DEUTERONOMY
Chapter 14
Deut | DRC | 14:1 | Be ye children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness for the dead; | |
Deut | KJV | 14:1 | Ye are the children of the Lord your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. | |
Deut | CzeCEP | 14:1 | Jste synové Hospodina, svého Boha. Nebudete si pro mrtvého dělat smuteční zářezy, ani mezi očima lysinu. | |
Deut | CzeB21 | 14:1 | Jste děti Hospodina, svého Boha. Nedělejte si kvůli mrtvému jizvy ani si neholte hlavu. | |
Deut | CzeCSP | 14:1 | Jste synové Hospodina, svého Boha. Kvůli zemřelému si nezasazujte rány ani si nedělejte lysinu mezi očima. | |
Deut | CzeBKR | 14:1 | Synové jste Hospodina Boha vašeho, protož nebudete se řezati, aniž sobě uděláte lysiny mezi očima vašima nad mrtvým. | |
Deut | VulgClem | 14:1 | Filii estote Domini Dei vestri : non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo : | |
Deut | DRC | 14:2 | Because thou art a holy people to the Lord thy God: and he chose thee to be his peculiar people of all nations that are upon the earth. | |
Deut | KJV | 14:2 | For thou art an holy people unto the Lord thy God, and the Lord hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. | |
Deut | CzeCEP | 14:2 | Jsi přece svatý lid Hospodina, svého Boha. Tebe si Hospodin vyvolil ze všech lidských pokolení, která jsou na tváři země, abys byl jeho lidem, zvláštním vlastnictvím. | |
Deut | CzeB21 | 14:2 | Jsi přece svatý lid Hospodina, svého Boha! Tebe Hospodin vyvolil, abys byl jeho lidem, jeho zvláštním pokladem jako žádný jiný lid na zemi. | |
Deut | CzeCSP | 14:2 | Vždyť jsi svatým lidem Hospodinu, svému Bohu, tebe Hospodin vyvolil ze všech národů, které jsou na povrchu země, abys byl jeho lidem, jeho vlastnictvím. | |
Deut | CzeBKR | 14:2 | Nebo lid svatý jsi Hospodinu Bohu svému, a tebe vyvolil Hospodin, abys jemu byl za lid zvláštní ze všech národů, kteříž jsou na tváři země. | |
Deut | VulgClem | 14:2 | quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quæ sunt super terram. | |
Deut | DRC | 14:3 | Eat not the things that are unclean. | |
Deut | KJV | 14:3 | Thou shalt not eat any abominable thing. | |
Deut | CzeCEP | 14:3 | Nesmíš jíst nic ohavného. | |
Deut | CzeB21 | 14:3 | Nejez žádnou ohavnost. | |
Deut | CzeCSP | 14:3 | Nejez nic ohavného. | |
Deut | CzeBKR | 14:3 | Nebudeš jísti žádné věci ohavné. | |
Deut | VulgClem | 14:3 | Ne comedatis quæ immunda sunt. | |
Deut | DRC | 14:4 | These are the beasts that you shall eat, the ox, and the sheep, and the goat, | |
Deut | KJV | 14:4 | These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat, | |
Deut | CzeCEP | 14:4 | Smíte jíst tato zvířata: býka, ovci a kozu, | |
Deut | CzeB21 | 14:4 | Toto jsou zvířata, která smíte jíst: hovězí dobytek, ovce, koza, | |
Deut | CzeCSP | 14:4 | Toto jsou zvířata, která budete jíst: býka, ovce a kozy, | |
Deut | CzeBKR | 14:4 | Tato jsou hovada, kteráž jísti budete: Voly, ovce a kozy, | |
Deut | VulgClem | 14:4 | Hoc est animal quod comedere debetis : bovem, et ovem, et capram, | |
Deut | DRC | 14:5 | The hart and the roe, the buffle, the chamois, the pygarg, the wild goat, the camelopardalus. | |
Deut | KJV | 14:5 | The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. | |
Deut | CzeCEP | 14:5 | jelena, gazelu, daňka, kozorožce, antilopu díšona, tura stepního a divokou kozu, | |
Deut | CzeB21 | 14:5 | jelen, gazela, daněk, kozorožec, kamzík, antilopa a muflon. | |
