Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 14
Deut DRC 14:1  Be ye children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness for the dead;
Deut KJV 14:1  Ye are the children of the Lord your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
Deut CzeCEP 14:1  Jste synové Hospodina, svého Boha. Nebudete si pro mrtvého dělat smuteční zářezy, ani mezi očima lysinu.
Deut CzeB21 14:1  Jste děti Hospodina, svého Boha. Nedělejte si kvůli mrtvému jizvy ani si neholte hlavu.
Deut CzeCSP 14:1  Jste synové Hospodina, svého Boha. Kvůli zemřelému si nezasazujte rány ani si nedělejte lysinu mezi očima.
Deut CzeBKR 14:1  Synové jste Hospodina Boha vašeho, protož nebudete se řezati, aniž sobě uděláte lysiny mezi očima vašima nad mrtvým.
Deut Webster 14:1  Ye [are] the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
Deut NHEB 14:1  You are the children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
Deut AKJV 14:1  You are the children of the LORD your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
Deut VulgClem 14:1  Filii estote Domini Dei vestri : non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo :
Deut DRC 14:2  Because thou art a holy people to the Lord thy God: and he chose thee to be his peculiar people of all nations that are upon the earth.
Deut KJV 14:2  For thou art an holy people unto the Lord thy God, and the Lord hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.
Deut CzeCEP 14:2  Jsi přece svatý lid Hospodina, svého Boha. Tebe si Hospodin vyvolil ze všech lidských pokolení, která jsou na tváři země, abys byl jeho lidem, zvláštním vlastnictvím.
Deut CzeB21 14:2  Jsi přece svatý lid Hospodina, svého Boha! Tebe Hospodin vyvolil, abys byl jeho lidem, jeho zvláštním pokladem jako žádný jiný lid na zemi.
Deut CzeCSP 14:2  Vždyť jsi svatým lidem Hospodinu, svému Bohu, tebe Hospodin vyvolil ze všech národů, které jsou na povrchu země, abys byl jeho lidem, jeho vlastnictvím.
Deut CzeBKR 14:2  Nebo lid svatý jsi Hospodinu Bohu svému, a tebe vyvolil Hospodin, abys jemu byl za lid zvláštní ze všech národů, kteříž jsou na tváři země.
Deut Webster 14:2  For thou [art] a holy people to the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people to himself, above all the nations that [are] upon the earth.
Deut NHEB 14:2  For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth.
Deut AKJV 14:2  For you are an holy people to the LORD your God, and the LORD has chosen you to be a peculiar people to himself, above all the nations that are on the earth.
Deut VulgClem 14:2  quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quæ sunt super terram.
Deut DRC 14:3  Eat not the things that are unclean.
Deut KJV 14:3  Thou shalt not eat any abominable thing.
Deut CzeCEP 14:3  Nesmíš jíst nic ohavného.
Deut CzeB21 14:3  Nejez žádnou ohavnost.
Deut CzeCSP 14:3  Nejez nic ohavného.
Deut CzeBKR 14:3  Nebudeš jísti žádné věci ohavné.
Deut Webster 14:3  Thou shalt not eat any abominable thing.
Deut NHEB 14:3  You shall not eat any abominable thing.
Deut AKJV 14:3  You shall not eat any abominable thing.
Deut VulgClem 14:3  Ne comedatis quæ immunda sunt.
Deut DRC 14:4  These are the beasts that you shall eat, the ox, and the sheep, and the goat,
Deut KJV 14:4  These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
Deut CzeCEP 14:4  Smíte jíst tato zvířata: býka, ovci a kozu,
Deut CzeB21 14:4  Toto jsou zvířata, která smíte jíst: hovězí dobytek, ovce, koza,
Deut CzeCSP 14:4  Toto jsou zvířata, která budete jíst: býka, ovce a kozy,
Deut CzeBKR 14:4  Tato jsou hovada, kteráž jísti budete: Voly, ovce a kozy,
Deut Webster 14:4  These [are] the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
Deut NHEB 14:4  These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, and the goat,
Deut AKJV 14:4  These are the beasts which you shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
Deut VulgClem 14:4  Hoc est animal quod comedere debetis : bovem, et ovem, et capram,
Deut DRC 14:5  The hart and the roe, the buffle, the chamois, the pygarg, the wild goat, the camelopardalus.
