Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
Ephe DRC 6:1  Children, obey your parents in the Lord: for this is just.
Ephe KJV 6:1  Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Ephe CzeCEP 6:1  Děti, poslouchejte své rodiče, protože to je spravedlivé před Bohem.
Ephe CzeB21 6:1  Děti, poslouchejte své rodiče v Pánu – tak je to správné.
Ephe CzeCSP 6:1  Děti, poslouchejte své rodiče [v Pánu], protože to je spravedlivé.
Ephe CzeBKR 6:1  Dítky poslouchejte rodičů svých v Pánu; neboť jest to spravedlivé.
Ephe VulgClem 6:1  Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est.
Ephe DRC 6:2  Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise:
Ephe KJV 6:2  Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
Ephe CzeCEP 6:2  ‚Cti otce svého i matku svou‘ je přece jediné přikázání, které má zaslíbení:
Ephe CzeB21 6:2  „Cti svého otce i matku,“ to je první přikázání se zaslíbením:
Ephe CzeCSP 6:2  Cti svého otce a matku, to je první přikázání se zaslíbením,
Ephe CzeBKR 6:2  Cti otce svého i matku, (toť jest přikázaní první s zaslíbením,)
Ephe VulgClem 6:2  Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione :
Ephe DRC 6:3  That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth.
Ephe KJV 6:3  That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Ephe CzeCEP 6:3  ‚aby se ti dobře vedlo a abys byl dlouho živ na zemi.‘
Ephe CzeB21 6:3  „aby se ti vedlo dobře a abys žil dlouho na zemi.“
Ephe CzeCSP 6:3  aby ti bylo dobře ⌈a abys byl⌉ dlouho živ na zemi.
Ephe CzeBKR 6:3  Aby dobře bylo tobě, a abys byl dlouhověký na zemi.
Ephe VulgClem 6:3  ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
Ephe DRC 6:4  And you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord.
Ephe KJV 6:4  And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Ephe CzeCEP 6:4  Otcové, nedrážděte své děti ke vzdoru, ale vychovávejte je v kázni a napomenutích našeho Pána.
Ephe CzeB21 6:4  Vy, otcové, nedrážděte své děti k hněvu, ale vychovávejte je v kázni a v Pánově učení.
Ephe CzeCSP 6:4  A vy, otcové, ⌈nedrážděte své děti k hněvu⌉, ale vychovávejte je v Pánově kázni a napomenutí.
Ephe CzeBKR 6:4  A vy otcové nepopouzejte k hněvu dítek svých, ale vychovávejte je v cvičení a v napomínání Páně.
Ephe VulgClem 6:4  Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
Ephe DRC 6:5  Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ.
Ephe KJV 6:5  Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Ephe CzeCEP 6:5  Otroci, poslouchejte své pozemské pány s uctivou pokorou a z upřímného přesvědčení jako Krista.
Ephe CzeB21 6:5  Služebníci, poslouchejte své pozemské pány s posvátnou úctou, s upřímným srdcem, jako Krista.
Ephe CzeCSP 6:5  Otroci, poslouchejte pozemské pány ⌈s bázní a chvěním,⌉ v upřímnosti srdce jako Krista.
Ephe CzeBKR 6:5  Služebníci buďte poslušni pánů tělesných s bázní a s strachem, v sprostnosti srdce svého, jako Krista,
Ephe VulgClem 6:5  Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo :
Ephe DRC 6:6  Not serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart.
Ephe KJV 6:6  Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Ephe CzeCEP 6:6  Nejen naoko, abyste se zalíbili lidem, ale jako služebníci Kristovi, kteří rádi plní Boží vůli
Ephe CzeB21 6:6  Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale jako Kristovi služebníci konejte Boží vůli celou duší.
Ephe CzeCSP 6:6  Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale jako Kristovi otroci, kteří z duše činí Boží vůli;
Ephe CzeBKR 6:6  Ne na oko sloužíce, jako ti, kteříž se lidem líbiti usilují, ale jako služebníci Kristovi, činíce vůli Boží z té duše,
Ephe VulgClem 6:6  non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
Ephe DRC 6:7  With a good will serving, as to the Lord, and not to men.
Ephe KJV 6:7  With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Ephe CzeCEP 6:7  a lidem slouží ochotně, jako by sloužili Pánu.
Ephe CzeB21 6:7  Služte s ochotnou myslí jako Pánu, a ne lidem.
