10 | Země, kterou přicházíš obsadit, totiž není jako egyptská zem, z níž jste vyšli, kterou jsi osíval semenem a zavlažoval ji prací svých nohou jako zelinářskou zahradu. | |
Deut | CzeCSP | 11:10 | Neboť země, do které přicházíš, abys ji obsadil, není jako egyptská země, z níž jste vyšli, kde zaseješ semeno a ⌈musíš šlapat a zavlažovat⌉ ji jako zelinářskou zahradu. | |
Deut | CzeBKR | 11:10 | Nebo země, do kteréž ty již vcházíš, abys ji dědičně obdržel, není jako země Egyptská, z níž jsi vyšel, v kteréž jsi rozsíval símě své, a svlažoval ji do ustání noh svých jako zahradu bylinnou: | |
Deut | Webster | 11:10 | For the land, whither thou goest in to possess it, [is] not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou didst sow thy seed, and water [it] with thy foot, as a garden of herbs: | |
Deut | NHEB | 11:10 | For the land, where you go in to possess it, isn't as the land of Egypt, that you came out from, where you sowed your seed, and watered it with your foot, as a garden of herbs; | |
Deut | AKJV | 11:10 | For the land, where you go in to possess it, is not as the land of Egypt, from from where you came out, where you sowed your seed, and watered it with your foot, as a garden of herbs: | |
Deut | VulgClem | 11:10 | Terra enim, ad quam ingrederis possidendam, non est sicut terra Ægypti, de qua existi, ubi jacto semine in hortorum morem aquæ ducuntur irriguæ : | |
Deut | DRC | 11:11 | But it is a land of hills and plains, expecting rain from heaven. | |
Deut | KJV | 11:11 | But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: | |
Deut | CzeCEP | 11:11 | Země, do níž táhnete a kterou máte obsadit, je země hor a plání. Pije vodu z nebeského deště. | |
Deut | CzeB21 | 11:11 | Země, kterou jdete obsadit, je země hor a údolí, zavlažovaná nebeským deštěm. | |
Deut | CzeCSP | 11:11 | Země, do které procházíte Jordánem, abyste ji obsadili, je zemí hor a údolí; ⌈pije vodu deště⌉ z nebe. | |
Deut | CzeBKR | 11:11 | Ale země, do kteréž vy jdete, abyste jí dědičně vládli, jest země hornatá, mající i údolí, kteráž z deště nebeského svlažována bývá vodou, | |
Deut | Webster | 11:11 | But the land, whither ye go to possess it, [is] a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven: | |
Deut | NHEB | 11:11 | but the land, where you go over to possess it, is a land of hills and valleys which drinks water of the rain of the sky, | |
Deut | AKJV | 11:11 | But the land, where you go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water of the rain of heaven: | |
Deut | VulgClem | 11:11 | sed montuosa est et campestris, de cælo expectans pluvias, | |
Deut | DRC | 11:12 | And the Lord thy God doth always visit it, and his eyes are on it from the beginning of the year unto the end thereof. | |
Deut | KJV | 11:12 | A land which the Lord thy God careth for: the eyes of the Lord thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. | |
Deut | CzeCEP | 11:12 | Je to země, o niž Hospodin, tvůj Bůh, pečuje. Oči Hospodina, tvého Boha, jsou na ni neustále upřeny, od začátku roku až do konce. | |
Deut | CzeB21 | 11:12 | Je to země, o niž pečuje Hospodin, tvůj Bůh. Oči Hospodina, tvého Boha, jsou stále obráceny k ní, od počátku roku do jeho konce. | |
Deut | CzeCSP | 11:12 | Zemí, o kterou se stará Hospodin, tvůj Bůh. Oči Hospodina, tvého Boha, jsou na ni stále upřeny, od počátku až do konce roku. | |
Deut | CzeBKR | 11:12 | Země, o kterouž Hospodin Bůh tvůj pečuje, a vždycky oči Hospodina Boha tvého obráceny jsou na ni, od počátku roku až do konce jeho. | |
Deut | Webster | 11:12 | A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God [are] always upon it, from the beginning of the year even to the end of the year. | |
Deut | NHEB | 11:12 | a land which the Lord your God cares for: the eyes of the Lord your God are always on it, from the beginning of the year even to the end of the year. | |
Deut | AKJV | 11:12 | A land which the LORD your God cares for: the eyes of the LORD your God are always on it, from the beginning of the year even to the end of the year. | |