Deut KJV 14:5  The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
Deut CzeCEP 14:5  jelena, gazelu, daňka, kozorožce, antilopu díšona, tura stepního a divokou kozu,
Deut CzeB21 14:5  jelen, gazela, daněk, kozorožec, kamzík, antilopa a muflon.
Deut CzeCSP 14:5  jelena, gazelu, srnce, divokou kozu, antilopu, ⌈divokou ovci⌉ a horskou kozu,
Deut CzeBKR 14:5  Jelena, dannele, srnu, kamsíka, jezevce, bůvola a losa.
Deut Webster 14:5  The hart, and the roebuck, and the fallow-deer, and the wild-goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
Deut NHEB 14:5  the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the ibex, and the antelope, and the chamois.
Deut AKJV 14:5  The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
Deut VulgClem 14:5  cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum.
Deut DRC 14:6  Every beast that divideth the hoof in two parts, and cheweth the cud, you shall eat.
Deut KJV 14:6  And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
Deut CzeCEP 14:6  zkrátka všechna zvířata, která mají kopyta rozdělená tak, že jsou obě kopyta úplně rozpolcená, přežvýkavce mezi zvířaty; ty jíst smíte.
Deut CzeB21 14:6  Ze zvířat smíte jíst každého přežvýkavého sudokopytníka.
Deut CzeCSP 14:6  tedy všechna zvířata, která mají rozdělená kopyta, obě kopyta zcela rozdvojená, přežvýkavce mezi zvířaty. Ta jezte.
Deut CzeBKR 14:6  Každé hovado, kteréž má kopyta rozdělená, tak aby rozdvojená byla, a přežívá mezi hovady, jísti je budete.
Deut Webster 14:6  And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, [and] cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
Deut NHEB 14:6  Every animal that parts the hoof, and has the hoof cloven in two and chews the cud, among the animals, that may you eat.
Deut AKJV 14:6  And every beast that parts the hoof, and separates the cleft into two claws, and chews the cud among the beasts, that you shall eat.
Deut VulgClem 14:6  Omne animal, quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis.
Deut DRC 14:7  But of them that chew the cud, but divide not the hoof, you shall not eat, such as the camel, the hare, and the cherogril: because they chew the cud, but divide not the hoof, they shall be unclean to you.
Deut KJV 14:7  Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
Deut CzeCEP 14:7  Z přežvýkavců, z těch, co mají kopyta rozdělená rozpolcením, nesmíte však jíst velblouda, zajíce a damana. Jsou to přežvýkavci, ale kopyta nemají úplně rozdělená; budou pro vás nečistí.
Deut CzeB21 14:7  Nesmíte však jíst ty, kteří jsou jen přežvýkavci nebo jen sudokopytníci. Velbloud, zajíc a daman sice přežvykují, ale nemají rozdělené kopyto – budou tedy pro vás nečistí.
Deut CzeCSP 14:7  Z přežvýkavců a těch, kteří mají rozdělená, rozdvojená kopyta, však nejezte tyto: velblouda, zajíce a damana, protože jsou to přežvýkavci, ale kopyta rozdělená nemají. Jsou pro vás nečistí.
Deut CzeBKR 14:7  A však ne všech přežívajících, aneb těch, kteráž kopyta rozdělená mají, budete jísti, jako velblouda, zajíce a králíka; nebo ač přežívají, však kopyta rozděleného nemají, nečistá jsou vám.
Deut Webster 14:7  Nevertheless, these ye shall not eat, of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; [therefore] they [are] unclean to you.
Deut NHEB 14:7  Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud but do not part the hoof, they are unclean to you.
Deut AKJV 14:7  Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean to you.
Deut VulgClem 14:7  De his autem, quæ ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chœrogryllum : hæc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.
Deut DRC 14:8  The swine also, because it divideth the hoof, but cheweth not the cud, shall be unclean, their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch.
Deut KJV 14:8  And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
Deut CzeCEP 14:8  Ani vepře; má sice kopyta rozdělená, ale nepřežvykuje; bude pro vás nečistý. Jejich maso nesmíte jíst, jejich zdechliny se nedotknete.