Ephe CzeCSP 6:7  služte ochotně, jako Pánu, a ne jako lidem.
Ephe CzeBKR 6:7  S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem,
Ephe VulgClem 6:7  cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus :
Ephe DRC 6:8  Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free.
Ephe KJV 6:8  Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Ephe CzeCEP 6:8  Víte, že Pán odmění každého, kdo něco dobrého učiní, ať je to otrok nebo svobodný.
Ephe CzeB21 6:8  Vězte, že cokoli kdo učinil dobrého, za to dostane odplatu od Pána, ať už byl otrok nebo svobodný.
Ephe CzeCSP 6:8  Víte, že každý, kdo vykoná něco dobrého, vezme za to odměnu od Pána, ať je to otrok nebo svobodný.
Ephe CzeBKR 6:8  Vědouce, že, což by koli jeden každý učinil dobrého, za to odplatu vzíti má ode Pána, buďto služebník, buďto svobodný.
Ephe VulgClem 6:8  scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
Ephe DRC 6:9  And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings: knowing that the Lord both of them and you is in heaven. And there is no respect of persons with him.
Ephe KJV 6:9  And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
Ephe CzeCEP 6:9  Vy páni, jednejte s otroky také tak a zanechte vyhrůžek. Víte přece, že jejich i váš Pán je v nebesích, a ten nikomu nestraní.
Ephe CzeB21 6:9  Vy, páni, se k nim chovejte také tak. Zanechte výhrůžek – víte přece, že jak oni, tak i vy máte Pána v nebesích a ten nestraní nikomu.
Ephe CzeCSP 6:9  A vy, páni, ⌈jednejte s nimi také tak a zanechte⌉ vyhrůžek; vždyť víte, že jejich i váš Pán je v nebesích a že u něho není přijímání osob.
Ephe CzeBKR 6:9  A vy páni též se tak mějte k nim, odpouštějíce pohrůžky, vědouce, že i vy také máte Pána svého v nebesích, a přijímání osob není u něho.
Ephe VulgClem 6:9  Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
Ephe DRC 6:10  Finally, brethren, be strengthened in the Lord and in the might of his power.
Ephe KJV 6:10  Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Ephe CzeCEP 6:10  A tak, bratří, svou sílu hledejte u Pána, v jeho veliké moci.
Ephe CzeB21 6:10  Závěrem, posilněte se v Pánu a v jeho nesmírné moci.
Ephe CzeCSP 6:10  Nakonec, [moji bratři,] posilujte se v Pánu a v převaze jeho síly.
Ephe CzeBKR 6:10  Dále pak, bratří moji, posilňte se v Pánu a v moci síly jeho.
Ephe VulgClem 6:10  De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.
Ephe DRC 6:11  Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil.
Ephe KJV 6:11  Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Ephe CzeCEP 6:11  Oblecte plnou Boží zbroj, abyste mohli odolat ďáblovým svodům.
Ephe CzeB21 6:11  Oblečte si celou Boží zbroj, abyste se mohli postavit ďáblovým úkladům.
Ephe CzeCSP 6:11  Oblečte si celou výzbroj Boží, abyste se mohli postavit proti Ďáblovým nástrahám.
Ephe CzeBKR 6:11  Oblecte se v celé odění Boží, abyste mohli státi proti útokům ďábelským.
Ephe VulgClem 6:11  Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli :
Ephe DRC 6:12  For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places.
Ephe KJV 6:12  For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
Ephe CzeCEP 6:12  Nevedeme svůj boj proti lidským nepřátelům, ale proti mocnostem, silám a všemu, co ovládá tento věk tmy, proti nadzemským duchům zla.
Ephe CzeB21 6:12  Náš zápas totiž není proti krvi a tělu, ale proti vládám, mocnostem a světovládcům přítomné temnoty, proti duchovním silám zla v nebeských sférách.
Ephe CzeCSP 6:12  Neboť náš zápas není proti krvi a tělu, ale proti vládám, proti autoritám, proti světovládcům této temnoty, proti duchovním mocnostem zla v nebeských oblastech.
Ephe CzeBKR 6:12  Neboť není bojování naše proti tělu a krvi, ale proti knížatstvu, proti mocnostem, proti světa pánům temností věku tohoto, proti duchovním zlostem vysoko.
Ephe VulgClem 6:12  quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.