Deut | VulgClem | 11:12 | quam Dominus Deus tuus semper invisit, et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem ejus. | |
Deut | DRC | 11:13 | If then you obey my commandments, which I command you this day, that you love the Lord your God, and serve him with all your heart, and with all your soul: | |
Deut | KJV | 11:13 | And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, | |
Deut | CzeCEP | 11:13 | Jestliže budete opravdu poslouchat má přikázání, která vám dnes udílím, totiž abyste milovali Hospodina, svého Boha, a sloužili mu celým svým srdcem a celou svou duší, | |
Deut | CzeB21 | 11:13 | Budete-li opravdu poslouchat přikázání, která vám dnes udílím, totiž abyste milovali Hospodina, svého Boha, a sloužili mu celým srdcem a celou duší, | |
Deut | CzeCSP | 11:13 | I stane se, jestliže budete opravdu poslouchat mé příkazy, které vám dnes přikazuji, budete milovat Hospodina, svého Boha, a sloužit mu celým svým srdcem a celou svou duší, | |
Deut | CzeBKR | 11:13 | Protož jestliže opravdově poslouchati budete přikázaní mých, kteráž já vám dnes přikazuji, milujíce Hospodina Boha svého a sloužíce jemu z celého srdce svého a ze vší duše své, | |
Deut | Webster | 11:13 | And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently to my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, | |
Deut | NHEB | 11:13 | It shall happen, if you shall listen diligently to my commandments which I command you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, | |
Deut | AKJV | 11:13 | And it shall come to pass, if you shall listen diligently to my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, | |
Deut | VulgClem | 11:13 | Si ergo obedieritis mandatis meis, quæ ego hodie præcipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra : | |
Deut | DRC | 11:14 | He will give to your land the early rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil, | |
Deut | KJV | 11:14 | That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. | |
Deut | CzeCEP | 11:14 | dám vaší zemi déšť v pravý čas, déšť podzimní i jarní, a budeš sklízet své obilí, svůj mošt a olej | |
Deut | CzeB21 | 11:14 | dám vaší zemi déšť v patřičný čas – déšť na podzim i na jaře, abys mohl sklízet své obilí, víno i olej. | |
Deut | CzeCSP | 11:14 | že dám ⌈vaší zemi ve svůj čas déšť⌉ ⌈podzimní i jarní⌉ a sklidíš své obilí, nové víno i svůj olej. | |
Deut | CzeBKR | 11:14 | Dám déšť zemi vaší časem svým, ranní i pozdní, a sklízeti budeš obilé své, víno své i olej svůj. | |
Deut | Webster | 11:14 | That I will give [you] the rain of your land in its due season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine and thy oil. | |
Deut | NHEB | 11:14 | that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain, and your new wine, and your oil. | |
Deut | AKJV | 11:14 | That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil. | |
Deut | VulgClem | 11:14 | dabit pluviam terræ vestræ temporaneam et serotinam, ut colligatis frumentum, et vinum, et oleum, | |
Deut | DRC | 11:15 | And your hay out of the fields to feed your cattle, and that you may eat and be filled. | |
Deut | KJV | 11:15 | And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. | |
Deut | CzeCEP | 11:15 | a na tvém poli dám růst bylině pro tvůj dobytek; budeš jíst dosyta. | |
Deut | CzeB21 | 11:15 | Na tvých pastvinách dám vyrůst trávě pro tvůj dobytek. Budeš moci jíst do sytosti. | |
Deut | CzeCSP | 11:15 | Dám také zeleň na tvé pole pro tvůj dobytek, najíš se a nasytíš. | |
Deut | CzeBKR | 11:15 | Dám i pastvu na poli tvém pro hovada tvá, a budeš jísti až do sytosti. | |
Deut | Webster | 11:15 | And I will give grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. | |
Deut | NHEB | 11:15 | I will give grass in your fields for your livestock, and you shall eat and be full. | |
Deut | AKJV | 11:15 | And I will send grass in your fields for your cattle, that you may eat and be full. | |