Deut CzeB21 14:8  Vepř sice má rozdělené kopyto, ale nepřežvykuje – bude tedy pro vás nečistý. Jejich maso nesmíte jíst, jejich zdechliny se nedotknete.
Deut CzeCSP 14:8  Ani vepře, neboť má kopyta rozdělená, ale nepřežvykuje. Je pro vás nečistý. Jejich maso nejezte a jejich zdechlin se nedotýkejte.
Deut CzeBKR 14:8  Též svině, nebo rozdělené majíc kopyto, nepřežívá, nečistá vám bude; masa jejího jísti nebudete, a mrchy její se nedotknete.
Deut Webster 14:8  And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, [is] unclean to you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcass.
Deut NHEB 14:8  The pig, because it has a split hoof but doesn't chew the cud, is unclean to you: of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch.
Deut AKJV 14:8  And the swine, because it divides the hoof, yet chews not the cud, it is unclean to you: you shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcass.
Deut VulgClem 14:8  Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis.
Deut DRC 14:9  These shall you eat of all that abide in the waters: All that have fins and scales, you shall eat.
Deut KJV 14:9  These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
Deut CzeCEP 14:9  Ze všeho, co je ve vodě, smíte jíst toto: všechno, co má ploutve a šupiny. To smíte jíst.
Deut CzeB21 14:9  Ze všech vodních živočichů smíte jíst tyto: Smíte jíst všechno, co má ploutve a šupiny.
Deut CzeCSP 14:9  Ze všeho, co je ve vodě, jezte toto: Všechno, co má ploutve a šupiny, jezte,
Deut CzeBKR 14:9  Ze všech pak živočichů, kteříž u vodách jsou, tyto jísti budete: Cožkoli má plejtvy a šupiny, jísti budete.
Deut Webster 14:9  These ye shall eat, of all that [are] in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
Deut NHEB 14:9  These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales may you eat;
Deut AKJV 14:9  These you shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall you eat:
Deut VulgClem 14:9  Hæc comedetis ex omnibus quæ morantur in aquis : quæ habent pinnulas et squamas, comedite :
Deut DRC 14:10  Such as are without fins and scales, you shall not eat, because they are unclean.
Deut KJV 14:10  And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.
Deut CzeCEP 14:10  Co nemá ploutve ani šupiny, jíst nesmíte; bude to pro vás nečisté.
Deut CzeB21 14:10  Cokoli nemá ploutve a šupiny, to jíst nesmíte – bude to pro vás nečisté.
Deut CzeCSP 14:10  a všechno, co nemá ploutve a šupiny, nejezte. Je to pro vás nečisté.
Deut CzeBKR 14:10  Což pak nemá plejtví a šupin, toho jísti nebudete; nečisté vám bude.
Deut Webster 14:10  And whatever hath not fins and scales ye may not eat; it [is] unclean to you.
Deut NHEB 14:10  and whatever doesn't have fins and scales you shall not eat; it is unclean to you.
Deut AKJV 14:10  And whatever has not fins and scales you may not eat; it is unclean to you.
Deut VulgClem 14:10  quæ absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt.
Deut DRC 14:11  All birds that are clean you shall eat.
Deut KJV 14:11  Of all clean birds ye shall eat.
Deut CzeCEP 14:11  Smíte jíst všechno čisté ptactvo.
Deut CzeB21 14:11  Smíte jíst všechny čisté ptáky.
Deut CzeCSP 14:11  Všechny čisté ptáky jezte.
Deut CzeBKR 14:11  Všecko ptactvo čisté jísti budete.
Deut Webster 14:11  [Of] all clean birds ye shall eat.
Deut NHEB 14:11  Of all clean birds you may eat.
Deut AKJV 14:11  Of all clean birds you shall eat.
Deut VulgClem 14:11  Omnes aves mundas comedite.