Deut | CzeCSP | 14:5 | jelena, gazelu, srnce, divokou kozu, antilopu, ⌈divokou ovci⌉ a horskou kozu, | |
Deut | CzeBKR | 14:5 | Jelena, dannele, srnu, kamsíka, jezevce, bůvola a losa. | |
Deut | VulgClem | 14:5 | cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum. | |
Deut | DRC | 14:6 | Every beast that divideth the hoof in two parts, and cheweth the cud, you shall eat. | |
Deut | KJV | 14:6 | And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. | |
Deut | CzeCEP | 14:6 | zkrátka všechna zvířata, která mají kopyta rozdělená tak, že jsou obě kopyta úplně rozpolcená, přežvýkavce mezi zvířaty; ty jíst smíte. | |
Deut | CzeB21 | 14:6 | Ze zvířat smíte jíst každého přežvýkavého sudokopytníka. | |
Deut | CzeCSP | 14:6 | tedy všechna zvířata, která mají rozdělená kopyta, obě kopyta zcela rozdvojená, přežvýkavce mezi zvířaty. Ta jezte. | |
Deut | CzeBKR | 14:6 | Každé hovado, kteréž má kopyta rozdělená, tak aby rozdvojená byla, a přežívá mezi hovady, jísti je budete. | |
Deut | VulgClem | 14:6 | Omne animal, quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis. | |
Deut | DRC | 14:7 | But of them that chew the cud, but divide not the hoof, you shall not eat, such as the camel, the hare, and the cherogril: because they chew the cud, but divide not the hoof, they shall be unclean to you. | |
Deut | KJV | 14:7 | Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. | |
Deut | CzeCEP | 14:7 | Z přežvýkavců, z těch, co mají kopyta rozdělená rozpolcením, nesmíte však jíst velblouda, zajíce a damana. Jsou to přežvýkavci, ale kopyta nemají úplně rozdělená; budou pro vás nečistí. | |
Deut | CzeB21 | 14:7 | Nesmíte však jíst ty, kteří jsou jen přežvýkavci nebo jen sudokopytníci. Velbloud, zajíc a daman sice přežvykují, ale nemají rozdělené kopyto – budou tedy pro vás nečistí. | |
Deut | CzeCSP | 14:7 | Z přežvýkavců a těch, kteří mají rozdělená, rozdvojená kopyta, však nejezte tyto: velblouda, zajíce a damana, protože jsou to přežvýkavci, ale kopyta rozdělená nemají. Jsou pro vás nečistí. | |
Deut | CzeBKR | 14:7 | A však ne všech přežívajících, aneb těch, kteráž kopyta rozdělená mají, budete jísti, jako velblouda, zajíce a králíka; nebo ač přežívají, však kopyta rozděleného nemají, nečistá jsou vám. | |
Deut | VulgClem | 14:7 | De his autem, quæ ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chœrogryllum : hæc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis. | |
Deut | DRC | 14:8 | The swine also, because it divideth the hoof, but cheweth not the cud, shall be unclean, their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. | |
Deut | KJV | 14:8 | And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. | |
Deut | CzeCEP | 14:8 | Ani vepře; má sice kopyta rozdělená, ale nepřežvykuje; bude pro vás nečistý. Jejich maso nesmíte jíst, jejich zdechliny se nedotknete. | |
Deut | CzeB21 | 14:8 | Vepř sice má rozdělené kopyto, ale nepřežvykuje – bude tedy pro vás nečistý. Jejich maso nesmíte jíst, jejich zdechliny se nedotknete. | |
Deut | CzeCSP | 14:8 | Ani vepře, neboť má kopyta rozdělená, ale nepřežvykuje. Je pro vás nečistý. Jejich maso nejezte a jejich zdechlin se nedotýkejte. | |
Deut | CzeBKR | 14:8 | Též svině, nebo rozdělené majíc kopyto, nepřežívá, nečistá vám bude; masa jejího jísti nebudete, a mrchy její se nedotknete. | |
Deut | VulgClem | 14:8 | Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis. | |
Deut | DRC | 14:9 | These shall you eat of all that abide in the waters: All that have fins and scales, you shall eat. | |