Deut | VulgClem | 11:15 | fœnumque ex agris ad pascenda jumenta, et ut ipsi comedatis ac saturemini. | |
Deut | DRC | 11:16 | Beware lest perhaps your heart be deceived, and you depart from the Lord, and serve strange gods, and adore them: | |
Deut | KJV | 11:16 | Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; | |
Deut | CzeCEP | 11:16 | Střezte se, aby se vaše srdce nedalo zlákat, takže byste se odchýlili, sloužili jiným bohům a klaněli se jim. | |
Deut | CzeB21 | 11:16 | Mějte se však na pozoru, abyste se v srdcích nedali svést a neodvrátili se k cizím bohům. Kdybyste jim sloužili a klaněli se jim, | |
Deut | CzeCSP | 11:16 | Mějte se na pozoru, aby se vaše srdce nedalo svést a neodvrátili jste se, nesloužili jiným bohům a neklaněli se jim. | |
Deut | CzeBKR | 11:16 | Vystříhejtež se tedy, aby nebylo svedeno srdce vaše, abyste odstupujíce, nesloužili bohům cizím, a neklaněli se jim. | |
Deut | Webster | 11:16 | Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; | |
Deut | NHEB | 11:16 | Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and you turn aside, and serve other gods, and worship them; | |
Deut | AKJV | 11:16 | Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and you turn aside, and serve other gods, and worship them; | |
Deut | VulgClem | 11:16 | Cavete ne forte decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino, serviatisque diis alienis, et adoretis eos : | |
Deut | DRC | 11:17 | And the Lord being angry shut up heaven, that the rain come not down, nor the earth yield her fruit, and you perish quickly from the excellent land, which the Lord will give you. | |
Deut | KJV | 11:17 | And then the Lord’s wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the Lord giveth you. | |
Deut | CzeCEP | 11:17 | To by Hospodin vzplanul proti vám hněvem a zavřel by nebesa, takže by nebylo deště, z půdy by se nic neurodilo a vy byste v té dobré zemi, kterou vám Hospodin dává, rychle vyhynuli. | |
Deut | CzeB21 | 11:17 | Hospodin by proti vám vzplanul hněvem, zavřel by nebe, aby nevydalo déšť, a země by nevydala svou úrodu. Tak byste v té krásné zemi, kterou vám Hospodin dává, rychle vymřeli. | |
Deut | CzeCSP | 11:17 | Nebo proti vám vzplane Hospodinův hněv, uzavře nebesa, nebude déšť, země nevydá svou úrodu a z té dobré země, kterou vám Hospodin dává, rychle vyhynete. | |
Deut | CzeBKR | 11:17 | Pročež Hospodin velice by se na vás rozhněval, a zavřel by nebe, aby deště nedávalo, a země aby nedávala úrody své; i zahynuli byste rychle z země výborné, kterouž Hospodin vám dává. | |
Deut | Webster | 11:17 | And [then] the LORD'S wrath shall be kindled against you, and he shall shut up the heaven, that there shall be no rain, and the land shall not yield her fruit; and [lest] ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. | |
Deut | NHEB | 11:17 | and the anger of the Lord be kindled against you, and he shut up the sky, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and you perish quickly from off the good land which the Lord gives you. | |
Deut | AKJV | 11:17 | And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest you perish quickly from off the good land which the LORD gives you. | |
Deut | VulgClem | 11:17 | iratusque Dominus claudat cælum, et pluviæ non descendant, nec terra det germen suum, pereatisque velociter de terra optima, quam Dominus daturus est vobis. | |
Deut | DRC | 11:18 | Lay up these words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes. | |
Deut | KJV | 11:18 | Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. | |
Deut | CzeCEP | 11:18 | Tato má slova si vložte do srdce a do své duše, přivažte si je jako znamení na ruku a ať jsou jako pásek na čele mezi vašima očima. | |
Deut | CzeB21 | 11:18 | Uložte si tato má slova v srdci a v duši, přivažte si je jako znamení na ruku a jako pásek na čelo. | |
Deut | CzeCSP | 11:18 | Vložte tato má slova do svého srdce a do své duše. Přivažte si je jako znamení na ruku, ať jsou značkou mezi vašima očima. | |