Deut DRC 14:12  The unclean eat not: to wit, the eagle, and the grype, and the osprey,
Deut KJV 14:12  But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
Deut CzeCEP 14:12  Jen tyto z nich jíst nesmíte: orla, orlosupa a orla mořského,
Deut CzeB21 14:12  Tyto však jíst nesmíte: orla, orlosupa, mořského orla,
Deut CzeCSP 14:12  Nejezte z nich tyto: orla, supa, orlovce,
Deut CzeBKR 14:12  Těchto pak jísti nebudete: Orla, noha, orlice mořské,
Deut Webster 14:12  But these [are they] of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
Deut NHEB 14:12  But these are they of which you shall not eat: the eagle, and the vulture, and the osprey,
Deut AKJV 14:12  But these are they of which you shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
Deut VulgClem 14:12  Immundas ne comedatis : aquilam scilicet, et gryphem, et haliæetum,
Deut DRC 14:13  The ringtail, and the vulture, and the kite according to their kind:
Deut KJV 14:13  And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
Deut CzeCEP 14:13  luňáka, jestřába a různé druhy supů,
Deut CzeB21 14:13  luňáka, sokola, různé druhy supů,
Deut CzeCSP 14:13  ⌈luňáka červeného,⌉ ⌈luňáka černého,⌉ luňáky ⌈všeho druhu,⌉
Deut CzeBKR 14:13  A sokola, supa a luňáka vedlé pokolení jeho,
Deut Webster 14:13  And the glede, and the kite, and the vultur after his kind,
Deut NHEB 14:13  and the red kite, and the falcon, and the kite after its kind,
Deut AKJV 14:13  And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
Deut VulgClem 14:13  ixion et vulturem ac milvum juxta genus suum :
Deut DRC 14:14  And all of the raven's kind:
Deut KJV 14:14  And every raven after his kind,
Deut CzeCEP 14:14  žádný druh havranů,
Deut CzeB21 14:14  všechny druhy havranů,
Deut CzeCSP 14:14  ⌈žádný druh havrana,⌉
Deut CzeBKR 14:14  A žádného krkavce vedlé pokolení jeho,
Deut Webster 14:14  And every raven after his kind,
Deut NHEB 14:14  and every raven after its kind,
Deut AKJV 14:14  And every raven after his kind,
Deut VulgClem 14:14  et omne corvini generis,
Deut DRC 14:15  And the ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind:
Deut KJV 14:15  And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
Deut CzeCEP 14:15  pštrosa, sovu, racka a různé druhy sokolů,
Deut CzeB21 14:15  dále pštrosa, sovu, racka, různé druhy jestřábů,
Deut CzeCSP 14:15  pštrosa, sovu, racka, sokoly všeho druhu,
Deut CzeBKR 14:15  Pstrosa, sovy, vodní káně a krahulce vedlé pokolení jeho,
Deut Webster 14:15  And the owl, and the night-hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
Deut NHEB 14:15  and the ostrich, and the owl, and the seagull, and the hawk after its kind,
Deut AKJV 14:15  And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
Deut VulgClem 14:15  et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem juxta genus suum :
Deut DRC 14:16  The heron, and the swan, and the stork,
Deut KJV 14:16  The little owl, and the great owl, and the swan,
Deut CzeCEP 14:16  kulicha, výra a sovu pálenou,
Deut CzeB21 14:16  sýčka, výra, ibise,
Deut CzeCSP 14:16  sýčka, výra, sovu pálenou,
Deut CzeBKR 14:16  Raroha, kalousa a labuti,
Deut Webster 14:16  The little owl, and the great owl, and the swan,
Deut NHEB 14:16  the little owl, and the great owl, and the horned owl,
Deut AKJV 14:16  The little owl, and the great owl, and the swan,
Deut VulgClem 14:16  herodium ac cygnum, et ibin,
Deut DRC 14:17  And the cormorant, the porphirion, and the night crow,
Deut KJV 14:17  And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,
Deut CzeCEP 14:17  pelikána, mrchožrouta a kormorána,
Deut CzeB21 14:17  pelikána, mrchožrouta, kormorána,
Deut CzeCSP 14:17  pelikána, mrchožrouta a kormorána,
Deut CzeBKR 14:17  Pelikána, porfiriána a křehaře,
Deut Webster 14:17  And the pelican, and the gier-eagle, and the cormorant,
Deut NHEB 14:17  and the pelican, and the vulture, and the cormorant,
Deut AKJV 14:17  And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,
Deut VulgClem 14:17  ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem,
Deut DRC 14:18  The bittern, and the charadrion, every one in their kind: the houp also and the bat.