Deut | KJV | 14:9 | These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat: | |
Deut | CzeCEP | 14:9 | Ze všeho, co je ve vodě, smíte jíst toto: všechno, co má ploutve a šupiny. To smíte jíst. | |
Deut | CzeB21 | 14:9 | Ze všech vodních živočichů smíte jíst tyto: Smíte jíst všechno, co má ploutve a šupiny. | |
Deut | CzeCSP | 14:9 | Ze všeho, co je ve vodě, jezte toto: Všechno, co má ploutve a šupiny, jezte, | |
Deut | CzeBKR | 14:9 | Ze všech pak živočichů, kteříž u vodách jsou, tyto jísti budete: Cožkoli má plejtvy a šupiny, jísti budete. | |
Deut | VulgClem | 14:9 | Hæc comedetis ex omnibus quæ morantur in aquis : quæ habent pinnulas et squamas, comedite : | |
Deut | DRC | 14:10 | Such as are without fins and scales, you shall not eat, because they are unclean. | |
Deut | KJV | 14:10 | And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you. | |
Deut | CzeCEP | 14:10 | Co nemá ploutve ani šupiny, jíst nesmíte; bude to pro vás nečisté. | |
Deut | CzeB21 | 14:10 | Cokoli nemá ploutve a šupiny, to jíst nesmíte – bude to pro vás nečisté. | |
Deut | CzeCSP | 14:10 | a všechno, co nemá ploutve a šupiny, nejezte. Je to pro vás nečisté. | |
Deut | CzeBKR | 14:10 | Což pak nemá plejtví a šupin, toho jísti nebudete; nečisté vám bude. | |
Deut | VulgClem | 14:10 | quæ absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt. | |
Deut | DRC | 14:11 | All birds that are clean you shall eat. | |
Deut | KJV | 14:11 | Of all clean birds ye shall eat. | |
Deut | CzeCEP | 14:11 | Smíte jíst všechno čisté ptactvo. | |
Deut | CzeB21 | 14:11 | Smíte jíst všechny čisté ptáky. | |
Deut | CzeCSP | 14:11 | Všechny čisté ptáky jezte. | |
Deut | CzeBKR | 14:11 | Všecko ptactvo čisté jísti budete. | |
Deut | VulgClem | 14:11 | Omnes aves mundas comedite. | |
Deut | DRC | 14:12 | The unclean eat not: to wit, the eagle, and the grype, and the osprey, | |
Deut | KJV | 14:12 | But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, | |
Deut | CzeCEP | 14:12 | Jen tyto z nich jíst nesmíte: orla, orlosupa a orla mořského, | |
Deut | CzeB21 | 14:12 | Tyto však jíst nesmíte: orla, orlosupa, mořského orla, | |
Deut | CzeCSP | 14:12 | Nejezte z nich tyto: orla, supa, orlovce, | |
Deut | CzeBKR | 14:12 | Těchto pak jísti nebudete: Orla, noha, orlice mořské, | |
Deut | VulgClem | 14:12 | Immundas ne comedatis : aquilam scilicet, et gryphem, et haliæetum, | |
Deut | DRC | 14:13 | The ringtail, and the vulture, and the kite according to their kind: | |
Deut | KJV | 14:13 | And the glede, and the kite, and the vulture after his kind, | |
Deut | CzeCEP | 14:13 | luňáka, jestřába a různé druhy supů, | |
Deut | CzeB21 | 14:13 | luňáka, sokola, různé druhy supů, | |
Deut | CzeCSP | 14:13 | ⌈luňáka červeného,⌉ ⌈luňáka černého,⌉ luňáky ⌈všeho druhu,⌉ | |
Deut | CzeBKR | 14:13 | A sokola, supa a luňáka vedlé pokolení jeho, | |
Deut | VulgClem | 14:13 | ixion et vulturem ac milvum juxta genus suum : | |
Deut | DRC | 14:14 | And all of the raven's kind: | |
Deut | KJV | 14:14 | And every raven after his kind, | |
Deut | CzeCEP | 14:14 | žádný druh havranů, | |
Deut | CzeB21 | 14:14 | všechny druhy havranů, | |
Deut | CzeCSP | 14:14 | ⌈žádný druh havrana,⌉ | |
Deut | CzeBKR | 14:14 | A žádného krkavce vedlé pokolení jeho, | |
Deut | VulgClem | 14:14 | et omne corvini generis, | |
Deut | DRC | 14:15 | And the ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind: | |
Deut | KJV | 14:15 | And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, | |