Deut | CzeBKR | 11:18 | Ale složte tato slova má v srdci svém a v mysli své, a uvažte je sobě za znamení na rukou svých, a budou jako náčelník mezi očima vašima. | |
Deut | Webster | 11:18 | Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. | |
Deut | NHEB | 11:18 | Therefore you shall lay up these my words in your heart and in your soul; and you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes. | |
Deut | AKJV | 11:18 | Therefore shall you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign on your hand, that they may be as frontlets between your eyes. | |
Deut | VulgClem | 11:18 | Ponite hæc verba mea in cordibus et in animis vestris, et suspendite ea pro signo in manibus, et inter oculos vestros collocate. | |
Deut | DRC | 11:19 | Teach your children that they meditate on them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest on the way, and when thou liest down and risest up. | |
Deut | KJV | 11:19 | And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. | |
Deut | CzeCEP | 11:19 | Budete jim vyučovat své syny a rozmlouvat o nich, ať budeš sedět doma nebo půjdeš cestou, ať budeš uléhat nebo vstávat. | |
Deut | CzeB21 | 11:19 | Vyučujte jim své syny. Mluv o nich, ať sedíš doma nebo jdeš po cestě, ať uléháš anebo vstáváš. | |
Deut | CzeCSP | 11:19 | Učte je své syny -- mluv o nich, když pobýváš ve svém domě, i když chodíš po cestě, když ležíš i když vstáváš. | |
Deut | CzeBKR | 11:19 | A vyučujte jim syny své, rozmlouvajíce o nich, když sedneš v domě svém, aneb když půjdeš cestou, když lehneš i když vstaneš. | |
Deut | Webster | 11:19 | And ye shall teach them to your children, speaking of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. | |
Deut | NHEB | 11:19 | You shall teach them your children, talking of them, when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. | |
Deut | AKJV | 11:19 | And you shall teach them your children, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. | |
Deut | VulgClem | 11:19 | Docete filios vestros ut illa meditentur : quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris. | |
Deut | DRC | 11:20 | Thou shalt write them upon the posts and the doors of thy house: | |
Deut | KJV | 11:20 | And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: | |
Deut | CzeCEP | 11:20 | Napíšeš je na veřeje svého domu a na své brány, | |
Deut | CzeB21 | 11:20 | Napiš je na veřejích svého domu i na svých branách. | |
Deut | CzeCSP | 11:20 | Napište je na veřeje svého domu a na své brány, | |
Deut | CzeBKR | 11:20 | Napíšeš je také na veřejích domu svého i na branách svých, | |
Deut | Webster | 11:20 | And thou shalt write them upon the door posts of thy house, and upon thy gates: | |
Deut | NHEB | 11:20 | You shall write them on the door posts of your house, and on your gates; | |
Deut | AKJV | 11:20 | And you shall write them on the door posts of your house, and on your gates: | |
Deut | VulgClem | 11:20 | Scribes ea super postes et januas domus tuæ, | |
Deut | DRC | 11:21 | That thy days may be multiplied, and the days of thy children in the land which the Lord swore to thy fathers, that he would give them as long as the heaven hangeth over the earth. | |
Deut | KJV | 11:21 | That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. | |
Deut | CzeCEP | 11:21 | abyste na zemi, o které Hospodin přísahal vašim otcům, že jim ji dá, dlouho žili vy i vaši synové, aby vaše dny byly jako dny nebes nad zemí. | |
Deut | CzeB21 | 11:21 | Pak budete vy i vaši synové žít dlouho v zemi, o níž Hospodin přísahal vašim otcům, že jim ji dá – tak dlouho, dokud bude nebe nad zemí. | |
Deut | CzeCSP | 11:21 | aby se rozmnožily vaše dny a dny vašich synů v zemi, o které Hospodin přísahal vašim otcům, že jim ji dá, tak jako ⌈dny nebes⌉ nad zemí. | |
Deut | CzeBKR | 11:21 | Aby byli rozmnoženi dnové vaši a dnové synů vašich na zemi, kterouž s přísahou zaslíbil Hospodin otcům vašim, že ji dá jim, dokudž nebe trvá nad zemí. | |