Deut KJV 14:18  And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
Deut CzeCEP 14:18  čápa a různé druhy volavek, dudka a netopýra.
Deut CzeB21 14:18  čápa, různé druhy volavek ani dudka a netopýra.
Deut CzeCSP 14:18  čápa, volavky všeho druhu, dudka, netopýra.
Deut CzeBKR 14:18  Čápa, volavky vedlé pokolení jejího, dedka a netopýře.
Deut Webster 14:18  And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
Deut NHEB 14:18  and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
Deut AKJV 14:18  And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
Deut VulgClem 14:18  onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo : upupam quoque et vespertilionem.
Deut DRC 14:19  Every thing that creepeth, and hath little wings, shall be unclean, and shall not be eaten.
Deut KJV 14:19  And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.
Deut CzeCEP 14:19  Nečistá bude pro vás i všechna létající havěť; nesmí se jíst.
Deut CzeB21 14:19  Také všechna okřídlená havěť pro vás bude nečistá – nesmí se jíst.
Deut CzeCSP 14:19  Také ⌈všechen okřídlený hmyz⌉ je pro vás nečistý. ⌈Ať se nejí.⌉
Deut CzeBKR 14:19  A všeliký zeměplaz létající nečistý bude vám, nebudete ho jísti.
Deut Webster 14:19  And every creeping animal that flieth [is] unclean to you: they shall not be eaten.
Deut NHEB 14:19  All winged creeping things are unclean to you: they shall not be eaten.
Deut AKJV 14:19  And every creeping thing that flies is unclean to you: they shall not be eaten.
Deut VulgClem 14:19  Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur.
Deut DRC 14:20  All that is clean, you shall eat.
Deut KJV 14:20  But of all clean fowls ye may eat.
Deut CzeCEP 14:20  Všechno čisté ptactvo jíst smíte.
Deut CzeB21 14:20  Všechno čisté ptactvo však jíst smíte.
Deut CzeCSP 14:20  Všechny čisté ptáky jezte.
Deut CzeBKR 14:20  Každého ptáka čistého jísti budete.
Deut Webster 14:20  [But of] all clean fowls ye may eat.
Deut NHEB 14:20  Of all clean birds you may eat.
Deut AKJV 14:20  But of all clean fowls you may eat.
Deut VulgClem 14:20  Omne quod mundum est, comedite.
Deut DRC 14:21  But whatsoever is dead of itself, eat not thereof. Give it to the stranger, that is within thy gates, to eat, or sell it to him: because thou art the holy people of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
Deut KJV 14:21  Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
Deut CzeCEP 14:21  Nesmíte jíst žádnou zdechlinu. Buď ji dáš bezdomovci, který žije v tvých branách, aby ji jedl, nebo ji prodáš cizinci. Vždyť jsi svatý lid Hospodina, svého Boha. Nebudeš vařit kůzle v mléce jeho matky.
Deut CzeB21 14:21  Nesmíte jíst žádnou zdechlinu. Dej ji přistěhovalci, který žije ve tvých branách, ať ji sní, nebo ji prodej cizinci. Jsi přece svatý lid Hospodina, svého Boha! Nevař kůzle v mléce jeho matky.
Deut CzeCSP 14:21  Nejezte žádnou zdechlinu. Dej ji příchozímu, který je ve tvých branách, ať ji sní, nebo prodej cizinci, ale ty jsi svatým lidem Hospodinu, svému Bohu. Nevař kůzle v mléce jeho matky.
Deut CzeBKR 14:21  Žádné umrliny jísti nebudete; příchozímu, kterýž jest v branách tvých, dáš ji, a jísti ji bude, aneb prodáš cizozemci, nebo lid svatý jsi Hospodinu Bohu svému. Nebudeš vařiti kozelce v mléce matky jeho.
Deut Webster 14:21  Ye shall not eat [of] any thing that dieth of itself: thou shalt give it to the stranger that [is] in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it to an alien: for thou [art] a holy people to the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
Deut NHEB 14:21  You shall not eat of anything that dies of itself: you may give it to the foreigner living among you who is within your gates, that he may eat it; or you may sell it to a foreigner: for you are a holy people to the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk.