Deut | CzeCEP | 14:15 | pštrosa, sovu, racka a různé druhy sokolů, | |
Deut | CzeB21 | 14:15 | dále pštrosa, sovu, racka, různé druhy jestřábů, | |
Deut | CzeCSP | 14:15 | pštrosa, sovu, racka, sokoly všeho druhu, | |
Deut | CzeBKR | 14:15 | Pstrosa, sovy, vodní káně a krahulce vedlé pokolení jeho, | |
Deut | VulgClem | 14:15 | et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem juxta genus suum : | |
Deut | DRC | 14:16 | The heron, and the swan, and the stork, | |
Deut | KJV | 14:16 | The little owl, and the great owl, and the swan, | |
Deut | CzeCEP | 14:16 | kulicha, výra a sovu pálenou, | |
Deut | CzeB21 | 14:16 | sýčka, výra, ibise, | |
Deut | CzeCSP | 14:16 | sýčka, výra, sovu pálenou, | |
Deut | CzeBKR | 14:16 | Raroha, kalousa a labuti, | |
Deut | VulgClem | 14:16 | herodium ac cygnum, et ibin, | |
Deut | DRC | 14:17 | And the cormorant, the porphirion, and the night crow, | |
Deut | KJV | 14:17 | And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant, | |
Deut | CzeCEP | 14:17 | pelikána, mrchožrouta a kormorána, | |
Deut | CzeB21 | 14:17 | pelikána, mrchožrouta, kormorána, | |
Deut | CzeCSP | 14:17 | pelikána, mrchožrouta a kormorána, | |
Deut | CzeBKR | 14:17 | Pelikána, porfiriána a křehaře, | |
Deut | VulgClem | 14:17 | ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem, | |
Deut | DRC | 14:18 | The bittern, and the charadrion, every one in their kind: the houp also and the bat. | |
Deut | KJV | 14:18 | And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. | |
Deut | CzeCEP | 14:18 | čápa a různé druhy volavek, dudka a netopýra. | |
Deut | CzeB21 | 14:18 | čápa, různé druhy volavek ani dudka a netopýra. | |
Deut | CzeCSP | 14:18 | čápa, volavky všeho druhu, dudka, netopýra. | |
Deut | CzeBKR | 14:18 | Čápa, volavky vedlé pokolení jejího, dedka a netopýře. | |
Deut | VulgClem | 14:18 | onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo : upupam quoque et vespertilionem. | |
Deut | DRC | 14:19 | Every thing that creepeth, and hath little wings, shall be unclean, and shall not be eaten. | |
Deut | KJV | 14:19 | And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten. | |
Deut | CzeCEP | 14:19 | Nečistá bude pro vás i všechna létající havěť; nesmí se jíst. | |
Deut | CzeB21 | 14:19 | Také všechna okřídlená havěť pro vás bude nečistá – nesmí se jíst. | |
Deut | CzeCSP | 14:19 | Také ⌈všechen okřídlený hmyz⌉ je pro vás nečistý. ⌈Ať se nejí.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 14:19 | A všeliký zeměplaz létající nečistý bude vám, nebudete ho jísti. | |
Deut | VulgClem | 14:19 | Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur. | |
Deut | DRC | 14:20 | All that is clean, you shall eat. | |
Deut | KJV | 14:20 | But of all clean fowls ye may eat. | |
Deut | CzeCEP | 14:20 | Všechno čisté ptactvo jíst smíte. | |
Deut | CzeB21 | 14:20 | Všechno čisté ptactvo však jíst smíte. | |
Deut | CzeCSP | 14:20 | Všechny čisté ptáky jezte. | |
Deut | CzeBKR | 14:20 | Každého ptáka čistého jísti budete. | |
Deut | VulgClem | 14:20 | Omne quod mundum est, comedite. | |
Deut | DRC | 14:21 | But whatsoever is dead of itself, eat not thereof. Give it to the stranger, that is within thy gates, to eat, or sell it to him: because thou art the holy people of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. | |
Deut | KJV | 14:21 | Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. | |