Deut | Webster | 11:21 | That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth. | |
Deut | NHEB | 11:21 | that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth. | |
Deut | AKJV | 11:21 | That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore to your fathers to give them, as the days of heaven on the earth. | |
Deut | VulgClem | 11:21 | ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cælum imminet terræ. | |
Deut | DRC | 11:22 | For if you keep the commandments which I command you, and do them, to love the Lord your God, and walk in all his ways, cleaving unto him, | |
Deut | KJV | 11:22 | For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the Lord your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; | |
Deut | CzeCEP | 11:22 | Jestliže budete bedlivě a cele dbát na toto přikázání, které vám přikazuji dodržovat, totiž abyste milovali Hospodina, svého Boha, chodili po všech jeho cestách a přimkli se k němu, | |
Deut | CzeB21 | 11:22 | Budete-li pečlivě dodržovat všechna tato přikázání, která vám udílím, budete-li milovat Hospodina, svého Boha, kráčet po všech jeho cestách a přimknete se k němu, | |
Deut | CzeCSP | 11:22 | Jestliže budete bedlivě zachovávat každý tento příkaz, který vám přikazuji, budete–li jej plnit, milovat Hospodina, svého Boha, chodit po všech jeho cestách a přilnete k němu, | |
Deut | CzeBKR | 11:22 | Nebo jestliže bedlivě ostříhati budete všech přikázaní těchto, kteráž já přikazuji vám, abyste je činili, milujíce Hospodina Boha svého, a chodíce po všech cestách jeho, a přídržejíce se jeho: | |
Deut | Webster | 11:22 | For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave to him; | |
Deut | NHEB | 11:22 | For if you shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love the Lord your God, to walk in all his ways, and to cling to him; | |
Deut | AKJV | 11:22 | For if you shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to join to him; | |
Deut | VulgClem | 11:22 | Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei, | |
Deut | DRC | 11:23 | The Lord will destroy all these nations before your face, and you shall possess them, which are greater and stronger than you. | |
Deut | KJV | 11:23 | Then will the Lord drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. | |
Deut | CzeCEP | 11:23 | vyžene Hospodin před vámi všechny tyto pronárody, takže si podrobíte národy větší a zdatnější, než jste vy. | |
Deut | CzeB21 | 11:23 | Hospodin před vámi vyžene všechny tyto národy. Budete moci vyhnat národy větší a mocnější, než jste sami. | |
Deut | CzeCSP | 11:23 | Hospodin před vámi vyžene všechny tyto národy a obsadíte národy větší a mocnější, než jste vy. | |
Deut | CzeBKR | 11:23 | Tedy vyžene Hospodin všecky ty národy od tváři vaší, a vládnouti budete dědičně národy většími i silnějšími, nežli jste vy. | |
Deut | Webster | 11:23 | Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. | |
Deut | NHEB | 11:23 | then will the Lord drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves. | |
Deut | AKJV | 11:23 | Then will the LORD drive out all these nations from before you, and you shall possess greater nations and mightier than yourselves. | |
Deut | VulgClem | 11:23 | disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram, et possidebitis eas, quæ majores et fortiores vobis sunt. | |
Deut | DRC | 11:24 | Every place, that your foot shall tread upon, shall be yours. From the desert, and from Libanus, from the great river Euphrates unto the western sea shall be your borders. | |
Deut | KJV | 11:24 | Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. | |
Deut | CzeCEP | 11:24 | Každé místo, na něž vaše noha šlápne, bude vaše: od pouště po Libanón, od Řeky, řeky Eufratu, až k Zadnímu moři, to vše bude vaše území. | |
Deut | CzeB21 | 11:24 | Každé místo, na něž stoupne vaše noha, bude vaše. Vaše území bude sahat od pouště až k Libanonu a od té veliké řeky, řeky Eufrat, až ke Středozemnímu moři. | |