Deut AKJV 14:21  You shall not eat of anything that dies of itself: you shall give it to the stranger that is in your gates, that he may eat it; or you may sell it to an alien: for you are an holy people to the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
Deut VulgClem 14:21  Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei : quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hædum in lacte matris suæ.
Deut DRC 14:22  Every year thou shalt set aside the tithes of all thy fruits that the earth bringeth forth,
Deut KJV 14:22  Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
Deut CzeCEP 14:22  Budeš odvádět desátky z veškeré úrody své setby, která každoročně na poli vyroste.
Deut CzeB21 14:22  Věrně odděluj desátek z veškeré úrody své setby, která každoročně vyroste na poli.
Deut CzeCSP 14:22  Jistě dávej desátek ze vší úrody svého semena, to, co ⌈přináší pole,⌉ ⌈rok co rok.⌉
Deut CzeBKR 14:22  Ochotně dávati budeš desátky ze všech užitků semene svého, kteřížť by přišli s pole každého roku.
Deut Webster 14:22  Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
Deut NHEB 14:22  You shall surely tithe all the increase of your seed, that which comes forth from the field year by year.
Deut AKJV 14:22  You shall truly tithe all the increase of your seed, that the field brings forth year by year.
Deut VulgClem 14:22  Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos,
Deut DRC 14:23  And thou shalt eat before the Lord thy God in the place which he shall choose, that his name may be called upon therein, the tithe of thy corn, and thy wine, and thy oil, and the firstborn of thy herds and thy sheep: that thou mayst learn to fear the Lord thy God at all times.
Deut KJV 14:23  And thou shalt eat before the Lord thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the Lord thy God always.
Deut CzeCEP 14:23  Na místě, které si on vyvolí, aby tam přebývalo jeho jméno, budeš jíst před Hospodinem, svým Bohem, desátky ze svého obilí, moštu a čerstvého oleje i prvorozených kusů svého skotu a bravu, aby ses učil bát Hospodina, svého Boha, po všechny dny.
Deut CzeB21 14:23  Desátky ze svého obilí, vína a oleje, stejně jako prvorozené ze svého skotu a bravu, budeš jíst před Hospodinem, svým Bohem, na místě, které si vyvolí za příbytek pro své jméno. Tak se budeš po všechny dny učit ctít Hospodina, svého Boha.
Deut CzeCSP 14:23  Na místě, které on vyvolí, aby tam přebývalo jeho jméno, jez před Hospodinem, svým Bohem, desátek ze svého obilí, z nového vína a oleje a z prvorozených svého skotu a bravu, aby ses naučil bát se Hospodina, svého Boha, po všechny dny.
Deut CzeBKR 14:23  A jísti budeš před Hospodinem Bohem svým, (na místě, kteréž by vyvolil, aby tam přebývalo jméno jeho,) desátky z obilí, vína i oleje svého, a prvorozené z volů svých a drobného dobytka svého, abys se učil báti Hospodina Boha svého po všecky dny.
Deut Webster 14:23  And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thy oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
Deut NHEB 14:23  You shall eat before the Lord your God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of your grain, of your new wine, and of your oil, and the firstborn of your herd and of your flock; that you may learn to fear the Lord your God always.
Deut AKJV 14:23  And you shall eat before the LORD your God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of your corn, of your wine, and of your oil, and the firstborn of your herds and of your flocks; that you may learn to fear the LORD your God always.
Deut VulgClem 14:23  et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis : ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore.