Deut | CzeCEP | 14:21 | Nesmíte jíst žádnou zdechlinu. Buď ji dáš bezdomovci, který žije v tvých branách, aby ji jedl, nebo ji prodáš cizinci. Vždyť jsi svatý lid Hospodina, svého Boha. Nebudeš vařit kůzle v mléce jeho matky. | |
Deut | CzeB21 | 14:21 | Nesmíte jíst žádnou zdechlinu. Dej ji přistěhovalci, který žije ve tvých branách, ať ji sní, nebo ji prodej cizinci. Jsi přece svatý lid Hospodina, svého Boha! Nevař kůzle v mléce jeho matky. | |
Deut | CzeCSP | 14:21 | Nejezte žádnou zdechlinu. Dej ji příchozímu, který je ve tvých branách, ať ji sní, nebo prodej cizinci, ale ty jsi svatým lidem Hospodinu, svému Bohu. Nevař kůzle v mléce jeho matky. | |
Deut | CzeBKR | 14:21 | Žádné umrliny jísti nebudete; příchozímu, kterýž jest v branách tvých, dáš ji, a jísti ji bude, aneb prodáš cizozemci, nebo lid svatý jsi Hospodinu Bohu svému. Nebudeš vařiti kozelce v mléce matky jeho. | |
Deut | VulgClem | 14:21 | Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei : quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hædum in lacte matris suæ. | |
Deut | DRC | 14:22 | Every year thou shalt set aside the tithes of all thy fruits that the earth bringeth forth, | |
Deut | KJV | 14:22 | Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year. | |
Deut | CzeCEP | 14:22 | Budeš odvádět desátky z veškeré úrody své setby, která každoročně na poli vyroste. | |
Deut | CzeB21 | 14:22 | Věrně odděluj desátek z veškeré úrody své setby, která každoročně vyroste na poli. | |
Deut | CzeCSP | 14:22 | Jistě dávej desátek ze vší úrody svého semena, to, co ⌈přináší pole,⌉ ⌈rok co rok.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 14:22 | Ochotně dávati budeš desátky ze všech užitků semene svého, kteřížť by přišli s pole každého roku. | |
Deut | VulgClem | 14:22 | Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos, | |
Deut | DRC | 14:23 | And thou shalt eat before the Lord thy God in the place which he shall choose, that his name may be called upon therein, the tithe of thy corn, and thy wine, and thy oil, and the firstborn of thy herds and thy sheep: that thou mayst learn to fear the Lord thy God at all times. | |
Deut | KJV | 14:23 | And thou shalt eat before the Lord thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the Lord thy God always. | |
Deut | CzeCEP | 14:23 | Na místě, které si on vyvolí, aby tam přebývalo jeho jméno, budeš jíst před Hospodinem, svým Bohem, desátky ze svého obilí, moštu a čerstvého oleje i prvorozených kusů svého skotu a bravu, aby ses učil bát Hospodina, svého Boha, po všechny dny. | |
Deut | CzeB21 | 14:23 | Desátky ze svého obilí, vína a oleje, stejně jako prvorozené ze svého skotu a bravu, budeš jíst před Hospodinem, svým Bohem, na místě, které si vyvolí za příbytek pro své jméno. Tak se budeš po všechny dny učit ctít Hospodina, svého Boha. | |
Deut | CzeCSP | 14:23 | Na místě, které on vyvolí, aby tam přebývalo jeho jméno, jez před Hospodinem, svým Bohem, desátek ze svého obilí, z nového vína a oleje a z prvorozených svého skotu a bravu, aby ses naučil bát se Hospodina, svého Boha, po všechny dny. | |
Deut | CzeBKR | 14:23 | A jísti budeš před Hospodinem Bohem svým, (na místě, kteréž by vyvolil, aby tam přebývalo jméno jeho,) desátky z obilí, vína i oleje svého, a prvorozené z volů svých a drobného dobytka svého, abys se učil báti Hospodina Boha svého po všecky dny. | |
Deut | VulgClem | 14:23 | et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis : ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore. | |