Deut | CzeCSP | 11:24 | Každé místo, na které šlápne vaše noha, bude patřit vám; od pustiny až k Libanonu, od Řeky, řeky Eufratu, až k Západnímu moři bude vaše území. | |
Deut | CzeBKR | 11:24 | Všeliké místo, na kteréž by vstoupila noha vaše, vaše bude; od pouště a od Libánu, a od řeky Eufraten až k moři nejdalšímu bude pomezí vaše. | |
Deut | Webster | 11:24 | Every place on which the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the uttermost sea shall your limit be. | |
Deut | NHEB | 11:24 | Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the hinder sea shall be your border. | |
Deut | AKJV | 11:24 | Every place where on the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the uttermost sea shall your coast be. | |
Deut | VulgClem | 11:24 | Omnis locus, quem calcaverit pes vester, vester erit. A deserto, et a Libano, a flumine magno Euphrate usque ad mare occidentale erunt termini vestri. | |
Deut | DRC | 11:25 | None shall stand against you: the Lord your God shall lay the dread and fear of you upon all the land that you shall tread upon, as he hath spoken to you. | |
Deut | KJV | 11:25 | There shall no man be able to stand before you: for the Lord your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. | |
Deut | CzeCEP | 11:25 | Nikdo se proti vám nepostaví, Hospodin, váš Bůh, uvalí strach a bázeň před vámi na celou zemi, kde stanete, jak k vám mluvil. | |
Deut | CzeB21 | 11:25 | Nikdo před vámi neobstojí; Hospodin, váš Bůh, uvede strach a hrůzu z vás na celou zem, kamkoli šlápnete, jak vám pověděl. | |
Deut | CzeCSP | 11:25 | Nikdo se proti vám nepostaví. Hospodin, váš Bůh, dá strach a bázeň z vás na povrch celé země, na kterou šlápnete, tak jak vám řekl. | |
Deut | CzeBKR | 11:25 | Nepostaví se žádný proti vám; strach a bázeň vás pustí Hospodin Bůh váš na tvář vší země, po kteréž choditi budete, jakož jest mluvil vám. | |
Deut | Webster | 11:25 | There shall no man be able to stand before you: [for] the LORD your God shall lay the fear of you, and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said to you. | |
Deut | NHEB | 11:25 | No man shall be able to stand before you: the Lord your God shall lay the fear of you and the dread of you on all the land that you shall tread on, as he has spoken to you. | |
Deut | AKJV | 11:25 | There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you on all the land that you shall tread on, as he has said to you. | |
Deut | VulgClem | 11:25 | Nullus stabit contra vos : terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis. | |
Deut | DRC | 11:26 | Behold I set forth in your sight this day a blessing and a curse: | |
Deut | KJV | 11:26 | Behold, I set before you this day a blessing and a curse; | |
Deut | CzeCEP | 11:26 | Hleď, dnes vám předkládám požehnání i zlořečení: | |
Deut | CzeB21 | 11:26 | Pohleď, dnes vám předkládám požehnání i prokletí. | |
Deut | CzeCSP | 11:26 | Pohleď, kladu dnes před vás požehnání a kletbu. | |
Deut | CzeBKR | 11:26 | Hle, já předkládám vám dnes požehnání i zlořečení, | |
Deut | Webster | 11:26 | Behold, I set before you this day a blessing and a curse: | |
Deut | NHEB | 11:26 | Behold, I set before you this day a blessing and a curse: | |
Deut | AKJV | 11:26 | Behold, I set before you this day a blessing and a curse; | |
Deut | VulgClem | 11:26 | En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem : | |
Deut | DRC | 11:27 | A blessing, if you obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day: | |
Deut | KJV | 11:27 | A blessing, if ye obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day: | |
Deut | CzeCEP | 11:27 | požehnání, když budete poslouchat příkazy Hospodina, svého Boha, které já vám dnes přikazuji, | |
Deut | CzeB21 | 11:27 | Požehnání – budete-li poslouchat přikázání Hospodina, svého Boha, která vám dnes udílím. | |
Deut | CzeCSP | 11:27 | Požehnání, když budete poslouchat příkazy Hospodina, svého Boha, které vám dnes přikazuji, | |