Deut DRC 14:24  But when the way and the place which the Lord thy God shall choose, are far off, and he hath blessed thee, and thou canst not carry all these things thither,
Deut KJV 14:24  And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the Lord thy God shall choose to set his name there, when the Lord thy God hath blessed thee:
Deut CzeCEP 14:24  Kdybys měl dlouhou cestu a nemohl je donést, protože místo, které vyvolí Hospodin, tvůj Bůh, aby tam spočinulo jeho jméno, bude od tebe vzdáleno, až Hospodin, tvůj Bůh, ti požehná,
Deut CzeB21 14:24  Bude-li však místo, které si Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, aby tam umístil své jméno, od tebe příliš daleko, takže tam nebudeš moci donést desátky z toho, čím ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal,
Deut CzeCSP 14:24  Když by cesta byla pro tebe dlouhá, takže bys nebyl schopen to donést, protože místo, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, aby si tam učinil jméno, je od tebe daleko a protože ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal,
Deut CzeBKR 14:24  Jestliže by pak daleká byla cesta, a nemohl bys donésti toho, proto že daleko jest od tebe to místo, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj k přebývání tam jména svého, když požehná tobě Hospodin Bůh tvůj:
Deut Webster 14:24  And if the way is too long for thee, so that thou art not able to carry it; [or] if the place is too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:
Deut NHEB 14:24  If the way is too long for you, so that you are not able to carry it, because the place is too far from you, which the Lord your God shall choose, to set his name there, when the Lord your God shall bless you;
Deut AKJV 14:24  And if the way be too long for you, so that you are not able to carry it; or if the place be too far from you, which the LORD your God shall choose to set his name there, when the LORD your God has blessed you:
Deut VulgClem 14:24  Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum hæc cuncta portare,
Deut DRC 14:25  Thou shalt sell them all, and turn them into money, and shalt carry it in thy hand, and shalt go to the place which the Lord shall choose:
Deut KJV 14:25  Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose:
Deut CzeCEP 14:25  směníš je za stříbro, stříbro zavážeš, vezmeš do ruky a půjdeš na místo, které si Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí.
Deut CzeB21 14:25  můžeš je zpeněžit. Peníze zavaž, vezmi s sebou a vydej se k místu, které si Hospodin, tvůj Bůh, vyvolil.
Deut CzeCSP 14:25  ⌈proměň to ve stříbro,⌉ ⌈vezmi zabalené stříbro s sebou,⌉ jdi na místo, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí,
Deut CzeBKR 14:25  Tedy zpeněžíš je, a svázané peníze vezma v ruku svou, půjdeš k místu, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj,
Deut Webster 14:25  Then shalt thou turn [it] into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go to the place which the LORD thy God shall choose:
Deut NHEB 14:25  then you shall turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which the Lord your God shall choose:
Deut AKJV 14:25  Then shall you turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which the LORD your God shall choose:
Deut VulgClem 14:25  vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus :
Deut DRC 14:26  And thou shalt buy with the same money whatsoever pleaseth thee, either of the herds or of sheep, wine also and strong drink, and all that thy soul desireth: and thou shalt eat before the Lord thy God, and shalt feast, thou and thy house:
Deut KJV 14:26  And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the Lord thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
Deut CzeCEP 14:26  Tam koupíš za to stříbro všechno, po čem zatoužíš, skot, brav, víno, opojný nápoj, cokoli budeš chtít, a budeš jíst před Hospodinem, svým Bohem, a radovat se i se svým domem.
Deut CzeB21 14:26  Za ty peníze tam pořiď vše, nač budeš mít chuť – hovězí, skopové, víno, pivo nebo cokoli budeš chtít. Jez to tam před Hospodinem, svým Bohem, a raduj se s celou svou rodinou.
Deut CzeCSP 14:26  a dej stříbro za všechno, po čem tvá duše touží, za skot a brav, víno a pivo, za cokoliv, co si přeje tvá duše. Tam jez před Hospodinem, svým Bohem, a raduj se ty i tvá rodina.
Deut CzeBKR 14:26  A vynaložíš ty peníze na všecko, čehož žádá duše tvá, na voly, na ovce, na víno, aneb jiný nápoj silný, a na všecko, čehož by sobě žádala duše tvá, a jísti budeš tam před Hospodinem Bohem svým, a veseliti se budeš ty i dům tvůj.
Deut Webster 14:26  And thou shalt bestow that money for whatever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thy household.
Deut NHEB 14:26  and you shall bestow the money for whatever your soul desires, for cattle, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever your soul asks of you; and you shall eat there before the Lord your God, and you shall rejoice, you and your household.
Deut AKJV 14:26  And you shall bestow that money for whatever your soul lusts after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever your soul desires: and you shall eat there before the LORD your God, and you shall rejoice, you, and your household,
Deut VulgClem 14:26  et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua : et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua :
Deut DRC 14:27  And the Levite that is within thy gates, beware thou forsake him not, because he hath no other part in thy possession.