Deut | DRC | 14:24 | But when the way and the place which the Lord thy God shall choose, are far off, and he hath blessed thee, and thou canst not carry all these things thither, | |
Deut | KJV | 14:24 | And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the Lord thy God shall choose to set his name there, when the Lord thy God hath blessed thee: | |
Deut | CzeCEP | 14:24 | Kdybys měl dlouhou cestu a nemohl je donést, protože místo, které vyvolí Hospodin, tvůj Bůh, aby tam spočinulo jeho jméno, bude od tebe vzdáleno, až Hospodin, tvůj Bůh, ti požehná, | |
Deut | CzeB21 | 14:24 | Bude-li však místo, které si Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, aby tam umístil své jméno, od tebe příliš daleko, takže tam nebudeš moci donést desátky z toho, čím ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal, | |
Deut | CzeCSP | 14:24 | Když by cesta byla pro tebe dlouhá, takže bys nebyl schopen to donést, protože místo, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, aby si tam učinil jméno, je od tebe daleko a protože ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal, | |
Deut | CzeBKR | 14:24 | Jestliže by pak daleká byla cesta, a nemohl bys donésti toho, proto že daleko jest od tebe to místo, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj k přebývání tam jména svého, když požehná tobě Hospodin Bůh tvůj: | |
Deut | VulgClem | 14:24 | Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum hæc cuncta portare, | |
Deut | DRC | 14:25 | Thou shalt sell them all, and turn them into money, and shalt carry it in thy hand, and shalt go to the place which the Lord shall choose: | |
Deut | KJV | 14:25 | Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose: | |
Deut | CzeCEP | 14:25 | směníš je za stříbro, stříbro zavážeš, vezmeš do ruky a půjdeš na místo, které si Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí. | |
Deut | CzeB21 | 14:25 | můžeš je zpeněžit. Peníze zavaž, vezmi s sebou a vydej se k místu, které si Hospodin, tvůj Bůh, vyvolil. | |
Deut | CzeCSP | 14:25 | ⌈proměň to ve stříbro,⌉ ⌈vezmi zabalené stříbro s sebou,⌉ jdi na místo, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, | |
Deut | CzeBKR | 14:25 | Tedy zpeněžíš je, a svázané peníze vezma v ruku svou, půjdeš k místu, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj, | |
Deut | VulgClem | 14:25 | vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus : | |
Deut | DRC | 14:26 | And thou shalt buy with the same money whatsoever pleaseth thee, either of the herds or of sheep, wine also and strong drink, and all that thy soul desireth: and thou shalt eat before the Lord thy God, and shalt feast, thou and thy house: | |
Deut | KJV | 14:26 | And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the Lord thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, | |
Deut | CzeCEP | 14:26 | Tam koupíš za to stříbro všechno, po čem zatoužíš, skot, brav, víno, opojný nápoj, cokoli budeš chtít, a budeš jíst před Hospodinem, svým Bohem, a radovat se i se svým domem. | |
Deut | CzeB21 | 14:26 | Za ty peníze tam pořiď vše, nač budeš mít chuť – hovězí, skopové, víno, pivo nebo cokoli budeš chtít. Jez to tam před Hospodinem, svým Bohem, a raduj se s celou svou rodinou. | |
Deut | CzeCSP | 14:26 | a dej stříbro za všechno, po čem tvá duše touží, za skot a brav, víno a pivo, za cokoliv, co si přeje tvá duše. Tam jez před Hospodinem, svým Bohem, a raduj se ty i tvá rodina. | |