Deut | CzeBKR | 11:27 | Požehnání, budete-li poslouchati přikázaní Hospodina Boha svého, kteráž já dnes přikazuji vám, | |
Deut | Webster | 11:27 | A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God which I command you this day; | |
Deut | NHEB | 11:27 | the blessing, if you shall listen to the commandments of the Lord your God, which I command you this day; | |
Deut | AKJV | 11:27 | A blessing, if you obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: | |
Deut | VulgClem | 11:27 | benedictionem, si obedieritis mandatis Domini Dei vestri, quæ ego hodie præcipio vobis : | |
Deut | DRC | 11:28 | A curse, if you obey not the commandments of the Lord your God, but revolt from the way which now I shew you, and walk after strange gods which you know not. | |
Deut | KJV | 11:28 | And a curse, if ye will not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. | |
Deut | CzeCEP | 11:28 | a zlořečení, když nebudete poslouchat příkazy Hospodina, svého Boha, sejdete-li z cesty, kterou vám dnes přikazuji, a budete-li chodit za jinými bohy, k nimž se nemáte znát. | |
Deut | CzeB21 | 11:28 | Prokletí – nebudete-li poslouchat přikázání Hospodina, svého Boha, ale sejdete z cesty, kterou vám dnes přikazuji, a vydáte se za cizími bohy, které jste nepoznali. | |
Deut | CzeCSP | 11:28 | a kletbu, jestliže nebudete poslouchat příkazy Hospodina, svého Boha, a odvrátíte se od té cesty, kterou vám dnes přikazuji, a půjdete za jinými bohy, které jste neznali. | |
Deut | CzeBKR | 11:28 | Zlořečení pak, jestliže byste neposlouchali přikázaní Hospodina Boha svého, ale sešli byste s cesty, o kteréž já dnes přikazuji vám, následujíce bohů cizích, kterýchž neznáte. | |
Deut | Webster | 11:28 | And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside from the way which I command you this day, to go after other gods which ye have not known. | |
Deut | NHEB | 11:28 | and the curse, if you shall not listen to the commandments of the Lord your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known. | |
Deut | AKJV | 11:28 | And a curse, if you will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known. | |
Deut | VulgClem | 11:28 | maledictionem, si non obedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis. | |
Deut | DRC | 11:29 | And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, whither thou goest to dwell, thou shalt put the blessing upon mount Garizim, the curse upon mount Hebal: | |
Deut | KJV | 11:29 | And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. | |
Deut | CzeCEP | 11:29 | Až tě uvede Hospodin, tvůj Bůh, do země, kterou přicházíš obsadit, budeš dávat požehnání na hoře Gerizímu a zlořečení na hoře Ébalu. | |
Deut | CzeB21 | 11:29 | Až tě Hospodin, tvůj Bůh, přivede do země, kterou přicházíš obsadit, budeš pronášet požehnání na hoře Gerizim a prokletí na hoře Ebal. | |
Deut | CzeCSP | 11:29 | I stane se, až tě Hospodin, tvůj Bůh, přivede do země, kterou jdeš obsadit, že budeš dávat požehnání na hoře Gerizímu a kletbu na hoře Ébalu. | |
Deut | CzeBKR | 11:29 | A když by tě uvedl Hospodin Bůh tvůj do země, do kteréž ty jdeš, abys dědičně vládl jí, tedy dáš požehnání toto na hoře Garizim, a zlořečení na hoře Hébal, | |
Deut | Webster | 11:29 | And it shall come to pass when the LORD thy God hath brought thee in to the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. | |
Deut | NHEB | 11:29 | It shall happen, when the Lord your God shall bring you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal. | |
Deut | AKJV | 11:29 | And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you in to the land where you go to possess it, that you shall put the blessing on mount Gerizim, and the curse on mount Ebal. | |
Deut | VulgClem | 11:29 | Cum vero introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal : | |
Deut | DRC | 11:30 | Which are beyond the Jordan, behind the way that goeth to the setting of the sun, in the land of the Chanaanite who dwelleth in the plain country over against Galgala, which is near the valley that reacheth and entereth far. | |