Deut KJV 14:27  And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
Deut CzeCEP 14:27  Ani lévijce, který žije v tvých branách, nenecháš opuštěného, protože nemá s tebou podíl ani dědictví.
Deut CzeB21 14:27  Nezanedbávej ovšem levitu, který je ve tvém městě, neboť u tebe nemá žádný podíl ani dědictví.
Deut CzeCSP 14:27  Lévijce, který je ve tvých branách, nezanedbávej, protože s tebou nemá podíl ani dědictví.
Deut CzeBKR 14:27  Levíty pak, kterýž by v branách tvých bydlil, neopustíš, nebo nemá dílu a dědictví s tebou.
Deut Webster 14:27  And the Levite that [is] within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
Deut NHEB 14:27  The Levite who is within your gates, you shall not forsake him; for he has no portion nor inheritance with you.
Deut AKJV 14:27  And the Levite that is within your gates; you shall not forsake him; for he has no part nor inheritance with you.
Deut VulgClem 14:27  et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua.
Deut DRC 14:28  The third year thou shalt separate another tithe of all things that grow to thee at that time, and shalt lay it up within thy gates.
Deut KJV 14:28  At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
Deut CzeCEP 14:28  Každého třetího roku odneseš všechny desátky ze své úrody toho roku a složíš je ve svých branách.
Deut CzeB21 14:28  Každý třetí rok vezmi všechny desátky z úrody toho roku a slož je ve svém městě.
Deut CzeCSP 14:28  Vždy ⌈po třetím roce⌉ přines celý desátek ze své úrody toho roku a zanech je ve svých branách.
Deut CzeBKR 14:28  Každého léta třetího oddělíš všecky desátky z užitků svých toho léta, a složíš je v branách svých.
Deut Webster 14:28  At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thy increase the same year, and shalt lay [it] up within thy gates:
Deut NHEB 14:28  At the end of every three years you shall bring forth all the tithe of your increase in the same year, and shall lay it up within your gates:
Deut AKJV 14:28  At the end of three years you shall bring forth all the tithe of your increase the same year, and shall lay it up within your gates:
Deut VulgClem 14:28  Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas.
Deut DRC 14:29  And the Levite that hath no other part nor possession with thee, and the stranger and the fatherless and the widow, that are within thy gates, shall come and shall eat and be filled: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands that thou shalt do.
Deut KJV 14:29  And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
Deut CzeCEP 14:29  I přijde lévijec, protože nemá s tebou podíl ani dědictví, a bezdomovec, sirotek a vdova, kteří žijí v tvých branách, a budou jíst dosyta, aby ti Hospodin, tvůj Bůh, žehnal při každé práci, kterou bude tvá ruka konat.
Deut CzeB21 14:29  Přijde levita (jenž u tebe nemá podíl ani dědictví) a také přistěhovalec, sirotek a vdova, kteří jsou ve tvém městě, a budou jíst do sytosti. Hospodin, tvůj Bůh, pak požehná každou práci, k níž přiložíš ruku.
Deut CzeCSP 14:29  Ať přijde Lévijec, protože s tebou nemá podíl a dědictví, i příchozí, sirotek a vdova, kteří jsou ve tvých branách, a nechť jedí a nasytí se, aby ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal v každém díle tvých rukou, které konáš.
Deut CzeBKR 14:29  I přijde Levíta, (nebo nemá dílu a dědictví s tebou,) a host a sirotek i vdova, kteříž jsou v branách tvých, i budou jísti a nasytí se, aby požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj při všelikém díle rukou tvých, kteréž bys dělal.
Deut Webster 14:29  And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee) and the stranger, and the fatherless, and the widow, who [are] within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.
Deut NHEB 14:29  and the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the foreigner living among you, and the fatherless, and the widow, who are within your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the Lord your God may bless you in all the work of your hand which you do.
Deut AKJV 14:29  And the Levite, (because he has no part nor inheritance with you,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD your God may bless you in all the work of your hand which you do.
Deut VulgClem 14:29  Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quæ feceris.