Ephe DRC 6:13  Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day and to stand in all things perfect.
Ephe KJV 6:13  Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Ephe CzeCEP 6:13  Proto vezměte na sebe plnou Boží zbroj abyste se mohli v den zlý postavit na odpor, všechno překonat a obstát.
Ephe CzeB21 6:13  Vezměte si celou Boží zbroj, abyste ve zlý den mohli odolat, všechno splnit a zůstat stát.
Ephe CzeCSP 6:13  Proto vezměte na sebe celou Boží zbroj, abyste se mohli v den zlý vzepřít, všechno vykonat a zůstat stát.
Ephe CzeBKR 6:13  A protož vezměte celé odění Boží, abyste mohli odolati v den zlý, a všecko vykonajíce, státi.
Ephe VulgClem 6:13  Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
Ephe DRC 6:14  Stand therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate of justice:
Ephe KJV 6:14  Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Ephe CzeCEP 6:14  Stůjte tedy ‚opásáni kolem beder pravdou, obrněni pancířem spravedlnosti,
Ephe CzeB21 6:14  Stůjte přepásáni na bedrech pravdou, oblečeni pancířem spravedlnosti a
Ephe CzeCSP 6:14  Stůjte tedy opásáni na bedrech pravdou, oblečeni v pancíř spravedlnosti,
Ephe CzeBKR 6:14  Stůjtež tedy, majíce podpásaná bedra svá pravdou, a oblečeni jsouce v pancíř spravedlnosti,
Ephe VulgClem 6:14  State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,
Ephe DRC 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace.
Ephe KJV 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe CzeCEP 6:15  obuti k pohotové službě evangeliu pokoje‘
Ephe CzeB21 6:15  obuti připraveností kázat evangelium pokoje.
Ephe CzeCSP 6:15  nohy obuté v připravenosti k službě evangelia pokoje;
Ephe CzeBKR 6:15  A obuté majíce nohy v hotovost k evangelium pokoje,
Ephe VulgClem 6:15  et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
Ephe DRC 6:16  In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.
Ephe KJV 6:16  Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
Ephe CzeCEP 6:16  a vždycky se štítem víry, jímž byste uhasili všechny ohnivé střely toho Zlého.
Ephe CzeB21 6:16  Nadto vždy třímejte štít víry, jímž budete moci uhasit všechny ohnivé šípy toho Zlého.
Ephe CzeCSP 6:16  k tomu všemu vezměte štít víry, jímž budete moci uhasit všechny hořící šípy toho Zlého.
Ephe CzeBKR 6:16  A zvláště pak vezmouce štít víry, kterýmž byste mohli všecky šípy ohnivé nešlechetníka toho uhasiti.
Ephe VulgClem 6:16  in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere :
Ephe DRC 6:17  And take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God).
Ephe KJV 6:17  And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
Ephe CzeCEP 6:17  Přijměte také ‚přílbu spasení‘ a ‚meč Ducha, jímž je slovo Boží‘.
Ephe CzeB21 6:17  Vezměte si také přilbu spasení a meč Ducha, jímž je Boží slovo.
Ephe CzeCSP 6:17  A vezměte přilbu záchrany a meč Ducha, jímž je Boží slovo.
Ephe CzeBKR 6:17  Lebku také spasení vezměte, i meč Ducha, jenž jest slovo Boží,
Ephe VulgClem 6:17  et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),
Ephe DRC 6:18  By all prayer and supplication praying at all times in the spirit: and in the same watching with all instance and supplication for all the saints:
Ephe KJV 6:18  Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Ephe CzeCEP 6:18  V každý čas se v Duchu svatém modlete a proste, bděte na modlitbách a vytrvale se přimlouvejte za všechny bratry i za mne,
Ephe CzeB21 6:18  Za všech okolností se modlete v Duchu; proto vždy vytrvale bděte a v každé své modlitbě a prosbě se modlete za všechny svaté.