Deut | KJV | 11:30 | Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? | |
Deut | CzeCEP | 11:30 | Ty hory jsou za Jordánem, za cestou na západ, v zemi Kenaanců sídlících v pustině naproti Gilgálu při božišti Móre. | |
Deut | CzeB21 | 11:30 | (Obě jsou za Jordánem, kus cesty směrem na západ, v zemi Kanaánců bydlících na pláni proti Gilgalu poblíž háje More.) | |
Deut | CzeCSP | 11:30 | Jsou přece za Jordánem, směrem na západ slunce, v zemi Kenaanců sídlících v Arabě, naproti Gilgálu, blízko dubů v Móre. | |
Deut | CzeBKR | 11:30 | Kteréž jsou za Jordánem, za cestou chýlící se k západu slunce, v zemi Kananejského, jenž bydlí na rovinách naproti Galgala, blízko rovin More. | |
Deut | Webster | 11:30 | [Are] they not on the other side of Jordan, by the way where the sun goeth down in the land of the Canaanites, who dwell in the plain over against Gilgal, beside the plains of Moreh? | |
Deut | NHEB | 11:30 | Aren't they beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh? | |
Deut | AKJV | 11:30 | Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goes down, in the land of the Canaanites, which dwell in the desert over against Gilgal, beside the plains of Moreh? | |
Deut | VulgClem | 11:30 | qui sunt trans Jordanem, post viam quæ vergit ad solis occubitum in terra Chananæi, qui habitat in campestribus contra Galgalam, quæ est juxta vallem tendentem et intrantem procul. | |
Deut | DRC | 11:31 | For you shall pass over the Jordan, to possess the land, which the Lord your God will give you, that you may have it and possess it. | |
Deut | KJV | 11:31 | For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the Lord your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. | |
Deut | CzeCEP | 11:31 | Přejdete totiž Jordán a půjdete obsadit zemi, kterou vám dává Hospodin, váš Bůh. Obsadíte ji a usadíte se v ní. | |
Deut | CzeB21 | 11:31 | Chystáte se překročit Jordán a obsadit zem, kterou vám dává Hospodin, váš Bůh. Až ji obsadíte a usadíte se v ní, | |
Deut | CzeCSP | 11:31 | Až projdete Jordánem, abyste vešli a obsadili zemi, kterou vám dává Hospodin, váš Bůh, obsadíte ji a usídlíte se v ní, | |
Deut | CzeBKR | 11:31 | Nebo vy půjdete přes Jordán, abyste vešli a dědičně vládli zemí, kterouž Hospodin Bůh váš dá vám; i obdržíte ji dědičně, a budete v ní bydliti. | |
Deut | Webster | 11:31 | For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell in it. | |
Deut | NHEB | 11:31 | For you are to pass over the Jordan to go in to possess the land which the Lord your God gives you, and you shall possess it, and dwell therein. | |
Deut | AKJV | 11:31 | For you shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God gives you, and you shall possess it, and dwell therein. | |
Deut | VulgClem | 11:31 | Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam. | |
Deut | DRC | 11:32 | See therefore that you fulfil the ceremonies and judgments, which I shall set this day before you. | |
Deut | KJV | 11:32 | And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day. | |
Deut | CzeCEP | 11:32 | Proto bedlivě dodržujte všechna nařízení a práva, která vám dnes předkládám. | |
Deut | CzeB21 | 11:32 | pečlivě dodržujte všechna ustanovení a pravidla, která vám dnes předkládám. | |
Deut | CzeCSP | 11:32 | zachovávejte a plňte všechna ustanovení a nařízení, která před vás dnes kladu. | |
Deut | CzeBKR | 11:32 | Hleďtež tedy, abyste činili všecka ustanovení a soudy, kteréž já dnes vám předkládám. | |
Deut | Webster | 11:32 | And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day. | |
Deut | NHEB | 11:32 | You shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day. | |
Deut | AKJV | 11:32 | And you shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day. | |
Deut | VulgClem | 11:32 | Videte ergo ut impleatis cæremonias atque judicia, quæ ego hodie ponam in conspectu vestro. | |