Deut | CzeBKR | 14:26 | A vynaložíš ty peníze na všecko, čehož žádá duše tvá, na voly, na ovce, na víno, aneb jiný nápoj silný, a na všecko, čehož by sobě žádala duše tvá, a jísti budeš tam před Hospodinem Bohem svým, a veseliti se budeš ty i dům tvůj. | |
Deut | VulgClem | 14:26 | et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua : et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua : | |
Deut | DRC | 14:27 | And the Levite that is within thy gates, beware thou forsake him not, because he hath no other part in thy possession. | |
Deut | KJV | 14:27 | And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee. | |
Deut | CzeCEP | 14:27 | Ani lévijce, který žije v tvých branách, nenecháš opuštěného, protože nemá s tebou podíl ani dědictví. | |
Deut | CzeB21 | 14:27 | Nezanedbávej ovšem levitu, který je ve tvém městě, neboť u tebe nemá žádný podíl ani dědictví. | |
Deut | CzeCSP | 14:27 | Lévijce, který je ve tvých branách, nezanedbávej, protože s tebou nemá podíl ani dědictví. | |
Deut | CzeBKR | 14:27 | Levíty pak, kterýž by v branách tvých bydlil, neopustíš, nebo nemá dílu a dědictví s tebou. | |
Deut | VulgClem | 14:27 | et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua. | |
Deut | DRC | 14:28 | The third year thou shalt separate another tithe of all things that grow to thee at that time, and shalt lay it up within thy gates. | |
Deut | KJV | 14:28 | At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates: | |
Deut | CzeCEP | 14:28 | Každého třetího roku odneseš všechny desátky ze své úrody toho roku a složíš je ve svých branách. | |
Deut | CzeB21 | 14:28 | Každý třetí rok vezmi všechny desátky z úrody toho roku a slož je ve svém městě. | |
Deut | CzeCSP | 14:28 | Vždy ⌈po třetím roce⌉ přines celý desátek ze své úrody toho roku a zanech je ve svých branách. | |
Deut | CzeBKR | 14:28 | Každého léta třetího oddělíš všecky desátky z užitků svých toho léta, a složíš je v branách svých. | |
Deut | VulgClem | 14:28 | Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas. | |
Deut | DRC | 14:29 | And the Levite that hath no other part nor possession with thee, and the stranger and the fatherless and the widow, that are within thy gates, shall come and shall eat and be filled: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands that thou shalt do. | |
Deut | KJV | 14:29 | And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest. | |
Deut | CzeCEP | 14:29 | I přijde lévijec, protože nemá s tebou podíl ani dědictví, a bezdomovec, sirotek a vdova, kteří žijí v tvých branách, a budou jíst dosyta, aby ti Hospodin, tvůj Bůh, žehnal při každé práci, kterou bude tvá ruka konat. | |
Deut | CzeB21 | 14:29 | Přijde levita (jenž u tebe nemá podíl ani dědictví) a také přistěhovalec, sirotek a vdova, kteří jsou ve tvém městě, a budou jíst do sytosti. Hospodin, tvůj Bůh, pak požehná každou práci, k níž přiložíš ruku. | |
Deut | CzeCSP | 14:29 | Ať přijde Lévijec, protože s tebou nemá podíl a dědictví, i příchozí, sirotek a vdova, kteří jsou ve tvých branách, a nechť jedí a nasytí se, aby ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal v každém díle tvých rukou, které konáš. | |
Deut | CzeBKR | 14:29 | I přijde Levíta, (nebo nemá dílu a dědictví s tebou,) a host a sirotek i vdova, kteříž jsou v branách tvých, i budou jísti a nasytí se, aby požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj při všelikém díle rukou tvých, kteréž bys dělal. | |
Deut | VulgClem | 14:29 | Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quæ feceris. | |