Ephe CzeCSP 6:18  Každou modlitbou a prosbou se v každý čas modlete duchem a k tomu bděte s veškerou vytrvalostí a prosbou za všechny svaté,
Ephe CzeBKR 6:18  Všelikou modlitbou a prosbou modléce se každého času v Duchu, a v tom bedliví jsouce se vší ustavičností a prošením za všecky svaté,
Ephe VulgClem 6:18  per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis :
Ephe DRC 6:19  And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel,
Ephe KJV 6:19  And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Ephe CzeCEP 6:19  aby mi bylo dáno pravé slovo, kdykoliv promluvím. Tak budu moci směle oznamovat tajemství evangelia,
Ephe CzeB21 6:19  Modlete se i za mne, aby mi bylo dáno slovo, abych mohl otevřít ústa a směle oznamovat tajemství evangelia
Ephe CzeCSP 6:19  i za mne, aby mi bylo dáno slovo, když otevřu ústa, abych směle oznámil tajemství evangelia,
Ephe CzeBKR 6:19  I za mne, aby mi dána byla řeč k otevření úst mých s smělou doufanlivostí, abych oznamoval tajemství evangelium,
Ephe VulgClem 6:19  et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii :
Ephe DRC 6:20  For which I am an ambassador in a chain: so that therein I may be bold to speak according as I ought.
Ephe KJV 6:20  For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
Ephe CzeCEP 6:20  jehož jsem vyslancem i v okovech, a svobodně je zvěstovat, jak je mi uloženo.
Ephe CzeB21 6:20  (jehož vyslancem jsem v těchto řetězech), abych je hlásal tak směle, jak mám.
Ephe CzeCSP 6:20  pro něž jsem poslem v řetězech, a osmělil se v něm tak, jak mi náleží mluvit.
Ephe CzeBKR 6:20  Pro něž úřad konám v řetězu, abych v něm směle mluvil, jakž mně mluviti náleží.
Ephe VulgClem 6:20  pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
Ephe DRC 6:21  But that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:
Ephe KJV 6:21  But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
Ephe CzeCEP 6:21  Chci, abyste i vy věděli, co je se mnou a co dělám. Všechno vám to vypoví Tychikus, milovaný bratr a věrný pomocník v díle našeho Pána.
Ephe CzeB21 6:21  Chci, abyste věděli, jak se mi daří a co dělám. Všechno vám to poví milovaný bratr Tychikos, věrný služebník v Pánu.
Ephe CzeCSP 6:21  A abyste i vy věděli, co je se mnou a co dělám, všechno vám oznámí Tychikos, milovaný bratr a věrný služebník v Pánu,
Ephe CzeBKR 6:21  Abyste pak věděli i vy, co se se mnou děje, a co činím, všecko vám to oznámí Tychikus, milý bratr a věrný služebník v Pánu,
Ephe VulgClem 6:21  Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino :
Ephe DRC 6:22  Whom I have sent to you for this same purpose: that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts.
Ephe KJV 6:22  Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
Ephe CzeCEP 6:22  Poslal jsem ho k vám, abyste se dověděli, co je s námi, a aby povzbudil vaše srdce.
Ephe CzeB21 6:22  Posílám ho k vám, abyste se dozvěděli, jak se máme, a aby potěšil vaše srdce.
Ephe CzeCSP 6:22  jehož jsem k vám poslal právě proto, abyste se dověděli, co je s námi, a aby povzbudil vaše srdce.
Ephe CzeBKR 6:22  Jehož jsem pro to samo k vám poslal, abyste věděli o našich věcech, a aby potěšil srdcí vašich.
Ephe VulgClem 6:22  quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
Ephe DRC 6:23  Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Ephe KJV 6:23  Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Ephe CzeCEP 6:23  Pokoj bratřím i láska a víra od Boha Otce a Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeB21 6:23  Pokoj všem sourozencům a láska s vírou od Boha Otce a od Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeCSP 6:23  Pokoj bratřím a láska s vírou od Boha Otce a Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeBKR 6:23  Pokoj bratřím, a láska s věrou od Boha Otce a Pána Jezukrista.
Ephe VulgClem 6:23  Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.
Ephe DRC 6:24  Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen.
Ephe KJV 6:24  Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus.
Ephe CzeCEP 6:24  Milost všem, kdo nepomíjející láskou milují našeho Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeB21 6:24  Milost se všemi, kdo milují našeho Pána Ježíše Krista nesmrtelnou láskou!
Ephe CzeCSP 6:24  Milost se všemi, kdo milují našeho Pána Ježíše Krista ⌈nepomíjející láskou⌉. [Amen.]
Ephe CzeBKR 6:24  Milost Boží se všechněmi milujícími Pána našeho Jezukrista k neporušitelnosti. Amen.
Ephe VulgClem 6:24  Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.